diff options
author | alanwww1 <attila.jakosa@gmail.com> | 2014-03-01 21:56:09 +0100 |
---|---|---|
committer | alanwww1 <attila.jakosa@gmail.com> | 2014-03-01 21:56:09 +0100 |
commit | 2e59d5d68a06aa653a011715f0818d01ebdff92f (patch) | |
tree | 9d0ada830595bd1b9168e3af7cb342a8396691ad /language/Portuguese | |
parent | c797e1e0f623b1540b39367b4fa861099843f75d (diff) |
[lang] update of core language files
Diffstat (limited to 'language/Portuguese')
-rw-r--r-- | language/Portuguese/strings.po | 792 |
1 files changed, 428 insertions, 364 deletions
diff --git a/language/Portuguese/strings.po b/language/Portuguese/strings.po index a1dc94b333..9601e94248 100644 --- a/language/Portuguese/strings.po +++ b/language/Portuguese/strings.po @@ -1086,8 +1086,8 @@ msgid "Original stream's language" msgstr "Idioma original do item" msgctxt "#309" -msgid "User Interface language" -msgstr "O mesmo da interface" +msgid "User interface language" +msgstr "Linguagem do Interface de utilizador" msgctxt "#312" msgid "(0=auto)" @@ -4674,8 +4674,8 @@ msgid "Scan for new content" msgstr "Procurar novo conteúdo" msgctxt "#13350" -msgid "Now playing..." -msgstr "Em reprodução..." +msgid "Current playlist" +msgstr "Lista de Reprodução actual" msgctxt "#13351" msgid "Album information" @@ -4982,8 +4982,68 @@ msgid "Allow hardware acceleration (MediaCodec)" msgstr "Permitir aceleração por hardware (MediaCodec)" msgctxt "#13440" -msgid "Allow frame-multi-threaded decoding" -msgstr "Activar descodificação de frames multi-tarefa" +msgid "Allow multi threaded software decoding" +msgstr "Permitir descodificação multi" + +msgctxt "#13441" +msgid "Use Mpeg-2 VDPAU" +msgstr "Usar Mpeg-2 VDPAU" + +msgctxt "#13442" +msgid "Enable this option to use hardware acceleration for Mpeg-(1/2) codecs. If disabled the CPU will be used instead. Older Radeon Cards tend to segfault with this enabled." +msgstr "Activar esta opção para usar aceleração por hardware para codecs Mpeg-(1/2). Quando inactivo, será usado o CPU. Placas Radeon mais antigas poderão ter falhas de segmentação com esta opção activa." + +msgctxt "#13443" +msgid "Use Mpeg-4 VDPAU" +msgstr "Usar Mpeg-4 VDPAU" + +msgctxt "#13444" +msgid "Enable this option to use hardware acceleration for the Mpeg-4 codec. If disabled the CPU will be used instead. Some ION Hardware has problems with this being enabled by default." +msgstr "Activar esta opção para usar aceleração por hardware para codecs Mpeg-4. Quando inactivo, será usado o CPU. Algum hardware ION terá problemas se esta opção estiver activa." + +msgctxt "#13445" +msgid "Use VC-1 VDPAU" +msgstr "Usar VC-1 VDPAU" + +msgctxt "#13446" +msgid "Enable this option to use hardware acceleration for VC-1 based codecs. If disabled the CPU will be used instead. AMD Hardware with VDPAU cannot decode VC-1 Simple." +msgstr "Activar esta opção para usar aceleração por hardware para codecs VC-1. Quando inactivo, será usado o CPU. O hardware AMD com VDPAY não consegue descodificar VC-1 Simples." + +msgctxt "#13447" +msgid "Use Mpeg-2 VAAPI" +msgstr "Usar Mpeg-2 VAAPI" + +msgctxt "#13448" +msgid "Enable this option to use hardware acceleration for Mpeg-(1/2) codecs. If disabled the CPU will be used instead. Some Mpeg-2 Videos might have green artifacts." +msgstr "Activar esta opção para usar aceleração por hardware para codecs Mpeg-(1/2). Quando inactivo, será usado o CPU. Alguns vídeos Mpeg-2 poderão exibir fragmentos verdes." + +msgctxt "#13449" +msgid "Use Mpeg-4 VAAPI" +msgstr "Usar Mpeg-4 VAAPI" + +msgctxt "#13450" +msgid "Enable this option to use hardware acceleration for the Mpeg-4 codec. If disabled the CPU will be used instead." +msgstr "Activar esta opção para usar aceleração por hardware para codecs Mpeg-4. Quando inactivo, será usado o CPU. " + +msgctxt "#13451" +msgid "Use VC-1 VAAPI" +msgstr "Usar VC-1 VAAPI" + +msgctxt "#13452" +msgid "Enable this option to use hardware acceleration for VC-1 based codecs. If disabled the CPU will be used instead. Especially VC-1 Interlaced fails hard on Intel hardware." +msgstr "Activar esta opção para usar aceleração por hardware para codecs VC-1. Quando inactivo, será usado o CPU. O uso de VC-1 Entrelaçado não funciona em hardware Intel." + +msgctxt "#13454" +msgid "Decoding method" +msgstr "Método de descodificação" + +msgctxt "#13455" +msgid "Software" +msgstr "Software" + +msgctxt "#13456" +msgid "Hardware accelerated" +msgstr "Acelerado por hardware" msgctxt "#13500" msgid "A/V sync method" @@ -5214,24 +5274,24 @@ msgid "Video cache - DVD-ROM" msgstr "Cache Vídeo - DVD-ROM" msgctxt "#14027" -msgid "Local Network" -msgstr "Rede local" +msgid "Video cache - Local Network" +msgstr "Cache de video - Rede Local" msgctxt "#14028" -msgid "Internet" -msgstr "Internet" +msgid "Video cache - Internet" +msgstr "Cache de Video - internet" msgctxt "#14030" msgid "Audio cache - DVD-ROM" msgstr "Cache Áudio - DVD-ROM" msgctxt "#14031" -msgid "Local Network" -msgstr "Rede Local" +msgid "Audio cache - Local Network" +msgstr "Cache de Audio - Rede Local" msgctxt "#14032" -msgid "Internet" -msgstr "Internet" +msgid "Audio cache - Internet" +msgstr "Cache de Audio - Internet" msgctxt "#14034" msgid "DVD cache - DVD-ROM" @@ -5245,6 +5305,10 @@ msgctxt "#14036" msgid "Services" msgstr "Serviços" +msgctxt "#14037" +msgid "DVD cache - Local Network" +msgstr "Cache de DVD - Rede Local" + msgctxt "#14038" msgid "Network settings changed" msgstr "A configuração de rede foi alterada" @@ -5477,6 +5541,10 @@ msgctxt "#14100" msgid "Stop ripping CD" msgstr "Interromper a conversão do CD" +msgctxt "#14101" +msgid "Acceleration" +msgstr "Aceleração" + msgctxt "#15012" msgid "Unavailable source" msgstr "Fonte indisponível" @@ -6786,8 +6854,8 @@ msgid "Channels in" msgstr "Canais em" msgctxt "#19221" -msgid "Synchronise channel groups with backends" -msgstr "Sincronizar grupos de canais com backend" +msgid "Synchronise channel groups with backend(s)" +msgstr "Sincronizar grupos de canais com backend(s)" msgctxt "#19222" msgid "EPG" @@ -7329,6 +7397,10 @@ msgctxt "#19647" msgid "Motoring" msgstr "Desportos Motorizados" +msgctxt "#19648" +msgid "Fitness & Health" +msgstr "Forma Física e Saúde" + msgctxt "#19649" msgid "Cooking" msgstr "Culinária" @@ -7349,6 +7421,10 @@ msgctxt "#19661" msgid "Original Language" msgstr "Idioma original" +msgctxt "#19662" +msgid "Black & White" +msgstr "Preto e Branco" + msgctxt "#19663" msgid "Unpublished" msgstr "Não editado" @@ -8282,8 +8358,8 @@ msgid "This will reset the calibration values for %s" msgstr "Isto irá repor os valores de calibração de %s" msgctxt "#20327" -msgid "to it's default values." -msgstr "para os valores padrão." +msgid "to its default values." +msgstr "para os valores de defeito" msgctxt "#20328" msgid "Browse for destination" @@ -8501,10 +8577,6 @@ msgctxt "#20381" msgid "Specials" msgstr "Emissões Especiais" -msgctxt "#20382" -msgid "Automatically grab season thumbs" -msgstr "Transferir miniaturas das temporadas automaticamente" - msgctxt "#20383" msgid "Selected folder contains a single video" msgstr "A pasta contém apenas um vídeo" @@ -8622,8 +8694,8 @@ msgid "Flatten" msgstr "Agrupar" msgctxt "#20412" -msgid "Flatten TV shows" -msgstr "Agrupar séries de TV" +msgid "Flatten TV show seasons" +msgstr "Agrupar temporadas de Séries TV" msgctxt "#20413" msgid "Get fanart" @@ -8926,7 +8998,7 @@ msgid "Override ASS/SSA subtitles fonts" msgstr "Ignorar tipos de letra em legendas ASS/SSA" msgctxt "#21369" -msgid "Enable mouse and Touch Screen support" +msgid "Enable mouse and touch screen support" msgstr "Activar suporte para rato e ecrã táctil" msgctxt "#21370" @@ -9286,7 +9358,7 @@ msgid "mixed" msgstr "mistura" msgctxt "#21460" -msgid "Subtitle location on screen" +msgid "Subtitle position on screen" msgstr "Posição das legendas no ecrã" msgctxt "#21461" @@ -9321,14 +9393,6 @@ msgctxt "#21469" msgid "%s to %s" msgstr "%s até %s" -msgctxt "#21600" -msgid "Prefer external subtitles" -msgstr "Preferir legendas externas" - -msgctxt "#21601" -msgid "Prefer external subtitles to internal ones" -msgstr "Preferir legendas externas em vez de internas" - msgctxt "#21602" msgid "(External)" msgstr "(Externa)" @@ -9942,6 +10006,10 @@ msgid "Enable" msgstr "Activar" msgctxt "#24023" +msgid "Disabled" +msgstr "Desligado" + +msgctxt "#24024" msgid "Add-on disabled" msgstr "Add-on desactivado" @@ -10194,8 +10262,8 @@ msgid "Pause when searching for subtitles" msgstr "Pausar ao procurar legendas" msgctxt "#24106" -msgid "If not saved to movie folder subtitles will be downloaded to custom subtitle folder" -msgstr "Se não forem gravadas na pasta do filme, as legendas serão transferidas para a pasta personalizada de legendas." +msgid "Specify where downloaded subtitles should be saved, the same location as the video or a custom location." +msgstr "Especificar onde guardar as legendas transferidas: na mesma localização do vídeo ou numa localização personalizada." msgctxt "#24107" msgid "Searching for subtitles ..." @@ -10230,15 +10298,15 @@ msgid "No subtitle services installed" msgstr "Nenhum serviço de legendas está instalado" msgctxt "#24115" -msgid "Save subtitles to movie folder" -msgstr "Guardar legendas na pasta do filme" +msgid "Subtitle storage location" +msgstr "Localização de armazenamento das legendas" msgctxt "#24116" msgid "Default TV Service" msgstr "Serviço Padrão para Séries" msgctxt "#24117" -msgid "Select service that will be used as default to search for TV Show subtitles" +msgid "Select service that will be used as default to search for TV Show subtitles." msgstr "Escolher o serviço que será usado como padrão ao procurar legendas de Séries TV" msgctxt "#24118" @@ -10246,8 +10314,8 @@ msgid "Default Movie Service" msgstr "Serviço Padrão para Filmes" msgctxt "#24119" -msgid "Select service that will be used as default to search for Movie subtitles" -msgstr "Escolher o serviço que será usado como padrão ao procurar legendas de Séries TV" +msgid "Select service that will be used as default to search for Movie subtitles." +msgstr "Escolher o serviço que será usado como padrão ao procurar legendas de Filmes." msgctxt "#24120" msgid "Manual search string" @@ -10257,6 +10325,22 @@ msgctxt "#24121" msgid "Enter search string" msgstr "Introduza texto a procurar" +msgctxt "#24122" +msgid "Update all" +msgstr "Actualizar tudo" + +msgctxt "#24123" +msgid "Pause the current video while searching for subtitles and resume once the subtitle is available." +msgstr "Pausar o vídeo actual ao procurar por legendas e retomar após a legenda estar disponível." + +msgctxt "#24124" +msgid "Next to the video" +msgstr "Próximo do vídeo" + +msgctxt "#24125" +msgid "Custom location" +msgstr "Localização personalizada" + msgctxt "#25000" msgid "Notifications" msgstr "Notificações" @@ -11034,16 +11118,16 @@ msgid "Use limited colour range (16-235)" msgstr "Usar uma gama de cores limitada (16-235)" msgctxt "#36101" -msgid "Change the look and feel of the User Interface." -msgstr "Alterar a aparência e a sensação da Interface do Utilizador." +msgid "Change the look and feel of the user interface." +msgstr "Alterar a aparência e a sensação da interface de utilizador." msgctxt "#36102" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Category containing all Skin related settings." +msgstr "Categoria que contém todas as definições relacionadas com o Tema." msgctxt "#36103" -msgid "Select the skin for the User Interface. This will define the look and feel of XBMC." -msgstr "Seleccionar um tema para a interface. Isto definirá a aparência e a funcionalidade do XBMC." +msgid "Select the skin for the user interface. This will define the look and feel of XBMC." +msgstr "Seleccionar um tema para a interface de utilizador. Isto irá definir a aparência e a sensação no XBMC." msgctxt "#36104" msgid "Change specific skin settings. The available options are dependent on the skin used." @@ -11058,11 +11142,11 @@ msgid "Change the colours of your selected skin." msgstr "Alterar as cores do seu tema seleccionado." msgctxt "#36107" -msgid "Choose the fonts displayed in the User Interface. The font sets are configured by your skin." -msgstr "Escolher as fontes da Interface do Utilizador. Os conjuntos de fontes são definidos pelo tema." +msgid "Choose the fonts displayed in the user interface. The font sets are configured by your skin." +msgstr "Escolher as fontes exibidas na interface de utilizador. Os conjuntos de fontes são definidos pelo tema." msgctxt "#36108" -msgid "Resize the view of the GUI." +msgid "Resize the view of the user interface." msgstr "Redimensionar a vista da interface." msgctxt "#36109" @@ -11070,8 +11154,8 @@ msgid "Select the media window that XBMC displays on startup." msgstr "Seleccionar a janela de média que o XBMC exibe ao iniciar." msgctxt "#36110" -msgid "Select or disable the sound scheme used in the User Interface." -msgstr "Seleccionar ou desactivar o esquema de sons utilizado na Interface do Utilizador." +msgid "Select or disable the sound scheme used in the user interface." +msgstr "Seleccionar ou desactivar o esquema de sons usado na interface do utilizador." msgctxt "#36111" msgid "Turn this off to remove the scrolling RSS news ticker." @@ -11082,20 +11166,20 @@ msgid "Edit the RSS feeds." msgstr "Editar as emissões de RSS." msgctxt "#36113" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Category containing all locale/regional settings." +msgstr "Categoria que contém todas as definições de regionais e de localização." msgctxt "#36114" -msgid "Chooses the language of the User Interface." -msgstr "Escolher o idioma da Interface do Utilizador." +msgid "Chooses the language of the user interface." +msgstr "Escolher o idioma da interface do utilizador." msgctxt "#36115" msgid "Select the formats for temperature, time and date. The available options depend on the selected language." msgstr "Seleccionar os formatos para a temperatura, hora e data. As opções disponíveis estão dependentes do idioma seleccionado." msgctxt "#36116" -msgid "Choose which character set is used for displaying text in the GUI." -msgstr "Escolher o conjunto de caracteres usado para a exibição de texto na interface." +msgid "Choose which character set is used for displaying text in the user interface." +msgstr "Escolher o conjunto de caracteres usado para exibir texto na interface." msgctxt "#36117" msgid "Select country location." @@ -11114,8 +11198,8 @@ msgid "Select the default subtitles when different languages are available." msgstr "Seleccionar as legendas padrão quando estiverem disponíveis diferentes idiomas." msgctxt "#36121" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Category containing settings related to how file lists are displayed." +msgstr "Categoria que contém todas as definições relacionadas com a exibição de listas de ficheiros." msgctxt "#36122" msgid "Display the (..) item in lists for visiting the parent folder." @@ -11125,25 +11209,21 @@ msgctxt "#36123" msgid "Show file extensions on media files. For example, 'You Enjoy Myself.mp3' would be simply be shown as 'You Enjoy Myself'." msgstr "Exibir extensões nos ficheiros de média. Por exemplo, \"You Enjoy Myself.mp3\" seria exibido simplesmente como \"You Enjoy Myself\"." -msgctxt "#36124" -msgid "Ignore certain tokens during sort operations. For example, 'The Simpsons' would simply be sorted as 'Simpsons'. To configure tokens, see http://wiki.xbmc.org/index.php?title=Settings/Appearance." -msgstr "Ignorar certas expressões ao ordenar. Por exemplo, \"The Simpsons\" seria ordenado simplesmente como \"Simpsons\". Para configurar as expressões, consulte o endereço http://wiki.xbmc.org/index.php?title=Settings/Appearance." - msgctxt "#36125" msgid "Allow files to be deleted and renamed through the user interface, via the contextual menu (press C on a keyboard, for example, to bring up this menu)." msgstr "Permitir apagar e renomear ficheiros na Interface do Utilizador, através do menu de contexto (premir C no teclado, por exemplo, para exibir este menu)." msgctxt "#36126" -msgid "Show the add source button from root sections of the user interface." -msgstr "Exibir o botão de adicionar fonte nas secções de raiz da Interface do Utilizador." +msgid "Show the add source button in root sections of the user interface." +msgstr "Exibir o botão \"Adicionar Fonte\" nas secções de raiz da interface do utilizador." msgctxt "#36127" -msgid "Show hidden files and directories." -msgstr "Exibir ficheiros e pastas escondidas." +msgid "Show hidden files and directories when listing files." +msgstr "Exibir ficheiros e pastas ocultos." msgctxt "#36128" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Category containing all screensaver settings." +msgstr "Categoria que contém todas as definições de protecção de ecrã." msgctxt "#36129" msgid "Set the amount of idle time required before displaying the screensaver." @@ -11182,25 +11262,21 @@ msgid "No info available yet." msgstr "Ainda não há informação disponível." msgctxt "#36138" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Section that contains settings related to videos and how they are handled." +msgstr "Categoria que contém definições relacionadas com vídeos e sua utilização." msgctxt "#36139" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Category containing the settings for how the video library is handled." +msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização da biblioteca" msgctxt "#36140" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Enable the video library." +msgstr "Activar a Biblioteca de Video" msgctxt "#36141" msgid "Show plot information for unwatched media in the Video Library." msgstr "Exibir informação de enredo em itens \"por ver\" na Biblioteca de Vídeo." -msgctxt "#36142" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." - msgctxt "#36143" msgid "Get thumbnails for actors when scanning media." msgstr "Obter miniaturas de actores quando analisar média." @@ -11234,64 +11310,56 @@ msgid "Import a XML file into the Video Library database." msgstr "Importar um ficheiro XML para a base de dados da Biblioteca de Vídeo." msgctxt "#36151" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Category containing settings for how video playback is handled." +msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização da reprodução vídeo." msgctxt "#36152" -msgid "Enable automatic playback of the next file in the list of the selected item." +msgid "Enable automatic playback of the next file in the list." msgstr "Activar reprodução automática do próximo ficheiro na lista do item seleccionado." msgctxt "#36153" msgid "Adjust the method used to process and display video." msgstr "Ajustar o método utilizado para processar e exibir vídeo." -msgctxt "#36154" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." - -msgctxt "#36155" -msgid "Enable hardware decoding of video files." -msgstr "Activa a descodificação por hardware de ficheiros vídeo." - msgctxt "#36156" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Enable VAAPI hardware decoding of video files, mainly used for Intel graphics and in some circumstances AMD graphics." +msgstr "Activar descodificação VAAPI por hardware de ficheiros vídeo, usado principalmente em placas gráficas Intel e, nalgumas situações, AMD." msgctxt "#36157" msgid "No info available yet." msgstr "Ainda não há informação disponível." msgctxt "#36158" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Enable DXVA2 hardware decoding of video files." +msgstr "Activa a descodificação DXVA2 por hardware de ficheiros vídeo." msgctxt "#36159" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Enable CrystalHD decoding of video files." +msgstr "Activa a descodificação CrystalHD por hardware de ficheiros vídeo." msgctxt "#36160" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Enable VDA hardware decoding of video files." +msgstr "Activa a descodificação VDA por hardware de ficheiros vídeo." msgctxt "#36161" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Enable OpenMax hardware decoding of video files." +msgstr "Activa a descodificação OpenMax por hardware de ficheiros vídeo." msgctxt "#36162" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Enable VideoToolbox hardware decoding of video files." +msgstr "Activa a descodificação VideoToolbox por hardware de ficheiros vídeo." msgctxt "#36163" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Enable decoding of video files using pixel buffer objects." +msgstr "Activa a descodificação de ficheiros vídeo através de objectos pixel buffer." msgctxt "#36164" -msgid "Select when the refresh rate adjustments should take place." -msgstr "Definir quando se deve ajustar a taxa de actualização de ecrã." +msgid "Allow the refresh rate of the display to be changed so that it best matches the video frame rate. This may yield smoother video playback." +msgstr "Permitir que a taxa de actualização do ecrã seja alterada de modo a corresponder ao rácio de frames. Isto pode traduzir-se numa reprodução vídeo mais fluida." msgctxt "#36165" -msgid "Pause for a small amount of time during a refresh rate change. Activate to automatically set the refresh rate which is best matched with the video that is playing. This potentially allows for perfectly smooth video reproduction, as video material can be recorded in a variety of frame rates which need to be properly matched by the refresh rate of the display in order to be displayed smoothly." -msgstr "Pausar durante uma pequena quantidade de tempo ao alterar a taxa de actualização de ecrã. Activar isto para definir automaticamente a taxa de actualização que melhor corresponde ao vídeo a ser reproduzido. Permitirá potencialmente uma reprodução vídeo perfeita e suave, já que os materiais vídeo podem ser gravados numa variedade de framerates que têm de corresponder à taxa de actualização do ecrã para poderem ser exibidos com suavidade." +msgid "Pause for a small amount of time during a refresh rate change." +msgstr "Pausar por um breve momento ao mudar a taxa de actualização" msgctxt "#36166" msgid "Synchronise the video to the refresh rate of the monitor." @@ -11322,8 +11390,8 @@ msgid "VDPAU studio level conversion provides a way for advanced applications li msgstr "A conversão de alta qualidade VDPAU permite que aplicações avançadas como o XBMC influenciem a conversão do espectro de cores." msgctxt "#36173" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Enable upscaling using VDPAU." +msgstr "Activar aumento do escaloneamento através de VDPAU." msgctxt "#36174" msgid "Enable Teletext when watching a live TV stream." @@ -11334,16 +11402,16 @@ msgid "Scale Teletext to 4:3 ratio." msgstr "Escalar o Teletexto para o rácio de 4:3" msgctxt "#36176" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Category containing settings for how video file lists are handled." +msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização de listas de ficheiros." msgctxt "#36177" msgid "Toggle between Choose, Play (default), Resume and Show Information. Choose will select an item, e.g. open a directory in files mode. Resume will automatically resume videos from the last position that you were viewing them, even after restarting the system." msgstr "Alternar entre \"Escolher\", \"Reproduzir (padrão)\", \"Retomar\" e \"Exibir Informação\". \"Escolher\" irá seleccionar um item, p. ex. abrir uma pasta em modo de ficheiros. \"Retomar\" irá reproduzir automaticamente os vídeos a partir da última posição em que os deixou, mesmo depois de ter reiniciado o sistema." msgctxt "#36178" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Extract thumbnails and metadata information such as codec and aspect ratio from videos." +msgstr "Extrair miniaturas e informação de vídeos, como os codecs e o rácio de aspecto." msgctxt "#36179" msgid "When a file is scanned into the library it will display the metadata title instead of the file name." @@ -11358,40 +11426,40 @@ msgid "No info available yet." msgstr "Ainda não há informação disponível." msgctxt "#36182" -msgid "Enables direct playback of videos that are in folders, without having to open those folders first, as well as displaying multi-part video files as single items in non-library views." -msgstr "Activar a reprodução directa de vídeos dentro de pastas, sem ter de abrir a pasta primeiro, e também exibir ficheiros de vídeo divididos em partes como um único item, nas vistas fora da biblioteca." +msgid "Combines multi-part video files, DVD folders, and movie folders down to a single item in non-library views." +msgstr "Combinar em um único item ficheiros vídeo com várias partes, pastas de DVD e pastas de filmes, em vistas fora da biblioteca." msgctxt "#36183" msgid "Removes the title, genre etc nodes from the library view. Selecting a category takes you straight to the title view." msgstr "Remover os ramos de título, género, etc, da vista de biblioteca. Ao seleccionar uma categoria, irá directamente para a vista de títulos." msgctxt "#36184" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Category containing settings for how subtitles are handled." +msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização de legendas." msgctxt "#36185" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Set the font type to be used for subtitles." +msgstr "Definir a fonte de texto para as legendas." msgctxt "#36186" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Set the font size to be used for subtitles." +msgstr "Definir o tamanho da fonte de texto para as legendas." msgctxt "#36187" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Set the font style to be used for subtitles." +msgstr "Definir o estilo da fonte de texto para as legendas." msgctxt "#36188" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Set the font colour to be used for subtitles." +msgstr "Definir o cor da fonte de texto para as legendas" msgctxt "#36189" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Set the font character set to be used for subtitles." +msgstr "Definir o conjunto de caracters da fonte de texto para as legendas." msgctxt "#36190" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Override ASS/SSA subtitles fonts." +msgstr "Ignorar os tipos de letra em legendas ASS/SSA" msgctxt "#36191" msgid "Set a custom directory for your subtitles. This can be a file share." @@ -11402,8 +11470,8 @@ msgid "Location of subtitles on the screen." msgstr "Localização das legendas no ecrã." msgctxt "#36193" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Category containing settings for how DVDs are handled." +msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização de DVDs." msgctxt "#36194" msgid "Autorun DVD video when inserted in drive." @@ -11450,8 +11518,8 @@ msgid "Import channel groups from the PVR backend (if supported). Will delete us msgstr "Importar grupos de canais da backend PVR (se esta o suportar). Irá apagar grupos criados pelo utilizador se estes não forem encontrados na backend." msgctxt "#36205" -msgid "Sort the channels by channel number on the server, but uses XBMC's own numbering for channels." -msgstr "Ordenar os canais por número de canal no servidor, mas usar a numeração própria do XBMC para os canais." +msgid "Sort the channels by channel number on the backend, but use XBMC's own numbering for channels." +msgstr "Ordenar os canais por número de canal na backend, mas usar a numeração própria do XBMC para os canais." msgctxt "#36206" msgid "Use numbering from the backend, instead of configuring them manually over XBMC." @@ -11506,16 +11574,16 @@ msgid "No info available yet." msgstr "Ainda não há informação disponível." msgctxt "#36219" -msgid "Default EPG window to show. Defaults to Timeline." -msgstr "Padrão de janela EPG para exibir. A Linha do Tempo é a vista padrão." +msgid "Default EPG window to show." +msgstr "Janela padrão de EPG a exibir." msgctxt "#36220" -msgid "Number of days of EPG data to import from backends. Defaults to 3 days." -msgstr "Número de dias para importar dados EPG da backend. O padrão é de 3 dias." +msgid "Number of days of EPG data to import from backends." +msgstr "Número de dias para importar dados EPG das backends." msgctxt "#36221" -msgid "Time between EPG data imports from backends. Defaults to 120 minutes." -msgstr "Intervalo de tempo entre importações de dados EPG da backend. O padrão é 120 minutos." +msgid "Time between EPG data imports from backends." +msgstr "Intervalo de tempo entre importações de dados EPG das backends." msgctxt "#36222" msgid "Do not import EPG data while playing TV to minimise CPU usage." @@ -11529,10 +11597,6 @@ msgctxt "#36224" msgid "Hide \"no information available\" labels when no EPG data can be retrieved for a channel." msgstr "Ocultar etiquetas de \"nenhuma informação disponível\" quando não há dados EPG a serem obtidos para um canal." -msgctxt "#36225" -msgid "Delete the EPG database in xbmc and reimport the data afterwards from the backend." -msgstr "Apagar a base de dados EPG no xbmc e de seguida reimportar os dados da backend." - msgctxt "#36226" msgid "No info available yet." msgstr "Ainda não há informação disponível." @@ -11542,8 +11606,8 @@ msgid "Display stream of selected channel in a small box instead of fullscreen." msgstr "Exibir emissão do canal seleccionado em janela pequena em vez de ecrã cheio." msgctxt "#36228" -msgid "Show the last viewed channel if switching to live tv." -msgstr "Exibir o último canal visualizado ao mudar para TV ao vivo." +msgid "Continue with the last viewed channel on startup." +msgstr "Ao iniciar, retomar o canal anteriormente visualizado." msgctxt "#36229" msgid "Display signal quality information in the codec information window (if supported by the Add-on and backend)." @@ -11566,24 +11630,24 @@ msgid "No info available yet." msgstr "Ainda não há informação disponível." msgctxt "#36234" -msgid "Duration of the recording when pressing the record button, or when creating a new manual timer. Defaults to 180 minutes." -msgstr "Duração da gravação ao premir o botão de gravar, ou quando criar um novo temporizador manual. O padrão é 180 minutos." +msgid "Duration of instant recordings when pressing the record button." +msgstr "Duração das gravações instantâneas ao premir o botão de gravar." msgctxt "#36235" -msgid "Priority of the recording. Higher number means higher priority. Defaults to 50. Not supported by all Add-ons and backends." +msgid "Priority of the recording. Higher number means higher priority. Not supported by all Add-ons and backends." msgstr "Prioridade da gravação. Um número mais alto significa uma prioridade mais elevada. Não é suportado por todos os add-ons e backends." msgctxt "#36236" -msgid "Delete recording after this time. Defaults to 99 days. Not supported by all Add-ons and backends." -msgstr "Apagar gravação após este intervalo de tempo. O padrão é de 99 dias. Não é suportado por todos os add-ons e backends." +msgid "Delete recording after this time. Not supported by all Add-ons and backends." +msgstr "Apagar gravação após este intervalo de tempo. Não é suportado por todos os add-ons e backends." msgctxt "#36237" -msgid "Start recordings before the actual time. Defaults to 2 minutes. Not supported by all Add-ons and backends." -msgstr "Iniciar gravações antes da hora marcada. O padrão é de 2 minutos. Não é suportado por todos os add-ons e backends." +msgid "Start recordings before the actual time. Not supported by all Add-ons and backends." +msgstr "Iniciar gravações antes da hora marcada. Não é suportado por todos os add-ons e backends." msgctxt "#36238" -msgid "End recordings after the actual time. Defaults to 10 minutes. Not supported by all Add-ons and backends." -msgstr "Terminar gravações após a hora marcada. O padrão é de 10 minutos. Não é suportado por todos os add-ons e backends." +msgid "End recordings after the actual time. Not supported by all Add-ons and backends." +msgstr "Terminar gravações após a hora marcada. Não é suportado por todos os add-ons e backends." msgctxt "#36239" msgid "Display a notification when timers are added, finished or removed by the backend." @@ -11598,16 +11662,12 @@ msgid "Execute the \"wakeup command\" below when XBMC exits or is going into hib msgstr "Executar o seguinte \"comando de despertar\" quando o XBMC é encerrado ou entra em modo de hibernação. A marcação horária da próxima gravação agendada é transmitida como um parâmetro." msgctxt "#36242" -msgid "The command will not be executed when a recording will be started within this timeout. Defaults to 15 minutes." -msgstr "O comando não será executado quando uma gravação for iniciada dentro deste tempo limite. O padrão é de 15 minutos." +msgid "The command will not be executed when a recording will be started within this timeout." +msgstr "O comando não será executado quando uma gravação for iniciada dentro deste tempo limite." msgctxt "#36243" -msgid "The command to execute. Defaults to '/usr/bin/setwakeup.sh'." -msgstr "O comando a executar. O padrão é \"/usr/bin/setwakeup.sh\"." - -msgctxt "#36244" -msgid "Time to substract from the start time of the next scheduled recording. Defaults to 15 minutes." -msgstr "Quantidade de tempo a subtrair da hora de início da próxima gravação agendada. O padrão é de 15 minutos." +msgid "The command to execute." +msgstr "Comando a executar." msgctxt "#36245" msgid "Execute the wakeup command every day at the given time." @@ -11630,8 +11690,8 @@ msgid "Enter a new pin code to unlock parental locked channels." msgstr "Introduzir um novo código pin para desbloquear os canais com bloqueio parental." msgctxt "#36250" -msgid "Ask for the pin code again when trying to access a parental locked channel and the code hasn't been asked for this duration. Defaults to 300 seconds." -msgstr "Exigir novamente o código pin quando se tenta aceder a um canal com bloqueio parental após este intervalo de tempo. O padrão é de 300 segundos." +msgid "Ask for the pin code again when trying to access a parental locked channel and the code hasn't been asked for this duration." +msgstr "Exigir novamente o código pin quando se tenta aceder a um canal com bloqueio parental após este intervalo de tempo." msgctxt "#36251" msgid "No info available yet." @@ -11642,12 +11702,12 @@ msgid "No info available yet." msgstr "Ainda não há informação disponível." msgctxt "#36253" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Section that contains settings related to music files and how they are handled." +msgstr "Categoria que contém definições relacionadas com a utilização de ficheiros de música." msgctxt "#36254" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Enable the music library." +msgstr "Activar a Biblioteca de Áudio" msgctxt "#36255" msgid "Determine if artists that appear only on compilations are shown in the library artist view." @@ -11658,7 +11718,7 @@ msgid "Automatically fetch album and artist information via scrapers during scan msgstr "Obter automaticamente a informação de álbum e artista durante a análise, através dos colectores." msgctxt "#36257" -msgid "Select the default album information source" +msgid "Select the default album information source." msgstr "Seleccionar a fonte padrão para informação de álbuns." msgctxt "#36258" @@ -11674,8 +11734,8 @@ msgid "No info available yet." msgstr "Ainda não existe info disponível." msgctxt "#36261" -msgid "Path where taken screenshots will be stored." -msgstr "Localização para guardar as capturas de ecrã" +msgid "No info available yet." +msgstr "Ainda não existe info disponível." msgctxt "#36262" msgid "Export the Music Library database to XML files. This will optionally overwrite your current XML files." @@ -11686,16 +11746,16 @@ msgid "Import a XML file into the Music Library database." msgstr "Importar um ficheiro XML para a base de dados da Biblioteca de Música." msgctxt "#36264" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Category containing settings for how music playback is handled." +msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização da reprodução áudio." msgctxt "#36265" msgid "XBMC automatically plays the next item in the current folder. For example, in Files View: After a track has been played, XBMC would automatically play the next track in the same folder." msgstr "O XBMC reproduzirá automaticamente o próximo item na pasta actual. Por exemplo, na Vista de Ficheiros, após uma faixa ter sido reproduzida, o XBMC reproduzirá automaticamente a próxima faixa dessa pasta." msgctxt "#36266" -msgid "When songs are added to a playlist they are queued instead of playback starting immediately." -msgstr "Quando são adicionadas músicas a uma lista de reprodução, estas são colocadas em fila em vez de serem reproduzidas de imediato." +msgid "When songs are selected they are queued instead of playback starting immediately." +msgstr "Quando são seleccionadas músicas, estas serão colocadas em fila em vez de reproduzidas de imediato." msgctxt "#36267" msgid "XBMC will read the ReplayGain information encoded in your audio files by a program such as MP3Gain and normalise the sound levels accordingly." @@ -11710,17 +11770,13 @@ msgid "Default is 89dB per standard. Change with caution." msgstr "O padrão é de 89dB, por norma. Tenha cuidado ao alterar." msgctxt "#36270" -msgid "Reduce the volume of the file if clipping is likely to occur." +msgid "Reduce the volume of the file if clipping will occur." msgstr "Reduzir o volume do ficheiro se for provável a ocorrência de cortes." msgctxt "#36271" msgid "Smoothly fade from one audio track to the next. You can set the amount of overlap from 1-15 seconds." msgstr "Transitar suavemente de uma faixa áudio para a próxima. Pode definir o intervalo de sobreposição entre 1-15 segundos." -msgctxt "#36272" -msgid "Allow crassfading to occur when both tracks are from the same album." -msgstr "Permitir sobreposição de transições quando ambas as faixas são do mesmo álbum." - msgctxt "#36273" msgid "Select the visualisation that will be displayed while listening to music." msgstr "Seleccionar a visualização que será exibida durante a reprodução de música." @@ -11730,36 +11786,36 @@ msgid "Read the tag information from song files. For large directories this can msgstr "Obter a informação de etiquetas nos ficheiros de música. Isto poderá diminuir a velocidade de leitura em pastas de grande dimensão, principalmente em pastas de rede." msgctxt "#36275" -msgid "Control the way that the names of songs are displayed in the User Interface. In order to function properly, ID3 tags need to be enabled." -msgstr "Controlar o modo como os nomes das músicas são exibidos na Interface do Utilizador. Para funcionar correctamente, é necessário que as etiquetas ID3 estejam activas." +msgid "Control the way that the names of songs are displayed in the user interface. In order to function properly, tag reading needs to be enabled." +msgstr "Controlar o modo como os nomes das músicas são exibidos na Interface de Utilizador. Para funcionar correctamente, é necessário que a leitura de etiquetas esteja activa." msgctxt "#36276" -msgid "Used for the information on the right-hand side of the UI. It is commonly used to display the length of tracks." -msgstr "Usado para a informação no lado direito da interface. Geralmente serve para exibir a duração das faixas." +msgid "Used for formatting the second column in file lists." +msgstr "Usado para formatação da segunda coluna em listas de ficheiros." msgctxt "#36277" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Control the way that the names of songs are displayed in the now playing list." +msgstr "Controlar o modo como os nomes das músicas são exibidos na lista \"A reproduzir agora\"." msgctxt "#36278" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Used for formatting the second column in the now playing list." +msgstr "Usado para formatação da segunda coluna em listas \"A reproduzir agora\"." msgctxt "#36279" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Control the way that the names of songs are displayed in library lists." +msgstr "Controlar o modo como os nomes das músicas são exibidos em listas da biblioteca." msgctxt "#36280" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Used for formatting the second column in library lists." +msgstr "Usado para formatação da segunda coluna em listas da biblioteca." msgctxt "#36281" msgid "XBMC will search for thumbs on remote shares and optical media. This can often slow down the listing of network folders." msgstr "O XBMC irá procurar por miniaturas em partilhas remotas e média de formato óptico. Isto poderá diminuir a velocidade de listagem das pastas." msgctxt "#36282" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Category containing settings for how CDs are handled." +msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização de CDs.." msgctxt "#36283" msgid "Autorun CDs when inserted in drive." @@ -11774,8 +11830,8 @@ msgid "Select the location on your hard drive where ripped tracks will be saved msgstr "Seleccionar uma localização no seu disco rígido para guardar as faixas convertidas." msgctxt "#36286" -msgid "Tags: [B]%N[/B]: TrackNumber, [B]%S[/B]: DiscNumber, [B]%A[/B]: Artist, [B]%T[/B]: Title, [B]%B[/B]: Album, [B]%G[/B]: Genre, [B]%Y[/B]: Year, [B]%F[/B]: FileName, [B]%D[/B]: Duration, [B]%J[/B]: Date, [B]%R[/B]: Rating, [B]%I[/B]: FileSize." -msgstr "Etiquetas: [B]%N[/B]: TrackNumber, [B]%S[/B]: DiscNumber, [B]%A[/B]: Artist, [B]%T[/B]: Title, [B]%B[/B]: Album, [B]%G[/B]: Genre, [B]%Y[/B]: Year, [B]%F[/B]: FileName, [B]%D[/B]: Duration, [B]%J[/B]: Date, [B]%R[/B]: Rating, [B]%I[/B]: FileSize." +msgid "Control how saved music is named from the tags. Tags: [B]%N[/B]: TrackNumber, [B]%S[/B]: DiscNumber, [B]%A[/B]: Artist, [B]%T[/B]: Title, [B]%B[/B]: Album, [B]%G[/B]: Genre, [B]%Y[/B]: Year, [B]%F[/B]: FileName, [B]%D[/B]: Duration, [B]%J[/B]: Date, [B]%R[/B]: Rating, [B]%I[/B]: FileSize." +msgstr "Controlar a nomenclatura, a partir de etiquetas, para a música guardada. Etiquetas: [B]%N[/B]: TrackNumber, [B]%S[/B]: DiscNumber, [B]%A[/B]: Artist, [B]%T[/B]: Title, [B]%B[/B]: Album, [B]%G[/B]: Genre, [B]%Y[/B]: Year, [B]%F[/B]: FileName, [B]%D[/B]: Duration, [B]%J[/B]: Date, [B]%R[/B]: Rating, [B]%I[/B]: FileSize." msgctxt "#36287" msgid "Select which audio encoder to use when ripping." @@ -11790,48 +11846,32 @@ msgid "Select which bitrate to use for the specified audio encoder for audio com msgstr "Seleccionar o bitrate a usar para a compressão no codificador áudio específico." msgctxt "#36290" -msgid "For FLAC define compression level, default 5" -msgstr "Definir o nível de compressão para FLAC, o padrão é 5." +msgid "For FLAC define compression level, default 5." +msgstr "Para FLAC, definir o nível de compressão, o padrão é 5." msgctxt "#36291" msgid "Auto eject disc after rip is complete." msgstr "Ejectar automaticamente o disco quando a conversão estiver concluída." msgctxt "#36292" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Category containing the settings for how karaoke is handled." +msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização de karaoke." msgctxt "#36293" msgid "When playing any music file, XBMC will look for a matching .cdg file and display its graphics." msgstr "Ao reproduzir qualquer ficheiro de música, o XBMC irá procurar um ficheiro .cdg correspondente e exibir os seus gráficos." msgctxt "#36294" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." - -msgctxt "#36295" -msgid "Select the font used during karoake." -msgstr "Seleccionar a fonte para usar no karaoke." - -msgctxt "#36296" -msgid "Select the size of the font used during karoake." -msgstr "Seleccionar o tamanho da fonte para usar no karaoke." - -msgctxt "#36297" -msgid "Select the font colour used during karoake." -msgstr "Seleccionar a cor da fonte para usar no karaoke." - -msgctxt "#36298" -msgid "Select the character set used during karoake." -msgstr "Seleccionar o conjunto de caracteres para usar no karaoke." +msgid "Show song selection dialog once the last song in the queue has been played." +msgstr "Exibir janela de escolha de músicas após a última música em fila ter sido reproduzida." msgctxt "#36299" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Export the karaoke numbered songs to HTML or CSV files." +msgstr "Exportar as músicas numeradas de karaoke para ficheiros HTML ou CSV." msgctxt "#36300" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Import the karaoke numbered songs from HTML or CSV files." +msgstr "Importar as músicas numeradas de karaoke para ficheiros HTML ou CSV." msgctxt "#36301" msgid "No info available yet." @@ -11846,12 +11886,12 @@ msgid "No info available yet." msgstr "Ainda não há informação disponível." msgctxt "#36304" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Section that contains settings related to pictures and how they are handled." +msgstr "Categoria que contém definições relacionadas com imagens e sua utilização." msgctxt "#36305" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Category containing settings for how picture file lists are handled." +msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização de listas de imagens." msgctxt "#36306" msgid "If EXIF information exists (date, time, camera used, etc.), it will be displayed." @@ -11866,16 +11906,16 @@ msgid "Pictures will automatically rotate according to information in the EXIF t msgstr "As imagens irão rodar automaticamente de acordo com a informação da etiqueta EXIF, se for encontrada." msgctxt "#36309" -msgid "Show video media in picture file lists, since most digital cameras nowadays have video recording capabilities." -msgstr "Exibir ficheiros de vídeo nas listas de ficheiros de imagem, dado que hoje em dia muitas câmaras digitais também gravam vídeos." +msgid "Show videos in picture file lists." +msgstr "Mostrar ficheiros de vídeo em listas de imagens." msgctxt "#36310" msgid "No info available yet." msgstr "Ainda não há informação disponível." msgctxt "#36311" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Category containing settings for how picture slideshows are handled." +msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização de apresentações de slides." msgctxt "#36312" msgid "Select the amount of time that each image is displayed in a slideshow." @@ -11890,12 +11930,12 @@ msgid "View slideshow images in a random order." msgstr "Apresentar imagens de slides numa ordem aleatória." msgctxt "#36315" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Section that contains weather related settings." +msgstr "Categoria que contém todas as definições relacionadas com a Meteorologia." msgctxt "#36316" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Category containing settings for how weather addons are handled." +msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização addons de Metereologia." msgctxt "#36317" msgid "Select up to three locations for which the weather can be displayed." @@ -11906,23 +11946,23 @@ msgid "Specify the default weather information source. See the Add-ons Manager f msgstr "Especificar a fonte de informação meteorológica. Verifique as opções no Gestor de Add-ons." msgctxt "#36319" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Section containing settings for how network services are handled." +msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização de serviços de rede." msgctxt "#36320" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Category containing settings used for all services." +msgstr "Categoria que contém definições usadas por todos os serviços." msgctxt "#36321" msgid "Display name of the XBMC installation when using various network services." msgstr "Nome da instalação XBMC para exibir ao usar serviços de rede." msgctxt "#36322" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Category containing settings for how the UPnP service is handled." +msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização do serviço UPnP." msgctxt "#36323" -msgid "Enable the UPnP server. This will allow you to stream media to any UPnP client." +msgid "Enable the UPnP server. This allows you to stream media to a UPnP client." msgstr "Activar o servidor UPnP. Isto permite-lhe transmitir média para qualquer cliente UPnP." msgctxt "#36324" @@ -11930,16 +11970,16 @@ msgid "When a manual or automatical library update occurs, notify UPnP clients." msgstr "Quando ocorrer uma actualização da biblioteca manual ou automática, notificar os clientes UPnP." msgctxt "#36325" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Enable the UPnP client. This allows you to stream media from any UPnP server with a control point and control playback from that server." +msgstr "Activar o cliente UPnP. Isto permitir-lhe-à transmitir média de qualquer servidor UPnP com um ponto de controle e controlar a reprodução a partir desse servidor." msgctxt "#36326" -msgid "Enable the UPnP client. This will allow you to stream media from any UPnP server with a control point and control playback from that server." -msgstr "Activar o cliente UPnP. Isto permitir-lhe-à receber média de qualquer servidor UPnP com um ponto de controle e controlar a reprodução nesse servidor." +msgid "Enable the UPnP control point. This allows you to stream media to any UPnP client and control playback from XBMC." +msgstr "Activar o ponto de controle UPnP. Isto permite-lhe transmitir média para qualquer cliente UPnP e controlar a reprodução a partir do XBMC." msgctxt "#36327" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Category containing settings for how the webserver service is handled." +msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização do serviço webserver." msgctxt "#36328" msgid "Enable remote users to control XBMC through the built-in webserver." @@ -11954,7 +11994,7 @@ msgid "Define the webserver username." msgstr "Definir o nome de utilizador para o servidor web." msgctxt "#36331" -msgid "Define webserver password." +msgid "Define the webserver password." msgstr "Definir a palavra-passe para o servidor web." msgctxt "#36332" @@ -11962,92 +12002,88 @@ msgid "Select between web interfaces installed via the Add-on Manager." msgstr "Escolher entre várias interfaces web instaladas através do Gestor de Add-ons." msgctxt "#36333" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Category containing settings for how the remote control service is handled." +msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização do serviço de controlo remoto." msgctxt "#36334" msgid "Allow programs on this computer to control XBMC via the Web Interface or the JSON-RPC interface protocol." msgstr "Permitir que programas neste computador controlem o XBMC através da interface web ou do protocolo de interface JSON-RPC." msgctxt "#36335" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Define the remote control port." +msgstr "Definir a porta do controlo remoto." msgctxt "#36336" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Define the remote control port range." +msgstr "Definir o alcance das portas de controlo remoto." msgctxt "#36337" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Define the maximum number of clients that can connect." +msgstr "Definir o número máximo de clientes que podem ser ligados." msgctxt "#36338" msgid "Allow programs on the network to control XBMC." msgstr "Permitir que programas na rede controlem o XBMC." msgctxt "#36339" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Initial repeat delay (ms)." +msgstr "Atraso inicial de repetição (ms)." msgctxt "#36340" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Continuous repeat delay (ms)." +msgstr "Atraso contínuo de repetição (ms)." msgctxt "#36341" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Category containing settings for how the zeroconf network discovery service is handled, required for AirPlay." +msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização do serviço zeroconf de descoberta de redes, necessário para utilizar o AirPlay." msgctxt "#36342" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Allows applications on the network to discover XBMC's running services." +msgstr "Permitir que as aplicações na rede reconheçam os serviços do XBMC em execução." msgctxt "#36343" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Allows XBMC to receive content from other AirPlay devices or applications." +msgstr "Permitir que o XBMC receba conteúdos de outros dispositivos ou aplicações AirPlay." msgctxt "#36344" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Enable AirPlay password protection." +msgstr "Activar protecção de palavra-passe AirPlay." msgctxt "#36345" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Sets the AirPlay password." +msgstr "Definir a palavra-passe AirPlay" msgctxt "#36346" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Category containing settings for how the SMB Client (samba) service is handled." +msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização do serviço de Cliente SMB Client (samba)." msgctxt "#36347" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "If a WINS server is running on the network, enter its IP address here. Otherwise, leave blank." +msgstr "Se um servidor WINS estiver em execução na rede, introduza o seu endereço IP aqui. Caso contrário, deixe em branco" msgctxt "#36348" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "If a WINS server is running on the network, enter its workgroup name here. Otherwise, leave blank." +msgstr "Se um servidor WINS estiver em execução na rede, introduza o seu nome de grupo de trabalho aqui. Caso contrário, deixe em branco" msgctxt "#36349" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Section that contains the System related settings for the device XBMC is installed on." +msgstr "Categoria que contém todas as definições relacionadas com o Sistema em que o XBMC está instalado." msgctxt "#36350" msgid "Automatically send 'Wake-On-Lan' to server(s) right before trying to access shared files or services." msgstr "Enviar automaticamente um sinal \"Wake-On-Lan\" para o(s) servidor(es) antes de tentar aceder a ficheiros ou serviços partilhados." msgctxt "#36351" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Display XBMC in a window, or fullscreen on the selected screen." +msgstr "Exibir o XBMC numa janela ou em ecrã cheio, no dispositivo escolhido." msgctxt "#36352" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Changes the resolution that the user interface is displayed in." +msgstr "Alterar a resolução em que a interface de utilizador é exibida." msgctxt "#36353" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." - -msgctxt "#36354" -msgid "The main benefit is for multi-screen configurations, so XBMC can be used without automatically minimising other applications. Uses a bit more resources and playback may be slightly less smooth." -msgstr "Muito útil em configurações com vários ecrãs. Assim poderá usar o XBMC sem minimizar automaticamente outras aplicações. Utiliza um pouco mais de recursos e a reprodução pode não ser tão fluida." +msgid "Changes the refresh rate that the user interface is displayed in." +msgstr "Alterar a taxa de actualização em que a interface de utilizador é exibida." msgctxt "#36355" msgid "In a multi-screen configuration, the screens where XBMC is not displayed are blacked out." @@ -12058,7 +12094,7 @@ msgid "Eliminate vertical tearing." msgstr "Eliminar rasgamento vertical." msgctxt "#36357" -msgid "Calibrate the User Interface by adjusting the overscan. Use this tool if the image being displayed is too large or small for your display." +msgid "Calibrate the user interface by adjusting the overscan. Use this tool if the image being displayed is too large or small for your display." msgstr "Calibrar a Interface de Utilizador, ajustando o overscan. Utilize esta ferramenta se a imagem exibida é demasiado grande ou pequena para o seu ecrã." msgctxt "#36358" @@ -12066,12 +12102,12 @@ msgid "Test patterns for display hardware calibration." msgstr "Padrões de teste para calibração do hardware do ecrã." msgctxt "#36359" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Use limited colour range (16-235) instead of full colour range (0-255). Limited range should be used if your display is a regular HDMI TV and doesn't have a PC or other mode to display full range colour, however if your display is a PC monitor then leave this disabled to get proper blacks." +msgstr "Usar uma gama de cores limitada (16-235) em vez da gama de cores total (0-255). Deve usar uma gama limitada se o seu ecrã for uma TV HDMI e não tiver um PC ou outro modo para exibir toda a gama de cores. Porém, se o seu ecrã for um monitor de PC, desligue esta definição para obter bons tons de negro." msgctxt "#36360" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Category containing settings for how audio output is handled." +msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização da saída áudio." msgctxt "#36361" msgid "Select how the properties of the audio output are set: [Fixed] - output properties are set to the specified sampling rate & speaker configuration at all times; [Best Match] - output properties are set to always be as close a match to the source properties as possible; [Optimized] - output properties are set at the start of playback and will not change if the properties of the source changes." @@ -12086,8 +12122,8 @@ msgid "Boost AC3 streams that have been downmixed to 2 channels." msgstr "Aumentar volume em pistas AC3 que foram remisturadas para 2 canais." msgctxt "#36364" -msgid "Select to enable upmixing of 2 channel audio to the number of audio channels specified by the speaker configuration." -msgstr "Seleccionar para activar a remistura aumentada de 2 canais de áudio para o número de canais áudio especificados na configuração das colunas." +msgid "Select to enable upmixing of 2 channel audio to the number of audio channels specified by the channel configuration." +msgstr "Seleccionar para activar a remistura aumentada de 2 canais de áudio para o número de canais áudio especificados na configuração de canais." msgctxt "#36365" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding AC3 streams." @@ -12114,8 +12150,8 @@ msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding DTS-HD streams msgstr "Seleccione esta opção se o seu receptor consegue descodificar pistas DTS-HD." msgctxt "#36371" -msgid "Select the device to be used for playback of audio that has been decoded such as mp3" -msgstr "Seleccionar o dispositivo que pretende usar para reproduzir áudio descodificado pelo XBMC, como mp3 e FLAC." +msgid "Select the device to be used for playback of audio that has been decoded such as mp3." +msgstr "Seleccionar o dispositivo que pretende usar para reproduzir áudio descodificado, como mp3." msgctxt "#36372" msgid "Select the device to be used for playback of encoded formats, these are any of the formats below in the 'capable receiver' options." @@ -12126,12 +12162,12 @@ msgid "Configure how interface sounds are handled, such as menu navigation and i msgstr "Configurar a utilização dos sons da interface, como os sons dos menus e notificações importantes." msgctxt "#36374" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Category containing settings for how input devices are handled." +msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização dos dispositivos de controlo." msgctxt "#36375" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Configure any attached peripheral devices." +msgstr "Configurar os dispositivos periféricos ligados." msgctxt "#36376" msgid "When activated, your keyboard arrows will move the selection on the virtual keyboard. When deactivated, they will move the cursor from your text." @@ -12146,8 +12182,8 @@ msgid "Use a joystick to control XBMC." msgstr "Usar um joystick para controlar o XBMC." msgctxt "#36379" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Category containing settings for internet access." +msgstr "Categoria que contém definições de acesso à Internet." msgctxt "#36380" msgid "If your internet connection uses a proxy, configure it here." @@ -12178,12 +12214,12 @@ msgid "If you have limited bandwidth available, XBMC will try to keep within the msgstr "Se tiver largura de banda limitada, o XBMC tentará mantê-la dentro destes limites." msgctxt "#36387" -msgid "Turn off display when idle. Useful for TVs that turn off when there is no display signal detected, but you don't want to suspend/shutdown the whole computer." -msgstr "Desligar o ecrã quando inactivo. É útil com TVs que se desligam quando não há nenhum sinal de imagem detectado, sem que o computador seja suspenso/encerrado." +msgid "Category containing settings for power saving." +msgstr "Categoria que contém definições de poupança de energia." msgctxt "#36388" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Turn off display when idle. Useful for TVs that turn off when there is no display signal detected." +msgstr "Desligar o ecrã quando inactivo. É útil com TVs que se desligam quando não há nenhum sinal de imagem detectado." msgctxt "#36389" msgid "Define how long XBMC should idle before shutting down." @@ -12194,12 +12230,12 @@ msgid "Define what action XBMC should do when it has been idle for a long period msgstr "Definir a acção a realizar pelo XBMC quando estiver inactivo durante um longo período de tempo." msgctxt "#36391" -msgid "Turn debug logging on or off. Useful for troubleshooting." -msgstr "Activar ou desactivar o registo de depuração. É útil para resolução de problemas." +msgid "Category containing settings for debugging functions." +msgstr "Categoria que contém definições das funções de depuração." msgctxt "#36392" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Turn debug logging on or off. Useful for troubleshooting." +msgstr "Activar ou desactivar o registo de depuração. É útil para resolução de problemas." msgctxt "#36393" msgid "Folder used to save screenshots taken within XBMC." @@ -12210,15 +12246,15 @@ msgid "Specify additional libraries to be included in the debug log." msgstr "Especifica quais os arquivos adicionais que devem ser incluídos no registo de depuração." msgctxt "#36395" -msgid "Open the Master Lock dialogue, where you can configure your Master Lock options." -msgstr "Abrir a janela de Bloqueio Mestre, onde poderá configurar as suas opções de Bloqueio Mestre." +msgid "Category containing settings for the master lock function." +msgstr "Categoria que contém definições da função de Bloqueio Mestre." msgctxt "#36396" msgid "Define the PIN code used for the master lock." msgstr "Definir o código PIN a usar para o bloqueio mestre." msgctxt "#36397" -msgid "If enabled, the master lock code is required to unlock XBMC on startup " +msgid "If enabled, the master lock code is required to unlock XBMC on startup." msgstr "Se estiver activo, será necessário usar o código de bloqueio mestre para desbloquear o XBMC ao iniciar." msgctxt "#36398" @@ -12226,48 +12262,48 @@ msgid "Define the maximum number of retries before XBMC is closed down." msgstr "Definir o número máximo de tentativas antes do XBMC ser encerrado." msgctxt "#36399" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Category containing settings for the cache function." +msgstr "Categoria que contém definições da função de cache." msgctxt "#36400" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Enable cache for playback of Video, Audio or DVDs from hard disk." +msgstr "Activar cache para reprodução de Vídeo, Áudio ou DVDs a partir do disco rígido." msgctxt "#36401" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Enable cache for playback of Video from DVD-ROM." +msgstr "Activar cache para reprodução de Vídeo de DVD-ROM." msgctxt "#36402" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Enable cache for Video playback from Local Network." +msgstr "Activar cache para reprodução de Vídeo da Rede Local." msgctxt "#36403" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Enable cache for Video playback from Internet." +msgstr "Activar cache para reprodução de Vídeo da Internet." msgctxt "#36404" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Enable cache for playback of Audio from DVD-ROM." +msgstr "Activar cache para reprodução de Áudio de DVD-ROM." msgctxt "#36405" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Enable cache for Audio playback from Local Network." +msgstr "Activar cache para reprodução de Áudio da Rede Local." msgctxt "#36406" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Enable cache for Audio playback from Internet." +msgstr "Activar cache para reprodução de Áudio da Internet." msgctxt "#36407" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Enable cache for playback of DVD from DVD-ROM." +msgstr "Activar cache para reprodução de DVD de DVD-ROM." msgctxt "#36408" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Enable cache for DVD playback from Local Network." +msgstr "Activar cache para reprodução de DVD da Rede Local." msgctxt "#36409" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Enable cache of unknown types from Internet." +msgstr "Activar cache para tipos de média desconhecidos da Internet." msgctxt "#36410" msgid "No info available yet." @@ -12294,16 +12330,16 @@ msgid "No info available yet." msgstr "Ainda não há informação disponível." msgctxt "#36416" -msgid "Define the Apple remote standard used." -msgstr "Definir o padrão do Apple remote utilizado." +msgid "Specify the type of remote used." +msgstr "Definir o tipo de remoto utilizado." msgctxt "#36417" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Always run an XBMC helper so that the remote can be used to start XBMC." +msgstr "Executar sempre um XBMC helper, para que o remoto possa ser usado para iniciar o XBMC." msgctxt "#36418" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não há informação disponível." +msgid "Specify the delay between button sequences on a universal remote." +msgstr "Especificar o atraso entre sequências de botões, num controlo remoto universal." msgctxt "#36419" msgid "Define locations used for retrieving weather information." @@ -12314,15 +12350,15 @@ msgid "No info available yet." msgstr "Ainda não há informação disponível." msgctxt "#36421" -msgid "Bypassing VDPAU mixer saves resources on low power systems but slightly reduces picture quality" +msgid "Bypassing VDPAU mixer saves resources on low power systems but slightly reduces picture quality." msgstr "Ignorar o misturador VDPAU irá poupar recursos em sistemas menos poderosos, mas reduzirá ligeiramente a qualidade de imagem." msgctxt "#36422" -msgid "Enable hardware video decode using AMLogic decoder" +msgid "Enable hardware video decode using AMLogic decoder." msgstr "Activa a descodificação por hardware com o descodificador AMLogic" msgctxt "#36423" -msgid "Use frame-multi-threaded decoding instead of hardware accelerated decoding (less reliable than default single thread mode)." +msgid "Enables frame-multi-threaded software decoding (less reliable than the default single threaded mode)." msgstr "Usar descodificação de frames multi-tarefa em vez de descodificação por hardware (menos fiável do que o modo padrão de tarefa única)" msgctxt "#36424" @@ -12346,8 +12382,16 @@ msgid "Record" msgstr "Gravar" msgctxt "#36429" -msgid "Select this if the audio out connection only supports multichannel audio as Dolby Digital 5.1, this allows multichannel audio such as AAC5.1 or FLAC5.1 to be listened to in 5.1 surround sound. Note - transcoding can lead to a reduction in sound quality" -msgstr "Seleccionar se a ligação de saída áudio suporta apenas áudio multi-canal como o Dolby Digital 5.1. Isto permite que o áudio multi-canal como o AAC5.1 ou o FLAC5.1 possa ser ouvido em som surround 5.1. Nota - a transcodificação pode resultar numa menor qualidade de som." +msgid "Select this if the audio out connection only supports multichannel audio as Dolby Digital 5.1, such as an SPDIF connection. If your system supports LPCM multichannel sound via HDMI, leave this disabled." +msgstr "Seleccionar se a ligação de saída áudio suporta apenas áudio multi-canal, p.ex Dolby Digital 5.1, como uma ligação SPDIF. Se o seu sistema permite áudio multi-canal LPCM através de HMDI, desactive esta definição." + +msgctxt "#36430" +msgid "Configure how video processing will be accelerated. This includes things like decoding and scaling." +msgstr "Configurar a aceleração do processamento de vídeo. Isto inclui definições como descodificação e escaloneamento." + +msgctxt "#36431" +msgid "Defines whether video decoding should be performed in software (requires more CPU) or with hardware acceleration where possible." +msgstr "Definir se a descodificação vídeo deve ser efectuada por software (requer mais CPU) ou através de aceleração por hardware, se possível." msgctxt "#36500" msgid "Stereoscopic mode (current)" @@ -12390,8 +12434,8 @@ msgid "Monoscopic - 2D" msgstr "Monoscópico - 2D" msgctxt "#36520" -msgid "Playback mode of stereoscopic videos" -msgstr "Modo de reprodução para vídeos estereoscópicos" +msgid "Playback mode of stereoscopic videos." +msgstr "Modo de reprodução para vídeos estereoscópicos." msgctxt "#36521" msgid "Ask me" @@ -12402,8 +12446,8 @@ msgid "Use preferred mode" msgstr "Modo preferido" msgctxt "#36523" -msgid "Maximum sampling rate for spdif or sampling rate for fixed output configuration" -msgstr "Taxa de amostragem máxima para spdif ou taxa de amostragem para configurações de saída fixa" +msgid "Maximum sampling rate for spdif or sampling rate for fixed output configuration." +msgstr "Taxa de amostragem máxima para spdif ou taxa de amostragem para configurações de saída fixa." msgctxt "#36524" msgid "Preferred mode" @@ -12454,20 +12498,20 @@ msgid "Stereoscopic mode inverted" msgstr "Modo estereoscópico invertido" msgctxt "#36537" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não existe info disponível." +msgid "Set playback mode of stereoscopic 3D videos." +msgstr "Definir o modo de reprodução para vídeos estereoscópicos 3D." msgctxt "#36538" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não existe info disponível." +msgid "Prevents XBMC exiting out of stereoscopic 3D mode when playback is stopped as not all TVs will recognise the switch from 3D back to 2D without the viewing mode being toggled on the TV." +msgstr "Evita que o XBMC saia do modo estereoscópio 3D quando a reprodução estiver parada, já que nem todas as TVs reconhecerão a mudança de 3D para 2D sem que o modo de visualização seja alterado na TV." msgctxt "#36539" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não existe info disponível." +msgid "Changes the stereoscopic 3D mode of the user interface." +msgstr "Altera o modo estereoscópico 3D da interface do utilizador." msgctxt "#36540" -msgid "No info available yet." -msgstr "Ainda não existe info disponível." +msgid "The preferred stereoscopic 3D mode." +msgstr "Modo estereoscópico 3D preferido." msgctxt "#36541" msgid "Allows volume control from AirPlay clients." @@ -12490,8 +12534,8 @@ msgid "Subtitle stereoscopic depth" msgstr "Profundidade estereoscópica das legendas" msgctxt "#36546" -msgid "Sets the visual depth of subtitles for stereoscopic videos. The higher the value, the closer the subtitles will appear to the viewer." -msgstr "Definir a profundidade visual das legendas para vídeos estereoscópicos. Quanto mais alto o valor, mais próximas ficarão as legendas do espectador." +msgid "Sets the visual depth of subtitles for stereoscopic 3D videos. The higher the value, the closer the subtitles will appear to the viewer." +msgstr "Definir a profundidade visual das legendas para vídeos estereoscópicos 3D. Quanto mais alto o valor, mais próximas as legendas ficarão do espectador." msgctxt "#36547" msgid "Use higher quality textures for covers and fanart (uses more memory)" @@ -12501,6 +12545,22 @@ msgctxt "#36548" msgid "Limits resolution of GUI to save memory. Does not affect video playback. Use 1080 for unlimited. Requires restart." msgstr "Limitar resolução da interface para poupar memória. Isto não afecta a reprodução de vídeo. Use 1080 para resolução ilimitada. Requer um reinício do XBMC." +msgctxt "#36600" +msgid "Category containing the settings for how the music library is handled." +msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização da biblioteca de música." + +msgctxt "#36601" +msgid "Category containing settings for how music file lists are handled." +msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização de listas de ficheiros de música." + +msgctxt "#36602" +msgid "Category containing settings for how the AirPlay service is handled." +msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização do serviço AirPlay." + +msgctxt "#36603" +msgid "Category containing settings for how video output is handled." +msgstr "Categoria que contém definições sobre a utilização da saída vídeo." + msgctxt "#37000" msgid "(Visually Impaired)" msgstr "(Deficientes Visuais)" @@ -12546,7 +12606,7 @@ msgid "Boost centre channel when downmixing" msgstr "Aumentar volume do canal central ao fazer remisturas diminuídas" msgctxt "#37019" -msgid "Enables system keys like printscreen, alt-tab and volume keys when in fullscreen" +msgid "Enables system keys like printscreen, alt-tab and volume keys when in fullscreen." msgstr "Activar teclas de sistema como printscreen, alt-tab e teclas de volume quando em ecrã cheio." msgctxt "#37020" @@ -12564,3 +12624,7 @@ msgstr "Leitor UPnP" msgctxt "#37023" msgid "Do you wish to stop playback on the remote device?" msgstr "Quer parar a reprodução no dispositivo remoto?" + +msgctxt "#37024" +msgid "Select this if the audio out connection only supports multichannel audio as Dolby Digital 5.1, this allows multichannel audio such as AAC5.1 or FLAC5.1 to be listened to in 5.1 surround sound. Note - Not recommended on Pi as this requires a lot of CPU." +msgstr "Seleccionar se a ligação de saída áudio suporta apenas áudio multi-canal como o Dolby Digital 5.1. Isto permite que o áudio multi-canal como o AAC5.1 ou o FLAC5.1 possa ser ouvido em som surround 5.1. Nota - não se recomenda a utilização no Raspberry Pi devido ao uso intenso de CPU." |