aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/locale/pt/LC_MESSAGES/bitcoin.po
blob: 827f14a5ac7f174bf22e9373628759196d3c50bc (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-26 22:02-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-05 09:06+0100\n"
"Last-Translator: Tiago Faria\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n"

#: ../../../init.cpp:342
msgid "Usage: bitcoin [options]"
msgstr "Utilização Bitcoin [opções]"

#: ../../../init.cpp:343
msgid "Options:\n"
msgstr "Opções:\n"

#: ../../../init.cpp:344
msgid "Generate coins\n"
msgstr "Gerar moedas\n"

#: ../../../init.cpp:345
msgid "Don't generate coins\n"
msgstr "Não gerar moedas\n"

#: ../../../init.cpp:346
msgid "Start minimized\n"
msgstr "Iniciar minimizado\n"

#: ../../../init.cpp:347
msgid "Specify data directory\n"
msgstr "Especificar localização dos dados\n"

#: ../../../init.cpp:348
msgid "Connect through socks4 proxy\n"
msgstr "Ligar através de um proxy socks4\n"

#: ../../../init.cpp:349
msgid "Add a node to connect to\n"
msgstr "Adicionar um nó para efectuar ligação\n"

#: ../../../init.cpp:350
msgid "Connect only to the specified node\n"
msgstr "Ligar apenas ao nó especificado\n"

#: ../../../init.cpp:351
msgid "This help message\n"
msgstr "Esta mensagem de ajuda\n"

#: ../../../init.cpp:455
msgid "Error loading addr.dat      \n"
msgstr "Erro ao carregar addr.dat      \n"

#: ../../../init.cpp:461
msgid "Error loading blkindex.dat      \n"
msgstr "Erro ao carregar blkindex.dat      \n"

#: ../../../init.cpp:468
msgid "Error loading wallet.dat      \n"
msgstr "Erro ao carregar wallet.dat      \n"

#: ../../../init.cpp:536
msgid "Invalid -proxy address"
msgstr "Endereço -proxy inválido"

#: ../../../init.cpp:629
msgid "Program has crashed and will terminate.  "
msgstr "A aplicação bloqueou e vai terminar.  "

#: ../../../main.cpp:1465
msgid "Warning: Disk space is low  "
msgstr "Aviso: Espaço em disco limitado  "

#: ../../../main.cpp:2994
#, c-format
msgid "Error: This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s  "
msgstr "Erro: Esta transacção necessita de uma percentagem de transferência no valor de %s  "

#: ../../../main.cpp:2996
msgid "Error: Transaction creation failed  "
msgstr "Erro: Criação da transacção falhou  "

#: ../../../main.cpp:3001
#: ../../../ui.cpp:1761
#: ../../../ui.cpp:1763
#: ../../../ui.cpp:1904
#: ../../../ui.cpp:2053
msgid "Sending..."
msgstr "A enviar ..."

#: ../../../main.cpp:3005
msgid "Error: The transaction was rejected.  This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Erro: A transacção foi rejeitada. Isto pode acontecer se algumas das moedas na sua carteira já tenham sido gastas, como por exemplo na utilização de uma cópia do wallet.dat onde as moedas foram gastas na cópia mas não aqui."

#: ../../../main.cpp:3017
msgid "Invalid amount"
msgstr "Montante inválido"

#: ../../../main.cpp:3019
#: ../../../ui.cpp:1971
#: ../../../ui.cpp:2038
msgid "Insufficient funds"
msgstr "Fundos insuficientes"

#: ../../../main.cpp:3024
msgid "Invalid bitcoin address"
msgstr "Endereço Bitcoin inválido"

#: ../../../ui.cpp:189
#, c-format
msgid "This transaction is over the size limit.  You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network.  Do you want to pay the fee?"
msgstr "Esta transacção ultrapassa o limite. Pode, mesmo assim, efectuá-la, no entanto, uma percentagem de %s será enviada para os nós da rede que processam este pagamento. Quer pagar a percentagem?"

#: ../../../ui.cpp:285
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: ../../../ui.cpp:286
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../../../ui.cpp:287
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: ../../../ui.cpp:288
msgid "Debit"
msgstr "Débito"

#: ../../../ui.cpp:289
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"

#: ../../../ui.cpp:489
#, c-format
msgid "Open for %d blocks"
msgstr "Aberto para %d blocos"

#: ../../../ui.cpp:491
#, c-format
msgid "Open until %s"
msgstr "Aberto até %s"

#: ../../../ui.cpp:497
#, c-format
msgid "%d/offline?"
msgstr "%d/offline?"

#: ../../../ui.cpp:499
#, c-format
msgid "%d/unconfirmed"
msgstr "%d/não confirmado"

#: ../../../ui.cpp:501
#, c-format
msgid "%d confirmations"
msgstr "%d confirmados"

#: ../../../ui.cpp:584
msgid "Generated"
msgstr "Gerado"

#: ../../../ui.cpp:592
#, c-format
msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
msgstr "Gerado (%s maduras em mais %d blocos)"

#: ../../../ui.cpp:596
msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
msgstr "Gerado - Aviso: Este bloco não foi recebido por mais nenhum nó da rede e provavelmente não será aceite."

#: ../../../ui.cpp:600
msgid "Generated (not accepted)"
msgstr "Gerado (não aceite)"

#: ../../../ui.cpp:610
msgid "From: "
msgstr "Remetente: "

#: ../../../ui.cpp:634
msgid "From: unknown, Received with: "
msgstr "Remetente: desconhecido, Recebido por: "

#: ../../../ui.cpp:676
msgid "Payment to yourself"
msgstr "Pagamento ao próprio"

#: ../../../ui.cpp:713
msgid "To: "
msgstr "Destinatário: "

#: ../../../ui.cpp:1009
msgid "    Generating"
msgstr "    A gerar"

#: ../../../ui.cpp:1011
msgid "(not connected)"
msgstr "(sem ligação)"

#: ../../../ui.cpp:1014
#, c-format
msgid "     %d connections     %d blocks     %d transactions"
msgstr "     %d ligações     %d blocos     %d transacções"

#: ../../../ui.cpp:1123
#: ../../../ui.cpp:2351
msgid "New Receiving Address"
msgstr "Novo Endereço de Recepção"

#: ../../../ui.cpp:1124
#: ../../../ui.cpp:2352
msgid ""
"It's good policy to use a new address for each payment you receive.\n"
"\n"
"Label"
msgstr ""
"É uma boa política utilizar um endereço diferente para cada pagamento que recebe.\n"
"\n"
"Etiqueta"

#: ../../../ui.cpp:1193
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Estado:</b> "

#: ../../../ui.cpp:1198
msgid ", has not been successfully broadcast yet"
msgstr ", ainda não foram anunciadas com sucesso"

#: ../../../ui.cpp:1200
#, c-format
msgid ", broadcast through %d node"
msgstr ", anunciar por %d nó"

#: ../../../ui.cpp:1202
#, c-format
msgid ", broadcast through %d nodes"
msgstr ", anunciar por %d nós"

#: ../../../ui.cpp:1206
msgid "<b>Date:</b> "
msgstr "<b>Data:</b> "

#: ../../../ui.cpp:1214
msgid "<b>Source:</b> Generated<br>"
msgstr "<b>Fonte:</b> Gerado<br>"

#: ../../../ui.cpp:1220
#: ../../../ui.cpp:1238
msgid "<b>From:</b> "
msgstr "<b>Remetente:</b> "

#: ../../../ui.cpp:1238
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: ../../../ui.cpp:1239
#: ../../../ui.cpp:1263
#: ../../../ui.cpp:1322
msgid "<b>To:</b> "
msgstr "<b>Destinatário:</b> "

#: ../../../ui.cpp:1242
msgid " (yours, label: "
msgstr " (seu, etiqueta: "

#: ../../../ui.cpp:1244
msgid " (yours)"
msgstr " (seu)"

#: ../../../ui.cpp:1281
#: ../../../ui.cpp:1293
#: ../../../ui.cpp:1356
msgid "<b>Credit:</b> "
msgstr "<b>Crédito:</b> "

#: ../../../ui.cpp:1283
#, c-format
msgid "(%s matures in %d more blocks)"
msgstr "(%s maduras em mais %d blocos)"

#: ../../../ui.cpp:1285
msgid "(not accepted)"
msgstr "(não aceite)"

#: ../../../ui.cpp:1330
#: ../../../ui.cpp:1353
msgid "<b>Debit:</b> "
msgstr "<b>Débito:</b> "

#: ../../../ui.cpp:1344
msgid "<b>Transaction fee:</b> "
msgstr "<b>Percentagem da transacção:</b> "

#: ../../../ui.cpp:1360
msgid "<b>Net amount:</b> "
msgstr "<b>Quantia Net:</b> "

#: ../../../ui.cpp:1367
msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"

#: ../../../ui.cpp:1370
msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent.  When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain.  If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable.  This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
msgstr "As moedas geradas necessitam de 120 blocos para que possam ser gastas. Quando gera um bloco, ele será anunciado pela rede para ser adicionado à cadeia de blocos. Se falhar, mudará para \"não aceite\" e não será possível utilizá-lo. Isto pode acontecer se um nó gerar outro bloco após alguns segundos do seu."

#: ../../../ui.cpp:1437
msgid "Main"
msgstr "Principal"

#: ../../../ui.cpp:1442
msgid "&Minimize on close"
msgstr "&Minimizar ao fechar"

#: ../../../ui.cpp:1595
#, c-format
msgid "version 0.%d.%d beta"
msgstr "versão 0.%d.%d beta"

#: ../../../ui.cpp:1681
msgid "Will appear as \"From: Unknown\""
msgstr "Irá aparecer como \"De: Desconhecido\""

#: ../../../ui.cpp:1682
msgid "Can't include a message when sending to a Bitcoin address"
msgstr "Não é possível incluir uma mensagem ao enviar para um endereço Bitcoin"

#: ../../../ui.cpp:1735
msgid "Error in amount  "
msgstr "Erro na quantia  "

#: ../../../ui.cpp:1735
#: ../../../ui.cpp:1740
#: ../../../ui.cpp:1745
#: ../../../ui.cpp:1771
#: ../../../uibase.cpp:61
msgid "Send Coins"
msgstr "Enviar Moedas"

#: ../../../ui.cpp:1740
msgid "Amount exceeds your balance  "
msgstr "A quantia excede o seu saldo  "

#: ../../../ui.cpp:1745
msgid "Total exceeds your balance when the "
msgstr "O total excede o seu saldo quando a "

#: ../../../ui.cpp:1745
msgid " transaction fee is included  "
msgstr " taxa de transacção for incluída  "

#: ../../../ui.cpp:1761
msgid "Payment sent  "
msgstr "Pagamento enviado  "

#: ../../../ui.cpp:1771
msgid "Invalid address  "
msgstr "Endereço inválido  "

#: ../../../ui.cpp:1825
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "A enviar %s para %s"

#: ../../../ui.cpp:1898
#: ../../../ui.cpp:1931
msgid "CANCELLED"
msgstr "CANCELADO"

#: ../../../ui.cpp:1902
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"

#: ../../../ui.cpp:1904
msgid "Transfer cancelled  "
msgstr "Transferência cancelada  "

#: ../../../ui.cpp:1957
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "

#: ../../../ui.cpp:1976
msgid "Connecting..."
msgstr "A estabelecer ligação ..."

#: ../../../ui.cpp:1981
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossível estabelecer ligação"

#: ../../../ui.cpp:1986
msgid "Requesting public key..."
msgstr "A requisitar a chave pública ..."

#: ../../../ui.cpp:1998
msgid "Received public key..."
msgstr "Chave pública recebida"

#: ../../../ui.cpp:2010
msgid "Transfer was not accepted"
msgstr "A transferência não foi aceite"

#: ../../../ui.cpp:2019
msgid "Invalid response received"
msgstr "Resposta inválida recebida"

#: ../../../ui.cpp:2034
msgid "Creating transaction..."
msgstr "A criar a transacção ..."

#: ../../../ui.cpp:2046
#, c-format
msgid "This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s"
msgstr "Esta transferência requer o pagamento de uma taxa de transacção de %s"

#: ../../../ui.cpp:2048
msgid "Transaction creation failed"
msgstr "A criação da transacção falhou"

#: ../../../ui.cpp:2055
msgid "Transaction aborted"
msgstr "Transacção cancelada"

#: ../../../ui.cpp:2063
msgid "Lost connection, transaction cancelled"
msgstr "Perca de ligação, transacção cancelada"

#: ../../../ui.cpp:2079
msgid "Sending payment..."
msgstr "A enviar pagamento ..."

#: ../../../ui.cpp:2085
msgid "The transaction was rejected.  This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "A transacção foi rejeitada. Isto pode acontecer se algumas das moedas na sua carteira já foram utilizadas, como na utilização de uma cópia do wallet.dat, onde as moedas foram utilizadas na cópia do ficheiro e essas alterações não reflectem o estado desta carteira."

#: ../../../ui.cpp:2092
msgid "Waiting for confirmation..."
msgstr "A aguardar confirmação ..."

#: ../../../ui.cpp:2110
msgid ""
"The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
"The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
"but the comment information will be blank."
msgstr ""
"O pagamento foi enviado, mas o remetente não consegiu verificar o seu pagamento.\n"
"A transacção foi entregue, e o remetente receberá as modeas,\n"
"no entanto, o comentário de transacção estará vazio."

#: ../../../ui.cpp:2119
msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
msgstr "O pagamento foi enviado, mas foi recebida uma resposta inválida"

#: ../../../ui.cpp:2125
msgid "Payment completed"
msgstr "Pagamento completo"

#: ../../../ui.cpp:2156
#: ../../../ui.cpp:2302
#: ../../../ui.cpp:2339
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../../../ui.cpp:2157
#: ../../../ui.cpp:2302
#: ../../../ui.cpp:2339
msgid "Address"
msgstr "Endereço"

#: ../../../ui.cpp:2159
#: ../../../ui.cpp:2314
msgid "Label"
msgstr "Nota"

#: ../../../ui.cpp:2160
#: ../../../uibase.cpp:908
msgid "Bitcoin Address"
msgstr "Endereço Bitcoin"

#: ../../../ui.cpp:2284
msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book.  "
msgstr "Este endereço é seu (onde recebe pagamentos) e não pode ser introduzido no seu livros de endereços.  "

#: ../../../ui.cpp:2302
#: ../../../ui.cpp:2308
msgid "Edit Address"
msgstr "Editar endereço"

#: ../../../ui.cpp:2314
msgid "Edit Address Label"
msgstr "Editar nota de endereço"

#: ../../../ui.cpp:2339
#: ../../../ui.cpp:2345
msgid "Add Address"
msgstr "Adicionar endereço"

#: ../../../ui.cpp:2421
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"

#: ../../../ui.cpp:2423
msgid "Bitcoin - Generating"
msgstr "Bitcoin - A gerar"

#: ../../../ui.cpp:2425
msgid "Bitcoin - (not connected)"
msgstr "Bitcoin - (sem ligação)"

#: ../../../ui.cpp:2500
msgid "&Open Bitcoin"
msgstr "&Abrir Bitcoin"

#: ../../../ui.cpp:2501
msgid "O&ptions..."
msgstr "O&pções"

#: ../../../ui.cpp:2502
#: ../../../uibase.cpp:34
msgid "&Generate Coins"
msgstr "&Gerar Moedas"

#: ../../../ui.cpp:2505
#: ../../../uibase.cpp:27
msgid "E&xit"
msgstr "S&air"

#: ../../../uibase.cpp:30
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"

#: ../../../uibase.cpp:38
msgid "&Your Receiving Addresses..."
msgstr "&Os seus endereços"

#: ../../../uibase.cpp:42
msgid "&Options..."
msgstr "&Opções ..."

#: ../../../uibase.cpp:45
msgid "&Settings"
msgstr "&Definições"

#: ../../../uibase.cpp:49
msgid "&About..."
msgstr "&Sobre ..."

#: ../../../uibase.cpp:52
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"

#: ../../../uibase.cpp:62
msgid "Address Book"
msgstr "Livro de Endereços"

#: ../../../uibase.cpp:77
msgid "Your Bitcoin Address:"
msgstr "O seu endereço Bitcoin:"

#: ../../../uibase.cpp:84
msgid " &New... "
msgstr " &Novo ... "

#: ../../../uibase.cpp:87
#: ../../../uibase.cpp:851
#: ../../../uibase.cpp:954
msgid " &Copy to Clipboard "
msgstr " &Copiar para o Clipboard "

#: ../../../uibase.cpp:102
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"

#: ../../../uibase.cpp:121
msgid " All"
msgstr " Todos"

#: ../../../uibase.cpp:121
msgid " Sent"
msgstr " Enviado"

#: ../../../uibase.cpp:121
msgid " Received"
msgstr " Recebido"

#: ../../../uibase.cpp:121
msgid " In Progress"
msgstr " Em progresso"

#: ../../../uibase.cpp:142
msgid "All Transactions"
msgstr "Todas as transacções"

#: ../../../uibase.cpp:153
msgid "Sent/Received"
msgstr "Enviadas/Recebidas"

#: ../../../uibase.cpp:164
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"

#: ../../../uibase.cpp:175
msgid "Received"
msgstr "Recebido"

#: ../../../uibase.cpp:318
#: ../../../uibase.cpp:479
#: ../../../uibase.cpp:580
#: ../../../uibase.cpp:793
#: ../../../uibase.cpp:854
#: ../../../uibase.cpp:963
#: ../../../uibase.cpp:1052
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../../../uibase.cpp:361
msgid "Optional transaction fee you give to the nodes that process your transactions."
msgstr "Pagamento de taxa de transacção opcional que é entregue aos nós que ajudam a processar o seu pagamento"

#: ../../../uibase.cpp:370
msgid "Transaction fee:"
msgstr "Taxa de transacção:"

#: ../../../uibase.cpp:386
msgid "&Limit coin generation to"
msgstr "&Limitar a geração de moedas a"

#: ../../../uibase.cpp:393
msgid "processors"
msgstr "processadores"

#: ../../../uibase.cpp:399
msgid "&Start Bitcoin on system startup"
msgstr "&Iniciar o Bitcoin no arranque do sistema"

#: ../../../uibase.cpp:403
msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
msgstr "&Minimizar para a zona do relógio em vez da barra de janelas"

#: ../../../uibase.cpp:407
msgid "M&inimize to the tray on close"
msgstr "M&inimizar para a zona do relógio ao fechar"

#: ../../../uibase.cpp:414
msgid "&Connect through socks4 proxy: "
msgstr "&Ligar através de um prozy socks4: "

#: ../../../uibase.cpp:426
msgid "Proxy &IP:"
msgstr "Proxy &IP:"

#: ../../../uibase.cpp:434
msgid " &Port:"
msgstr " &Porto:"

#: ../../../uibase.cpp:456
msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
msgstr ""

#: ../../../uibase.cpp:460
msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
msgstr ""

#: ../../../uibase.cpp:482
#: ../../../uibase.cpp:735
#: ../../../uibase.cpp:798
#: ../../../uibase.cpp:857
#: ../../../uibase.cpp:966
#: ../../../uibase.cpp:1055
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../../../uibase.cpp:485
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"

#: ../../../uibase.cpp:546
msgid "Bitcoin "
msgstr "Bitcoin "

#: ../../../uibase.cpp:552
msgid "version"
msgstr "versão"

#: ../../../uibase.cpp:563
msgid ""
"Copyright (c) 2009-2010 Satoshi Nakamoto.\n"
"\n"
"This is experimental software.\n"
"\n"
"Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n"
"license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n"
"Eric Young (eay@cryptsoft.com)."
msgstr ""
"Copyright (c) 2009-2010 Satoshi Nakamoto.\n"
"\n"
"Este software é experimental.\n"
"\n"
"Distribuído sob a licença de software MIT/X11. Veja os seguintes ficheiros \n"
"para mais informações license.txt ou \n"
"http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"Este producto inclui software desenvolvido pelo projecto OpenSSL, para \n"
"ser utilizado no OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org) e software de \n"
"criptografia desenvolvido por Eric Young (eay@cryptsoft.com)."

#: ../../../uibase.cpp:619
msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) or IP address (e.g. 123.45.6.7)"
msgstr "Introduza um endereço Bitcoin (exemplo: 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) ou um endereço de IP (exemplo: 123.45.6.7)"

#: ../../../uibase.cpp:633
msgid "Pay &To:"
msgstr "Pagar &a:"

#: ../../../uibase.cpp:648
msgid "&Paste"
msgstr "&Colar"

#: ../../../uibase.cpp:651
msgid " Address &Book..."
msgstr " Livro de endereços ..."

#: ../../../uibase.cpp:658
msgid "&Amount:"
msgstr "&Quantia:"

#: ../../../uibase.cpp:668
msgid "T&ransfer:"
msgstr "T&ransferência:"

#: ../../../uibase.cpp:674
msgid " Standard"
msgstr " Standard"

#: ../../../uibase.cpp:696
msgid "&From:"
msgstr "&De:"

#: ../../../uibase.cpp:713
msgid "&Message:"
msgstr "&Mensagem:"

#: ../../../uibase.cpp:730
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"

#: ../../../uibase.cpp:782
msgid ""
"\n"
"\n"
"Connecting..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A estabelecer ligação ..."

#: ../../../uibase.cpp:832
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments.  You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you.  The highlighted address is displayed in the main window."
msgstr "Estes são os seus endereços de Bitcoin onde poderá receber os seus pagamentos. Pode dar um endereço diferente a cada pessoa ou identidade para ter uma melhor ideia sobre quem o está a pagar. O endereço seleccionado será o que aparecerá na janela principal."

#: ../../../uibase.cpp:845
#: ../../../uibase.cpp:957
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar ..."

#: ../../../uibase.cpp:848
#: ../../../uibase.cpp:960
msgid " &New Address... "
msgstr " &Novo endereço ... "

#: ../../../uibase.cpp:920
msgid "Sending"
msgstr "A enviar"

#: ../../../uibase.cpp:928
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments.  You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you.  The highlighted address will be displayed in the main window."
msgstr "Estes são os seus endereços de Bitcoin onde poderá receber os seus pagamentos. Pode dar um endereço diferente a cada pessoa ou identidade para ter uma melhor ideia sobre quem o está a pagar. O endereço seleccionado será o que aparecerá na janela principal."

#: ../../../uibase.cpp:941
msgid "Receiving"
msgstr "A receber"

#: ../../../uibase.cpp:951
msgid "&Delete"
msgstr "&Remover"

#: ../../../uibase.h:150
msgid "Transaction Details"
msgstr "Detalhes da transacção"

#: ../../../uibase.h:203
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: ../../../uibase.h:231
msgid "About Bitcoin"
msgstr "Sobre o Bitcoin"

#: ../../../uibase.h:341
msgid "Your Bitcoin Addresses"
msgstr "O seu endereço de Bitcoin"