# XBMC Media Center language file msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: XBMC Main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.xbmc.org/\n" "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: XBMC Translation Team\n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/xbmc-main/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" msgctxt "#0" msgid "Programs" msgstr "Програми" msgctxt "#1" msgid "Pictures" msgstr "Фото" msgctxt "#2" msgid "Music" msgstr "Музика" msgctxt "#3" msgid "Videos" msgstr "Відео" msgctxt "#4" msgid "TV-Guide" msgstr "ТБ-гід" msgctxt "#5" msgid "Settings" msgstr "Налаштування" msgctxt "#6" msgid "XBMC SVN" msgstr "XBMC SVN" msgctxt "#7" msgid "File manager" msgstr "Файл-менеджер" msgctxt "#8" msgid "Weather" msgstr "Погода" msgctxt "#9" msgid "xbmc media center" msgstr "Медіацентр XBMC" msgctxt "#11" msgid "Monday" msgstr "Понеділок" msgctxt "#12" msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" msgctxt "#13" msgid "Wednesday" msgstr "Середа" msgctxt "#14" msgid "Thursday" msgstr "Четвер" msgctxt "#15" msgid "Friday" msgstr "П'ятниця" msgctxt "#16" msgid "Saturday" msgstr "Субота" msgctxt "#17" msgid "Sunday" msgstr "Неділя" msgctxt "#21" msgid "January" msgstr "січня" msgctxt "#22" msgid "February" msgstr "лютого" msgctxt "#23" msgid "March" msgstr "березня" msgctxt "#24" msgid "April" msgstr "квітня" msgctxt "#25" msgid "May" msgstr "травня" msgctxt "#26" msgid "June" msgstr "червня" msgctxt "#27" msgid "July" msgstr "липня" msgctxt "#28" msgid "August" msgstr "серпня" msgctxt "#29" msgid "September" msgstr "вересня" msgctxt "#30" msgid "October" msgstr "жовтня" msgctxt "#31" msgid "November" msgstr "листопада" msgctxt "#32" msgid "December" msgstr "грудня" msgctxt "#41" msgid "Mon" msgstr "Пн" msgctxt "#42" msgid "Tue" msgstr "Вт" msgctxt "#43" msgid "Wed" msgstr "Ср" msgctxt "#44" msgid "Thu" msgstr "Чт" msgctxt "#45" msgid "Fri" msgstr "Пт" msgctxt "#46" msgid "Sat" msgstr "Сб" msgctxt "#47" msgid "Sun" msgstr "Нд" msgctxt "#51" msgid "Jan" msgstr "січ." msgctxt "#52" msgid "Feb" msgstr "лют." msgctxt "#53" msgid "Mar" msgstr "бер." msgctxt "#54" msgid "Apr" msgstr "квіт." msgctxt "#55" msgid "May" msgstr "трав." msgctxt "#56" msgid "Jun" msgstr "черв." msgctxt "#57" msgid "Jul" msgstr "лип." msgctxt "#58" msgid "Aug" msgstr "серп." msgctxt "#59" msgid "Sep" msgstr "вер." msgctxt "#60" msgid "Oct" msgstr "жов." msgctxt "#61" msgid "Nov" msgstr "лист." msgctxt "#62" msgid "Dec" msgstr "груд." msgctxt "#71" msgid "N" msgstr "Пн" msgctxt "#72" msgid "NNE" msgstr "ПнПнС" msgctxt "#73" msgid "NE" msgstr "ПнС" msgctxt "#74" msgid "ENE" msgstr "СПнС" msgctxt "#75" msgid "E" msgstr "С" msgctxt "#76" msgid "ESE" msgstr "СПдС" msgctxt "#77" msgid "SE" msgstr "ПдС" msgctxt "#78" msgid "SSE" msgstr "ПдПдС" msgctxt "#79" msgid "S" msgstr "Пд" msgctxt "#80" msgid "SSW" msgstr "ПдПдЗ" msgctxt "#81" msgid "SW" msgstr "ПдЗ" msgctxt "#82" msgid "WSW" msgstr "ЗПдЗ" msgctxt "#83" msgid "W" msgstr "З" msgctxt "#84" msgid "WNW" msgstr "ЗПнЗ" msgctxt "#85" msgid "NW" msgstr "ПнЗ" msgctxt "#86" msgid "NNW" msgstr "ПнПнЗ" msgctxt "#87" msgid "VAR" msgstr "Змін." msgctxt "#88" msgid "South" msgstr "південний" msgctxt "#89" msgid "North" msgstr "північний" msgctxt "#90" msgid "West" msgstr "західний" msgctxt "#91" msgid "East" msgstr "східний" msgctxt "#92" msgid "Variable" msgstr "змінний" msgctxt "#98" msgid "View: Auto" msgstr "Вигляд: авто" msgctxt "#99" msgid "View: Auto big" msgstr "Вигляд: авто велик." msgctxt "#100" msgid "View: Icons" msgstr "Вигляд: піктограми" msgctxt "#101" msgid "View: List" msgstr "Вигляд: список" msgctxt "#102" msgid "Scan" msgstr "Сканувати" msgctxt "#103" msgid "Sort by: Name" msgstr "Сорт. за іменем" msgctxt "#104" msgid "Sort by: Date" msgstr "Сорт. за датою" msgctxt "#105" msgid "Sort by: Size" msgstr "Сорт. за розміром" msgctxt "#106" msgid "No" msgstr "Ні" msgctxt "#107" msgid "Yes" msgstr "Так" msgctxt "#108" msgid "Slideshow" msgstr "Слайд-шоу" msgctxt "#109" msgid "Create thumbs" msgstr "Створювати ескізи" msgctxt "#110" msgid "Create thumbnails" msgstr "Створювати ескізи" msgctxt "#111" msgid "Shortcuts" msgstr "Ярлики" msgctxt "#112" msgid "Paused" msgstr "Пауза" msgctxt "#113" msgid "Update failed" msgstr "Не вдалося оновити" msgctxt "#114" msgid "Installation failed" msgstr "Не вдалося встановити" msgctxt "#115" msgid "Copy" msgstr "Копіювати" msgctxt "#116" msgid "Move" msgstr "Перемістити" msgctxt "#117" msgid "Delete" msgstr "Видалити" msgctxt "#118" msgid "Rename" msgstr "Перейменували" msgctxt "#119" msgid "New folder" msgstr "Нова папка" msgctxt "#120" msgid "Confirm file copy" msgstr "Підтвердження копіювання" msgctxt "#121" msgid "Confirm file move" msgstr "Підтвердження переміщення" msgctxt "#122" msgid "Confirm file delete?" msgstr "Видалити файл?" msgctxt "#123" msgid "Copy these files?" msgstr "Копіювати файли?" msgctxt "#124" msgid "Move these files?" msgstr "Перемістити файли?" msgctxt "#125" msgid "Delete these files? - Deleting files cannot be undone!" msgstr "Видалити файли? Відновлення буде неможливим!" msgctxt "#126" msgid "Status" msgstr "Стан" msgctxt "#127" msgid "Objects" msgstr "Об'єктів" msgctxt "#128" msgid "General" msgstr "Загальні" msgctxt "#129" msgid "Slideshow" msgstr "Слайд-шоу" msgctxt "#130" msgid "System info" msgstr "Дані про систему" msgctxt "#131" msgid "Display" msgstr "Екран" msgctxt "#132" msgid "Albums" msgstr "Альбоми" msgctxt "#133" msgid "Artists" msgstr "Виконавці" msgctxt "#134" msgid "Songs" msgstr "Пісні" msgctxt "#135" msgid "Genres" msgstr "Жанри" msgctxt "#136" msgid "Playlists" msgstr "Списки відтворення" msgctxt "#137" msgid "Search" msgstr "Пошук" msgctxt "#138" msgid "System Information" msgstr "Відомості про систему" msgctxt "#139" msgid "Temperatures:" msgstr "Температура:" msgctxt "#140" msgid "CPU:" msgstr "CPU:" msgctxt "#141" msgid "GPU:" msgstr "GPU:" msgctxt "#142" msgid "Time:" msgstr "Час:" msgctxt "#143" msgid "Current:" msgstr "Зараз:" msgctxt "#144" msgid "Build:" msgstr "Версія:" msgctxt "#145" msgid "Network:" msgstr "Мережа:" msgctxt "#146" msgid "Type:" msgstr "Тип:" msgctxt "#147" msgid "Static" msgstr "Статична" msgctxt "#148" msgid "DHCP" msgstr "DHCP" msgctxt "#149" msgid "MAC address" msgstr "MAC-адреса" msgctxt "#150" msgid "IP address" msgstr "IP-адреса" msgctxt "#151" msgid "Link:" msgstr "З'єднання:" msgctxt "#152" msgid "Half duplex" msgstr "Напівдуплекс" msgctxt "#153" msgid "Full duplex" msgstr "Повний дуплекс" msgctxt "#154" msgid "Storage" msgstr "Накопичувачі" msgctxt "#155" msgid "Drive" msgstr "Диск" msgctxt "#156" msgid "Free" msgstr "Вільно" msgctxt "#157" msgid "Video" msgstr "Відео" msgctxt "#158" msgid "Free memory" msgstr "Вільно пам'яті" msgctxt "#159" msgid "No link" msgstr "Немає з'єднання" msgctxt "#160" msgid "Free" msgstr "Вільно" msgctxt "#161" msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" msgctxt "#162" msgid "Tray open" msgstr "Лоток відкрито" msgctxt "#163" msgid "Reading" msgstr "Читання…" msgctxt "#164" msgid "No disc" msgstr "Диск не вставлено" msgctxt "#165" msgid "Disc present" msgstr "Диск вставлено" msgctxt "#166" msgid "Skin" msgstr "Обкладинка" msgctxt "#167" msgid "Cancel file operations" msgstr "Скасувати операцію з файлами" msgctxt "#168" msgid "%s- %s" msgstr "%s- %s" msgctxt "#169" msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" msgctxt "#170" msgid "Adjust display refresh rate to match video" msgstr "Налаштувати частоту дисплея згідно з відео" msgctxt "#171" msgid "Sort title" msgstr "Сортувати назви" msgctxt "#172" msgid "Release date" msgstr "Дата випуску" msgctxt "#173" msgid "Display 4:3 videos as" msgstr "Режим показу відео формату 4:3" msgctxt "#175" msgid "Moods" msgstr "Настрій" msgctxt "#176" msgid "Styles" msgstr "Стилі" msgctxt "#179" msgid "Song" msgstr "Пісні" msgctxt "#180" msgid "Duration" msgstr "Тривалість" msgctxt "#181" msgid "Select album" msgstr "Виберіть альбом" msgctxt "#182" msgid "Tracks" msgstr "Треки" msgctxt "#183" msgid "Review" msgstr "Огляд" msgctxt "#184" msgid "Refresh" msgstr "Оновити" msgctxt "#185" msgid "Searching album" msgstr "Пошук альбому" msgctxt "#186" msgid "OK" msgstr "ОК" msgctxt "#187" msgid "No albums found!" msgstr "Альбомів не знайдено!" msgctxt "#188" msgid "Select all" msgstr "Вибрати все" msgctxt "#189" msgid "Scanning media info" msgstr "Отримання інформації…" msgctxt "#190" msgid "Save" msgstr "Зберегти" msgctxt "#191" msgid "Shuffle" msgstr "Перемішати" msgctxt "#192" msgid "Clear" msgstr "Очистити" msgctxt "#193" msgid "Scan" msgstr "Сканувати" msgctxt "#194" msgid "Searching..." msgstr "Пошук…" msgctxt "#195" msgid "No info found!" msgstr "Інформації не знайдено." msgctxt "#196" msgid "Select movie:" msgstr "Виберіть фільм:" msgctxt "#197" msgid "Querying %s info" msgstr "Запит інформації від %s" msgctxt "#198" msgid "Loading movie details" msgstr "Завантаження даних про фільм" msgctxt "#199" msgid "Web interface" msgstr "Веб-інтерфейс" msgctxt "#202" msgid "Tagline" msgstr "Девіз" msgctxt "#203" msgid "Plot outline" msgstr "Опис" msgctxt "#205" msgid "Votes" msgstr "Голосів" msgctxt "#206" msgid "Cast" msgstr "У ролях" msgctxt "#207" msgid "Plot" msgstr "Сюжет" msgctxt "#208" msgid "Play" msgstr "Відтворити" msgctxt "#209" msgid "Next" msgstr "Наступний" msgctxt "#210" msgid "Previous" msgstr "Попередній" msgctxt "#213" msgid "Calibrate user interface..." msgstr "Калібрування інтерфейсу…" msgctxt "#214" msgid "Video calibration..." msgstr "Калібрування дисплея…" msgctxt "#215" msgid "Soften" msgstr "Згладжування" msgctxt "#216" msgid "Zoom amount" msgstr "Ступінь збільшення" msgctxt "#217" msgid "Pixel ratio" msgstr "Співвідношення сторін" msgctxt "#218" msgid "DVD drive" msgstr "DVD-привід" msgctxt "#219" msgid "Please insert disc" msgstr "Уставте диск" msgctxt "#220" msgid "Remote share" msgstr "Віддалений ресурс" msgctxt "#221" msgid "Network is not connected" msgstr "Мережу не підключено" msgctxt "#222" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" msgctxt "#224" msgid "Speed" msgstr "Швидкість" msgctxt "#225" msgid "Vertical Shift" msgstr "Вертикальний зсув" msgctxt "#226" msgid "Test patterns..." msgstr "Тестові шаблони…" msgctxt "#227" msgid "Lookup audio CD track names from freedb.org" msgstr "Шукати імена треків аудіо-CD на freedb.org" msgctxt "#228" msgid "Shuffle playlist on load" msgstr "Перемішати список відтворення при завантажені" msgctxt "#229" msgid "HDD spindown time" msgstr "Зупиняти HDD за (хв.)" msgctxt "#230" msgid "Video filters" msgstr "Відеофільтри" msgctxt "#231" msgid "None" msgstr "Ні" msgctxt "#232" msgid "Point" msgstr "Точка" msgctxt "#233" msgid "Linear" msgstr "Лінійний" msgctxt "#234" msgid "Anisotropic" msgstr "Анізотропний" msgctxt "#235" msgid "Quincunx" msgstr "Шаховий" msgctxt "#236" msgid "Gaussian cubic" msgstr "Кубічний за Гаусом" msgctxt "#237" msgid "Minification" msgstr "Зменшення" msgctxt "#238" msgid "Magnification" msgstr "Збільшення" msgctxt "#239" msgid "Clear playlist on finish" msgstr "Очищувати список відтворення після програвання" msgctxt "#240" msgid "Display Mode" msgstr "Режим дисплея" msgctxt "#241" msgid "Full Screen #%d" msgstr "Повний екран #%d" msgctxt "#242" msgid "Windowed" msgstr "У вікні" msgctxt "#243" msgid "Refresh Rate" msgstr "Частота оновлення" msgctxt "#244" msgid "Full screen" msgstr "Повний екран" msgctxt "#245" msgid "Sizing: (%i,%i)->(%i,%i) (Zoom x%2.2f) AR:%2.2f:1 (Pixels: %2.2f:1) (VShift: %2.2f)" msgstr "Розмір: (%i,%i)->(%i,%i) (Збільшення x%2.2f) Співвідношення: %2.2f:1 (Пікселів: %2.2f:1) (Верт. зсув: %2.2f)" msgctxt "#247" msgid "Scripts" msgstr "Сценарій" msgctxt "#248" msgid "Language" msgstr "Мова" msgctxt "#249" msgid "Music" msgstr "Музика" msgctxt "#250" msgid "Visualisation" msgstr "Візуалізація" msgctxt "#251" msgid "Select destination directory" msgstr "Виберіть папку призначення" msgctxt "#253" msgid "Number of channels" msgstr "Кількість каналів" msgctxt "#254" msgid "DTS capable receiver" msgstr "Виводити звук у форматі DTS" msgctxt "#255" msgid "CDDB" msgstr "CDDB" msgctxt "#256" msgid "Fetching CD information" msgstr "Отримання даних про CD…" msgctxt "#257" msgid "Error" msgstr "Помилка" msgctxt "#258" msgid "Enable tag reading" msgstr "Читати інформацію з тегів" msgctxt "#259" msgid "Opening" msgstr "Відкриття…" msgctxt "#260" msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" msgctxt "#261" msgid "Waiting for start..." msgstr "Очікування запуску…" msgctxt "#262" msgid "Scripts output" msgstr "Журнал роботи сценаріїв" msgctxt "#263" msgid "Allow control of XBMC via HTTP" msgstr "Дозволити керування XBMC за HTTP" msgctxt "#264" msgid "Record" msgstr "Запис" msgctxt "#265" msgid "Stop Rec." msgstr "Зупинити запис" msgctxt "#266" msgid "Sort by: Track" msgstr "Сорт. за треками" msgctxt "#267" msgid "Sort by: Time" msgstr "Сорт. за часом" msgctxt "#268" msgid "Sort by: Title" msgstr "Сорт. за назвою" msgctxt "#269" msgid "Sort by: Artist" msgstr "Сорт. за виконавцем" msgctxt "#270" msgid "Sort by: Album" msgstr "Сорт. за альбомами" msgctxt "#271" msgid "Top 100" msgstr "Топ 100" msgctxt "#272" msgid "Top-Left overscan compensation" msgstr "Налаштування розмірів екрану (лівий верхній кут)" msgctxt "#273" msgid "Bottom-Right overscan compensation" msgstr "Налаштування розмірів екрану (правий нижній кут)" msgctxt "#274" msgid "Subtitle positioning" msgstr "Положення субтитрів" msgctxt "#275" msgid "Pixel ratio adjustment" msgstr "Регулювання співвідношення висоти та ширини" msgctxt "#276" msgid "Adjust the arrow to change the amount of overscan" msgstr "Рухайте стрілки для регулювання розмірів екрана" msgctxt "#277" msgid "Adjust the bar to change the subtitles position" msgstr "Рухайте смугу, щоб змінити положення субтитрів" msgctxt "#278" msgid "Adjust the rectangle so it is perfectly square" msgstr "Змінюйте прямокутник так, щоб добитися ідеального квадрата" msgctxt "#279" msgid "Unable to load settings" msgstr "Не вдалося завантажити налаштування" msgctxt "#280" msgid "Using default settings" msgstr "Використано стандартні налаштування" msgctxt "#281" msgid "Please check the XML files" msgstr "Перевірте файли XML" msgctxt "#282" msgid "Found %i items" msgstr "Знайдено об'єктів: %i" msgctxt "#283" msgid "Search results" msgstr "Результати пошуку" msgctxt "#284" msgid "No results found" msgstr "Нічого не знайдено" msgctxt "#285" msgid "Preferred audio language" msgstr "Бажана мова аудіо" msgctxt "#286" msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Бажана мова субтитрів" msgctxt "#287" msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" msgctxt "#288" msgid "Font" msgstr "Шрифт" msgctxt "#289" msgid "Size" msgstr "Розмір" msgctxt "#290" msgid "Dynamic range compression" msgstr "Стиснення динамічного діапазону" msgctxt "#291" msgid "Video" msgstr "Відео" msgctxt "#292" msgid "Audio" msgstr "Аудіо" msgctxt "#293" msgid "Browse for subtitles" msgstr "Вибрати субтитри" msgctxt "#294" msgid "Create bookmark" msgstr "Створити закладку" msgctxt "#296" msgid "Clear bookmarks" msgstr "Очистити закладки" msgctxt "#297" msgid "Audio offset" msgstr "Зміщення звуку" msgctxt "#298" msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" msgctxt "#300" msgid "MP1 capable receiver" msgstr "Виводити звук у форматі MP1" msgctxt "#301" msgid "MP2 capable receiver" msgstr "Виводити звук у форматі MP2" msgctxt "#302" msgid "MP3 capable receiver" msgstr "Виводити звук у форматі MP3" msgctxt "#303" msgid "Delay" msgstr "Затримка" msgctxt "#304" msgid "Language" msgstr "Мова" msgctxt "#305" msgid "Enabled" msgstr "Увімкн." msgctxt "#306" msgid "Non-interleaved" msgstr "Без чергування" msgctxt "#308" msgid "Original stream's language" msgstr "Мова потоку за промовчанням" msgctxt "#309" msgid "User interface language" msgstr "Мова інтерфейсу" msgctxt "#312" msgid "(0=auto)" msgstr "(0=авто)" msgctxt "#313" msgid "Cleaning database" msgstr "Очищення бази даних…" msgctxt "#314" msgid "Preparing..." msgstr "Підготування…" msgctxt "#315" msgid "Database error" msgstr "Помилка бази даних" msgctxt "#316" msgid "Searching songs..." msgstr "Пошук пісень…" msgctxt "#317" msgid "Cleaned database successfully" msgstr "Очищення бази даних виконано" msgctxt "#318" msgid "Cleaning songs..." msgstr "Очищення пісень…" msgctxt "#319" msgid "Error cleaning songs" msgstr "Помилка очищення пісень" msgctxt "#320" msgid "Cleaning artists..." msgstr "Очищення виконавців…" msgctxt "#321" msgid "Error cleaning artists" msgstr "Помилка очищення виконавців" msgctxt "#322" msgid "Cleaning genres..." msgstr "Очищення жанрів…" msgctxt "#323" msgid "Error cleaning genres" msgstr "Помилка очищення жанрів" msgctxt "#324" msgid "Cleaning paths..." msgstr "Очищення шляхів…" msgctxt "#325" msgid "Error cleaning paths" msgstr "Помилка очищення шляхів" msgctxt "#326" msgid "Cleaning albums..." msgstr "Очищення альбомів…" msgctxt "#327" msgid "Error cleaning albums" msgstr "Помилка очищення альбомів" msgctxt "#328" msgid "Writing changes..." msgstr "Запис змін…" msgctxt "#329" msgid "Error writing changes" msgstr "Помилка запису змін" msgctxt "#330" msgid "This may take some time..." msgstr "Це триватиме деякий час…" msgctxt "#331" msgid "Compressing database..." msgstr "Стиснення бази даних…" msgctxt "#332" msgid "Error compressing database" msgstr "Помилка стиснення бази даних" msgctxt "#333" msgid "Do you want to clean the library?" msgstr "Очистити медіа теку?" msgctxt "#334" msgid "Clean library..." msgstr "Очищення медіатеки…" msgctxt "#335" msgid "Start" msgstr "Старт" msgctxt "#336" msgid "Framerate conversion" msgstr "Перетворення частоти кадрів" msgctxt "#337" msgid "Output configuration" msgstr "Конфігурація виходу" msgctxt "#338" msgid "Fixed" msgstr "Фіксоване" msgctxt "#339" msgid "Optimized" msgstr "Оптимізовано" msgctxt "#340" msgid "Various artists" msgstr "Різноманітні виконавці" msgctxt "#341" msgid "Play disc" msgstr "Відтворити диск" msgctxt "#342" msgid "Movies" msgstr "Фільми" msgctxt "#343" msgid "Adjust framerate" msgstr "Налаштувати частоту кадрів" msgctxt "#344" msgid "Actors" msgstr "Актори" msgctxt "#345" msgid "Year" msgstr "Рік" msgctxt "#346" msgid "Normalize levels on downmix" msgstr "Нормалізувати рівні при мікшуванні" msgctxt "#347" msgid "DTS-HD capable receiver" msgstr "Виводити звук у форматі DTS-HD" msgctxt "#348" msgid "Enable passthrough" msgstr "Увімкнути пряме виведення" msgctxt "#349" msgid "TrueHD capable receiver" msgstr "Виводити звук у форматі TrueHD" msgctxt "#350" msgid "Programs" msgstr "Програми" msgctxt "#351" msgid "Off" msgstr "Вимкн." msgctxt "#352" msgid "Dim" msgstr "Затемнення" msgctxt "#353" msgid "Black" msgstr "Чорний екран" msgctxt "#354" msgid "Matrix trails" msgstr "Сліди \"Матриці\"" msgctxt "#355" msgid "Screensaver time" msgstr "Умикати заставку через" msgctxt "#356" msgid "Screensaver mode" msgstr "Заставка" msgctxt "#357" msgid "Shutdown function timer" msgstr "Завершити роботу через" msgctxt "#358" msgid "All albums" msgstr "Усі альбоми" msgctxt "#359" msgid "Recently added albums" msgstr "Останні альбоми" msgctxt "#360" msgid "Screensaver" msgstr "Заставка" msgctxt "#361" msgid "R. Slideshow" msgstr "Рекурс. слайд-шоу" msgctxt "#362" msgid "Screensaver dim level" msgstr "Рівень затемнення екрану" msgctxt "#363" msgid "Sort by: File" msgstr "Сорт. за файлами" msgctxt "#364" msgid "Dolby Digital (AC3) capable receiver" msgstr "Виводити звук у форматі Dolby Digital (AC3)" msgctxt "#365" msgid "Sort by: Name" msgstr "Сорт. за іменем" msgctxt "#366" msgid "Sort by: Year" msgstr "Сорт. за роком" msgctxt "#367" msgid "Sort by: Rating" msgstr "Сорт. за рейтингом" msgctxt "#368" msgid "IMDb" msgstr "IMDb" msgctxt "#369" msgid "Title" msgstr "Назва" msgctxt "#370" msgid "Thunderstorms" msgstr "грози" msgctxt "#371" msgid "Partly" msgstr "місцями" msgctxt "#372" msgid "Mostly" msgstr "здебільшого" msgctxt "#373" msgid "Sunny" msgstr "сонячно" msgctxt "#374" msgid "Cloudy" msgstr "хмарно" msgctxt "#375" msgid "Snow" msgstr "сніг" msgctxt "#376" msgid "Rain" msgstr "дощ" msgctxt "#377" msgid "Light" msgstr "невелик." msgctxt "#378" msgid "AM" msgstr "Уранці" msgctxt "#379" msgid "PM" msgstr "Удень" msgctxt "#380" msgid "Showers" msgstr "опади" msgctxt "#381" msgid "Few" msgstr "трохи" msgctxt "#382" msgid "Scattered" msgstr "місцями" msgctxt "#383" msgid "Wind" msgstr "вітер" msgctxt "#384" msgid "Strong" msgstr "сильний" msgctxt "#385" msgid "Fair" msgstr "безхмарно" msgctxt "#386" msgid "Clear" msgstr "ясно" msgctxt "#387" msgid "Clouds" msgstr "хмарно" msgctxt "#388" msgid "Early" msgstr "ранні" msgctxt "#389" msgid "Shower" msgstr "злива" msgctxt "#390" msgid "Flurries" msgstr "заметіль" msgctxt "#391" msgid "Low" msgstr "Мін." msgctxt "#392" msgid "Medium" msgstr "Середн." msgctxt "#393" msgid "High" msgstr "Макс." msgctxt "#394" msgid "Fog" msgstr "туман" msgctxt "#395" msgid "Haze" msgstr "імла" msgctxt "#396" msgid "Select location" msgstr "Виберіть місцевість" msgctxt "#397" msgid "Refresh time" msgstr "Час оновлення" msgctxt "#398" msgid "Temperature units" msgstr "Одиниця виміру температури" msgctxt "#399" msgid "Speed units" msgstr "Одиниця виміру швидкості вітру" msgctxt "#400" msgid "Weather" msgstr "Погода" msgctxt "#401" msgid "Temp" msgstr "Температура" msgctxt "#402" msgid "Feels like" msgstr "За відчуттям" msgctxt "#403" msgid "UV index" msgstr "Рівень УФ" msgctxt "#404" msgid "Wind" msgstr "Вітер" msgctxt "#405" msgid "Dew point" msgstr "Точка роси" msgctxt "#406" msgid "Humidity" msgstr "Вологість" msgctxt "#409" msgid "Defaults" msgstr "За промовчанням" msgctxt "#410" msgid "Accessing weather service" msgstr "Підключення до служби погоди…" msgctxt "#411" msgid "Getting weather for:" msgstr "Отримання прогнозу для:" msgctxt "#412" msgid "Unable to get weather data" msgstr "Не вдалося отримати прогноз" msgctxt "#413" msgid "Manual" msgstr "Уручну" msgctxt "#414" msgid "No review for this album" msgstr "Опис цього альбому відсутній" msgctxt "#415" msgid "Downloading thumbnail..." msgstr "Завантаження ескізів…" msgctxt "#416" msgid "Not available" msgstr "Дані відсутні" msgctxt "#417" msgid "View: Big icons" msgstr "Вигляд: велик. піктограми" msgctxt "#418" msgid "Low" msgstr "Мін." msgctxt "#419" msgid "High" msgstr "Макс." msgctxt "#420" msgid "Best Match" msgstr "Найкращий збіг" msgctxt "#421" msgid "Keep audio device alive" msgstr "Підтримувати роботу аудіопристрою" msgctxt "#422" msgid "Delete album info" msgstr "Видалити відомості про альбом" msgctxt "#423" msgid "Delete CD information" msgstr "Видалити відомості про CD" msgctxt "#424" msgid "Select" msgstr "Вибір" msgctxt "#425" msgid "No album information found" msgstr "Відомостей про альбом не знайдено" msgctxt "#426" msgid "No CD information found" msgstr "Відомостей про CD не знайдено" msgctxt "#427" msgid "Disc" msgstr "Диск" msgctxt "#428" msgid "Insert correct CD/DVD" msgstr "Уставте правильний CD/DVD-диск" msgctxt "#429" msgid "Please insert the following disc:" msgstr "Уставте наступний диск:" msgctxt "#430" msgid "Sort by: DVD#" msgstr "Сорт. за № DVD" msgctxt "#431" msgid "No cache" msgstr "Не кешувати" msgctxt "#432" msgid "Remove movie from library" msgstr "Видалити фільм із медіатеки" msgctxt "#433" msgid "Really remove '%s'?" msgstr "Дійсно видалити[CR]\"%s\"?" msgctxt "#434" msgid "From %s at %i %s" msgstr "%s, %i %s" msgctxt "#435" msgid "No optical disc drive detected" msgstr "Опричний привід не знайдено" msgctxt "#436" msgid "You need an optical disc drive to play this video" msgstr "Для відтворення цього відео потрібен оптичний привід" msgctxt "#437" msgid "Removable disk" msgstr "Знімний диск" msgctxt "#438" msgid "Opening file" msgstr "Відкриття файлу…" msgctxt "#439" msgid "Cache" msgstr "Буферизація" msgctxt "#440" msgid "Hard disk" msgstr "Жорсткий диск" msgctxt "#441" msgid "UDF" msgstr "UDF" msgctxt "#442" msgid "Local network" msgstr "Локальна мережа" msgctxt "#443" msgid "Internet" msgstr "Інтернет" msgctxt "#444" msgid "Video" msgstr "Відео" msgctxt "#445" msgid "Audio" msgstr "Аудіо" msgctxt "#446" msgid "DVD" msgstr "DVD" msgctxt "#447" msgid "Autorun media" msgstr "Автозапуск" msgctxt "#448" msgid "Dolby Digital Plus (E-AC3) capable receiver" msgstr "Dolby Digital Plus (E-AC3) сумісний приймач" msgctxt "#449" msgid "Enabled" msgstr "Увімкн." msgctxt "#450" msgid "Columns" msgstr "Кількість знакомісць у рядку" msgctxt "#451" msgid "Row 1 address" msgstr "Адреса 1-го рядку" msgctxt "#452" msgid "Row 2 address" msgstr "Адреса 2-го рядку" msgctxt "#453" msgid "Row 3 address" msgstr "Адреса 3-го рядку" msgctxt "#454" msgid "Row 4 address" msgstr "Адреса 4-го рядку" msgctxt "#455" msgid "Rows" msgstr "Кількість рядків" msgctxt "#456" msgid "Mode" msgstr "Режим" msgctxt "#457" msgid "Switch view" msgstr "Змінити вигляд" msgctxt "#458" msgid "Limit sampling rate (kHz)" msgstr "Обмежити частоту семплування (кГц)" msgctxt "#459" msgid "Subs" msgstr "Субтитри" msgctxt "#460" msgid "Audio stream" msgstr "Аудіопотік" msgctxt "#461" msgid "[active]" msgstr "[працює]" msgctxt "#462" msgid "Subtitle" msgstr "Субтитри" msgctxt "#463" msgid "Backlight" msgstr "Яскравість підсвічування" msgctxt "#464" msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" msgctxt "#465" msgid "Contrast" msgstr "Контрастність" msgctxt "#466" msgid "Gamma" msgstr "Гама" msgctxt "#467" msgid "Type" msgstr "Тип" msgctxt "#468" msgid "Move the bar to change the OSD position" msgstr "Рухайте смужку, щоб змінити положення екранного меню (OSD)" msgctxt "#469" msgid "OSD position" msgstr "Положення екранного меню (OSD)" msgctxt "#470" msgid "Credits" msgstr "Автори" msgctxt "#474" msgid "Off" msgstr "Вимкн." msgctxt "#475" msgid "Music only" msgstr "Лише музика" msgctxt "#476" msgid "Music & video" msgstr "Музика та відео" msgctxt "#477" msgid "Unable to load playlist" msgstr "Не вдалося завантажити список відтворення" msgctxt "#478" msgid "OSD" msgstr "Екранне меню (OSD)" msgctxt "#479" msgid "Skin & language" msgstr "Обкладинка та мова" msgctxt "#480" msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" msgctxt "#481" msgid "Audio options" msgstr "Параметри аудіо" msgctxt "#482" msgid "About XBMC" msgstr "Про XBMC" msgctxt "#485" msgid "Delete album" msgstr "Видалити альбом" msgctxt "#486" msgid "Repeat" msgstr "Повторювати" msgctxt "#487" msgid "Repeat one" msgstr "Повторювати 1 раз" msgctxt "#488" msgid "Repeat folder" msgstr "Повторення папки" msgctxt "#489" msgid "Play the next song automatically" msgstr "Автоматично відтворювати наступний файл" msgctxt "#491" msgid "- Use big icons" msgstr "- Використовувати великі піктограми" msgctxt "#492" msgid "Resize VobSubs" msgstr "Масштабувати субтитри" msgctxt "#493" msgid "Advanced options (Experts Only!)" msgstr "Розширені параметри (лише для експертів!)" msgctxt "#494" msgid "Overall audio headroom" msgstr "Загальний рівень шуму в кімнаті (dB)" msgctxt "#495" msgid "Upsample videos to GUI resolution" msgstr "Масштабувати відео до роздільної здатності GUI" msgctxt "#496" msgid "Calibration" msgstr "Калібрування" msgctxt "#497" msgid "Show file extensions" msgstr "Показувати розширення файлів" msgctxt "#498" msgid "Sort by: Type" msgstr "Сорт. за типом" msgctxt "#499" msgid "Unable to connect to online lookup service" msgstr "Не вдалося підключитися до пошукової служби" msgctxt "#500" msgid "Downloading album information failed" msgstr "Не вдалося завантажити дані про альбом" msgctxt "#501" msgid "Looking for album names..." msgstr "Пошук назв альбомів…" msgctxt "#502" msgid "Open" msgstr "Відкрити…" msgctxt "#503" msgid "Busy" msgstr "Чекайте…" msgctxt "#504" msgid "Empty" msgstr "Пусто" msgctxt "#505" msgid "Loading media info from files..." msgstr "Завантаження інформації з файлів…" msgctxt "#507" msgid "Sort by: Usage" msgstr "Сорт. за частотою" msgctxt "#510" msgid "Enable visualisations" msgstr "Увімкнути візуалізації" msgctxt "#511" msgid "Enable video mode switching" msgstr "Автопереключення режиму відео" msgctxt "#512" msgid "Startup window" msgstr "Стартове вікно" msgctxt "#513" msgid "Home window" msgstr "Головне меню" msgctxt "#514" msgid "Manual settings" msgstr "Налаштування" msgctxt "#515" msgid "Genre" msgstr "Жанр" msgctxt "#517" msgid "Recently played albums" msgstr "Недавно прослухані альбоми" msgctxt "#518" msgid "Launch" msgstr "Запустити" msgctxt "#519" msgid "Launch in..." msgstr "Запустити в режимі…" msgctxt "#521" msgid "Compilations" msgstr "Зібрання" msgctxt "#522" msgid "Remove source" msgstr "Видалити джерело" msgctxt "#523" msgid "Switch media" msgstr "Перейти до розділу…" msgctxt "#524" msgid "Select playlist" msgstr "Вибрати список відтворення" msgctxt "#525" msgid "New playlist..." msgstr "Створити список відтворення…" msgctxt "#526" msgid "Add to playlist" msgstr "Додати до списку відтворення" msgctxt "#527" msgid "Manually add to library" msgstr "Додати до медіатеки" msgctxt "#528" msgid "Enter title" msgstr "Уведіть назву" msgctxt "#529" msgid "Error: Duplicate title" msgstr "Помилка: однакові назви" msgctxt "#530" msgid "Select genre" msgstr "Виберіть жанр" msgctxt "#531" msgid "New genre" msgstr "Новий жанр" msgctxt "#532" msgid "Manual addition" msgstr "Додати вручну" msgctxt "#533" msgid "Enter genre" msgstr "Уведіть жанр" msgctxt "#534" msgid "View: %s" msgstr "Вигляд: %s" msgctxt "#535" msgid "List" msgstr "Список" msgctxt "#536" msgid "Icons" msgstr "Піктограми" msgctxt "#537" msgid "Big list" msgstr "Широкий список" msgctxt "#538" msgid "Big icons" msgstr "Великі піктограми" msgctxt "#539" msgid "Wide" msgstr "Банери" msgctxt "#540" msgid "Big wide" msgstr "Широкий велик." msgctxt "#541" msgid "Album icons" msgstr "Піктограми альбомів" msgctxt "#542" msgid "DVD icons" msgstr "Піктограми DVD" msgctxt "#543" msgid "DVD" msgstr "DVD" msgctxt "#544" msgid "Media info" msgstr "Інформація" msgctxt "#545" msgid "Audio output device" msgstr "Пристрій виведення звуку" msgctxt "#546" msgid "Passthrough output device" msgstr "Пристрій прямого виведення звуку" msgctxt "#547" msgid "No biography for this artist" msgstr "Немає біографії для цього виконавця" msgctxt "#548" msgid "Downmix multichannel audio to stereo" msgstr "Змішувати багатоканальний звук у стерео" msgctxt "#550" msgid "Sort by: %s" msgstr "Сорт. за: %s" msgctxt "#551" msgid "Name" msgstr "Назва" msgctxt "#552" msgid "Date" msgstr "Дата" msgctxt "#553" msgid "Size" msgstr "Розмір" msgctxt "#554" msgid "Track" msgstr "№ трека" msgctxt "#555" msgid "Time" msgstr "Час" msgctxt "#556" msgid "Title" msgstr "Назва" msgctxt "#557" msgid "Artist" msgstr "Виконавець" msgctxt "#558" msgid "Album" msgstr "Альбом" msgctxt "#559" msgid "Playlist" msgstr "Список відтворювання" msgctxt "#560" msgid "ID" msgstr "ID" msgctxt "#561" msgid "File" msgstr "Файл" msgctxt "#562" msgid "Year" msgstr "Рік" msgctxt "#563" msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" msgctxt "#564" msgid "Type" msgstr "Тип" msgctxt "#565" msgid "Usage" msgstr "Частота" msgctxt "#566" msgid "Album artist" msgstr "Виконавець альбому" msgctxt "#567" msgid "Play count" msgstr "Кільк. відтворювань" msgctxt "#568" msgid "Last played" msgstr "Останнє відтворювання" msgctxt "#569" msgid "Comment" msgstr "Коментар" msgctxt "#570" msgid "Date added" msgstr "Дата додавання" msgctxt "#571" msgid "Default" msgstr "За промовчанням" msgctxt "#572" msgid "Studio" msgstr "Студія" msgctxt "#573" msgid "Path" msgstr "Шлях" msgctxt "#574" msgid "Country" msgstr "Країна" msgctxt "#575" msgid "In progress" msgstr "Незакінчені" msgctxt "#576" msgid "Times played" msgstr "Кільк. відтворювань" msgctxt "#577" msgid "Date Taken" msgstr "Дата взяття" msgctxt "#580" msgid "Sort direction" msgstr "Напрямок сортування" msgctxt "#581" msgid "Sort method" msgstr "Метод сортування" msgctxt "#582" msgid "View mode" msgstr "Режим перегляду" msgctxt "#583" msgid "Remember views for different folders" msgstr "Пам'ятати параметри показу кожної папки" msgctxt "#584" msgid "Ascending" msgstr "Висхідний" msgctxt "#585" msgid "Descending" msgstr "Низхідний" msgctxt "#586" msgid "Edit playlist" msgstr "Змінити список відтворювання" msgctxt "#587" msgid "Filter" msgstr "Фільтр" msgctxt "#588" msgid "Cancel party mode" msgstr "Вимкнути режим \"party\"" msgctxt "#589" msgid "Party mode" msgstr "Режим \"party\"" msgctxt "#590" msgid "Random" msgstr "Випадково" msgctxt "#591" msgid "Off" msgstr "Вимкн." msgctxt "#592" msgid "One" msgstr "Один трек" msgctxt "#593" msgid "All" msgstr "Усі треки" msgctxt "#594" msgid "Off" msgstr "Вимкн." msgctxt "#595" msgid "Repeat: Off" msgstr "Повтор.: вимкн." msgctxt "#596" msgid "Repeat: One" msgstr "Повтор.: один трек" msgctxt "#597" msgid "Repeat: All" msgstr "Повтор.: усі треки" msgctxt "#600" msgid "Rip audio CD" msgstr "Оцифрувати аудіо-CD" msgctxt "#601" msgid "Medium" msgstr "Середня" msgctxt "#602" msgid "Standard" msgstr "Стандартна" msgctxt "#603" msgid "Extreme" msgstr "Максимальна" msgctxt "#604" msgid "Constant bitrate" msgstr "Постійний бітрейт" msgctxt "#605" msgid "Ripping..." msgstr "Оцифровування…" msgctxt "#607" msgid "To:" msgstr "До:" msgctxt "#608" msgid "Could not rip CD or track" msgstr "Не вдалося оцифрувати CD або трек" msgctxt "#609" msgid "CDDARipPath is not set." msgstr "Шлях для оцифровування CD не задано" msgctxt "#610" msgid "Rip audio track" msgstr "Оцифрувати аудіотрек" msgctxt "#611" msgid "Enter number" msgstr "Уведіть номер" msgctxt "#612" msgid "Bits/sample" msgstr "Біт/семпл" msgctxt "#613" msgid "Sample rate" msgstr "Частота семплів" msgctxt "#614" msgid "Virtual folder" msgstr "Віртуальна тека" msgctxt "#620" msgid "Audio CDs" msgstr "Аудіо-CD" msgctxt "#621" msgid "Encoder" msgstr "Метод кодування" msgctxt "#622" msgid "Quality" msgstr "Якість" msgctxt "#623" msgid "Bitrate" msgstr "Бітрейт" msgctxt "#624" msgid "Include track number" msgstr "Додати номер треку" msgctxt "#625" msgid "All songs of" msgstr "Усі пісні" msgctxt "#626" msgid "In progress TV shows" msgstr "Серіали, що переглядаються" msgctxt "#629" msgid "View mode" msgstr "Режим перегляду" msgctxt "#630" msgid "Normal" msgstr "Нормальний" msgctxt "#631" msgid "Zoom" msgstr "Збільшений" msgctxt "#632" msgid "Stretch 4:3" msgstr "Розтягнутий 4:3" msgctxt "#633" msgid "Wide Zoom" msgstr "Розтягнутий" msgctxt "#634" msgid "Stretch 16:9" msgstr "Розтягнутий 16:9" msgctxt "#635" msgid "Original Size" msgstr "Оригінальний розмір" msgctxt "#636" msgid "Custom" msgstr "Заданий" msgctxt "#637" msgid "ReplayGain" msgstr "Посилення на повторне відтворення" msgctxt "#638" msgid "ReplayGain volume adjustments" msgstr "Коригування гучності на повторне відтворення" msgctxt "#639" msgid "Use track levels" msgstr "За рівнями треку" msgctxt "#640" msgid "Use album levels" msgstr "За рівнями альбому" msgctxt "#641" msgid "PreAmp Level - ReplayGained files" msgstr "Рівень попередньго підсилювача - файли Посилення на повторне відтворення" msgctxt "#642" msgid "PreAmp Level - Non ReplayGained files" msgstr "Рівень попередньго підсилювача - без файлів Посилення на повторне відтворення" msgctxt "#643" msgid "Avoid clipping on ReplayGained files" msgstr "Уникнути відсікання на файлах Посилення на повторне відтворення" msgctxt "#644" msgid "Crop black bars" msgstr "Видаляти чорні смуги" msgctxt "#645" msgid "Need to unpack a big file. Continue?" msgstr "Необхідно розпакувати великий файл. Продовжити?" msgctxt "#646" msgid "Remove from library" msgstr "Видалити з медіатеки" msgctxt "#647" msgid "Export video library" msgstr "Експорт відео медіатеки…" msgctxt "#648" msgid "Import video library" msgstr "Імпорт відео медіатеки…" msgctxt "#649" msgid "Importing" msgstr "Імпорт…" msgctxt "#650" msgid "Exporting" msgstr "Експорт…" msgctxt "#651" msgid "Browse for library" msgstr "Вкажіть медіатеку" msgctxt "#652" msgid "Years" msgstr "Роки" msgctxt "#653" msgid "Update library" msgstr "Оновити медіатеку" msgctxt "#654" msgid "Show debug info" msgstr "Показати дані налагодження" msgctxt "#655" msgid "Browse for executable" msgstr "Вкажіть програму" msgctxt "#656" msgid "Browse for playlist" msgstr "Вкажіть список відтворення" msgctxt "#657" msgid "Browse for folder" msgstr "Вкажіть папку" msgctxt "#658" msgid "Song information" msgstr "Відомості про пісню" msgctxt "#659" msgid "Non-linear stretch" msgstr "Нелінійне збільшення" msgctxt "#660" msgid "Volume amplification" msgstr "Підсилення гучності" msgctxt "#661" msgid "Choose export folder" msgstr "Вкажіть папку для експорту" msgctxt "#662" msgid "This file is no longer available." msgstr "Цей файл більше не доступний." msgctxt "#663" msgid "Would you like to remove it from the library?" msgstr "Видалити його з медіатеки?" msgctxt "#664" msgid "Browse for Script" msgstr "Вибрати сценарій" msgctxt "#665" msgid "Compression level" msgstr "Ступінь стиснення" msgctxt "#666" msgid "Verbose logging..." msgstr "Детальний журнал…" msgctxt "#700" msgid "Cleaning up library" msgstr "Очищення медіатеки…" msgctxt "#701" msgid "Removing old songs from the library" msgstr "Видалення старих пісень із медіатеки…" msgctxt "#702" msgid "This path has been scanned before" msgstr "Цю папку вже проскановано раніше" msgctxt "#705" msgid "Network" msgstr "Мережа" msgctxt "#706" msgid "Server" msgstr "Сервер" msgctxt "#708" msgid "Use an HTTP proxy server to access the internet" msgstr "Використовувати HTTP-проксі для доступу до Інтернету" msgctxt "#711" msgid "Internet Protocol (IP)" msgstr "Інтернет-протокол (IP)" msgctxt "#712" msgid "Invalid port specified. Value must be between 1 and 65535." msgstr "Невірний порт. Вкажіть значення від 1 до 65535." msgctxt "#713" msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP-проксі" msgctxt "#715" msgid "Assignment" msgstr "Призначення" msgctxt "#716" msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Автоматично (DHCP)" msgctxt "#717" msgid "Manual (Static)" msgstr "Уручну (статична)" msgctxt "#719" msgid "IP address" msgstr "IP-адреса" msgctxt "#720" msgid "Netmask" msgstr "Маска мережі" msgctxt "#721" msgid "Default gateway" msgstr "Основний шлюз" msgctxt "#722" msgid "DNS server" msgstr "Сервер DNS" msgctxt "#723" msgid "Save & restart" msgstr "Зберегти та перезапустити" msgctxt "#724" msgid "Invalid address specified. Value must be AAA.BBB.CCC.DDD" msgstr "Неправильна адреса. Вкажіть значення у вигляді AAA.BBB.CCC.DDD" msgctxt "#725" msgid "with numbers between 0 and 255." msgstr "із числами від 0 до 255." msgctxt "#726" msgid "Changes not saved. Continue without saving?" msgstr "Зміни не збережено. Продовжити без збереження?" msgctxt "#727" msgid "Web server" msgstr "Веб-сервер" msgctxt "#728" msgid "FTP server" msgstr "FTP-сервер" msgctxt "#730" msgid "Port" msgstr "Порт" msgctxt "#732" msgid "Save & apply" msgstr "Зберегти та застосувати" msgctxt "#733" msgid "Password" msgstr "Пароль" msgctxt "#734" msgid "No pass" msgstr "Без пароля" msgctxt "#735" msgid "Character set" msgstr "Кодування" msgctxt "#736" msgid "Style" msgstr "Стиль" msgctxt "#737" msgid "Colour" msgstr "Колір" msgctxt "#738" msgid "Normal" msgstr "Нормальний" msgctxt "#739" msgid "Bold" msgstr "Жирний" msgctxt "#740" msgid "Italics" msgstr "Курсив" msgctxt "#741" msgid "Bold italics" msgstr "Жирний курсив" msgctxt "#742" msgid "White" msgstr "Білий" msgctxt "#743" msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" msgctxt "#744" msgid "Files" msgstr "Файли" msgctxt "#745" msgid "No scanned information for this view" msgstr "Немає відсканованих даних для цього вигляду" msgctxt "#746" msgid "Please turn off library mode" msgstr "Вимкніть режим медіатеки" msgctxt "#747" msgid "Error loading image" msgstr "Помилка завантаження зображення" msgctxt "#748" msgid "Edit path" msgstr "Змінити шлях" msgctxt "#749" msgid "Mirror image" msgstr "Дзеркально" msgctxt "#750" msgid "Are you sure?" msgstr "Ви впевнені?" msgctxt "#751" msgid "Removing source" msgstr "Видалення джерела" msgctxt "#754" msgid "Add program link" msgstr "Додати посилання на програму" msgctxt "#755" msgid "Edit program path" msgstr "Змінити шлях програми" msgctxt "#756" msgid "Edit program name" msgstr "Змінити назву програми" msgctxt "#757" msgid "Edit path depth" msgstr "Змінити глибину шляху" msgctxt "#759" msgid "View: Big list" msgstr "Вигляд: широкий список" msgctxt "#760" msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" msgctxt "#761" msgid "White" msgstr "Білий" msgctxt "#762" msgid "Blue" msgstr "Синій" msgctxt "#763" msgid "Bright green" msgstr "Світло-зелений" msgctxt "#764" msgid "Yellow green" msgstr "Жовто-зелений" msgctxt "#765" msgid "Cyan" msgstr "Блакитний" msgctxt "#766" msgid "Light grey" msgstr "Світло-сірий" msgctxt "#767" msgid "Grey" msgstr "Сірий" msgctxt "#770" msgid "Error %i: share not available" msgstr "Помилка %i: ресурс недоступний" msgctxt "#772" msgid "Audio output" msgstr "Виведення звуку" msgctxt "#773" msgid "Seeking" msgstr "Пошук…" msgctxt "#774" msgid "Slideshow folder" msgstr "Папка для слайд-шоу" msgctxt "#775" msgid "Network interface" msgstr "Мережевий інтерфейс" msgctxt "#776" msgid "Wireless network name (ESSID)" msgstr "Ім'я бездротової мережі (ESSID)" msgctxt "#777" msgid "Wireless password" msgstr "Пароль бездротової мережі" msgctxt "#778" msgid "Wireless security" msgstr "Захист бездротової мережі" msgctxt "#779" msgid "Save and apply network interface settings" msgstr "Зберегти та застосувати налаштування мережі" msgctxt "#780" msgid "No encryption" msgstr "Без шифрування" msgctxt "#781" msgid "WEP" msgstr "WEP" msgctxt "#782" msgid "WPA" msgstr "WPA" msgctxt "#783" msgid "WPA2" msgstr "WPA2" msgctxt "#784" msgid "Applying network interface settings. Please wait." msgstr "Застосовуються налаштування мережі. Зачекайте…" msgctxt "#785" msgid "Network interface restarted successfully." msgstr "Мережевий інтерфейс перезапущено." msgctxt "#786" msgid "Network interface did not start successfully." msgstr "Не вдалося запустити мережевий інтерфейс." msgctxt "#787" msgid "Interface disabled" msgstr "Інтерфейс вимкнено" msgctxt "#788" msgid "Network interface disabled successfully." msgstr "Мережевий інтерфейс вимкнено." msgctxt "#789" msgid "Wireless network name (ESSID)" msgstr "Ім'я бездротової мережі (ESSID)" msgctxt "#790" msgid "Remote control" msgstr "Віддалене[CR]керування" msgctxt "#791" msgid "Allow programs on this system to control XBMC" msgstr "Дозволити програмам на цій системі керувати XBMC" msgctxt "#792" msgid "Port" msgstr "Порт" msgctxt "#793" msgid "Port range" msgstr "Діапазон портів" msgctxt "#794" msgid "Allow programs on other systems to control XBMC" msgstr "Дозволити програмам на інших системах керувати XBMC" msgctxt "#795" msgid "Initial repeat delay (ms)" msgstr "Затримка початкового повтору (мс)" msgctxt "#796" msgid "Continuous repeat delay (ms)" msgstr "Затримка наступний повторів (мс)" msgctxt "#797" msgid "Maximum number of clients" msgstr "Максимальна кількість клієнтів" msgctxt "#798" msgid "Internet access" msgstr "Доступ[CR]до Інтернету" msgctxt "#799" msgid "Library Update" msgstr "Оновлення медіатеки" msgctxt "#800" msgid "Music library needs to rescan tags from files." msgstr "Потрібне повторне сканування тегів музичних файлів" msgctxt "#801" msgid "Would you like to scan now?" msgstr "Сканували зараз?" msgctxt "#850" msgid "Invalid port number entered" msgstr "Неправильний номер порту." msgctxt "#851" msgid "Valid port range is 1-65535" msgstr "Доступний діапазон портів: 1–65535" msgctxt "#852" msgid "Valid port range is 1024-65535" msgstr "Доступний діапазон портів: 1024–65535" msgctxt "#997" msgid "Add Pictures..." msgstr "Додати фото…" msgctxt "#998" msgid "Add Music..." msgstr "Додати музику…" msgctxt "#999" msgid "Add Videos..." msgstr "Додати відео…" msgctxt "#1000" msgid "Preview" msgstr "Перегляд" msgctxt "#1001" msgid "Unable to connect" msgstr "Не вдалося підключитися" msgctxt "#1002" msgid "XBMC was unable to connect to the network location." msgstr "XBMC не вдалося підключитися до мережі." msgctxt "#1003" msgid "This could be due to the network not being connected." msgstr "Можливо, мережу не підключено." msgctxt "#1004" msgid "Would you like to add it anyway?" msgstr "Додати все одно?" msgctxt "#1006" msgid "IP address" msgstr "IP-адреса" msgctxt "#1007" msgid "Add network location" msgstr "Додати мережеву адресу" msgctxt "#1008" msgid "Protocol" msgstr "Протокол" msgctxt "#1009" msgid "Server address" msgstr "Адреса сервера" msgctxt "#1010" msgid "Server name" msgstr "Ім'я сервера" msgctxt "#1011" msgid "Remote path" msgstr "Мережевий шлях" msgctxt "#1012" msgid "Shared folder" msgstr "Спільна папка" msgctxt "#1013" msgid "Port" msgstr "Порт" msgctxt "#1014" msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" msgctxt "#1015" msgid "Browse for network server" msgstr "Вкажіть мережевий сервер" msgctxt "#1016" msgid "Enter the network address of the server" msgstr "Уведіть адресу сервера" msgctxt "#1017" msgid "Enter the path on the server" msgstr "Уведіть шлях на сервері" msgctxt "#1018" msgid "Enter the port number" msgstr "Уведіть номер порту" msgctxt "#1019" msgid "Enter the username" msgstr "Уведіть ім'я користувача" msgctxt "#1020" msgid "Add %s source" msgstr "Додавання джерела - %s" msgctxt "#1021" msgid "Enter the paths or browse for the media locations." msgstr "Уведіть шлях або вкажіть місцезнаходження файлів" msgctxt "#1022" msgid "Enter a name for this media Source." msgstr "Уведіть ім'я медіа-джерела." msgctxt "#1023" msgid "Browse for new share" msgstr "Вкажіть новий ресурс" msgctxt "#1024" msgid "Browse" msgstr "Огляд" msgctxt "#1025" msgid "Could not retrieve directory information." msgstr "Не вдалося отримати відомостей про папку" msgctxt "#1026" msgid "Add source" msgstr "Додати джерело…" msgctxt "#1027" msgid "Edit source" msgstr "Змінити джерело…" msgctxt "#1028" msgid "Edit %s source" msgstr "Змінення джерела - %s" msgctxt "#1029" msgid "Enter the new label" msgstr "Уведіть нову назву" msgctxt "#1030" msgid "Browse for image" msgstr "Вкажіть зображення" msgctxt "#1031" msgid "Browse for image folder" msgstr "Вкажіть папку із зображеннями" msgctxt "#1032" msgid "Add network location..." msgstr "Додати мережеву адресу…" msgctxt "#1033" msgid "Browse for file" msgstr "Вкажіть файл" msgctxt "#1034" msgid "Submenu" msgstr "Підменю" msgctxt "#1035" msgid "Enable submenu buttons" msgstr "Увімкнути пункти підменю" msgctxt "#1036" msgid "Favourites" msgstr "Обране" msgctxt "#1037" msgid "Video Add-ons" msgstr "Відео надбудови" msgctxt "#1038" msgid "Music Add-ons" msgstr "Музичні надбудови" msgctxt "#1039" msgid "Picture Add-ons" msgstr "Фото надбудови" msgctxt "#1040" msgid "Loading directory" msgstr "Завантаження папки…" msgctxt "#1041" msgid "Retrieved %i items" msgstr "Отримано об'єктів: %i" msgctxt "#1042" msgid "Retrieved %i of %i items" msgstr "Отримано об'єктів: %i з %i" msgctxt "#1043" msgid "Program Add-ons" msgstr "Програмні надбудови" msgctxt "#1044" msgid "Set plug-in thumb" msgstr "Встановити ескіз для надбудови" msgctxt "#1045" msgid "Add-on settings" msgstr "Налаштування надбудови" msgctxt "#1046" msgid "Access points" msgstr "Точки доступу" msgctxt "#1047" msgid "Other..." msgstr "Інше…" msgctxt "#1048" msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" msgctxt "#1049" msgid "Script settings" msgstr "Налаштування сценаріїв" msgctxt "#1050" msgid "Singles" msgstr "Сингли" msgctxt "#1051" msgid "Enter web address" msgstr "Уведіть веб-адресу" msgctxt "#1180" msgid "Proxy type" msgstr "Тип проксі-сервера" msgctxt "#1181" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgctxt "#1182" msgid "SOCKS4" msgstr "SOCKS4" msgctxt "#1183" msgid "SOCKS4A" msgstr "SOCKS4A" msgctxt "#1184" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" msgctxt "#1185" msgid "SOCKS5 with remote dns resolving" msgstr "SOCKS5 із віддаленим визначенням DNS" msgctxt "#1200" msgid "SMB client" msgstr "SMB-клієнт" msgctxt "#1202" msgid "Workgroup" msgstr "Робоча група" msgctxt "#1203" msgid "Default username" msgstr "Ім'я користувача за промовчанням" msgctxt "#1204" msgid "Default password" msgstr "Пароль користувача за промовчанням" msgctxt "#1207" msgid "WINS server" msgstr "WINS-сервер" msgctxt "#1208" msgid "Mount SMB shares" msgstr "Монтувати SMB-ресурси" msgctxt "#1210" msgid "Remove" msgstr "Видалити" msgctxt "#1211" msgid "Music" msgstr "Музика" msgctxt "#1212" msgid "Video" msgstr "Відео" msgctxt "#1213" msgid "Pictures" msgstr "Фото" msgctxt "#1214" msgid "Files" msgstr "Файли" msgctxt "#1215" msgid "Music & video " msgstr "Музика та відео " msgctxt "#1216" msgid "Music & pictures" msgstr "Музика та фото" msgctxt "#1217" msgid "Music & files" msgstr "Музика та файли" msgctxt "#1218" msgid "Video & pictures" msgstr "Відео та фото" msgctxt "#1219" msgid "Video & files" msgstr "Відео та файли" msgctxt "#1220" msgid "Pictures & files" msgstr "Фото та файли" msgctxt "#1221" msgid "Music & video & pictures" msgstr "Музика, відео та фото" msgctxt "#1222" msgid "Music & video & pictures & files" msgstr "Музика, відео, фото та файли" msgctxt "#1223" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" msgctxt "#1226" msgid "Files & music & video" msgstr "Файли, музика та відео" msgctxt "#1227" msgid "Files & pictures & music" msgstr "Файли, фото та музика" msgctxt "#1228" msgid "Files & pictures & video" msgstr "Файли, фото та відео" msgctxt "#1229" msgid "Music & programs" msgstr "Музика та програми" msgctxt "#1230" msgid "Video & programs" msgstr "Відео та програми" msgctxt "#1231" msgid "Pictures & programs" msgstr "Фото та програми" msgctxt "#1232" msgid "Music & video & pictures & programs" msgstr "Музика, відео, фото та програми" msgctxt "#1233" msgid "Programs & video & music" msgstr "Програми, відео та музика" msgctxt "#1234" msgid "Programs & pictures & music" msgstr "Програми, фото та музика" msgctxt "#1235" msgid "Programs & pictures & video" msgstr "Програми, фото та відео" msgctxt "#1259" msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" msgctxt "#1260" msgid "Announce these services to other systems via Zeroconf" msgstr "Оголошувати ці сервіси іншим системам за Zeroconf" msgctxt "#1269" msgid "Allow volume control" msgstr "Дозволити керування гучністю" msgctxt "#1270" msgid "Allow XBMC to receive AirPlay content" msgstr "Дозволити XBMC отримувати вміст AirPlay" msgctxt "#1271" msgid "Device name" msgstr "Ім'я пристрою" msgctxt "#1272" msgid "Use password protection" msgstr "Захист за допомогою паролю" msgctxt "#1273" msgid "AirPlay" msgstr "AirPlay" msgctxt "#1274" msgid "AirTunes" msgstr "AirTunes" msgctxt "#1275" msgid "Filter %s" msgstr "Фільтр %s" msgctxt "#1300" msgid "Custom audio device" msgstr "Інший аудіо-пристрій" msgctxt "#1301" msgid "Custom passthrough device" msgstr "Інший пристрій прямого виведення звуку" msgctxt "#1396" msgid "Drifting" msgstr "ожеледь" msgctxt "#1397" msgid "and" msgstr "і" msgctxt "#1398" msgid "Freezing" msgstr "холодн." msgctxt "#1399" msgid "Late" msgstr "пізній" msgctxt "#1400" msgid "Isolated" msgstr "місцями" msgctxt "#1401" msgid "Thundershowers" msgstr "злива із грозами" msgctxt "#1402" msgid "Thunder" msgstr "гроза" msgctxt "#1403" msgid "Sun" msgstr "сонце" msgctxt "#1404" msgid "Heavy" msgstr "сильний" msgctxt "#1405" msgid "in" msgstr "у" msgctxt "#1406" msgid "the" msgstr " " msgctxt "#1407" msgid "Vicinity" msgstr "поблизу" msgctxt "#1408" msgid "Ice" msgstr "крига" msgctxt "#1409" msgid "Crystals" msgstr "кристали" msgctxt "#1410" msgid "Calm" msgstr "спокійно" msgctxt "#1411" msgid "with" msgstr "із" msgctxt "#1412" msgid "windy" msgstr "вітряно" msgctxt "#1413" msgid "Patches" msgstr "місцями" msgctxt "#1414" msgid "Thunderstorm" msgstr "гроза" msgctxt "#1415" msgid "Drizzle" msgstr "дощ" msgctxt "#1416" msgid "Foggy" msgstr "туман" msgctxt "#1417" msgid "Grains" msgstr "град" msgctxt "#1418" msgid "Thunderstorms" msgstr "грози" msgctxt "#1419" msgid "Shallow" msgstr "низьк." msgctxt "#1420" msgid "Moderate" msgstr "помірний" msgctxt "#1421" msgid "Very High" msgstr "дуже високий" msgctxt "#1422" msgid "Windy" msgstr "вітряно" msgctxt "#1423" msgid "Mist" msgstr "туман" msgctxt "#1424" msgid "Overcast" msgstr "хмарно" msgctxt "#1425" msgid "Pellets" msgstr "град" msgctxt "#1426" msgid "Hail" msgstr "град" msgctxt "#1427" msgid "Smoke" msgstr "дим" msgctxt "#1428" msgid "Volcanic" msgstr "вулканічний" msgctxt "#1429" msgid "Ash" msgstr "попіл" msgctxt "#1430" msgid "Widespread" msgstr "розповсюджений" msgctxt "#1431" msgid "Dust" msgstr "пил" msgctxt "#1432" msgid "Sand" msgstr "пісок" msgctxt "#1433" msgid "Spray" msgstr "мряка" msgctxt "#1434" msgid "Whirls" msgstr "вихри" msgctxt "#1435" msgid "Sandstorm" msgstr "піщана буря" msgctxt "#1436" msgid "Blowing" msgstr "летюч." msgctxt "#1437" msgid "Pellet" msgstr "град" msgctxt "#1438" msgid "Small" msgstr "Мала" msgctxt "#1439" msgid "and" msgstr "і" msgctxt "#1440" msgid "Sleet" msgstr "дощ зі снігом" msgctxt "#1441" msgid "with" msgstr "із" msgctxt "#1442" msgid "Chance" msgstr "можлив." msgctxt "#1443" msgid "of" msgstr " " msgctxt "#1444" msgid "Funnel" msgstr "вихров." msgctxt "#1445" msgid "Cloud" msgstr "хмара" msgctxt "#1446" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" msgctxt "#1447" msgid "Squals" msgstr "шквали" msgctxt "#1448" msgid "Precipitation" msgstr "Опади" msgctxt "#1449" msgid "Partial" msgstr "місцями" msgctxt "#1450" msgid "Put display to sleep when idle" msgstr "Вимикати екран під час перегляду" msgctxt "#2050" msgid "Runtime" msgstr "Тривалість" msgctxt "#2080" msgid "Empty list" msgstr "Пустий список" msgctxt "#2081" msgid "Went back to parent list because the active list has been emptied" msgstr "Відкрито батьківський список, бо активний список пустий" msgctxt "#2100" msgid "Script failed! : %s" msgstr "Помилка сценарію: %s" msgctxt "#2101" msgid "Newer version needed - See log" msgstr "Потрібна новіша версія; див. журнал" msgctxt "#10000" msgid "Home" msgstr "Головне меню" msgctxt "#10001" msgid "Programs" msgstr "Програми" msgctxt "#10002" msgid "Pictures" msgstr "Фото" msgctxt "#10003" msgid "File manager" msgstr "Файл-менеджер" msgctxt "#10004" msgid "Settings" msgstr "Налаштування" msgctxt "#10005" msgid "Music" msgstr "Музика" msgctxt "#10006" msgid "Videos" msgstr "Відео" msgctxt "#10007" msgid "System information" msgstr "Відомості про систему" msgctxt "#10008" msgid "Settings - General" msgstr "Налаштування - Основні" msgctxt "#10009" msgid "Settings - Screen" msgstr "Налаштування - Екран" msgctxt "#10010" msgid "Settings - Appearance - GUI Calibration" msgstr "Налаштування - Вигляд - Калібрування інтерфейсу" msgctxt "#10011" msgid "Settings - Videos - Screen Calibration" msgstr "Налаштування - Відео - Калібрування дисплея" msgctxt "#10012" msgid "Settings - Pictures" msgstr "Налаштування - Фото" msgctxt "#10013" msgid "Settings - Programs" msgstr "Налаштування - Програми" msgctxt "#10014" msgid "Settings - Weather" msgstr "Налаштування - Погода" msgctxt "#10015" msgid "Settings - Music" msgstr "Налаштування - Музика" msgctxt "#10016" msgid "Settings - System" msgstr "Налаштування - Система" msgctxt "#10017" msgid "Settings - Videos" msgstr "Налаштування - Відео" msgctxt "#10018" msgid "Settings - Network" msgstr "Налаштування - Мережа" msgctxt "#10019" msgid "Settings - Appearance" msgstr "Налаштування - Вигляд" msgctxt "#10020" msgid "Scripts" msgstr "Сценарії" msgctxt "#10021" msgid "Web Browser" msgstr "Веб-браузер" msgctxt "#10025" msgid "Videos" msgstr "Відео" msgctxt "#10028" msgid "Videos/Playlist" msgstr "Відео/список відтворення" msgctxt "#10029" msgid "Login screen" msgstr "Екран входу" msgctxt "#10034" msgid "Settings - Profiles" msgstr "Налаштування - Профілі" msgctxt "#10035" msgid "Reset" msgstr "Скинути" msgctxt "#10036" msgid "Basic" msgstr "Базовий" msgctxt "#10037" msgid "Standard" msgstr "Стандартний" msgctxt "#10038" msgid "Advanced" msgstr "Більше" msgctxt "#10039" msgid "Expert" msgstr "Експертний" msgctxt "#10040" msgid "Add-on browser" msgstr "Браузер надбудов" msgctxt "#10041" msgid "Reset above settings to default" msgstr "Скинути налаштування до значень за промовчанням" msgctxt "#10042" msgid "Are you sure you want to reset the settings in this category?" msgstr "Справді скинути налаштування в цій категорії?" msgctxt "#10043" msgid "Help" msgstr "Допомога" msgctxt "#10044" msgid "No help available" msgstr "Довідка відсутня" msgctxt "#10045" msgid "Resets all the visible settings to their default values." msgstr "Скинути всі досупні нашаштування до значень за промовчанням." msgctxt "#10046" msgid "No categories available" msgstr "Категорії відсутні" msgctxt "#10047" msgid "Try changing the setting level to see additional categories and settings." msgstr "Змініть рівень налаштувань, щоб відкрити додадкові категорії та налаштування." msgctxt "#10100" msgid "Yes/No dialogue" msgstr "Так/Ні діалогу" msgctxt "#10101" msgid "Progress dialogue" msgstr "Перебіг діалогу" msgctxt "#10126" msgid "File browser" msgstr "Файловий браузер" msgctxt "#10128" msgid "Network setup" msgstr "Налаштування мережи" msgctxt "#10129" msgid "Media source" msgstr "Медіа-джерело" msgctxt "#10130" msgid "Profile settings" msgstr "Налаштування профілю" msgctxt "#10131" msgid "Lock settings" msgstr "Заблокувати \"Налаштування\"" msgctxt "#10132" msgid "Content settings" msgstr "Налаштування вмісту" msgctxt "#10134" msgid "Favourites" msgstr "Обране" msgctxt "#10135" msgid "Songs/Info" msgstr "Композиції/відомості" msgctxt "#10136" msgid "Smart playlist editor" msgstr "Редактор розширених списків відтворення" msgctxt "#10137" msgid "Smart playlist rule editor" msgstr "Редактор правил розширених списків відтворення" msgctxt "#10139" msgid "Pictures/Info" msgstr "Фото/відомості" msgctxt "#10140" msgid "Add-on settings" msgstr "Налаштування надбудови" msgctxt "#10146" msgid "Add-ons/Info" msgstr "Надбудови/відомості" msgctxt "#10210" msgid "Looking for subtitles..." msgstr "Пошук субтитрів…" msgctxt "#10211" msgid "Looking for or caching subtitles..." msgstr "Пошук або кешування субтитрів…" msgctxt "#10212" msgid "terminating" msgstr "завершення…" msgctxt "#10213" msgid "buffering" msgstr "буферизація…" msgctxt "#10214" msgid "Opening stream" msgstr "Відкриття потоку" msgctxt "#10500" msgid "Music/Playlist" msgstr "Музика/список відтворення" msgctxt "#10501" msgid "Music/Files" msgstr "Музика/файли" msgctxt "#10502" msgid "Music/Library" msgstr "Музика/медіатека" msgctxt "#10503" msgid "Playlist editor" msgstr "Редактор списку відтворення" msgctxt "#10504" msgid "Top 100 songs" msgstr "Топ 100 - пісні" msgctxt "#10505" msgid "Top 100 albums" msgstr "Топ 100 - альбоми" msgctxt "#10506" msgid "Programs" msgstr "Програми" msgctxt "#10507" msgid "Configuration" msgstr "Налаштування" msgctxt "#10508" msgid "Weather forecast" msgstr "Прогноз погоди" msgctxt "#10509" msgid "Network gaming" msgstr "Мережева гра" msgctxt "#10510" msgid "Extensions" msgstr "Надбудови" msgctxt "#10511" msgid "System info" msgstr "Відомості про систему" msgctxt "#10516" msgid "Music - Library" msgstr "Музика - Медіатека" msgctxt "#10517" msgid "Now Playing - Music" msgstr "Музика - Поточний список відтворення" msgctxt "#10522" msgid "Now Playing - Videos" msgstr "Відео - Поточний список відтворення" msgctxt "#10523" msgid "Album info" msgstr "Відомості про альбом" msgctxt "#10524" msgid "Movie info" msgstr "Відомості про фільм" msgctxt "#12000" msgid "Select dialogue" msgstr "Виберіть діалог" msgctxt "#12001" msgid "Music/Info" msgstr "Музика/дані" msgctxt "#12002" msgid "Dialogue OK" msgstr "Діалог ОК" msgctxt "#12003" msgid "Videos/Info" msgstr "Відео/дані" msgctxt "#12004" msgid "Scripts/Info" msgstr "Сценарії/дані" msgctxt "#12005" msgid "Fullscreen video" msgstr "Повноекранне відео" msgctxt "#12006" msgid "Audio visualisation" msgstr "Візуалізація аудіо" msgctxt "#12008" msgid "File stacking dialogue" msgstr "Файл укладання діалогу" msgctxt "#12009" msgid "Rebuild index..." msgstr "Переіндексація…" msgctxt "#12010" msgid "Return to music window" msgstr "Повернутися до розділу \"Музика\"" msgctxt "#12011" msgid "Return to videos window" msgstr "Повернутися до розділу \"Відео\"" msgctxt "#12021" msgid "Start from beginning" msgstr "Почати з початку" msgctxt "#12022" msgid "Resume from %s" msgstr "Продовжити з %s" msgctxt "#12310" msgid "0" msgstr "0" msgctxt "#12311" msgid "1" msgstr "1" msgctxt "#12312" msgid "2" msgstr "2" msgctxt "#12313" msgid "3" msgstr "3" msgctxt "#12314" msgid "4" msgstr "4" msgctxt "#12315" msgid "5" msgstr "5" msgctxt "#12316" msgid "6" msgstr "6" msgctxt "#12317" msgid "7" msgstr "7" msgctxt "#12318" msgid "8" msgstr "8" msgctxt "#12319" msgid "9" msgstr "9" msgctxt "#12320" msgid "c" msgstr "c" msgctxt "#12321" msgid "Ok" msgstr "Ок" msgctxt "#12322" msgid "*" msgstr "*" msgctxt "#12325" msgid "Locked! Enter code..." msgstr "Заблоковано. Уведіть код…" msgctxt "#12326" msgid "Enter password" msgstr "Уведіть пароль" msgctxt "#12327" msgid "Enter master code" msgstr "Уведіть код захисту" msgctxt "#12328" msgid "Enter unlock code" msgstr "Уведіть код розблокування" msgctxt "#12329" msgid "or press C to cancel" msgstr "або натисніть \"С\", щоб скасувати" msgctxt "#12330" msgid "Enter gamepad button combo and" msgstr "Натисніть потрібні кнопки на джойстику," msgctxt "#12331" msgid "press OK, or Back to cancel" msgstr "а потім \"ОК\" або \"Назад\", щоб скасувати." msgctxt "#12332" msgid "Set lock" msgstr "Встановити захист" msgctxt "#12333" msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" msgctxt "#12334" msgid "Reset lock" msgstr "Скинути захист" msgctxt "#12335" msgid "Remove lock" msgstr "Видалити захист" msgctxt "#12337" msgid "Numeric password" msgstr "Цифровий пароль" msgctxt "#12338" msgid "Gamepad button combo" msgstr "Комбінація кнопок на джойстику" msgctxt "#12339" msgid "Full-text password" msgstr "Текстовий пароль" msgctxt "#12340" msgid "Enter new password" msgstr "Уведіть новий пароль" msgctxt "#12341" msgid "Re-Enter new password" msgstr "Повторіть новий пароль" msgctxt "#12342" msgid "Incorrect password," msgstr "Невірний пароль," msgctxt "#12343" msgid "retries left " msgstr "залишилося спроб" msgctxt "#12344" msgid "Passwords entered did not match." msgstr "Уведені паролі не співпадають." msgctxt "#12345" msgid "Access denied" msgstr "Доступ заборонено" msgctxt "#12346" msgid "Password retry limit exceeded." msgstr "Кількість спроб уведення паролю вичерпано." msgctxt "#12347" msgid "The system will now power down." msgstr "Систему буде вимкнено." msgctxt "#12348" msgid "Item locked" msgstr "Заблоковано" msgctxt "#12349" msgid "Updating video library art" msgstr "Оновлення картинок медіатеки відео" msgctxt "#12350" msgid "Processing %s" msgstr "Оброблення %s" msgctxt "#12351" msgid "The art cache in your video library needs updating." msgstr "Кеш картинок медіатеки відео потребує оновлення." msgctxt "#12352" msgid "No downloading is needed." msgstr "Завантаження файлів не потрібне." msgctxt "#12353" msgid "Reactivate lock" msgstr "Перевстановити захист" msgctxt "#12354" msgid "Would you like to update it now?" msgstr "Оновити зараз?" msgctxt "#12356" msgid "Change lock" msgstr "Змінити захист" msgctxt "#12357" msgid "Source lock" msgstr "Захист джерела" msgctxt "#12358" msgid "Password entry was blank. Try again." msgstr "Пустий пароль. Уведіть ще раз." msgctxt "#12360" msgid "Master lock" msgstr "Загальний захист" msgctxt "#12362" msgid "Shutdown system if Master Lock retries exceeded" msgstr "Вимкнути систему, якщо кількість невдалих спроб вичерпано" msgctxt "#12367" msgid "Master code is not valid" msgstr "Неправильний код захисту" msgctxt "#12368" msgid "Please enter a valid master code" msgstr "Уведіть правильний код захисту" msgctxt "#12373" msgid "Settings & file manager" msgstr "Налаштування та файл-менеджер" msgctxt "#12376" msgid "Set as default for all videos" msgstr "За промовчанням для всіх відеофайлів" msgctxt "#12377" msgid "This will reset any previously saved values" msgstr "Це скине збережені раніше значення." msgctxt "#12378" msgid "Amount of time to display each image" msgstr "Час показу кожного слайда" msgctxt "#12379" msgid "Use pan and zoom effects" msgstr "Ефекти зсуву та збільшення" msgctxt "#12383" msgid "12 hour clock" msgstr "12-годинний" msgctxt "#12384" msgid "24 hour clock" msgstr "24-годинний" msgctxt "#12385" msgid "Day/Month" msgstr "День/місяць" msgctxt "#12386" msgid "Month/Day" msgstr "Місяць/день" msgctxt "#12390" msgid "System uptime" msgstr "Час роботи системи" msgctxt "#12391" msgid "Minutes" msgstr "хв." msgctxt "#12392" msgid "Hours" msgstr "год." msgctxt "#12393" msgid "Days" msgstr "дн." msgctxt "#12394" msgid "Total uptime" msgstr "Загальний час роботи" msgctxt "#12395" msgid "Battery level" msgstr "Рівень батареї" msgctxt "#12600" msgid "Weather" msgstr "Погода" msgctxt "#12900" msgid "Screensaver" msgstr "Заставка" msgctxt "#12901" msgid "Fullscreen OSD" msgstr "Повноекранний OSD" msgctxt "#13000" msgid "System" msgstr "Система" msgctxt "#13001" msgid "Immediate HD spindown" msgstr "Негайна зупинка HDD" msgctxt "#13002" msgid "Video only" msgstr "Лише відео" msgctxt "#13003" msgid "- Delay" msgstr "- Затримка" msgctxt "#13004" msgid "- Minimum file duration" msgstr "- Мінімальна тривалість файлу" msgctxt "#13005" msgid "Shutdown" msgstr "Вимкнення" msgctxt "#13008" msgid "Shutdown function" msgstr "Режим вимкнення" msgctxt "#13009" msgid "Quit" msgstr "Вихід" msgctxt "#13010" msgid "Hibernate" msgstr "Режим сну" msgctxt "#13011" msgid "Suspend" msgstr "Режим очікування" msgctxt "#13012" msgid "Exit" msgstr "Вихід" msgctxt "#13013" msgid "Reboot" msgstr "Перезавантаження" msgctxt "#13014" msgid "Minimise" msgstr "Мінімізувати" msgctxt "#13015" msgid "Power button action" msgstr "Реакція на кнопку вимкнення" msgctxt "#13016" msgid "Power off System" msgstr "Вимкнути систему" msgctxt "#13017" msgid "Inhibit idle shutdown" msgstr "Заборонити відключення при неактивності" msgctxt "#13018" msgid "Allow idle shutdown" msgstr "Дозволити відключення при неактивності" msgctxt "#13020" msgid "Is another session active, perhaps over ssh?" msgstr "Перевірте, чи не активна інша сесія (напр., SSH)." msgctxt "#13021" msgid "Mounted removable harddrive" msgstr "Підключено переносний жорсткий диск" msgctxt "#13022" msgid "Unsafe device removal" msgstr "Небезпечне відключення пристрою" msgctxt "#13023" msgid "Successfully removed device" msgstr "Пристрій успішно відключено" msgctxt "#13024" msgid "Joystick plugged" msgstr "Джойстик підключено" msgctxt "#13025" msgid "Joystick unplugged" msgstr "Джойстик відключено" msgctxt "#13026" msgid "Try to wake remote servers on access" msgstr "Намагатися розбудити віддалені сервери" msgctxt "#13027" msgid "Wake on Lan (%s)" msgstr "Wake on Lan (%s)" msgctxt "#13028" msgid "Waiting for network to connect..." msgstr "Очікування підключення до мережі…" msgctxt "#13029" msgid "Failed to execute Wake on Lan!" msgstr "Не вдалося виконати Wake on Lan!" msgctxt "#13030" msgid "Waiting for server to wake up..." msgstr "Очікування прокидання сервера…" msgctxt "#13031" msgid "Extended wait for server to wake up..." msgstr "Тривале очікування прокидання сервера…" msgctxt "#13032" msgid "Waiting for services to launch..." msgstr "Очікування запуску служб…" msgctxt "#13033" msgid "MAC Discovery" msgstr "Виявлення MAC" msgctxt "#13034" msgid "Updated for %s" msgstr "Оновлено для %s" msgctxt "#13035" msgid "Found for %s" msgstr "Знайдено для %s" msgctxt "#13036" msgid "Failed for %s" msgstr "Не вдалося для %s" msgctxt "#13050" msgid "Running low on battery" msgstr "Низький заряд батареї" msgctxt "#13100" msgid "Flicker filter" msgstr "Фільтр мерехтіння" msgctxt "#13101" msgid "Let driver choose (requires restart)" msgstr "За вибором драйвера (необхідний перезапуск)" msgctxt "#13105" msgid "Vertical blank sync" msgstr "Вертикальна синхронізація" msgctxt "#13106" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнена" msgctxt "#13107" msgid "Enabled during video playback" msgstr "Лише при перегляді відео" msgctxt "#13108" msgid "Always enabled" msgstr "Завжди ввімкнена" msgctxt "#13109" msgid "Test & apply resolution" msgstr "Перевірити та застосувати роздільну здатність" msgctxt "#13110" msgid "Save resolution?" msgstr "Зберегти роздільну здатність?" msgctxt "#13111" msgid "Would you like to keep this change?" msgstr "Зберегти зміни?" msgctxt "#13112" msgid "High quality upscaling" msgstr "Високоякісне масштабування" msgctxt "#13113" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" msgctxt "#13114" msgid "Enabled for SD content" msgstr "Лише для SD-вмісту" msgctxt "#13115" msgid "Always enabled" msgstr "Завжди ввімкнено" msgctxt "#13116" msgid "Upscaling method" msgstr "Метод масштабування" msgctxt "#13117" msgid "Bicubic" msgstr "Bicubic" msgctxt "#13118" msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" msgctxt "#13119" msgid "Sinc" msgstr "Sinc" msgctxt "#13120" msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" msgctxt "#13121" msgid "VDPAU HQ Upscaling level" msgstr "Високоякісне масштабування VDPAU" msgctxt "#13122" msgid "VDPAU Studio level colour conversion" msgstr "Колір рівня перетворення VDPAU студії" msgctxt "#13123" msgid "Keep skin?" msgstr "Зберегти обкладинку?" msgctxt "#13130" msgid "Blank other displays" msgstr "Гасити інші дисплеї" msgctxt "#13131" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" msgctxt "#13132" msgid "Blank displays" msgstr "Погасити дисплеї" msgctxt "#13140" msgid "Active connections detected!" msgstr "Знайдено активні з'єднання." msgctxt "#13141" msgid "If you proceed, you might not be able to control XBMC" msgstr "При продовженні можлива втрата керування" msgctxt "#13142" msgid "any longer. Are you sure you want to stop the Event server?" msgstr "XBMC. Зупините сервер подій?" msgctxt "#13144" msgid "Change Apple Remote mode?" msgstr "Змінити режим пульта Apple?" msgctxt "#13145" msgid "If you are currently using the Apple Remote to control" msgstr "Якщо ви використовуєте пульт Apple для керування" msgctxt "#13146" msgid "XBMC, changing this setting might affect your ability" msgstr "XBMC, зміна цих налаштувань може відключити" msgctxt "#13147" msgid "to continue controlling it. Do you want to proceed?" msgstr "можливість керування. Продовжити?" msgctxt "#13159" msgid "Subnet mask" msgstr "Маска підмережі" msgctxt "#13160" msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" msgctxt "#13161" msgid "Primary DNS" msgstr "Основний DNS" msgctxt "#13162" msgid "Initialise failed" msgstr "Збій запуску" msgctxt "#13170" msgid "Never" msgstr "Ніколи" msgctxt "#13171" msgid "Immediately" msgstr "Негайно" msgctxt "#13172" msgid "After %i secs" msgstr "Через %i с." msgctxt "#13173" msgid "HDD install date:" msgstr "Дата встановлення HDD:" msgctxt "#13174" msgid "HDD power cycle count:" msgstr "Кількість циклів увімкнення/вимкнення HDD:" msgctxt "#13200" msgid "Profiles" msgstr "Профілі" msgctxt "#13201" msgid "Delete profile '%s'?" msgstr "Видалити профіль \"%s\"?" msgctxt "#13204" msgid "Last loaded profile:" msgstr "Останній завантажений профіль:" msgctxt "#13205" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" msgctxt "#13206" msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" msgctxt "#13208" msgid "Alarm clock" msgstr "Таймер нагадувань" msgctxt "#13209" msgid "Alarm clock interval (in minutes)" msgstr "Період таймера нагадувань (у хв.)" msgctxt "#13210" msgid "Started, alarm in %im" msgstr "Запущений; спрацює через %i хв." msgctxt "#13211" msgid "Alarm!" msgstr "НАГАДУВАННЯ!" msgctxt "#13212" msgid "Cancelled with %im%is left" msgstr "Скасовано: залишилось %i хв. і %i с." msgctxt "#13213" msgid "%2.0fm" msgstr "%2.0f хв." msgctxt "#13214" msgid "%2.0fs" msgstr "%2.0f с." msgctxt "#13249" msgid "Search for subtitles in RARs" msgstr "Шукати субтитри в архівах RAR" msgctxt "#13250" msgid "Browse for subtitle..." msgstr "Вибрати субтитри…" msgctxt "#13251" msgid "Move item" msgstr "Перемістити об'єкт" msgctxt "#13252" msgid "Move item here" msgstr "Перемістити об'єкт сюди" msgctxt "#13253" msgid "Cancel move" msgstr "Скасувати переміщення" msgctxt "#13270" msgid "Hardware:" msgstr "Обладнання:" msgctxt "#13271" msgid "CPU Usage:" msgstr "Завантаження CPU:" msgctxt "#13274" msgid "Connected, but no DNS is available." msgstr "Підключено, але DNS-сервер недоступний." msgctxt "#13275" msgid "Hard Disk" msgstr "Жорсткий диск" msgctxt "#13276" msgid "DVD-ROM" msgstr "Привід DVD" msgctxt "#13277" msgid "Storage" msgstr "Накопичувачі" msgctxt "#13278" msgid "Default" msgstr "За промовчанням" msgctxt "#13279" msgid "Network" msgstr "Мережа" msgctxt "#13280" msgid "Video" msgstr "Відео" msgctxt "#13281" msgid "Hardware" msgstr "Обладнання" msgctxt "#13283" msgid "Operating system:" msgstr "Операційна система:" msgctxt "#13284" msgid "CPU speed:" msgstr "Частота CPU:" msgctxt "#13286" msgid "Video encoder:" msgstr "Кодування відео:" msgctxt "#13287" msgid "Screen resolution:" msgstr "Роздільна здатність:" msgctxt "#13292" msgid "A/V cable:" msgstr "Кабель А/В" msgctxt "#13294" msgid "DVD region:" msgstr "Регіон DVD:" msgctxt "#13295" msgid "Internet:" msgstr "Інтернет:" msgctxt "#13296" msgid "Connected" msgstr "підключено" msgctxt "#13297" msgid "Not connected. Check network settings." msgstr "не підключено. Перевірте налаштування мережі." msgctxt "#13299" msgid "Target temperature" msgstr "Підтримувати температуру" msgctxt "#13300" msgid "Fan speed" msgstr "Швидкість вентилятора" msgctxt "#13301" msgid "Auto temperature control" msgstr "Автоматичний контроль температури" msgctxt "#13302" msgid "Fan speed override" msgstr "Керування швидкість вентилятора" msgctxt "#13303" msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" msgctxt "#13304" msgid "Enable flipping bi-directional strings" msgstr "Дозволити зворотній напрямок рядків" msgctxt "#13305" msgid "Show RSS news feeds" msgstr "Увімкнути RSS-новини" msgctxt "#13306" msgid "Show parent folder items" msgstr "Показувати значок батьківської папки" msgctxt "#13307" msgid "Track naming template" msgstr "Шаблон для імені треку" msgctxt "#13308" msgid "Do you wish to reboot your system" msgstr "Перезавантажити систему" msgctxt "#13309" msgid "instead of just XBMC?" msgstr "Замість перезапуска XBMC?" msgctxt "#13310" msgid "Zoom effect" msgstr "Ефект збільшення" msgctxt "#13311" msgid "Float effect" msgstr "Ефект ковзання" msgctxt "#13312" msgid "Black bar reduction" msgstr "Зменшення чорних смуг" msgctxt "#13313" msgid "Restart" msgstr "Перезапуск" msgctxt "#13314" msgid "Crossfade between songs" msgstr "Плавний перехід між піснями" msgctxt "#13315" msgid "Regenerate thumbnails" msgstr "Оновити ескізи" msgctxt "#13316" msgid "Recursive thumbnails" msgstr "Рекурсивні ескізи" msgctxt "#13317" msgid "View slideshow" msgstr "Перегляд слайд-шоу" msgctxt "#13318" msgid "Recursive slideshow" msgstr "Рекурсивне слайд-шоу" msgctxt "#13319" msgid "Randomise" msgstr "Змішування" msgctxt "#13320" msgid "Stereo" msgstr "Стерео" msgctxt "#13321" msgid "Left only" msgstr "Лише лівий" msgctxt "#13322" msgid "Right only" msgstr "Лише правий" msgctxt "#13323" msgid "Enable karaoke support" msgstr "Дозволити підтримку караоке" msgctxt "#13324" msgid "Background transparency" msgstr "Рівень прозорості тла" msgctxt "#13325" msgid "Foreground transparency" msgstr "Рівень прозорості тексту" msgctxt "#13326" msgid "A/V delay" msgstr "Затримка звуку відносно зображення" msgctxt "#13327" msgid "Karaoke" msgstr "Караоке" msgctxt "#13328" msgid "%s not found" msgstr "%s не знайдено" msgctxt "#13329" msgid "Error opening %s" msgstr "Помилка відкриття %s" msgctxt "#13330" msgid "Unable to load %s" msgstr "Не вдалося завантажити %s" msgctxt "#13331" msgid "Error: Out of memory" msgstr "Помилка: недостатньо пам'яті" msgctxt "#13332" msgid "Move up" msgstr "Перемістити вгору" msgctxt "#13333" msgid "Move down" msgstr "Перемістити вниз" msgctxt "#13334" msgid "Edit label" msgstr "Змінити назву" msgctxt "#13335" msgid "Make default" msgstr "Зробити за промовчанням" msgctxt "#13336" msgid "Remove button" msgstr "Прибрати кнопку" msgctxt "#13340" msgid "Leave as is" msgstr "Залишити як є" msgctxt "#13341" msgid "Green" msgstr "Зелений" msgctxt "#13342" msgid "Orange" msgstr "Оранжевий" msgctxt "#13343" msgid "Red" msgstr "Червоний" msgctxt "#13344" msgid "Cycle" msgstr "Циклічно" msgctxt "#13345" msgid "Switch LED off on playback" msgstr "Вимикати індикатор при відтворенні" msgctxt "#13346" msgid "Movie information" msgstr "Відомості про фільм" msgctxt "#13347" msgid "Queue item" msgstr "До списку відтворення" msgctxt "#13348" msgid "Search IMDb..." msgstr "Пошук в IMDb…" msgctxt "#13349" msgid "Scan for new content" msgstr "Сканувати вміст" msgctxt "#13350" msgid "Current playlist" msgstr "Поточний список відтворення" msgctxt "#13351" msgid "Album information" msgstr "Відомості про альбом" msgctxt "#13352" msgid "Scan item to library" msgstr "Сканувати до медіатеки" msgctxt "#13353" msgid "Stop scanning" msgstr "Зупинити сканування" msgctxt "#13354" msgid "Render method" msgstr "Метод обробки" msgctxt "#13355" msgid "Low quality pixel shader" msgstr "Пікс. шейдер низьк. якості" msgctxt "#13356" msgid "Hardware overlays" msgstr "Апаратне накладення" msgctxt "#13357" msgid "High quality pixel shader" msgstr "Пікс. шейдер висок. якості" msgctxt "#13358" msgid "Play item" msgstr "Відтворити об'єкт" msgctxt "#13359" msgid "Set artist thumb" msgstr "Вибрати ескіз виконавця" msgctxt "#13360" msgid "Automatically generate thumbnails" msgstr "Створювати ескізи" msgctxt "#13361" msgid "Enable voice" msgstr "Увімкнути мікрофон" msgctxt "#13375" msgid "Enable device" msgstr "Увімкнути пристрій" msgctxt "#13376" msgid "Volume" msgstr "Гучність" msgctxt "#13377" msgid "Default view mode" msgstr "Основний режим перегляду" msgctxt "#13378" msgid "Default brightness" msgstr "Стандартна яскравість" msgctxt "#13379" msgid "Default contrast" msgstr "Стандартний контраст" msgctxt "#13380" msgid "Default gamma" msgstr "Стандартна гама" msgctxt "#13381" msgid "Resume video" msgstr "Продовжити відео" msgctxt "#13382" msgid "Voice mask - Port 1" msgstr "Маска для голосу 1" msgctxt "#13383" msgid "Voice mask - Port 2" msgstr "Маска для голосу 2" msgctxt "#13384" msgid "Voice mask - Port 3" msgstr "Маска для голосу 3" msgctxt "#13385" msgid "Voice mask - Port 4" msgstr "Маска для голосу 4" msgctxt "#13386" msgid "Use time based seeking" msgstr "Позиціонування за часом" msgctxt "#13387" msgid "Track naming template - right" msgstr "Правий стовпчик у списку" msgctxt "#13388" msgid "Preset" msgstr "Задані параметри" msgctxt "#13389" msgid "There are no presets available\nfor this visualisation" msgstr "Немає заздалегідь заготовлених\nзразків для цієї візуалізації" msgctxt "#13390" msgid "There are no settings available\nfor this visualisation" msgstr "Немає доступних налаштувань\nдля цієї візуалізації" msgctxt "#13391" msgid "Eject/Load" msgstr "Відкрити/закрити" msgctxt "#13392" msgid "Use visualisation if playing audio" msgstr "Ввімкнути візуалізацію при відтворенні аудіо" msgctxt "#13393" msgid "Calculate size" msgstr "Обчислити розмір" msgctxt "#13394" msgid "Calculating folder size" msgstr "Обчислення розміру папки…" msgctxt "#13395" msgid "Video settings" msgstr "Налаштування відео" msgctxt "#13396" msgid "Audio and subtitle settings" msgstr "Налаштування звуку та субтитрів" msgctxt "#13397" msgid "Enable subtitles" msgstr "Увімкнути субтитри" msgctxt "#13398" msgid "Shortcuts" msgstr "Ярлики" msgctxt "#13399" msgid "Ignore articles when sorting (e.g. \"the\")" msgstr "Не враховувати артиклі при сортуванні (напр., \"the\")" msgctxt "#13400" msgid "Crossfade between songs on the same album" msgstr "Перехід між піснями в межах альбому" msgctxt "#13401" msgid "Browse for %s" msgstr "Вибрати %s" msgctxt "#13402" msgid "Show track position" msgstr "Показати позицію треку" msgctxt "#13403" msgid "Clear default" msgstr "Очистити за промовчанням" msgctxt "#13404" msgid "Resume" msgstr "Продовжити" msgctxt "#13405" msgid "Get thumb" msgstr "Ескіз" msgctxt "#13406" msgid "Picture information" msgstr "Відомості про фото" msgctxt "#13407" msgid "%s presets" msgstr "Заданих параметрів: %s" msgctxt "#13408" msgid "(IMDb user rating)" msgstr "(Рейтинг користувачів IMDb)" msgctxt "#13409" msgid "Top 250" msgstr "Топ 250" msgctxt "#13410" msgid "Tune in on Last.fm" msgstr "Налаштування Last.fm" msgctxt "#13411" msgid "Minimum fan speed" msgstr "Мінімальна швидкість вентиляторів" msgctxt "#13412" msgid "Play from here" msgstr "Відтворювати звідси" msgctxt "#13413" msgid "Downloading" msgstr "Завантаження…" msgctxt "#13414" msgid "Include artists who appear only on compilations" msgstr "Включати виконавців зі збірників" msgctxt "#13415" msgid "Render method" msgstr "Метод обробки" msgctxt "#13416" msgid "Auto detect" msgstr "Автовизначення" msgctxt "#13417" msgid "Basic shaders (ARB)" msgstr "Базові шейдери (ARB)" msgctxt "#13418" msgid "Advanced shaders (GLSL)" msgstr "Розширені шейдери (GLSL)" msgctxt "#13419" msgid "Software" msgstr "Програмний" msgctxt "#13420" msgid "Remove safely" msgstr "Безпечне видалення" msgctxt "#13421" msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" msgctxt "#13422" msgid "Start slideshow here" msgstr "Почати слайд-шоу звідси" msgctxt "#13423" msgid "Remember for this path" msgstr "Запам'ятати шлях" msgctxt "#13424" msgid "Use pixel buffer objects" msgstr "Використовувати об'єкти піксельного буфера" msgctxt "#13425" msgid "Allow hardware acceleration (VDPAU)" msgstr "Увімкнути апаратне прискорення (VDPAU)" msgctxt "#13426" msgid "Allow hardware acceleration (VAAPI)" msgstr "Увімкнути апаратне прискорення (VAAPI)" msgctxt "#13427" msgid "Allow hardware acceleration (DXVA2)" msgstr "Увімкнути апаратне прискорення (DXVA2)" msgctxt "#13428" msgid "Allow hardware acceleration (CrystalHD)" msgstr "Увімкнути апаратне прискорення (CrystalHD)" msgctxt "#13429" msgid "Allow hardware acceleration (VDADecoder)" msgstr "Увімкнути апаратне прискорення (VDADecoder)" msgctxt "#13430" msgid "Allow hardware acceleration (OpenMax)" msgstr "Увімкнути апаратне прискорення (OpenMax)" msgctxt "#13431" msgid "Pixel Shaders" msgstr "Піксельні шейдери" msgctxt "#13432" msgid "Allow hardware acceleration (VideoToolbox)" msgstr "Увімкнути апаратне прискорення (VideoToolbox)" msgctxt "#13433" msgid "Play the next video automatically" msgstr "Автоматично відтворювати наступний відеофайл" msgctxt "#13434" msgid "Play only this" msgstr "Грати лише цей файл" msgctxt "#13435" msgid "Enable HQ Scalers for scalings above" msgstr "Високоякісне масштабування більше, ніж" msgctxt "#13436" msgid "Allow hardware acceleration (libstagefright)" msgstr "Дозволити апаратне прискорення (libstagefright)" msgctxt "#13437" msgid "Prefer VDPAU Video Mixer" msgstr "Віддати перевагу відео мікшеру VDPAU" msgctxt "#13438" msgid "Allow hardware acceleration (amcodec)" msgstr "Дозволити апаратне прискорення (amcodec)" msgctxt "#13439" msgid "Allow hardware acceleration (MediaCodec)" msgstr "Дозволити апаратне прискорення (MediaCodec)" msgctxt "#13441" msgid "Use Mpeg-2 VDPAU" msgstr "Використовувати Mpeg-2 VDPAU" msgctxt "#13443" msgid "Use Mpeg-4 VDPAU" msgstr "Використовувати Mpeg-4 VDPAU" msgctxt "#13445" msgid "Use VC-1 VDPAU" msgstr "Використовувати VC-1 VDPAU" msgctxt "#13447" msgid "Use Mpeg-2 VAAPI" msgstr "Використовувати Mpeg-2 VAAPI" msgctxt "#13449" msgid "Use Mpeg-4 VAAPI" msgstr "Використовувати Mpeg-4 VAAPI" msgctxt "#13451" msgid "Use VC-1 VAAPI" msgstr "Використовувати VC-1 VAAPI" msgctxt "#13455" msgid "Software" msgstr "Програмний" msgctxt "#13500" msgid "A/V sync method" msgstr "Синхронізація А/В" msgctxt "#13501" msgid "Audio clock" msgstr "За частотою звуку" msgctxt "#13502" msgid "Video clock (Drop/Dupe audio)" msgstr "За частотою відео (пропущення/дублювання звуку)" msgctxt "#13503" msgid "Video clock (Resample audio)" msgstr "За частотою відео (перетворення звуку)" msgctxt "#13504" msgid "Maximum speedup/slowdown amount (%)" msgstr "Максимальне значення прискорення/уповільнення (%)" msgctxt "#13505" msgid "Resample quality" msgstr "Якість перетворення" msgctxt "#13506" msgid "Low(fast)" msgstr "Низька (швидко)" msgctxt "#13507" msgid "Medium" msgstr "Середня" msgctxt "#13508" msgid "High" msgstr "Висока" msgctxt "#13509" msgid "Really high(slow!)" msgstr "Дуже висока (повільно!)" msgctxt "#13510" msgid "Sync playback to display" msgstr "Синхронізувати відео зі частотою дисплею" msgctxt "#13511" msgid "Choose art" msgstr "Картинки" msgctxt "#13512" msgid "Current art" msgstr "Поточна картинка" msgctxt "#13513" msgid "Remote art" msgstr "Віддалена картинка" msgctxt "#13514" msgid "Local art" msgstr "Локальна картинка" msgctxt "#13515" msgid "No art" msgstr "Без картинки" msgctxt "#13516" msgid "Add art" msgstr "Додати картинку" msgctxt "#13550" msgid "Pause during refresh rate change" msgstr "Пауза для зміни частоти дисплею" msgctxt "#13551" msgid "Off" msgstr "Вимкн." msgctxt "#13552" msgid "%.1f Second" msgstr "%.1f с." msgctxt "#13553" msgid "%.1f Seconds" msgstr "%.1f с." msgctxt "#13554" msgid "%d Minute" msgstr "%d хв." msgctxt "#13555" msgid "%d Minutes" msgstr "%d хв." msgctxt "#13600" msgid "Apple remote" msgstr "ДК Apple" msgctxt "#13602" msgid "Allow start of XBMC using the remote" msgstr "Дозволити запуск XBMC із ДК" msgctxt "#13603" msgid "Sequence delay time" msgstr "Інтервал послідовності" msgctxt "#13610" msgid "Disabled" msgstr "Вимкн." msgctxt "#13611" msgid "Standard" msgstr "Стандартний" msgctxt "#13612" msgid "Universal Remote" msgstr "Універсальний пульт ДК" msgctxt "#13613" msgid "Multi Remote (Harmony)" msgstr "Мульти-ДК (Harmony)" msgctxt "#13620" msgid "Apple Remote Error" msgstr "Помилка ДК Apple" msgctxt "#14000" msgid "Stack" msgstr "Згрупувати" msgctxt "#14001" msgid "Unstack" msgstr "Розгрупувати" msgctxt "#14003" msgid "Downloading playlist file..." msgstr "Завантажується список відтворення…" msgctxt "#14004" msgid "Downloading streams list..." msgstr "Завантажується список потоків…" msgctxt "#14005" msgid "Parsing streams list..." msgstr "Аналіз списку потоків…" msgctxt "#14006" msgid "Downloading streams list failed" msgstr "Не вдалося завантажити список потоків" msgctxt "#14007" msgid "Downloading playlist file failed" msgstr "Не вдалося завантажити список відтворення" msgctxt "#14009" msgid "Games directory" msgstr "Папка з іграми" msgctxt "#14010" msgid "Auto switch to thumbs based on" msgstr "Автопереключення вигляду на ескізи за" msgctxt "#14011" msgid "Enable auto switching to thumbs view" msgstr "Увімкнути автопереключення вигляду на ескізи" msgctxt "#14012" msgid "- Use large icons" msgstr "- Використовувати великі піктограми" msgctxt "#14013" msgid "- Switch based on" msgstr "- Переключати за" msgctxt "#14014" msgid "- Percentage" msgstr "- Процентне співвідношення" msgctxt "#14015" msgid "No files and at least one thumb" msgstr "Немає файлів і хоча б один ескіз" msgctxt "#14016" msgid "At least one file and thumb" msgstr "Хоча б один файл і ескіз" msgctxt "#14017" msgid "Percentage of thumbs" msgstr "Процентне співвідношення ескізів" msgctxt "#14018" msgid "View options" msgstr "Налаштування перегляду" msgctxt "#14019" msgid "Change area code 1" msgstr "Місцевість 1" msgctxt "#14020" msgid "Change area code 2" msgstr "Місцевість 2" msgctxt "#14021" msgid "Change area code 3" msgstr "Місцевість 3" msgctxt "#14022" msgid "Library" msgstr "Медіатека" msgctxt "#14023" msgid "No TV" msgstr "Без ТБ" msgctxt "#14024" msgid "Enter the nearest large town" msgstr "Вкажіть найближче велике місто" msgctxt "#14025" msgid "Video/Audio/DVD cache - Hard disk" msgstr "Кеш Відео/Аудіо/DVD - Жорсткий диск" msgctxt "#14026" msgid "Video cache - DVD-ROM" msgstr "Кеш відео - з DVD-диска" msgctxt "#14030" msgid "Audio cache - DVD-ROM" msgstr "Кеш аудіо - з DVD-диска" msgctxt "#14034" msgid "DVD cache - DVD-ROM" msgstr "Кеш DVD - с DVD-диска" msgctxt "#14035" msgid "Local Network" msgstr "Локальна мережа" msgctxt "#14036" msgid "Services" msgstr "Служби" msgctxt "#14038" msgid "Network settings changed" msgstr "Налаштування локальної мережі змінено." msgctxt "#14039" msgid "XBMC requires to restart to change your" msgstr "Для зміни налаштувань мережі необхідно" msgctxt "#14040" msgid "network setup. Would you like to restart now?" msgstr "перезапустити XBMC. Перезапустити зараз?" msgctxt "#14041" msgid "Internet connection bandwidth limitation" msgstr "Обмеження швидкості інтернет-з'єднання" msgctxt "#14043" msgid "- Shutdown while playing" msgstr "- Вимикати під час відтворення" msgctxt "#14044" msgid "%i min" msgstr "%i хв." msgctxt "#14045" msgid "%i sec" msgstr "%i с." msgctxt "#14046" msgid "%i ms" msgstr "%i мс" msgctxt "#14047" msgid "%i %%" msgstr "%i %%" msgctxt "#14048" msgid "%i kbps" msgstr "%i Кбіт/с" msgctxt "#14049" msgid "%i kb" msgstr "%i Кбіт" msgctxt "#14050" msgid "%i.0 dB" msgstr "%i.0 дБ" msgctxt "#14051" msgid "Time format" msgstr "Формат часу" msgctxt "#14052" msgid "Date format" msgstr "Формат дати" msgctxt "#14053" msgid "GUI filters" msgstr "Фільтри інтерфейсу" msgctxt "#14055" msgid "Use background scanning" msgstr "Сканувати у фоновому режимі" msgctxt "#14056" msgid "Stop scan" msgstr "Зупинити сканування" msgctxt "#14057" msgid "Not possible while scanning for media info" msgstr "Неможливо, поки скануються файли" msgctxt "#14058" msgid "Film grain effect" msgstr "Ефект кінострічки" msgctxt "#14059" msgid "Search for thumbnails on remote shares" msgstr "Шукати ескізи на зовнішніх ресурсах" msgctxt "#14060" msgid "Unknown type cache - Internet" msgstr "Кеш невідомих файлів - з Інтернету" msgctxt "#14061" msgid "Auto" msgstr "Авто" msgctxt "#14062" msgid "Enter username for" msgstr "Уведіть ім'я користувача для" msgctxt "#14063" msgid "Date & time" msgstr "Дата та час" msgctxt "#14064" msgid "Set date" msgstr "Встановити дату" msgctxt "#14065" msgid "Set time" msgstr "Встановити час" msgctxt "#14066" msgid "Enter the time in 24 hour HH:MM format" msgstr "Уведіть час у 24-годинному форматі ГГ:ХХ" msgctxt "#14067" msgid "Enter the date in DD/MM/YYYY format" msgstr "Уведіть дату у форматі ДД/ММ/РРРР" msgctxt "#14068" msgid "Enter the IP address" msgstr "Уведіть IP-адресу" msgctxt "#14069" msgid "Apply these settings now?" msgstr "Застосувати ці налаштування зараз?" msgctxt "#14070" msgid "Apply changes now" msgstr "Застосувати зміни зараз" msgctxt "#14071" msgid "Allow file renaming and deletion" msgstr "Дозволити перейменування та видалення файлів" msgctxt "#14074" msgid "Set timezone" msgstr "Вибрати часовий пояс" msgctxt "#14075" msgid "Use daylight saving time" msgstr "Враховувати літній/зимовий час" msgctxt "#14076" msgid "Add to favourites" msgstr "Додати до \"Обраного\"" msgctxt "#14077" msgid "Remove from favourites" msgstr "Видалити з \"Обраного\"" msgctxt "#14078" msgid "Colours" msgstr "Кольори" msgctxt "#14079" msgid "Timezone country" msgstr "Країна в часовому поясі" msgctxt "#14080" msgid "Timezone" msgstr "Часовий пояс" msgctxt "#14081" msgid "File lists" msgstr "Списки файлів" msgctxt "#14082" msgid "Show EXIF picture information" msgstr "Показувати відомості про фото з EXIF" msgctxt "#14083" msgid "Use a fullscreen window rather than true fullscreen" msgstr "Використовувати вікно на весь екран замість повного екрану" msgctxt "#14084" msgid "Queue songs on selection" msgstr "Додавати треки до черги при виборі" msgctxt "#14086" msgid "Playback" msgstr "Відтворення" msgctxt "#14087" msgid "DVDs" msgstr "DVD" msgctxt "#14088" msgid "Play DVDs automatically" msgstr "Відтворювати DVD автоматично" msgctxt "#14089" msgid "Font to use for text subtitles" msgstr "Шрифт текстових субтитрів" msgctxt "#14090" msgid "International" msgstr "Мовні[CR]налаштування" msgctxt "#14091" msgid "Character set" msgstr "Кодування" msgctxt "#14092" msgid "Debugging" msgstr "Налагодження" msgctxt "#14093" msgid "Security" msgstr "Безпека" msgctxt "#14094" msgid "Input devices" msgstr "Пристрої вводу" msgctxt "#14095" msgid "Power saving" msgstr "Економія[CR]енергії" msgctxt "#14096" msgid "Rip" msgstr "Оцифрувати" msgctxt "#14097" msgid "Audio CD Insert Action" msgstr "Дія при вставленні CD" msgctxt "#14098" msgid "Play" msgstr "Відтворити" msgctxt "#14099" msgid "Eject disc when CD ripping is complete" msgstr "Відкривати лоток CD після закінчення оцифровування" msgctxt "#14100" msgid "Stop ripping CD" msgstr "Зупинити оцифровування CD" msgctxt "#14101" msgid "Acceleration" msgstr "Прискорення" msgctxt "#15015" msgid "Remove" msgstr "Видалити" msgctxt "#15016" msgid "Games" msgstr "Ігри" msgctxt "#15019" msgid "Add" msgstr "Додати" msgctxt "#15052" msgid "Password" msgstr "Пароль" msgctxt "#15100" msgid "Library" msgstr "Медіатека" msgctxt "#15101" msgid "Database" msgstr "База даних" msgctxt "#15102" msgid "* All albums" msgstr "* Усі альбоми" msgctxt "#15103" msgid "* All artists" msgstr "* Усі виконавці" msgctxt "#15104" msgid "* All songs" msgstr "* Усі пісні" msgctxt "#15105" msgid "* All genres" msgstr "* Усі жанри" msgctxt "#15107" msgid "Buffering..." msgstr "Буферизація…" msgctxt "#15108" msgid "Navigation sounds" msgstr "Звуки інтерфейсу" msgctxt "#15109" msgid "Skin default" msgstr "Стандартні" msgctxt "#15111" msgid "Theme" msgstr "Тема" msgctxt "#15112" msgid "Default theme" msgstr "Стандартна тема" msgctxt "#15200" msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" msgctxt "#15207" msgid "Connected" msgstr "Підключено" msgctxt "#15208" msgid "Not connected" msgstr "Не підключено" msgctxt "#15213" msgid "Play using..." msgstr "Відтворити за допомогою…" msgctxt "#15214" msgid "Use smoothed A/V synchronisation" msgstr "Згладжена А/В синхронізація" msgctxt "#15215" msgid "Hide file names in thumbs view" msgstr "Приховувати імена файлів у режимі ескізів" msgctxt "#15216" msgid "Play in party mode" msgstr "Відтворювати в режимі \"party\"" msgctxt "#15300" msgid "Path not found or invalid" msgstr "Шлях невірний або не існує" msgctxt "#15301" msgid "Could not connect to network server" msgstr "Не вдалося підключитися до сервера" msgctxt "#15302" msgid "No servers found" msgstr "Сервери не знайдено" msgctxt "#15303" msgid "Workgroup not found" msgstr "Робочу групу не знайдено" msgctxt "#15310" msgid "Opening multi-path source" msgstr "Відкриття джерела з багатьма шляхами" msgctxt "#15311" msgid "Path:" msgstr "Шлях:" msgctxt "#16000" msgid "General" msgstr "Загальні" msgctxt "#16002" msgid "Internet lookup" msgstr "Пошук в Інтернеті" msgctxt "#16003" msgid "Player" msgstr "Програвач" msgctxt "#16004" msgid "Play media from disc" msgstr "Відтворити файл із диска" msgctxt "#16008" msgid "Enter new title" msgstr "Уведіть нову назву" msgctxt "#16009" msgid "Enter the movie name" msgstr "Уведіть назву фільму" msgctxt "#16010" msgid "Enter the profile name" msgstr "Уведіть назву профілю" msgctxt "#16011" msgid "Enter the album name" msgstr "Уведіть назву альбому" msgctxt "#16012" msgid "Enter the playlist name" msgstr "Уведіть назву списку відтворення" msgctxt "#16013" msgid "Enter new filename" msgstr "Уведіть нове ім'я файла" msgctxt "#16014" msgid "Enter folder name" msgstr "Уведіть назву папки" msgctxt "#16015" msgid "Enter directory" msgstr "Уведіть папку" msgctxt "#16016" msgid "Available options: %A, %T, %N, %B, %D, %G, %Y, %F, %S" msgstr "Доступні значення: %A, %T, %N, %B, %D, %G, %Y, %F, %S" msgctxt "#16017" msgid "Enter search string" msgstr "Рядок пошуку" msgctxt "#16018" msgid "None" msgstr "Ні" msgctxt "#16019" msgid "Auto select" msgstr "Автовибір" msgctxt "#16020" msgid "De-interlace" msgstr "Деінтерлейсинг" msgctxt "#16021" msgid "Bob" msgstr "Bob" msgctxt "#16022" msgid "Bob (inverted)" msgstr "Bob (зворотній)" msgctxt "#16024" msgid "Cancelling..." msgstr "Скасування…" msgctxt "#16025" msgid "Enter the artist name" msgstr "Уведіть ім'я виконавця" msgctxt "#16026" msgid "Playback failed" msgstr "Відтворення списку перервано" msgctxt "#16027" msgid "One or more items failed to play." msgstr "Не відтворити щонайменше один файл." msgctxt "#16028" msgid "Enter value" msgstr "Уведіть значення" msgctxt "#16029" msgid "Check the log file for details." msgstr "Додаткові відомості див. у журналі." msgctxt "#16030" msgid "Party mode aborted." msgstr "Режим \"party\" вимкнено." msgctxt "#16031" msgid "No matching songs in the library." msgstr "Немає схожих пісень у медіатеці." msgctxt "#16032" msgid "Could not initialise database." msgstr "Не вдалося ініціалізувати базу даних." msgctxt "#16033" msgid "Could not open database." msgstr "Не вдалося відкрити базу даних." msgctxt "#16034" msgid "Could not get songs from database." msgstr "Не вдалося отримати пісні з бази даних." msgctxt "#16035" msgid "Party mode playlist" msgstr "Список відтворення режиму \"party\"" msgctxt "#16036" msgid "De-interlace (Half)" msgstr "Деінтерлейсинг (1 поле)" msgctxt "#16037" msgid "Deinterlace video" msgstr "Деінтерлейсинг" msgctxt "#16038" msgid "Deinterlace method" msgstr "Метод деінтерлейсингу" msgctxt "#16039" msgid "Off" msgstr "Вимкн." msgctxt "#16040" msgid "Auto" msgstr "Авто" msgctxt "#16041" msgid "On" msgstr "Увімкн." msgctxt "#16100" msgid "All Videos" msgstr "Усе відео" msgctxt "#16101" msgid "Unwatched" msgstr "Не переглянуто" msgctxt "#16102" msgid "Watched" msgstr "Переглянуто" msgctxt "#16103" msgid "Mark as watched" msgstr "Відміт. як переглянуте" msgctxt "#16104" msgid "Mark as unwatched" msgstr "Відміт. як непереглянуте" msgctxt "#16105" msgid "Edit title" msgstr "Змінити назву" msgctxt "#16106" msgid "Manage..." msgstr "Налаштування" msgctxt "#16107" msgid "Edit sort title" msgstr "Змінити сортування назв" msgctxt "#16200" msgid "Operation was aborted" msgstr "Операцію перервано" msgctxt "#16201" msgid "Copy failed" msgstr "Не вдалося скопіювати" msgctxt "#16202" msgid "Failed to copy at least one file" msgstr "Не вдалося скопіювати щонайменше один файл." msgctxt "#16203" msgid "Move failed" msgstr "Не вдалося перемістити" msgctxt "#16204" msgid "Failed to move at least one file" msgstr "Не вдалося перемістити щонайменше один файл." msgctxt "#16205" msgid "Delete failed" msgstr "Не вдалося видалити" msgctxt "#16206" msgid "Failed to delete at least one file" msgstr "Не вдалося видалити щонайменше один файл." msgctxt "#16300" msgid "Video scaling method" msgstr "Метод масштабування відео" msgctxt "#16301" msgid "Nearest neighbour" msgstr "Nearest neighbour" msgctxt "#16302" msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" msgctxt "#16303" msgid "Bicubic" msgstr "Bicubic" msgctxt "#16304" msgid "Lanczos2" msgstr "Lanczos2" msgctxt "#16305" msgid "Lanczos3" msgstr "Lanczos3" msgctxt "#16306" msgid "Sinc8" msgstr "Sinc8" msgctxt "#16307" msgid "Bicubic (software)" msgstr "Bicubic (програмний)" msgctxt "#16308" msgid "Lanczos (software)" msgstr "Lanczos (програмний)" msgctxt "#16309" msgid "Sinc (software)" msgstr "Sinc (програмний)" msgctxt "#16310" msgid "Temporal" msgstr "Temporal" msgctxt "#16311" msgid "Temporal/Spatial" msgstr "Temporal/Spatial" msgctxt "#16312" msgid "(VDPAU)Noise Reduction" msgstr "Видалення шуму (VDPAU)" msgctxt "#16313" msgid "(VDPAU)Sharpness" msgstr "Різкість (VDPAU)" msgctxt "#16314" msgid "Inverse Telecine" msgstr "Зворотній телесін (3:2)" msgctxt "#16315" msgid "Lanczos3 optimised" msgstr "Оптимізований Lanczos3" msgctxt "#16316" msgid "Auto" msgstr "Авто" msgctxt "#16317" msgid "Temporal (Half)" msgstr "Temporal (1 поле)" msgctxt "#16318" msgid "Temporal/Spatial (Half)" msgstr "Temporal/Spatial (1 поле)" msgctxt "#16319" msgid "DXVA" msgstr "DXVA" msgctxt "#16320" msgid "DXVA Bob" msgstr "Bob DXVA" msgctxt "#16321" msgid "DXVA Best" msgstr "Найкращий DXVA" msgctxt "#16322" msgid "Spline36" msgstr "Spline36" msgctxt "#16323" msgid "Spline36 optimised" msgstr "Оптимізований Spline36" msgctxt "#16324" msgid "Software Blend" msgstr "Blend (програмний)" msgctxt "#16325" msgid "VDPAU - Bob" msgstr "VDPAU - Bob" msgctxt "#16400" msgid "Post-processing" msgstr "Післяобробка" msgctxt "#17500" msgid "Display sleep timeout" msgstr "Перехід дисплея до режиму сну через" msgctxt "#17997" msgid "%i MByte" msgstr "%i МБ" msgctxt "#17998" msgid "%i hours" msgstr "%i год." msgctxt "#17999" msgid "%i days" msgstr "%i дн." msgctxt "#19000" msgid "Switch to channel" msgstr "Переключитися на канал" msgctxt "#19001" msgid "Separate the search words by using AND, OR and/or NOT." msgstr "Розділюйте слова в пошуковому запиті за допомогою AND, OR чи NOT" msgctxt "#19002" msgid "or use phrases to find an exact match, like \"The wizard of Oz\"." msgstr "або використовуйте фрази, щоб знайти точний збіг, наприклад \"The wizard of Oz\"." msgctxt "#19003" msgid "Find similar programs" msgstr "Знайти подібні програми" msgctxt "#19004" msgid "Importing EPG from clients" msgstr "Імпорт EPG із клієнтів" msgctxt "#19005" msgid "PVR stream information" msgstr "Відомості про потік PVR" msgctxt "#19006" msgid "Receiving device" msgstr "Приймальний пристрій" msgctxt "#19007" msgid "Device status" msgstr "Стан пристрою" msgctxt "#19008" msgid "Signal quality" msgstr "Якість сигналу" msgctxt "#19009" msgid "SNR" msgstr "SNR" msgctxt "#19010" msgid "BER" msgstr "BER" msgctxt "#19011" msgid "UNC" msgstr "UNC" msgctxt "#19012" msgid "PVR Backend" msgstr "Сервер PVR" msgctxt "#19013" msgid "Free to air" msgstr "Не закодовано" msgctxt "#19014" msgid "Fixed" msgstr "Фіксоване" msgctxt "#19015" msgid "Encryption" msgstr "Кодування" msgctxt "#19016" msgid "PVR Backend %i - %s" msgstr "Сервер PVR %i — %s" msgctxt "#19017" msgid "TV recordings" msgstr "Записи ТБ" msgctxt "#19019" msgid "Channels" msgstr "Канали" msgctxt "#19020" msgid "TV" msgstr "ТБ" msgctxt "#19021" msgid "Radio" msgstr "Радіо" msgctxt "#19022" msgid "Hidden" msgstr "Приховані" msgctxt "#19023" msgid "TV channels" msgstr "Канали ТБ" msgctxt "#19024" msgid "Radio channels" msgstr "Канали радіо" msgctxt "#19025" msgid "Upcoming recordings" msgstr "Наступні записи" msgctxt "#19026" msgid "Add timer..." msgstr "Додати таймер…" msgctxt "#19027" msgid "No search results" msgstr "Нічого не знайдено" msgctxt "#19028" msgid "No EPG entries" msgstr "Немає даних EPG" msgctxt "#19029" msgid "Channel" msgstr "Канал" msgctxt "#19030" msgid "Now" msgstr "Зараз" msgctxt "#19031" msgid "Next" msgstr "Наступний" msgctxt "#19032" msgid "Timeline" msgstr "Розклад" msgctxt "#19033" msgid "Information" msgstr "Відомості" msgctxt "#19034" msgid "Already started recording on this channel" msgstr "Запис цього каналу вже почався" msgctxt "#19035" msgid "%s could not be played. Check the log for details." msgstr "Не вдалося відтворити %s. Див. журнал." msgctxt "#19036" msgid "This recording cannot be played. Check the log for details." msgstr "Неможливо відтворити запис. Див. журнал." msgctxt "#19037" msgid "Show signal quality" msgstr "Показувати якість сигналу" msgctxt "#19038" msgid "Not supported by the PVR backend." msgstr "Не підтримується сервером PVR." msgctxt "#19039" msgid "Are you sure you want to hide this channel?" msgstr "Справді приховати цей канал?" msgctxt "#19040" msgid "Timer" msgstr "Таймер" msgctxt "#19041" msgid "Are you sure you want to rename this recording?" msgstr "Справді перейменувати цей запис?" msgctxt "#19042" msgid "Are you sure you want to rename this timer?" msgstr "Справді перейменувати цей таймер?" msgctxt "#19043" msgid "Recording" msgstr "Запис" msgctxt "#19044" msgid "Please check your configuration or check the log for details." msgstr "Перевірте налаштування або див. журнал." msgctxt "#19045" msgid "No PVR clients have been started yet. Wait for the PVR clients to start up or check the log for details." msgstr "Немає активних клієнтів PVR. Дочекайтеся запуску клієнтів PVR або див. журнал." msgctxt "#19046" msgid "New channel" msgstr "Новий канал" msgctxt "#19047" msgid "Programme info" msgstr "Відомості про програму" msgctxt "#19048" msgid "Group management" msgstr "Керування групами" msgctxt "#19049" msgid "Show channel" msgstr "Показати канал" msgctxt "#19050" msgid "Show visible channels" msgstr "Показати видимі канали" msgctxt "#19051" msgid "Show hidden channels" msgstr "Показати приховані канали" msgctxt "#19052" msgid "Move channel to:" msgstr "Перемістити канал:" msgctxt "#19053" msgid "Recording information" msgstr "Відомості про запис" msgctxt "#19054" msgid "Hide channel" msgstr "Приховати канал" msgctxt "#19055" msgid "No information available" msgstr "Немає відомостей" msgctxt "#19056" msgid "New timer" msgstr "Новий таймер" msgctxt "#19057" msgid "Edit timer" msgstr "Змінити таймер" msgctxt "#19058" msgid "Timer enabled" msgstr "Таймер увімкнено" msgctxt "#19059" msgid "Stop recording" msgstr "Зупинити запис" msgctxt "#19060" msgid "Delete timer" msgstr "Видалити таймер" msgctxt "#19061" msgid "Add timer" msgstr "Додати таймер" msgctxt "#19062" msgid "Sort by: Channel" msgstr "Сортувати за каналами" msgctxt "#19063" msgid "Go to begin" msgstr "На початок" msgctxt "#19064" msgid "Go to end" msgstr "У кінець" msgctxt "#19065" msgid "Default EPG window" msgstr "Вікно EPG за промовчанням" msgctxt "#19066" msgid "Channel icons" msgstr "Значки каналів" msgctxt "#19067" msgid "This event is already being recorded." msgstr "Ця подія вже записується" msgctxt "#19068" msgid "This recording could not be deleted. Check the log for details." msgstr "Неможливо видалити цей запис. Див. журнал." msgctxt "#19069" msgid "EPG" msgstr "EPG" msgctxt "#19071" msgid "EPG update interval" msgstr "Інтервал оновлення EPG" msgctxt "#19072" msgid "Do not store the EPG in the database" msgstr "Не зберігати EPG у базі даних" msgctxt "#19073" msgid "Delay channel switch" msgstr "Затримка переключення каналів" msgctxt "#19074" msgid "Active:" msgstr "Увімкнено:" msgctxt "#19075" msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" msgctxt "#19076" msgid "Folder:" msgstr "Папка:" msgctxt "#19077" msgid "Radio:" msgstr "Радіо:" msgctxt "#19078" msgid "Channel:" msgstr "Канал" msgctxt "#19079" msgid "Day:" msgstr "День:" msgctxt "#19080" msgid "Begin:" msgstr "Початок:" msgctxt "#19081" msgid "End:" msgstr "Кінець" msgctxt "#19082" msgid "Priority:" msgstr "Пріоритет" msgctxt "#19083" msgid "Lifetime (days):" msgstr "Термін зберігання (днів):" msgctxt "#19084" msgid "First day:" msgstr "Перший день:" msgctxt "#19085" msgid "Unknown channel %u" msgstr "Невідомий канал %u" msgctxt "#19086" msgid "Mo-__-__-__-__-__-__" msgstr "Пн-__-__-__-__-__-__" msgctxt "#19087" msgid "__-Tu-__-__-__-__-__" msgstr "__-Вт-__-__-__-__-__" msgctxt "#19088" msgid "__-__-We-__-__-__-__" msgstr "__-__-Ср-__-__-__-__" msgctxt "#19089" msgid "__-__-__-Th-__-__-__" msgstr "__-__-__-Чт-__-__-__" msgctxt "#19090" msgid "__-__-__-__-Fr-__-__" msgstr "__-__-__-__-Пт-__-__" msgctxt "#19091" msgid "__-__-__-__-__-Sa-__" msgstr "__-__-__-__-__-Сб-__" msgctxt "#19092" msgid "__-__-__-__-__-__-Su" msgstr "__-__-__-__-__-__-Нд" msgctxt "#19093" msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-__-__" msgstr "Пн-Вт-Ср-Чт-Пт-__-__" msgctxt "#19094" msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-Sa-__" msgstr "Пн-Вт-Ср-Чт-Пт-Сб-__" msgctxt "#19095" msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-Sa-Su" msgstr "Пн-Вт-Ср-Чт-Пт-Сб-Нд" msgctxt "#19096" msgid "__-__-__-__-__-Sa-Su" msgstr "__-__-__-__-__-Сб-Нд" msgctxt "#19097" msgid "Enter the name for the recording" msgstr "Уведіть ім'я запису" msgctxt "#19098" msgid "Warning" msgstr "Увага" msgctxt "#19099" msgid "Service" msgstr "Служба" msgctxt "#19100" msgid "Mux" msgstr "Мікшування" msgctxt "#19101" msgid "Provider" msgstr "Джерело" msgctxt "#19102" msgid "Please switch to another channel." msgstr "Переключіться на інший канал" msgctxt "#19104" msgid "Enter the name of the folder for the recording" msgstr "Уведіть ім'я папки для запису" msgctxt "#19106" msgid "Next timer on" msgstr "Наступний таймер у" msgctxt "#19107" msgid "at" msgstr "о" msgctxt "#19109" msgid "Couldn't save timer. Check the log for details." msgstr "Не вдалося зберегти таймер. Див. журнал." msgctxt "#19110" msgid "An unexpected error occurred. Try again later or check the log for details." msgstr "Несподівана помилка. Повторіть спробу або див. журнал." msgctxt "#19111" msgid "PVR backend error. Check the log for details." msgstr "Помилка сервера PVR. Див. журнал." msgctxt "#19114" msgid "Version" msgstr "Версія" msgctxt "#19115" msgid "Address" msgstr "Адреса" msgctxt "#19116" msgid "Disksize" msgstr "Розмір диска" msgctxt "#19117" msgid "Search for channels" msgstr "Пошук каналів" msgctxt "#19118" msgid "Cannot use PVR functions while searching." msgstr "Під час пошуку функції PVR недоступні." msgctxt "#19120" msgid "Client number" msgstr "Номер клієнта" msgctxt "#19121" msgid "Avoid repeats" msgstr "Без повторів" msgctxt "#19122" msgid "This timer is still recording. Are you sure you want to delete this timer?" msgstr "Запис за таймером ще триває. Дійсно видалити цей таймер?" msgctxt "#19123" msgid "Free to air channels only" msgstr "Лише незакодовані канали" msgctxt "#19124" msgid "Ignore present timers" msgstr "Ігнорувати наявні таймери" msgctxt "#19125" msgid "Ignore present recordings" msgstr "Ігнорувати наявні записи" msgctxt "#19126" msgid "Start time" msgstr "Час початку" msgctxt "#19127" msgid "End time" msgstr "Час кінця" msgctxt "#19128" msgid "Start date" msgstr "Дата початку" msgctxt "#19129" msgid "End date" msgstr "Дата кінця" msgctxt "#19130" msgid "Minimum duration" msgstr "Мін. тривалість" msgctxt "#19131" msgid "Maximum duration" msgstr "Макс. тривалість" msgctxt "#19132" msgid "Include unknown genres" msgstr "Включати невідомі жанри" msgctxt "#19133" msgid "Search string" msgstr "Пошуковий запит" msgctxt "#19134" msgid "Include description" msgstr "Включати опис" msgctxt "#19135" msgid "Case sensitive" msgstr "Враховувати регістр" msgctxt "#19136" msgid "Channel unavailable" msgstr "Канал недоступний" msgctxt "#19137" msgid "No groups defined" msgstr "Групи не визначено" msgctxt "#19138" msgid "Please create a group first" msgstr "Спочатку створіть групу" msgctxt "#19139" msgid "Name of the new group" msgstr "Ім'я нової групи" msgctxt "#19141" msgid "Group" msgstr "Група" msgctxt "#19142" msgid "Search guide" msgstr "Пошук у програмі" msgctxt "#19143" msgid "Group management" msgstr "Керування групами" msgctxt "#19144" msgid "No groups defined" msgstr "Групи не визначено" msgctxt "#19145" msgid "Grouped" msgstr "Групи" msgctxt "#19146" msgid "Groups" msgstr "Групи" msgctxt "#19147" msgid "The PVR backend does not support this action. Check the log for details." msgstr "Ця дія не підтримується сервером PVR. Див. журнал." msgctxt "#19148" msgid "Channel" msgstr "Канал" msgctxt "#19149" msgid "Mo" msgstr "Пн" msgctxt "#19150" msgid "Tu" msgstr "Вт" msgctxt "#19151" msgid "We" msgstr "Ср" msgctxt "#19152" msgid "Th" msgstr "Чт" msgctxt "#19153" msgid "Fr" msgstr "Пт" msgctxt "#19154" msgid "Sa" msgstr "Сб" msgctxt "#19155" msgid "Su" msgstr "Нд" msgctxt "#19156" msgid "from" msgstr "із" msgctxt "#19157" msgid "Next recording" msgstr "Наступний запис" msgctxt "#19158" msgid "Currently recording" msgstr "Зараз записується" msgctxt "#19159" msgid "from" msgstr "із" msgctxt "#19160" msgid "to" msgstr "до" msgctxt "#19162" msgid "Recording active" msgstr "Запис активовано" msgctxt "#19163" msgid "Recordings" msgstr "Записи" msgctxt "#19164" msgid "Cannot start recording. Check the log for details." msgstr "Неможливо почати запис. Див. журнал." msgctxt "#19165" msgid "Switch" msgstr "Переключити" msgctxt "#19166" msgid "PVR information" msgstr "Відомості PVR" msgctxt "#19167" msgid "Scan for missing icons" msgstr "Знайти відсутні значки" msgctxt "#19169" msgid "Hide video information box" msgstr "Приховувати вікно відомостей про відео" msgctxt "#19170" msgid "Timeout when starting playback" msgstr "Затримка початку відтворення" msgctxt "#19171" msgid "Start playback minimised" msgstr "Запускати відтворення мінімізованим" msgctxt "#19172" msgid "Instant recording duration" msgstr "Тривалість швидкого запису" msgctxt "#19173" msgid "Default recording priority" msgstr "Пріоритет запису за промовчанням" msgctxt "#19174" msgid "Default recording lifetime" msgstr "Термін зберігання запису за промовчанням" msgctxt "#19175" msgid "Margin at the start of a recording" msgstr "Інтервал на початку запису" msgctxt "#19176" msgid "Margin at the end of a recording" msgstr "Інтервал у кінці запису" msgctxt "#19177" msgid "Playback" msgstr "Відтворення" msgctxt "#19178" msgid "Show channel information when switching channels" msgstr "Показувати відомості про канал після переключення" msgctxt "#19179" msgid "Automatically hide channel information" msgstr "Автоматично приховувати відомості про канал" msgctxt "#19180" msgid "TV" msgstr "ТБ" msgctxt "#19181" msgid "Menu/OSD" msgstr "Меню/OSD" msgctxt "#19182" msgid "Days to display in the EPG" msgstr "Кількість днів в EPG" msgctxt "#19184" msgid "Channel information duration" msgstr "Тривалість показу відомостей про канал" msgctxt "#19185" msgid "Reset the PVR database" msgstr "Скинути базу даних PVR" msgctxt "#19186" msgid "All data in the PVR database is being erased" msgstr "Усі дані з бази даних PVR буде видалено" msgctxt "#19187" msgid "Reset the EPG database" msgstr "Скинути базу даних EPG" msgctxt "#19188" msgid "EPG is being reset" msgstr "EPG видаляється" msgctxt "#19189" msgid "Continue last channel on startup" msgstr "Продовжити з останнього каналу при запуску" msgctxt "#19190" msgid "Minimised" msgstr "Мінімізовано" msgctxt "#19191" msgid "PVR service" msgstr "Служба PVR" msgctxt "#19192" msgid "None of the connected PVR backends supports scanning for channels." msgstr "Підключені сервери PVR не підтримують сканування каналів." msgctxt "#19193" msgid "The channel scan cannot be started. Check the log for details." msgstr "Неможливо почати сканування каналів. Див. журнал." msgctxt "#19194" msgid "Continue?" msgstr "Продовжити?" msgctxt "#19195" msgid "Client actions" msgstr "Операції клієнтів" msgctxt "#19196" msgid "PVR client specific actions" msgstr "Операції клієнтів PVR" msgctxt "#19197" msgid "Recording started on: %s" msgstr "Запис почато: %s" msgctxt "#19198" msgid "Recording finished on: %s" msgstr "Запис закінчено: %s" msgctxt "#19199" msgid "Channel manager" msgstr "Менеджер каналів" msgctxt "#19200" msgid "EPG source:" msgstr "Джерело EPG:" msgctxt "#19201" msgid "Channel name:" msgstr "Ім'я каналу" msgctxt "#19202" msgid "Channel icon:" msgstr "Значок каналу" msgctxt "#19203" msgid "Edit channel" msgstr "Змінити канал" msgctxt "#19204" msgid "New channel" msgstr "Новий канал" msgctxt "#19205" msgid "Group management" msgstr "Керування групами" msgctxt "#19206" msgid "Activate EPG:" msgstr "Увімкнути EPG:" msgctxt "#19207" msgid "Group:" msgstr "Група:" msgctxt "#19208" msgid "Enter the name of the new channel" msgstr "Уведіть ім'я нового каналу" msgctxt "#19209" msgid "XBMC virtual backend" msgstr "Віртуальній сервер XBMC" msgctxt "#19210" msgid "Client" msgstr "Клієнт" msgctxt "#19211" msgid "Delete channel" msgstr "Видалити канал" msgctxt "#19212" msgid "This list contains changes" msgstr "Цей список містить канали" msgctxt "#19213" msgid "Select backend" msgstr "Вибрати сервер" msgctxt "#19214" msgid "Enter a valid URL for the new channel" msgstr "Уведіть правильну URL-адресу нового каналу" msgctxt "#19215" msgid "The PVR backend does not support timers." msgstr "Сервер PVR не підтримує таймери" msgctxt "#19216" msgid "All radio channels" msgstr "Усі канали радіо" msgctxt "#19217" msgid "All TV channels" msgstr "Усі канали ТБ" msgctxt "#19218" msgid "Visible" msgstr "Видимі канали" msgctxt "#19219" msgid "Ungrouped channels" msgstr "Канали не у групах" msgctxt "#19220" msgid "Channels in" msgstr "каналів у" msgctxt "#19222" msgid "EPG" msgstr "EPG" msgctxt "#19223" msgid "No PVR Add-on could be enabled. Check your settings or the log for more info." msgstr "Не вдалося ввімкнути надбудови PVR. Перевірте налаштування або див. журнал." msgctxt "#19224" msgid "Recording aborted" msgstr "Запис перервано" msgctxt "#19225" msgid "Recording scheduled" msgstr "Запис заплановано" msgctxt "#19226" msgid "Recording started" msgstr "Запис почато" msgctxt "#19227" msgid "Recording completed" msgstr "Запис завершено" msgctxt "#19228" msgid "Recording deleted" msgstr "Запис видалено" msgctxt "#19229" msgid "Close channel OSD after switching channels" msgstr "Ховати OSD після переключення каналів" msgctxt "#19230" msgid "Prevent EPG updates during playback" msgstr "Заборонити оновлення EPG під час відтворення" msgctxt "#19231" msgid "Always use the channel order from the backend(s)" msgstr "Завжди використовувати порядок каналів зі серверів." msgctxt "#19232" msgid "Clear search results" msgstr "Очистити результати пошуку" msgctxt "#19233" msgid "Display a notification on timer updates" msgstr "Показувати сповіщення про зміну таймерів" msgctxt "#19234" msgid "Use backend channels numbers (only works with 1 enabled PVR Add-on)" msgstr "Використовувати номери каналів із сервера (має використовуватися 1 надбудова PVR)." msgctxt "#19235" msgid "PVR manager is starting up" msgstr "Менеджер PVR запускається" msgctxt "#19236" msgid "Loading channels from clients" msgstr "Завантаження каналів із клієнтів" msgctxt "#19237" msgid "Loading timers from clients" msgstr "Завантаження таймерів із клієнтів" msgctxt "#19238" msgid "Loading recordings from clients" msgstr "Завантаження записів із клієнтів" msgctxt "#19239" msgid "Starting background threads" msgstr "Запуск фонових служб" msgctxt "#19240" msgid "No PVR Add-on enabled" msgstr "Немає активних надбудов PVR" msgctxt "#19241" msgid "The PVR manager has been enabled without any" msgstr "Менеджер PVR увімкнено без жодних" msgctxt "#19242" msgid "enabled PVR Add-on. Enable at least one Add-on" msgstr "активних надбудов PVR. Активуйте принаймні 1 надбудову" msgctxt "#19243" msgid "in order to use the PVR functionality." msgstr "для використання функцій PVR." msgctxt "#19244" msgid "Backend idle time" msgstr "Час простою сервера Backend PVR" msgctxt "#19245" msgid "Set wakeup command (cmd [timestamp])" msgstr "Команда прокидання (cmd [час])" msgctxt "#19246" msgid "Wakeup before recording" msgstr "Прокидатися перед записом" msgctxt "#19247" msgid "Daily wakeup" msgstr "Прокидатися щодня" msgctxt "#19248" msgid "Daily wakeup time (HH:MM:SS)" msgstr "Час щоденного прокидання (ГГ:ХХ:СС)" msgctxt "#19249" msgid "Filter channels" msgstr "Фільтр каналів" msgctxt "#19250" msgid "Loading EPG from database" msgstr "Завантаження EPG з бази даних" msgctxt "#19251" msgid "Update EPG information" msgstr "Оновлення відомостей EPG" msgctxt "#19252" msgid "Schedule EPG update for this channel?" msgstr "Запланувати оновлення EPG для цього каналу?" msgctxt "#19253" msgid "EPG update scheduled for channel" msgstr "Оновлення EPG каналу заплановано" msgctxt "#19254" msgid "EPG update failed for channel" msgstr "Не вдалося оновити EPG каналу" msgctxt "#19255" msgid "Start recording" msgstr "Почати запис" msgctxt "#19256" msgid "Stop recording" msgstr "Зупинити запис" msgctxt "#19257" msgid "Lock channel" msgstr "Заблокувати канал" msgctxt "#19258" msgid "Unlock channel" msgstr "Розблокувати канал" msgctxt "#19259" msgid "Parental control" msgstr "Батьківський[CR]контроль" msgctxt "#19260" msgid "Unlock duration" msgstr "Тривалість розблокування" msgctxt "#19261" msgid "Change PIN" msgstr "Змінити PIN-код" msgctxt "#19262" msgid "Parental control. Enter PIN:" msgstr "Батьківське блокування. Уведіть PIN-код" msgctxt "#19263" msgid "Locked channel. Enter PIN:" msgstr "Канал заблоковано. Уведіть PIN-код" msgctxt "#19264" msgid "Incorrect PIN" msgstr "Невірний PIN-код" msgctxt "#19265" msgid "The entered PIN number was incorrect." msgstr "Уведено невірний PIN-код" msgctxt "#19266" msgid "Parental locked" msgstr "Батьківське блокування" msgctxt "#19267" msgid "Parental locked:" msgstr "Батьківське блокування:" msgctxt "#19268" msgid "Do not show 'no information available' labels" msgstr "Не показувати помітки \"Відомості недоступні\"" msgctxt "#19269" msgid "Do not show 'connection lost' warnings" msgstr "Не показувати попередження \"З'єднання перервано\"" msgctxt "#19270" msgid "* All recordings" msgstr "* Усі записи" msgctxt "#19271" msgid "No PVR Add-ons could be found" msgstr "Не вдалося знайти надбудови PVR" msgctxt "#19272" msgid "You need a tuner, backend software, and an" msgstr "Для використання PVR потрібен тюнер," msgctxt "#19273" msgid "Add-on for the backend to be able to use PVR." msgstr "Серверна програма й відповідна надбудова PVR." msgctxt "#19274" msgid "Please visit xbmc.org/pvr to learn more." msgstr "Додаткова інформація: xbmc.org/pvr." msgctxt "#19275" msgid "Conflict warning" msgstr "Попередження про конфлікт" msgctxt "#19276" msgid "Conflict error" msgstr "Помилка через конфлітк" msgctxt "#19277" msgid "Recording conflict" msgstr "Конфлікт при запису" msgctxt "#19278" msgid "Recording error" msgstr "Помилка запису" msgctxt "#19279" msgid "Client specific" msgstr "Клієнт" msgctxt "#19280" msgid "Client specific settings" msgstr "Налаштування клієнта" msgctxt "#19281" msgid "Confirm channel switches by pressing OK" msgstr "Підтверджувати переключення каналів натисканням ОК" msgctxt "#19282" msgid "Current icon" msgstr "ПОточний значок" msgctxt "#19283" msgid "No icon" msgstr "Немає значка" msgctxt "#19284" msgid "Choose icon" msgstr "Обрати значок" msgctxt "#19499" msgid "Other/Unknown" msgstr "Інше/невідомо" msgctxt "#19500" msgid "Movie/Drama" msgstr "Фільм/драма" msgctxt "#19501" msgid "Detective/Thriller" msgstr "Детектив/трилер" msgctxt "#19502" msgid "Adventure/Western/War" msgstr "Пригоди/вестерн/військовий фільм" msgctxt "#19503" msgid "Science Fiction/Fantasy/Horror" msgstr "Фантастика/фентезі/жахи" msgctxt "#19504" msgid "Comedy" msgstr "Комедія" msgctxt "#19505" msgid "Soap/Melodrama/Folkloric" msgstr "Мелодрама/фольклор" msgctxt "#19506" msgid "Romance" msgstr "Романтика" msgctxt "#19507" msgid "Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama" msgstr "Класика/релігія/історичний фільм/драма" msgctxt "#19508" msgid "Adult Movie/Drama" msgstr "Для дорослих/драма" msgctxt "#19516" msgid "News/Current Affairs" msgstr "Новини/поточні події" msgctxt "#19517" msgid "News/Weather Report" msgstr "Новини/погода" msgctxt "#19518" msgid "News Magazine" msgstr "Випуск новин" msgctxt "#19519" msgid "Documentary" msgstr "Документальний фільм" msgctxt "#19520" msgid "Discussion/Interview/Debate" msgstr "Обговорення/інтерв'ю/дебати" msgctxt "#19532" msgid "Show/Game Show" msgstr "Шоу/ігрове шоу" msgctxt "#19533" msgid "Game Show/Quiz/Contest" msgstr "Ігрове шоу/вікторина/конкурс" msgctxt "#19534" msgid "Variety Show" msgstr "Вар'єте" msgctxt "#19535" msgid "Talk Show" msgstr "Ток-шоу" msgctxt "#19548" msgid "Sports" msgstr "Спорт" msgctxt "#19549" msgid "Special Event" msgstr "Спеціальна подія" msgctxt "#19550" msgid "Sport Magazine" msgstr "Спортивний випуск" msgctxt "#19551" msgid "Football" msgstr "Футбол" msgctxt "#19552" msgid "Tennis/Squash" msgstr "Теніс/сквош" msgctxt "#19553" msgid "Team Sports" msgstr "Командні види спорту" msgctxt "#19554" msgid "Athletics" msgstr "Атлетика" msgctxt "#19555" msgid "Motor Sport" msgstr "Авто-/мотоспорт" msgctxt "#19556" msgid "Water Sport" msgstr "Водні види спорту" msgctxt "#19557" msgid "Winter Sports" msgstr "Зимові види спорту" msgctxt "#19558" msgid "Equestrian" msgstr "Кінний спорт" msgctxt "#19559" msgid "Martial Sports" msgstr "Боротьба/двобій" msgctxt "#19564" msgid "Children's/Youth Programmes" msgstr "Порогами для дітей та юнацтва" msgctxt "#19565" msgid "Pre-school Children's Programmes" msgstr "Програма для дошколят" msgctxt "#19566" msgid "Entertainment Programmes for 6 to 14" msgstr "Розважальні програми від 6 до 14 років" msgctxt "#19567" msgid "Entertainment Programmes for 10 to 16" msgstr "Розважальні програми від 10 до 16 років" msgctxt "#19568" msgid "Informational/Educational/School Programme" msgstr "Інформаційна/освітня/шкільна програма" msgctxt "#19569" msgid "Cartoons/Puppets" msgstr "Мультфільм" msgctxt "#19580" msgid "Music/Ballet/Dance" msgstr "Музика/балет/танці" msgctxt "#19581" msgid "Rock/Pop" msgstr "Рок/поп" msgctxt "#19582" msgid "Serious/Classical Music" msgstr "Серйозна/класична музика" msgctxt "#19583" msgid "Folk/Traditional Music" msgstr "Фольклорна музика" msgctxt "#19584" msgid "Musical/Opera" msgstr "Мюзикл/опера" msgctxt "#19585" msgid "Ballet" msgstr "Балет" msgctxt "#19596" msgid "Arts/Culture" msgstr "Культура та мистецтва" msgctxt "#19597" msgid "Performing Arts" msgstr "Виступи" msgctxt "#19598" msgid "Fine Arts" msgstr "Витончене мистецтво" msgctxt "#19599" msgid "Religion" msgstr "Релігія" msgctxt "#19600" msgid "Popular Culture/Traditional Arts" msgstr "Популярна культура/традиційні мистецтва" msgctxt "#19601" msgid "Literature" msgstr "Література" msgctxt "#19602" msgid "Film/Cinema" msgstr "Фільм" msgctxt "#19603" msgid "Experimental Film/Video" msgstr "Експериментальний фільм" msgctxt "#19604" msgid "Broadcasting/Press" msgstr "Репортажі та преса" msgctxt "#19605" msgid "New Media" msgstr "Нові ЗМІ" msgctxt "#19606" msgid "Arts/Culture Magazines" msgstr "Репортажі про культуру та мистецтво" msgctxt "#19607" msgid "Fashion" msgstr "Мода" msgctxt "#19612" msgid "Social/Political/Economics" msgstr "Суспільство/політика/економіка" msgctxt "#19613" msgid "Magazines/Reports/Documentary" msgstr "Журнали/репортажі/документалістика" msgctxt "#19614" msgid "Economics/Social Advisory" msgstr "Економіка/суспільні поради" msgctxt "#19615" msgid "Remarkable People" msgstr "Визначні люди" msgctxt "#19628" msgid "Education/Science/Factual" msgstr "Освіта/наука/факти" msgctxt "#19629" msgid "Nature/Animals/Environment" msgstr "Природа/тварини/довкілля" msgctxt "#19630" msgid "Technology/Natural Sciences" msgstr "Техніка/природничі науки" msgctxt "#19631" msgid "Medicine/Physiology/Psychology" msgstr "Медицина/фізіологія/психологія" msgctxt "#19632" msgid "Foreign Countries/Expeditions" msgstr "Зарубіжні країни/подорожі" msgctxt "#19633" msgid "Social/Spiritual Sciences" msgstr "Суспільні та духовні науки" msgctxt "#19634" msgid "Further Education" msgstr "Подальша освіта" msgctxt "#19635" msgid "Languages" msgstr "Мови" msgctxt "#19644" msgid "Leisure/Hobbies" msgstr "Дозвілля та хобі" msgctxt "#19645" msgid "Tourism/Travel" msgstr "Туризм/подорожі" msgctxt "#19646" msgid "Handicraft" msgstr "Ремесла" msgctxt "#19647" msgid "Motoring" msgstr "Авто/мото" msgctxt "#19648" msgid "Fitness & Health" msgstr "Здоров'я та фітнес" msgctxt "#19649" msgid "Cooking" msgstr "Кулінарія" msgctxt "#19650" msgid "Advertisement/Shopping" msgstr "Реклама/шопінг" msgctxt "#19651" msgid "Gardening" msgstr "Садівництво" msgctxt "#19660" msgid "Special Characteristics" msgstr "Особливі властивості" msgctxt "#19661" msgid "Original Language" msgstr "Оригінальна мова" msgctxt "#19662" msgid "Black & White" msgstr "Ч-Б" msgctxt "#19663" msgid "Unpublished" msgstr "Неопубліковане" msgctxt "#19664" msgid "Live Broadcast" msgstr "Пряма трансляція" msgctxt "#19676" msgid "Drama" msgstr "Драма" msgctxt "#19677" msgid "Detective/Thriller" msgstr "Детектив/трилер" msgctxt "#19678" msgid "Adventure/Western/War" msgstr "Пригоди/вестерн/війна" msgctxt "#19679" msgid "Science Fiction/Fantasy/Horror" msgstr "Фантастика/фентезі/жахи" msgctxt "#19680" msgid "Comedy" msgstr "Комедія" msgctxt "#19681" msgid "Soap/Melodrama/Folkloric" msgstr "Мелодрама/фольклор" msgctxt "#19682" msgid "Romance" msgstr "Романтика" msgctxt "#19683" msgid "Serious/ClassicalReligion/Historical" msgstr "Класика/релігія/історія" msgctxt "#19684" msgid "Adult" msgstr "Для дорослих" msgctxt "#20000" msgid "Saved music folder" msgstr "Папка збереженої музики" msgctxt "#20001" msgid "Use external DVD player" msgstr "Використовувати зовнішній програвач DVD" msgctxt "#20002" msgid "External DVD player" msgstr "Зовнішній програвач DVD" msgctxt "#20003" msgid "Trainers folder" msgstr "Папка для трейнерів" msgctxt "#20004" msgid "Screenshot folder" msgstr "Папка для скріншотів" msgctxt "#20006" msgid "Playlists folder" msgstr "Папка для списків відтворення" msgctxt "#20007" msgid "Recordings" msgstr "Записи" msgctxt "#20008" msgid "Screenshots" msgstr "Знімки екрану" msgctxt "#20009" msgid "Use XBMC" msgstr "Використовувати XBMC" msgctxt "#20011" msgid "Music playlists" msgstr "Списки відтворення музики" msgctxt "#20012" msgid "Video playlists" msgstr "Списки відтворення відео" msgctxt "#20013" msgid "Do you wish to launch the game?" msgstr "Запустити гру?" msgctxt "#20014" msgid "Sort by: Playlist" msgstr "Сорт. за списком відтворення" msgctxt "#20015" msgid "Remote thumb" msgstr "Зовнішній ескіз" msgctxt "#20016" msgid "Current thumb" msgstr "Поточний ескіз" msgctxt "#20017" msgid "Local thumb" msgstr "Локальний ескіз" msgctxt "#20018" msgid "No thumb" msgstr "Без ескізу" msgctxt "#20019" msgid "Choose thumbnail" msgstr "Вибрати ескіз" msgctxt "#20023" msgid "Conflict" msgstr "Конфлікт" msgctxt "#20024" msgid "Scan new" msgstr "Сканувати нове" msgctxt "#20025" msgid "Scan all" msgstr "Сканувати все" msgctxt "#20026" msgid "Region" msgstr "Регіон" msgctxt "#20037" msgid "Summary" msgstr "Відомості" msgctxt "#20038" msgid "Lock music window" msgstr "Заблокувати розділ \"Музика\"" msgctxt "#20039" msgid "Lock videos window" msgstr "Заблокувати розділ \"Відео\"" msgctxt "#20040" msgid "Lock pictures window" msgstr "Заблокувати розділ \"Фото\"" msgctxt "#20041" msgid "Lock programs & scripts windows" msgstr "Заблокувати розділи \"Програми\" та \"Сценарії\"" msgctxt "#20042" msgid "Lock file manager" msgstr "Заблокувати \"Файл-менеджер\"" msgctxt "#20043" msgid "Lock settings" msgstr "Заблокувати \"Налаштування\"" msgctxt "#20044" msgid "Start fresh" msgstr "Чистий старт" msgctxt "#20045" msgid "Enter master mode" msgstr "Увімкнути режим повного доступу" msgctxt "#20046" msgid "Leave master mode" msgstr "Вимкнути режим повного доступу" msgctxt "#20047" msgid "Create profile '%s'?" msgstr "Створити профіль \"%s\"?" msgctxt "#20048" msgid "Start with fresh settings" msgstr "Запустити з чистими параметрами" msgctxt "#20049" msgid "Best available" msgstr "Найкращий з доступних" msgctxt "#20050" msgid "Auto-switch between 16x9 and 4x3" msgstr "Автоматичний вибір 16:9 або 4:3" msgctxt "#20051" msgid "Treat stacked files as single file" msgstr "Обробляти складені файлі як один файл" msgctxt "#20052" msgid "Caution" msgstr "Увага" msgctxt "#20053" msgid "Left master mode" msgstr "Режим повного доступу вимкнено" msgctxt "#20054" msgid "Entered master mode" msgstr "Режим повного доступу увімкнено" msgctxt "#20055" msgid "Allmusic.com thumb" msgstr "Ескіз з Allmusic.com" msgctxt "#20057" msgid "Remove thumbnail" msgstr "Видалити ескіз" msgctxt "#20058" msgid "Add profile..." msgstr "Додати профіль…" msgctxt "#20059" msgid "Query info for all albums" msgstr "Отримати відомості про всі альбоми" msgctxt "#20060" msgid "Media info" msgstr "Інформація" msgctxt "#20061" msgid "Separate" msgstr "Розділяти" msgctxt "#20062" msgid "Shares with default" msgstr "Стандартні ресурси" msgctxt "#20063" msgid "Shares with default (read only)" msgstr "Стандартні ресурси (лише читання)" msgctxt "#20064" msgid "Copy default" msgstr "Копіювати стандартні" msgctxt "#20065" msgid "Profile picture" msgstr "Картинка профілю" msgctxt "#20066" msgid "Lock preferences" msgstr "Заблокувати налаштування" msgctxt "#20067" msgid "Edit profile" msgstr "Змінити профіль" msgctxt "#20068" msgid "Profile lock" msgstr "Заблокувати профіль" msgctxt "#20069" msgid "Could not create folder" msgstr "Не вдалося створити папку" msgctxt "#20070" msgid "Profile directory" msgstr "Папка профілю" msgctxt "#20071" msgid "Start with fresh media sources" msgstr "Запустити з новими джерелами" msgctxt "#20072" msgid "Make sure the selected folder is writable" msgstr "Переконайтеся, що вибрана папка доступна для запису" msgctxt "#20073" msgid "and that the new folder name is valid" msgstr "і вказано правильне ім'я нової папки" msgctxt "#20074" msgid "MPAA rating" msgstr "Рейтинг MPAA" msgctxt "#20075" msgid "Enter master lock code" msgstr "Уведіть код захисту" msgctxt "#20076" msgid "Ask for master lock code on startup" msgstr "Запитувати код захисту при старті" msgctxt "#20077" msgid "Skin settings" msgstr "Налаштування обкладинки" msgctxt "#20078" msgid "- no link set -" msgstr "- немає зв'язку -" msgctxt "#20079" msgid "Enable animations" msgstr "Використовувати анімацію" msgctxt "#20080" msgid "Disable RSS during music" msgstr "Вимкнути стрічку RSS під час відтворення музики" msgctxt "#20081" msgid "Enable shortcut buttons" msgstr "Увімкнути кнопки ярликів" msgctxt "#20082" msgid "Show programs in main menu" msgstr "Показувати \"Програми\" в головному меню" msgctxt "#20083" msgid "Show music info" msgstr "Показувати відомості про музику" msgctxt "#20084" msgid "Show weather info" msgstr "Показувати відомості про погоду" msgctxt "#20085" msgid "Show system info" msgstr "Показувати відомості про систему" msgctxt "#20086" msgid "Show available disk space C: E: F:" msgstr "Показати вільне місце на диску C: Е: F:" msgctxt "#20087" msgid "Show available disk space E: F: G:" msgstr "Показати вільне місце на диску E: F: G:" msgctxt "#20088" msgid "Weather info" msgstr "Погода" msgctxt "#20089" msgid "Drive space free" msgstr "Вільне місто на диску" msgctxt "#20090" msgid "Enter the name of an existing share" msgstr "Уведіть ім'я дійсного ресурсу" msgctxt "#20091" msgid "Lock code" msgstr "Код захисту" msgctxt "#20092" msgid "Load profile" msgstr "Завантажити профіль" msgctxt "#20093" msgid "Profile name" msgstr "Назва профілю" msgctxt "#20094" msgid "Media sources" msgstr "Джерела даних" msgctxt "#20095" msgid "Enter profile lock code" msgstr "Уведіть код захисту профілю" msgctxt "#20096" msgid "Login screen" msgstr "Екран входу" msgctxt "#20097" msgid "Fetching album info" msgstr "Запит даних про альбом…" msgctxt "#20098" msgid "Fetching info for album" msgstr "Запит даних для альбому…" msgctxt "#20099" msgid "Can't rip CD or track while playing from CD" msgstr "Неможливо оцифрувати під час програвання" msgctxt "#20100" msgid "Master lock code and settings" msgstr "Код захисту та його налаштування" msgctxt "#20101" msgid "Entering master lock code always enables master mode" msgstr "Уведення коду захисту завжди вмикає режим повного доступу" msgctxt "#20102" msgid "or copy from default?" msgstr "чи копіювати зі стандартного?" msgctxt "#20103" msgid "Save changes to profile?" msgstr "Зберегти зміни профілю?" msgctxt "#20104" msgid "Old settings found." msgstr "Знайдено старі налаштування" msgctxt "#20105" msgid "Do you want to use them?" msgstr "Використати їх?" msgctxt "#20106" msgid "Old media sources found." msgstr "Знайдено старі ресурси" msgctxt "#20107" msgid "Separate (locked)" msgstr "Окремо (замкнено)" msgctxt "#20108" msgid "Root" msgstr "Корінь" msgctxt "#20109" msgid "Zoom" msgstr "Збільшений" msgctxt "#20110" msgid "UPnP settings" msgstr "Налаштування UPnP" msgctxt "#20111" msgid "Autostart UPnP client" msgstr "Автозапуск клієнта UPnP" msgctxt "#20112" msgid "Last login: %s" msgstr "Останній вхід: %s" msgctxt "#20113" msgid "Never logged on" msgstr "Ніколи не входив" msgctxt "#20114" msgid "Profile %i / %i" msgstr "Профіль %i / %i" msgctxt "#20115" msgid "User login / Select a profile" msgstr "Вхід користувача / вибір профілю" msgctxt "#20116" msgid "Use lock on login screen" msgstr "Використовувати захист екрану входу" msgctxt "#20117" msgid "Invalid lock code." msgstr "Невірний код захисту." msgctxt "#20118" msgid "This requires the master lock to be set." msgstr "Необхідно встановити код захисту." msgctxt "#20119" msgid "Would you like to set it now?" msgstr "Встановити його зараз?" msgctxt "#20120" msgid "Loading program information" msgstr "Завантаження відомостей про програму…" msgctxt "#20121" msgid "Party on!" msgstr "Вечірка почалась!" msgctxt "#20122" msgid "True" msgstr "Так" msgctxt "#20123" msgid "Mixing drinks" msgstr "Змішуємо напої" msgctxt "#20124" msgid "Filling glasses" msgstr "Наповнюємо келихи" msgctxt "#20125" msgid "Logged on as" msgstr "Поточний користувач" msgctxt "#20126" msgid "Log off" msgstr "Вихід" msgctxt "#20128" msgid "Go to root" msgstr "Перейти до кореневої папки" msgctxt "#20129" msgid "Weave" msgstr "Weave" msgctxt "#20130" msgid "Weave (inverted)" msgstr "Weave (зворотній)" msgctxt "#20131" msgid "Blend" msgstr "Blend" msgctxt "#20132" msgid "Restart video" msgstr "Перезапустити відео" msgctxt "#20133" msgid "Edit network location" msgstr "Змінити мережевий ресурс" msgctxt "#20134" msgid "Remove network location" msgstr "Видалити мережевий ресурс" msgctxt "#20135" msgid "Do you want to scan the folder?" msgstr "Сканувати папку?" msgctxt "#20136" msgid "Memory unit" msgstr "Карта пам'яті" msgctxt "#20137" msgid "Memory unit mounted" msgstr "Карту пам'яті підключено" msgctxt "#20138" msgid "Unable to mount memory unit" msgstr "Не вдалося підключити карту пам'яті" msgctxt "#20139" msgid "In port %i, slot %i" msgstr "у порт %i, слот %" msgctxt "#20140" msgid "Lock screensaver" msgstr "Заблокувати заставку" msgctxt "#20141" msgid "Set" msgstr "Встановити" msgctxt "#20142" msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" msgctxt "#20143" msgid "Enter password for" msgstr "Уведіть пароль для" msgctxt "#20144" msgid "Shutdown timer" msgstr "Таймер вимкнення" msgctxt "#20145" msgid "Shutdown interval (in minutes)" msgstr "Інтервал вимкнення (хв.)" msgctxt "#20146" msgid "Started, shutdown in %im" msgstr "Запущений; вимкнення через %i хв." msgctxt "#20147" msgid "Shutdown in 30 minutes" msgstr "Вимкнення через 30 хв." msgctxt "#20148" msgid "Shutdown in 60 minutes" msgstr "Вимкнення через 60 хв." msgctxt "#20149" msgid "Shutdown in 120 minutes" msgstr "Вимкнення через 120 хв." msgctxt "#20150" msgid "Custom shutdown timer" msgstr "Вимкнення за таймером" msgctxt "#20151" msgid "Cancel shutdown timer" msgstr "Відмінити таймер вимкнення" msgctxt "#20152" msgid "Lock preferences for %s" msgstr "Заблокувати налаштування для %s" msgctxt "#20153" msgid "Browse..." msgstr "Огляд…" msgctxt "#20154" msgid "Summary information" msgstr "Основні відомості" msgctxt "#20155" msgid "Storage information" msgstr "Відомості про накопичувачі" msgctxt "#20156" msgid "Hard disk information" msgstr "Відомості про ЖД" msgctxt "#20157" msgid "DVD-ROM information" msgstr "Відомості про DVD-ROM" msgctxt "#20158" msgid "Network information" msgstr "Відомості про мережу" msgctxt "#20159" msgid "Video information" msgstr "Відомості про відеосистему" msgctxt "#20160" msgid "Hardware information" msgstr "Відомості про обладнання" msgctxt "#20161" msgid "Total" msgstr "Усього" msgctxt "#20162" msgid "Used" msgstr "Зайнято" msgctxt "#20163" msgid "of" msgstr "з" msgctxt "#20164" msgid "Locking not supported" msgstr "Захист не підтримується" msgctxt "#20165" msgid "Not locked" msgstr "Не заблоковано" msgctxt "#20166" msgid "Locked" msgstr "Заблоковано" msgctxt "#20167" msgid "Frozen" msgstr "Заморожений" msgctxt "#20168" msgid "Requires reset" msgstr "Необхідне скидання" msgctxt "#20169" msgid "Week" msgstr "Тиждень" msgctxt "#20170" msgid "Line" msgstr "Лінія" msgctxt "#20171" msgid "Windows network (SMB)" msgstr "Мережа Windows (SMB)" msgctxt "#20172" msgid "XBMSP server" msgstr "XBMSP-сервер" msgctxt "#20173" msgid "FTP server" msgstr "FTP-сервер" msgctxt "#20174" msgid "iTunes music share (DAAP)" msgstr "Ресурс iTunes (DAAP)" msgctxt "#20175" msgid "UPnP server" msgstr "UPnP-сервер" msgctxt "#20176" msgid "Show video info" msgstr "Показувати відомості про відео" msgctxt "#20177" msgid "Done" msgstr "Готово" msgctxt "#20178" msgid "Shift" msgstr "Shift" msgctxt "#20179" msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" msgctxt "#20180" msgid "Symbols" msgstr "Симв." msgctxt "#20181" msgid "Backspace" msgstr "<---" msgctxt "#20182" msgid "Space" msgstr "Пробіл" msgctxt "#20183" msgid "Reload skin" msgstr "Оновити обкладинку" msgctxt "#20184" msgid "Rotate pictures using EXIF information" msgstr "Повертати фото за інформацією EXIF" msgctxt "#20185" msgid "Use poster view styles for TV shows" msgstr "Використовувати представлення з постерами для серіалів" msgctxt "#20186" msgid "Please wait" msgstr "Зачекайте…" msgctxt "#20187" msgid "UPnP" msgstr "UPnP" msgctxt "#20188" msgid "Announce library updates via UPnP" msgstr "Оголошувати про оновлення медіатеки за UPnP" msgctxt "#20189" msgid "Enable auto scrolling for plot & review" msgstr "Увімкнути автопрокручування сюжетів і оглядів" msgctxt "#20190" msgid "Custom" msgstr "Додатково" msgctxt "#20191" msgid "Enable debug logging" msgstr "Увімкнути журнал налагодження" msgctxt "#20192" msgid "Download additional information during updates" msgstr "Завантажувати дод. інформацію під час оновлень" msgctxt "#20193" msgid "Default service for album information" msgstr "Служба за промовчанням для альбомів" msgctxt "#20194" msgid "Default service for artist information" msgstr "Служба за промовчанням для виконавців" msgctxt "#20195" msgid "Change scraper" msgstr "Змінити інфоресурс" msgctxt "#20196" msgid "Export music library" msgstr "Експорт музичної медіатеки…" msgctxt "#20197" msgid "Import music library" msgstr "Імпорт музичної медіатеки…" msgctxt "#20198" msgid "No artist found!" msgstr "Виконавця не знайдено." msgctxt "#20199" msgid "Downloading artist info failed" msgstr "Не вдалося завантажити відомості про виконавця" msgctxt "#20240" msgid "Android music" msgstr "Музика Android" msgctxt "#20241" msgid "Android videos" msgstr "Відео Android" msgctxt "#20242" msgid "Android pictures" msgstr "Картинки Android" msgctxt "#20243" msgid "Android photos" msgstr "Фото Android" msgctxt "#20244" msgid "Android Apps" msgstr "Програми Android" msgctxt "#20250" msgid "Party on! (videos)" msgstr "Вечірка почалась! (Відео)" msgctxt "#20251" msgid "Mixing drinks (videos)" msgstr "Змішування напоїв (відео)" msgctxt "#20252" msgid "Filling glasses (videos)" msgstr "Наповнення келихів (відео)" msgctxt "#20253" msgid "WebDAV server (HTTP)" msgstr "WebDAV-сервер (HTTP)" msgctxt "#20254" msgid "WebDAV server (HTTPS)" msgstr "WebDAV-сервер (HTTPS)" msgctxt "#20255" msgid "First logon, edit your profile" msgstr "Перший вхід; налаштуйте свій профіль" msgctxt "#20256" msgid "HTS Tvheadend client" msgstr "Клієнт HTS Tvheadend" msgctxt "#20257" msgid "VDR Streamdev client" msgstr "Клієнт VDR Streamdev" msgctxt "#20258" msgid "MythTV client" msgstr "Клієнт MythTV" msgctxt "#20259" msgid "Network Filesystem (NFS)" msgstr "Протокол NFS" msgctxt "#20260" msgid "Secure Shell (SSH/SFTP)" msgstr "Протокол SSH/SFTP" msgctxt "#20261" msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Протокол AFP" msgctxt "#20300" msgid "Web server directory (HTTP)" msgstr "Папка веб-сервера (HTTP)" msgctxt "#20301" msgid "Web server directory (HTTPS)" msgstr "Папка веб-сервера (HTTPS)" msgctxt "#20302" msgid "Unable to write to folder:" msgstr "Не вдалося записати в папку:" msgctxt "#20303" msgid "Do you want to skip and proceed?" msgstr "Перезапустити та продовжити?" msgctxt "#20304" msgid "RSS Feed" msgstr "RSS-стрічка" msgctxt "#20307" msgid "Secondary DNS" msgstr "Додатковий DNS" msgctxt "#20308" msgid "DHCP server:" msgstr "Сервер DHCP:" msgctxt "#20309" msgid "Make new folder" msgstr "Створити нову папку" msgctxt "#20311" msgid "Unknown or onboard (protected)" msgstr "Невідомий або вбудований (захищений)" msgctxt "#20314" msgid "Videos - Library" msgstr "Відео - Медіатека" msgctxt "#20316" msgid "Sort by: ID" msgstr "Сорт. за ID" msgctxt "#20317" msgid "Scanning movies using %s" msgstr "Сканування фільмів за допомогою %s" msgctxt "#20318" msgid "Scanning music videos using %s" msgstr "Сканування муз. кліпів за допомогою %s" msgctxt "#20319" msgid "Scanning tvshows using %s" msgstr "Сканування серіалів за допомогою %s" msgctxt "#20320" msgid "Scanning artists using %s" msgstr "Сканування виконавців за допомогою %s" msgctxt "#20321" msgid "Scanning albums using %s" msgstr "Сканування альбомів за допомогою %s" msgctxt "#20323" msgid "Movie plot" msgstr "Сюжет фільму" msgctxt "#20324" msgid "Play part..." msgstr "Відтворити частину…" msgctxt "#20325" msgid "Calibration reset" msgstr "Скидання калібрування" msgctxt "#20326" msgid "This will reset the calibration values for %s" msgstr "Калібрувальні значення для %s буде скинуто" msgctxt "#20327" msgid "to its default values." msgstr "до значень за промовчанням" msgctxt "#20328" msgid "Browse for destination" msgstr "Вкажіть призначення" msgctxt "#20329" msgid "Movies are in separate folders that match the movie title" msgstr "Файли в окремих папках із назвами фільмів" msgctxt "#20330" msgid "Use folder names for lookups" msgstr "Використовувати імена папок для пошуку" msgctxt "#20331" msgid "File" msgstr "Файл" msgctxt "#20332" msgid "Use file or folder names in lookups?" msgstr "Використовувати імена папок для пошуку?" msgctxt "#20333" msgid "Set content" msgstr "Вибрати тип вмісту" msgctxt "#20334" msgid "Folder" msgstr "Папка" msgctxt "#20335" msgid "Look for content recursively?" msgstr "Переглядати вміст вкладених папок?" msgctxt "#20336" msgid "Unlock sources" msgstr "Розблокувати джерела" msgctxt "#20337" msgid "Actor" msgstr "Актор" msgctxt "#20338" msgid "Movie" msgstr "Фільм" msgctxt "#20339" msgid "Director" msgstr "Режисер" msgctxt "#20340" msgid "Do you want to remove all items within" msgstr "Видалити всі об'єкти всередині" msgctxt "#20341" msgid "this path from the XBMC library?" msgstr "цього шляху з медіатеки?" msgctxt "#20342" msgid "Movies" msgstr "Фільми" msgctxt "#20343" msgid "TV shows" msgstr "Серіали" msgctxt "#20344" msgid "This directory contains" msgstr "Ця папка містить" msgctxt "#20345" msgid "Run automated scan" msgstr "Запустити автоматичне сканування" msgctxt "#20346" msgid "Scan recursively" msgstr "Сканувати з підпапками" msgctxt "#20347" msgid "as" msgstr "у ролі" msgctxt "#20348" msgid "Directors" msgstr "Режисери" msgctxt "#20349" msgid "No video files found in this path!" msgstr "Відеофайлів за цим шляхом не знайдено." msgctxt "#20350" msgid "votes" msgstr "проголосували" msgctxt "#20351" msgid "TV show information" msgstr "Відомості про серіал" msgctxt "#20352" msgid "Episode information" msgstr "Відомості про серію" msgctxt "#20353" msgid "Loading TV show details" msgstr "Завантаження відомостей про серіал…" msgctxt "#20354" msgid "Fetching episode guide" msgstr "Отримання розкладу серій…" msgctxt "#20355" msgid "Loading info for episodes in directory" msgstr "Завантаження відомостей про серії в папці…" msgctxt "#20356" msgid "Select TV show:" msgstr "Виберіть серіал:" msgctxt "#20357" msgid "Enter the TV show name" msgstr "Уведіть назву серії" msgctxt "#20358" msgid "Season %i" msgstr "Сезон %i" msgctxt "#20359" msgid "Episode" msgstr "Серія" msgctxt "#20360" msgid "Episodes" msgstr "Серії" msgctxt "#20361" msgid "Loading episode details" msgstr "Завантаження відомостей про серію…" msgctxt "#20362" msgid "Remove episode from library" msgstr "Видалити серію з медіатеки" msgctxt "#20363" msgid "Remove TV show from library" msgstr "Видалити серіал із медіатеки" msgctxt "#20364" msgid "TV show" msgstr "Серіал" msgctxt "#20365" msgid "Episode plot" msgstr "Сюжет серії" msgctxt "#20366" msgid "* All seasons" msgstr "* Усі сезони" msgctxt "#20367" msgid "Hide watched" msgstr "Без переглянутих" msgctxt "#20368" msgid "Prod code" msgstr "Код продукту" msgctxt "#20369" msgid "Show plot for unwatched items" msgstr "Показувати сюжет для непереглянутих" msgctxt "#20370" msgid "* Hidden to prevent spoilers *" msgstr "* Приховано, щоб уникнути спойлерів *" msgctxt "#20371" msgid "Set season thumb" msgstr "Вибрати ескіз для сезону" msgctxt "#20372" msgid "Season image" msgstr "Картинка сезону" msgctxt "#20373" msgid "Season" msgstr "Сезон" msgctxt "#20374" msgid "Downloading movie information" msgstr "Завантаження відомостей про фільм…" msgctxt "#20375" msgid "Unassign content" msgstr "Не вказувати вміст" msgctxt "#20376" msgid "Original title" msgstr "Оригінальна назва" msgctxt "#20377" msgid "Refresh TV show information" msgstr "Оновити відомості про серіал" msgctxt "#20378" msgid "Refresh info for all episodes?" msgstr "Оновити відомості про всі серії?" msgctxt "#20379" msgid "Selected folder contains a single TV show" msgstr "Вказана папка містить окремий серіал" msgctxt "#20380" msgid "Exclude selected folder from scans" msgstr "Не сканувати вибрану папку" msgctxt "#20381" msgid "Specials" msgstr "Надбудови" msgctxt "#20383" msgid "Selected folder contains a single video" msgstr "Вказана папка містить окремий відеофайл" msgctxt "#20384" msgid "Link to TV show" msgstr "Зв'язати з серіалом" msgctxt "#20385" msgid "Remove link to TV show" msgstr "Прибрати зв'язок із серіалом" msgctxt "#20386" msgid "Recently added movies" msgstr "Останні фільми" msgctxt "#20387" msgid "Recently added episodes" msgstr "Останні серії" msgctxt "#20388" msgid "Studios" msgstr "Студії" msgctxt "#20389" msgid "Music videos" msgstr "Муз. кліпи" msgctxt "#20390" msgid "Recently added music videos" msgstr "Останні кліпи" msgctxt "#20391" msgid "Music video" msgstr "Музичний кліп" msgctxt "#20392" msgid "Remove music video from library" msgstr "Видалити музичний кліп із медіатеки" msgctxt "#20393" msgid "Music video information" msgstr "Відомості про кліп" msgctxt "#20394" msgid "Loading music video information" msgstr "Завантаження відомостей про кліп…" msgctxt "#20395" msgid "Mixed" msgstr "Змішаний" msgctxt "#20396" msgid "Go to albums by artist" msgstr "Перейти до альбомів за виконавцями" msgctxt "#20397" msgid "Go to album" msgstr "Перейти до альбому" msgctxt "#20398" msgid "Play song" msgstr "Відтворити пісню" msgctxt "#20399" msgid "Go to music videos from album" msgstr "Перейти до музичних кліпів з альбому" msgctxt "#20400" msgid "Go to music videos by artist" msgstr "Перейти до музичних кліпів за виконавцем" msgctxt "#20401" msgid "Play music video" msgstr "Грати музичний кліп" msgctxt "#20402" msgid "Download actor thumbnails when adding to library" msgstr "Автоматично завантажувати ескізи акторів" msgctxt "#20403" msgid "Set actor thumb" msgstr "Вибрати ескіз для актора" msgctxt "#20404" msgid "Remove bookmark" msgstr "Видалити закладку" msgctxt "#20405" msgid "Remove episode bookmark" msgstr "Видалити закладку серії" msgctxt "#20406" msgid "Set episode bookmark" msgstr "Створити закладку серії" msgctxt "#20407" msgid "Scraper settings" msgstr "Налаштування інфоресурсу" msgctxt "#20408" msgid "Downloading music video information" msgstr "Завантаження відомостей про музичний кліп…" msgctxt "#20409" msgid "Downloading TV show information" msgstr "Завантаження відомостей про серіал…" msgctxt "#20410" msgid "Trailer" msgstr "Трейлер" msgctxt "#20411" msgid "Flatten" msgstr "Без категорій" msgctxt "#20413" msgid "Get fanart" msgstr "Фанарт" msgctxt "#20414" msgid "Show fanart in video and music libraries" msgstr "Показувати фанарт у відео та музичних бібліотеках" msgctxt "#20415" msgid "Scanning for new content" msgstr "Сканування нового вмісту…" msgctxt "#20416" msgid "First aired" msgstr "Прем'єра" msgctxt "#20417" msgid "Writer" msgstr "Сценарій" msgctxt "#20418" msgid "Writers" msgstr "Сценаристи" msgctxt "#20419" msgid "Replace file names with library titles" msgstr "Показувати назви з медіатеки замість імен файлів" msgctxt "#20420" msgid "Never" msgstr "Ніколи" msgctxt "#20421" msgid "If only one season" msgstr "Якщо один сезон" msgctxt "#20422" msgid "Always" msgstr "Ніколи" msgctxt "#20423" msgid "Has trailer" msgstr "Є трейлер" msgctxt "#20424" msgid "False" msgstr "Ні" msgctxt "#20425" msgid "Fanart slideshow" msgstr "Слайд-шоу фанартів" msgctxt "#20426" msgid "Export to a single file or separate" msgstr "Експортувати одним файлом чи розділювати?" msgctxt "#20427" msgid "files per entry?" msgstr "на окремі файли для кожного запису?" msgctxt "#20428" msgid "Single file" msgstr "Одним файлом" msgctxt "#20429" msgid "Separate" msgstr "Розділяти" msgctxt "#20430" msgid "Export thumbnails and fanart?" msgstr "Експортувати ескізи та фанарт?" msgctxt "#20431" msgid "Overwrite old files?" msgstr "Перезаписати файли?" msgctxt "#20432" msgid "Exclude path from library updates" msgstr "Виключити шлях з оновлень медіатеки" msgctxt "#20433" msgid "Extract thumbnails and video information" msgstr "Отримувати метадані з медіафайлів" msgctxt "#20434" msgid "Sets" msgstr "Кіноцикли" msgctxt "#20435" msgid "Combine split video items" msgstr "Комбінуйте розрізанні елементи відео" msgctxt "#20436" msgid "Export actor thumbs?" msgstr "Експортувати ескізи акторів?" msgctxt "#20437" msgid "Choose fanart" msgstr "Вибрати фанарт" msgctxt "#20438" msgid "Local fanart" msgstr "Локальний фанарт" msgctxt "#20439" msgid "No fanart" msgstr "Без фанарту" msgctxt "#20440" msgid "Current fanart" msgstr "Поточний фанарт" msgctxt "#20441" msgid "Remote fanart" msgstr "Зовнішній фанарт" msgctxt "#20442" msgid "Change content" msgstr "Змінити тип вмісту" msgctxt "#20443" msgid "Do you want to refresh info for all" msgstr "Оновити відомості для всіх" msgctxt "#20444" msgid "items within this path?" msgstr "об'єктів у даній папці?" msgctxt "#20445" msgid "Fanart" msgstr "Фанарт" msgctxt "#20446" msgid "Locally stored information found." msgstr "Знайдено локальні відомості." msgctxt "#20447" msgid "Ignore and refresh from internet?" msgstr "Ігнорувати та оновити з Інтернету?" msgctxt "#20448" msgid "Could not download information" msgstr "Не вдалося завантажити відомості" msgctxt "#20449" msgid "Unable to connect to remote server" msgstr "Сервер недоступний." msgctxt "#20450" msgid "Would you like to continue scanning?" msgstr "Продовжити сканування?" msgctxt "#20451" msgid "Countries" msgstr "Країни" msgctxt "#20452" msgid "episode" msgstr "серія" msgctxt "#20453" msgid "episodes" msgstr "серій" msgctxt "#20454" msgid "Listener" msgstr "Слухач" msgctxt "#20455" msgid "Listeners" msgstr "Слухачів" msgctxt "#20456" msgid "Flatten library hierarchy" msgstr "Вирівняйте бібліотечну ієрархію" msgctxt "#20457" msgid "Movie set" msgstr "Кіноцикл" msgctxt "#20458" msgid "Group movies in sets" msgstr "Об'єднувати фільми в цикли" msgctxt "#20459" msgid "Tags" msgstr "Теги" msgctxt "#20460" msgid "Add %s" msgstr "Додати %s" msgctxt "#20461" msgid "Remove %s" msgstr "Видалити %s" msgctxt "#20462" msgid "New tag..." msgstr "Новий тег…" msgctxt "#20463" msgid "A tag with the name '%s' already exists." msgstr "Тег \"%s\" уже існує" msgctxt "#20464" msgid "Select %s" msgstr "Вибрати %s" msgctxt "#20465" msgid "Manage movie set" msgstr "Змінити кіноцикл" msgctxt "#20466" msgid "Select movie set" msgstr "Вибрати кіноцикл" msgctxt "#20467" msgid "No set (Remove from %s)" msgstr "Не в циклі (видалити з %s)" msgctxt "#20468" msgid "Add movie to a new set" msgstr "Додати фільм до нового циклу" msgctxt "#20469" msgid "Keep current set (%s)" msgstr "Зберегти поточний цикл (%s)" msgctxt "#21330" msgid "Show hidden files and directories" msgstr "Показувати приховані файли та папки" msgctxt "#21331" msgid "TuxBox client" msgstr "Клієнт TuxBox" msgctxt "#21332" msgid "WARNING: Target TuxBox device is in recording-mode!" msgstr "УВАГА. Цільовий пристрій TuxBox перебуває в режимі запису!" msgctxt "#21333" msgid "The stream will be stopped!" msgstr "Потік буде зупинено!" msgctxt "#21334" msgid "Zap to channel: %s failed!" msgstr "Не вдалося переключитися на канал %s." msgctxt "#21335" msgid "Are you sure to start the stream?" msgstr "Увімкнути потік?" msgctxt "#21336" msgid "Connecting to: %s" msgstr "Підключення до: %s" msgctxt "#21337" msgid "TuxBox device" msgstr "Пристрій TuxBox" msgctxt "#21359" msgid "Add media share..." msgstr "Додати медіаресурс…" msgctxt "#21360" msgid "Share video and music libraries through UPnP" msgstr "Увімкнути доступ до медіатеки за UPnP" msgctxt "#21361" msgid "Look for remote UPnP players" msgstr "Шукати віддалені плеєри UPnP" msgctxt "#21362" msgid "Bookmark created" msgstr "Закладку створено" msgctxt "#21363" msgid "Episode Bookmark created" msgstr "Створено закладку серії" msgctxt "#21364" msgid "Edit media share" msgstr "Змінити медіаресурс" msgctxt "#21365" msgid "Remove media share" msgstr "Видалити медіаресурс" msgctxt "#21367" msgid "Movie & alternate subtitle directory" msgstr "Папка для фільмів і альтернативних субтитрів" msgctxt "#21368" msgid "Override ASS/SSA subtitles fonts" msgstr "Ігнорувати шрифти субтитрів ASS/SSA" msgctxt "#21369" msgid "Enable mouse and touch screen support" msgstr "Увімкнути мишу та сенсорний екран" msgctxt "#21370" msgid "Play navigation sounds during media playback" msgstr "Звуки інтерфейсу під час відтворення" msgctxt "#21371" msgid "Thumbnail" msgstr "Ескізи" msgctxt "#21372" msgid "Forced DVD player region" msgstr "Встановити регіон DVD-програвача" msgctxt "#21373" msgid "Video output" msgstr "Виведення відео" msgctxt "#21374" msgid "Video aspect" msgstr "Співвідношення сторін відео" msgctxt "#21375" msgid "Normal" msgstr "Нормальне" msgctxt "#21376" msgid "Letterbox" msgstr "4:3" msgctxt "#21377" msgid "Widescreen" msgstr "Широкоформатне" msgctxt "#21378" msgid "Enable 480p" msgstr "Увімкнути 480p" msgctxt "#21379" msgid "Enable 720p" msgstr "Увімкнути 720p" msgctxt "#21380" msgid "Enable 1080i" msgstr "Увімкнути 1080i" msgctxt "#21381" msgid "Enter name of new playlist" msgstr "Уведіть ім'я нового списку відтворення" msgctxt "#21382" msgid "Show \"Add source\" buttons in file lists" msgstr "Показувати \"Додати джерело\" у списках файлів" msgctxt "#21383" msgid "Enable scrollbars" msgstr "Увімкнути смуги прокручування" msgctxt "#21384" msgid "Make watched filtering a toggle in video library" msgstr "Відмічати переглянуте відео в медіатеці" msgctxt "#21385" msgid "Open" msgstr "Відкрити" msgctxt "#21386" msgid "Acoustic management level" msgstr "Керування рівнем шуму" msgctxt "#21387" msgid "Fast" msgstr "Швидкість" msgctxt "#21388" msgid "Quiet" msgstr "Тиша" msgctxt "#21389" msgid "Enable custom background" msgstr "Дозволити вибір фонових зображень" msgctxt "#21390" msgid "Power management level" msgstr "Керування живленням" msgctxt "#21391" msgid "High power" msgstr "Повна потужність" msgctxt "#21392" msgid "Low power" msgstr "Понижена потужність" msgctxt "#21393" msgid "High standby" msgstr "Повне очікування" msgctxt "#21394" msgid "Low standby" msgstr "Понижене очікування" msgctxt "#21395" msgid "Unable to cache files bigger than 4GB" msgstr "Не вдалося кешувати файли розміром більше 4 ГБ" msgctxt "#21396" msgid "Chapter" msgstr "Розділ" msgctxt "#21397" msgid "High quality pixel shader v2" msgstr "Якісні піксельні шейдери в. 2" msgctxt "#21398" msgid "Enable playlist at startup" msgstr "Програвати список відтворення після запуску" msgctxt "#21399" msgid "Use tween animations" msgstr "Анімація відлітання панелей" msgctxt "#21400" msgid "contains" msgstr "містить" msgctxt "#21401" msgid "does not contain" msgstr "не містить" msgctxt "#21402" msgid "is" msgstr "дорівнює" msgctxt "#21403" msgid "is not" msgstr "не" msgctxt "#21404" msgid "starts with" msgstr "починається з" msgctxt "#21405" msgid "ends with" msgstr "закінчується на" msgctxt "#21406" msgid "greater than" msgstr "більше, ніж" msgctxt "#21407" msgid "less than" msgstr "менше, ніж" msgctxt "#21408" msgid "after" msgstr "після" msgctxt "#21409" msgid "before" msgstr "перед" msgctxt "#21410" msgid "in the last" msgstr "у кінці" msgctxt "#21411" msgid "not in the last" msgstr "не в кінці" msgctxt "#21412" msgid "Scrapers" msgstr "Інфоресурси" msgctxt "#21413" msgid "Default movie scraper" msgstr "Інфоресурс для фільмів за промовчанням" msgctxt "#21414" msgid "Default tvshow scraper" msgstr "Інфоресурс для серіалів за промовчанням" msgctxt "#21415" msgid "Default music video scraper" msgstr "Інфоресурс для кліпів за промовчанням" msgctxt "#21417" msgid "Settings" msgstr "Налаштування" msgctxt "#21418" msgid "Multilingual" msgstr "Багатомовність" msgctxt "#21419" msgid "No scrapers present" msgstr "Інфоресурси відсутні" msgctxt "#21420" msgid "Value to match" msgstr "Значення для пошуку" msgctxt "#21421" msgid "Smart playlist rule" msgstr "Правило розширеного списку відтворення" msgctxt "#21422" msgid "Match items where" msgstr "Вибрати об'єкти, в яких" msgctxt "#21423" msgid "New rule..." msgstr "Нове правило…" msgctxt "#21424" msgid "Items must match" msgstr "Об'єкти мають відповідати" msgctxt "#21425" msgid "all of the rules" msgstr "усім правилам" msgctxt "#21426" msgid "one or more of the rules" msgstr "одному або більше правилам" msgctxt "#21427" msgid "Limit to" msgstr "Обмежити до" msgctxt "#21428" msgid "No limit" msgstr "Без обмежень" msgctxt "#21429" msgid "Order by" msgstr "Упорядкувати за" msgctxt "#21430" msgid "ascending" msgstr "збільшенням" msgctxt "#21431" msgid "descending" msgstr "зменшенням" msgctxt "#21432" msgid "Edit smart playlist" msgstr "Змінити розширений список відтворення" msgctxt "#21433" msgid "Name of the playlist" msgstr "Назва списку відтворення" msgctxt "#21434" msgid "Find items where" msgstr "Знайти об'єкти, в яких" msgctxt "#21435" msgid "Edit" msgstr "Змінити" msgctxt "#21436" msgid "%i items" msgstr "Об'єктів: %i" msgctxt "#21437" msgid "New smart playlist..." msgstr "Новий розширений список відтворення" msgctxt "#21438" msgid "%c Drive" msgstr "Диск %c" msgctxt "#21439" msgid "Edit party mode rules" msgstr "Змінити правила режиму \"party\"" msgctxt "#21440" msgid "Home folder" msgstr "Домашня папка" msgctxt "#21441" msgid "Watched count" msgstr "Кількість переглядів" msgctxt "#21442" msgid "Episode title" msgstr "Назва серії" msgctxt "#21443" msgid "Video resolution" msgstr "Роздільна здатність відео" msgctxt "#21444" msgid "Audio channels" msgstr "Каналів аудіо" msgctxt "#21445" msgid "Video codec" msgstr "Кодування відео" msgctxt "#21446" msgid "Audio codec" msgstr "Кодування аудіо" msgctxt "#21447" msgid "Audio language" msgstr "Мова аудіо" msgctxt "#21448" msgid "Subtitle language" msgstr "Мова субтитрів" msgctxt "#21449" msgid "Remote control sends keyboard presses" msgstr "Пульт ДК посилає коди натиснень клавіш" msgctxt "#21450" msgid "Edit" msgstr "Змінити" msgctxt "#21451" msgid "Internet connection required." msgstr "Необхідне підключення до Інтернету." msgctxt "#21452" msgid "Get More..." msgstr "Ще…" msgctxt "#21453" msgid "Root filesystem" msgstr "Коренева ФС" msgctxt "#21454" msgid "Cache full" msgstr "Кеш заповнено" msgctxt "#21455" msgid "Cache filled before reaching required amount for continous playback" msgstr "Об'єму кешу недостатньо для безперервного відтворення" msgctxt "#21456" msgid "External storage" msgstr "Зовнішній накопичувач" msgctxt "#21457" msgid "Watched episode count" msgstr "Кількість переглянутих серій" msgctxt "#21458" msgid "Group by" msgstr "Групування" msgctxt "#21459" msgid "mixed" msgstr "мікс" msgctxt "#21460" msgid "Subtitle position on screen" msgstr "Положення субтитрів" msgctxt "#21461" msgid "Fixed" msgstr "Фіксоване" msgctxt "#21462" msgid "Bottom of video" msgstr "Знизу відео" msgctxt "#21463" msgid "Below video" msgstr "Під відео" msgctxt "#21464" msgid "Top of video" msgstr "Зверху відео" msgctxt "#21465" msgid "Above video" msgstr "Над відео" msgctxt "#21467" msgid "%.1f to %.1f" msgstr "%.1f — %.1f" msgctxt "#21468" msgid "%d to %d" msgstr "%d — %d" msgctxt "#21469" msgid "%s to %s" msgstr "%s — %s" msgctxt "#21602" msgid "(External)" msgstr "(Зовнішній)" msgctxt "#21800" msgid "File name" msgstr "Ім'я файлу" msgctxt "#21801" msgid "File path" msgstr "Шлях до файлу" msgctxt "#21802" msgid "File size" msgstr "Розмір файлу" msgctxt "#21803" msgid "File date/time" msgstr "Дата та час файлу" msgctxt "#21804" msgid "Slide index" msgstr "№ у слайдшоу" msgctxt "#21805" msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" msgctxt "#21806" msgid "Comment" msgstr "Коментар" msgctxt "#21807" msgid "Colour/B&W" msgstr "Колір / Ч-Б" msgctxt "#21808" msgid "JPEG process" msgstr "Алгоритм JPEG" msgctxt "#21820" msgid "Date/Time" msgstr "Дата/час" msgctxt "#21821" msgid "Description" msgstr "Опис" msgctxt "#21822" msgid "Camera make" msgstr "Опис" msgctxt "#21823" msgid "Camera model" msgstr "Модель фотоапарата" msgctxt "#21824" msgid "EXIF comment" msgstr "Коментар EXIF" msgctxt "#21825" msgid "Firmware" msgstr "Прошивка" msgctxt "#21826" msgid "Aperture" msgstr "Діафрагма" msgctxt "#21827" msgid "Focal length" msgstr "Фокусна відстань" msgctxt "#21828" msgid "Focus distance" msgstr "Дистанція фокусування" msgctxt "#21829" msgid "Exposure" msgstr "Експозиція" msgctxt "#21830" msgid "Exposure time" msgstr "Час експозиції" msgctxt "#21831" msgid "Exposure bias" msgstr "Зсув експозиції" msgctxt "#21832" msgid "Exposure mode" msgstr "Режим експозиції" msgctxt "#21833" msgid "Flash used" msgstr "Зі спалахом" msgctxt "#21834" msgid "White-balance" msgstr "Баланс білого" msgctxt "#21835" msgid "Light source" msgstr "Джерело світла" msgctxt "#21836" msgid "Metering mode" msgstr "Режим виміру" msgctxt "#21837" msgid "ISO" msgstr "Чутливість ISO" msgctxt "#21838" msgid "Digital zoom" msgstr "Цифрове збільшення" msgctxt "#21839" msgid "CCD width" msgstr "Ширина CCD" msgctxt "#21840" msgid "GPS latitude" msgstr "Широта GPS" msgctxt "#21841" msgid "GPS longitude" msgstr "Довгота GPS" msgctxt "#21842" msgid "GPS altitude" msgstr "Висота GPS" msgctxt "#21843" msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" msgctxt "#21857" msgid "Sub-location" msgstr "Дод. розміщення" msgctxt "#21858" msgid "Image type" msgstr "Тим картинки" msgctxt "#21859" msgid "Time created" msgstr "Час створення" msgctxt "#21860" msgid "Supplemental categories" msgstr "Додаткові категорії" msgctxt "#21861" msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" msgctxt "#21862" msgid "Caption" msgstr "Заголовок" msgctxt "#21863" msgid "Author" msgstr "Автор" msgctxt "#21864" msgid "Headline" msgstr "Рубрика" msgctxt "#21865" msgid "Special instructions" msgstr "Спеціальні інструкції" msgctxt "#21866" msgid "Category" msgstr "Категорія" msgctxt "#21867" msgid "Byline" msgstr "Підпис" msgctxt "#21868" msgid "Byline title" msgstr "Назва підпису" msgctxt "#21869" msgid "Credit" msgstr "Створено" msgctxt "#21870" msgid "Source" msgstr "Джерело" msgctxt "#21871" msgid "Copyright notice" msgstr "Авторське право" msgctxt "#21872" msgid "Object name" msgstr "Назва об'єкта" msgctxt "#21873" msgid "City" msgstr "Місто" msgctxt "#21874" msgid "State" msgstr "Область" msgctxt "#21875" msgid "Country" msgstr "Країна" msgctxt "#21876" msgid "Original Tx Reference" msgstr "Оригінальний Tx Reference" msgctxt "#21877" msgid "Date created" msgstr "Дата створення" msgctxt "#21878" msgid "Urgency" msgstr "Терміновість" msgctxt "#21879" msgid "Country code" msgstr "Код країни" msgctxt "#21880" msgid "Reference service" msgstr "Довідкова служба" msgctxt "#21881" msgid "Allow control of XBMC via UPnP" msgstr "Дозволити керування XBMC за UPnP" msgctxt "#21882" msgid "Attempt to skip introduction before DVD menu" msgstr "Намагатися пропустити вступ перед меню DVD" msgctxt "#21883" msgid "Saved music" msgstr "Оцифровані аудіо-CD" msgctxt "#21884" msgid "Query info for all artists" msgstr "Дані про всіх виконавців" msgctxt "#21885" msgid "Downloading album information" msgstr "Завантаження даних про альбом…" msgctxt "#21886" msgid "Downloading artist information" msgstr "Завантаження даних про виконавця…" msgctxt "#21887" msgid "Biography" msgstr "Біографія" msgctxt "#21888" msgid "Discography" msgstr "Дискографія" msgctxt "#21889" msgid "Searching artist" msgstr "Пошук виконавця…" msgctxt "#21890" msgid "Select artist" msgstr "Виберіть виконавця" msgctxt "#21891" msgid "Artist information" msgstr "Відомості про виконавця" msgctxt "#21892" msgid "Instruments" msgstr "Інструменти" msgctxt "#21893" msgid "Born" msgstr "Народження" msgctxt "#21894" msgid "Formed" msgstr "Формування" msgctxt "#21895" msgid "Themes" msgstr "Теми" msgctxt "#21896" msgid "Disbanded" msgstr "Розпад" msgctxt "#21897" msgid "Died" msgstr "Смерть" msgctxt "#21898" msgid "Years active" msgstr "Роки активності" msgctxt "#21899" msgid "Label" msgstr "Студія" msgctxt "#21900" msgid "Born/Formed" msgstr "Народження/формування" msgctxt "#22000" msgid "Update library on startup" msgstr "Оновлювати медіатеку при запуску" msgctxt "#22001" msgid "Hide progress of library updates" msgstr "Приховувати стан оновлення медіатеки" msgctxt "#22002" msgid "DNS suffix" msgstr "Суфікс DNS" msgctxt "#22003" msgid "%2.3fs" msgstr "%2.3f с." msgctxt "#22004" msgid "Delayed by: %2.3fs" msgstr "Затримка на %2.3f с." msgctxt "#22005" msgid "Ahead by: %2.3fs" msgstr "Випередження на %2.3f с." msgctxt "#22006" msgid "Subtitle offset" msgstr "Зміщення субтитрів" msgctxt "#22007" msgid "OpenGL vendor:" msgstr "Виробник OpenGL:" msgctxt "#22008" msgid "OpenGL renderer:" msgstr "Оброблювач OpenGL:" msgctxt "#22009" msgid "OpenGL version:" msgstr "Версія OpenGL:" msgctxt "#22010" msgid "GPU temperature:" msgstr "Температура GPU:" msgctxt "#22011" msgid "CPU temperature:" msgstr "Температура CPU:" msgctxt "#22012" msgid "Total memory" msgstr "Усього пам'яті" msgctxt "#22013" msgid "Profile data" msgstr "Дані профілю" msgctxt "#22014" msgid "Use dim if paused during video playback" msgstr "Затемнювати на паузі під час перегляду відео" msgctxt "#22015" msgid "All recordings" msgstr "Усі записи" msgctxt "#22016" msgid "By title" msgstr "За іменем" msgctxt "#22017" msgid "By group" msgstr "За групою" msgctxt "#22018" msgid "Live channels" msgstr "Канали прямої трансляції" msgctxt "#22019" msgid "Recordings by title" msgstr "Записи за іменем" msgctxt "#22020" msgid "Guide" msgstr "Програма" msgctxt "#22021" msgid "Allowed error in aspect ratio to minimise black bars" msgstr "Дозволена помилка в пропорції, щоб мінімізувати чорні смуги" msgctxt "#22022" msgid "Show video files in listings" msgstr "Показувати відеофайли у списках" msgctxt "#22023" msgid "DirectX vendor:" msgstr "Виробник DirectX:" msgctxt "#22024" msgid "Direct3D version:" msgstr "Версія Direct3D:" msgctxt "#22030" msgid "Font" msgstr "Шрифт" msgctxt "#22031" msgid "Size" msgstr "Розмір" msgctxt "#22032" msgid "Colours" msgstr "Кольори" msgctxt "#22033" msgid "Charset" msgstr "Кодування символів" msgctxt "#22034" msgid "Export karaoke titles as HTML" msgstr "Експорт у форматі HTML" msgctxt "#22035" msgid "Export karaoke titles as CSV" msgstr "Експорт у форматі CSV" msgctxt "#22036" msgid "Import karaoke titles..." msgstr "Імпорт тексту караоке…" msgctxt "#22037" msgid "Show song selector automatically" msgstr "Показувати вибір пісні автоматично" msgctxt "#22038" msgid "Export karaoke titles..." msgstr "Експорт тексту караоке…" msgctxt "#22039" msgid "Enter song number" msgstr "Уведіть номер пісні" msgctxt "#22040" msgid "white/green" msgstr "білий/зелений" msgctxt "#22041" msgid "white/red" msgstr "білий/червоний" msgctxt "#22042" msgid "white/blue" msgstr "білий/синій" msgctxt "#22043" msgid "black/white" msgstr "чорний/білий" msgctxt "#22079" msgid "Default select action" msgstr "Дія за промовчанням при виборі" msgctxt "#22080" msgid "Choose" msgstr "Вибрати" msgctxt "#22081" msgid "Show Information" msgstr "Показати відомості" msgctxt "#22082" msgid "More..." msgstr "Ще…" msgctxt "#22083" msgid "Play all" msgstr "Грати все" msgctxt "#23049" msgid "Teletext not available" msgstr "Телетекст недоступний" msgctxt "#23050" msgid "Activate Teletext" msgstr "Активувати телетекст" msgctxt "#23051" msgid "Part %i" msgstr "Частина %i" msgctxt "#23052" msgid "Buffering %i bytes" msgstr "Буферизація: %i байт" msgctxt "#23053" msgid "Stopping" msgstr "Зупинка…" msgctxt "#23054" msgid "Running" msgstr "Запуск…" msgctxt "#23055" msgid "Scale Teletext to 4:3" msgstr "Масштабувати телетекст до 4:3" msgctxt "#23100" msgid "External Player Active" msgstr "Активовано зовнішній програвач" msgctxt "#23101" msgid "Click OK to terminate the player" msgstr "Натисніть ОК, щоб закрити програвач" msgctxt "#23104" msgid "Click OK when playback has ended" msgstr "Натисніть ОК, коли програвання завершиться" msgctxt "#24000" msgid "Add-on" msgstr "Надбудова" msgctxt "#24001" msgid "Add-ons" msgstr "Надбудови" msgctxt "#24002" msgid "Add-on options" msgstr "Параметри надбудови" msgctxt "#24003" msgid "Add-on Information" msgstr "Відомості про надбудову" msgctxt "#24005" msgid "Media sources" msgstr "Джерела даних" msgctxt "#24007" msgid "Movie information" msgstr "Відомості про фільми" msgctxt "#24008" msgid "Screensaver" msgstr "Заставка" msgctxt "#24009" msgid "Script" msgstr "Скрипт" msgctxt "#24010" msgid "Visualisation" msgstr "Візуалізація" msgctxt "#24011" msgid "Add-on repository" msgstr "Репозиторій надбудов" msgctxt "#24012" msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" msgctxt "#24013" msgid "Lyrics" msgstr "Тексти пісень" msgctxt "#24014" msgid "TV information" msgstr "Відомості про серіали" msgctxt "#24015" msgid "Music video information" msgstr "Відомості про муз. кліпи" msgctxt "#24016" msgid "Album information" msgstr "Відомості про альбоми" msgctxt "#24017" msgid "Artist information" msgstr "Відомості про виконавців" msgctxt "#24018" msgid "Services" msgstr "Служби" msgctxt "#24019" msgid "PVR clients" msgstr "Клієнти PVR" msgctxt "#24020" msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" msgctxt "#24021" msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" msgctxt "#24022" msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" msgctxt "#24023" msgid "Disabled" msgstr "Вимкн." msgctxt "#24024" msgid "Add-on disabled" msgstr "Надбудову вимкнено" msgctxt "#24027" msgid "Weather" msgstr "Погода" msgctxt "#24028" msgid "Weather.com (standard)" msgstr "Weather.com (стандартно)" msgctxt "#24029" msgid "Service for weather information" msgstr "Служба прогнозу погоди" msgctxt "#24030" msgid "This Add-on can not be configured" msgstr "Неможливо налаштувати дану надбудову" msgctxt "#24031" msgid "Error loading settings" msgstr "Помилка при завантаженні налаштувань" msgctxt "#24032" msgid "All Add-ons" msgstr "Усі надбудови" msgctxt "#24033" msgid "Get Add-ons" msgstr "Завантажити надбудову" msgctxt "#24034" msgid "Check for updates" msgstr "Перевірити оновлення" msgctxt "#24035" msgid "Force refresh" msgstr "Примусове оновлення" msgctxt "#24036" msgid "Change log" msgstr "Список змін" msgctxt "#24037" msgid "Uninstall" msgstr "Видалити" msgctxt "#24038" msgid "Install" msgstr "Встановити" msgctxt "#24039" msgid "Disabled Add-ons" msgstr "Вимкнені надбудови" msgctxt "#24040" msgid "(Clear the current setting)" msgstr "(Очистити поточні налаштування)" msgctxt "#24041" msgid "Install from zip file" msgstr "Встановити з файлу ZIP" msgctxt "#24042" msgid "Downloading %i%%" msgstr "Завантажується: %i%%…" msgctxt "#24043" msgid "Available Updates" msgstr "Доступні надбудови" msgctxt "#24044" msgid "Dependencies not met. Please contact Add-on author." msgstr "Відсутні залежності. Зв'яжіться з автором надбудови." msgctxt "#24045" msgid "Add-on does not have the correct structure" msgstr "Неправильна структура надбудови" msgctxt "#24046" msgid "%s is used by the following installed Add-on(s)" msgstr "%s використовується встановленими надбудовами" msgctxt "#24047" msgid "This Add-on cannot be uninstalled" msgstr "Неможливо видалити надбудову" msgctxt "#24048" msgid "Rollback" msgstr "Повернути" msgctxt "#24049" msgid "Incompatible" msgstr "Несумісно" msgctxt "#24050" msgid "Available Add-ons" msgstr "Доступні надбудови" msgctxt "#24051" msgid "Version:" msgstr "Версія:" msgctxt "#24052" msgid "Disclaimer" msgstr "Угода" msgctxt "#24053" msgid "License:" msgstr "Ліцензія:" msgctxt "#24054" msgid "Changelog" msgstr "Список змін" msgctxt "#24059" msgid "Would you like to enable this Add-on?" msgstr "Увімкнути цю надбудову?" msgctxt "#24060" msgid "Would you like to disable this Add-on?" msgstr "Вимкнути цю надбудову?" msgctxt "#24061" msgid "Add-on update available!" msgstr "Доступні оновлення для надбудов." msgctxt "#24062" msgid "Enabled Add-ons" msgstr "Увімкнені надбудови" msgctxt "#24063" msgid "Auto update" msgstr "Автооновлення" msgctxt "#24064" msgid "Add-on enabled" msgstr "Надбудову ввімкнено" msgctxt "#24065" msgid "Add-on updated" msgstr "Надбудову оновлено" msgctxt "#24066" msgid "Cancel Add-on download?" msgstr "Скасувати завантаження надбудов?" msgctxt "#24067" msgid "Currently downloading Add-ons" msgstr "Завантажувані надбудови" msgctxt "#24068" msgid "Update available" msgstr "Доступне оновлення" msgctxt "#24069" msgid "Update" msgstr "Оновити" msgctxt "#24070" msgid "Add-on could not be loaded." msgstr "Не вдалося завантажити надбудову" msgctxt "#24071" msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Невідома помилка." msgctxt "#24072" msgid "Settings required" msgstr "Потрібне налаштування" msgctxt "#24073" msgid "Could not connect" msgstr "Не вдалося підключитися" msgctxt "#24074" msgid "Needs to restart" msgstr "Потрібний перезапуск" msgctxt "#24075" msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" msgctxt "#24076" msgid "Add-on Required" msgstr "Потрібна надбудова" msgctxt "#24080" msgid "Try to reconnect?" msgstr "Підключитися повторно?" msgctxt "#24089" msgid "Add-on restarts" msgstr "Надбудова перезапускається" msgctxt "#24090" msgid "Lock Add-on manager" msgstr "Заблокувати менеджер надбудов" msgctxt "#24091" msgid "This Add-on cannot be disabled" msgstr "Неможливо вимкнути надбудову" msgctxt "#24094" msgid "(current)" msgstr "(поточн.)" msgctxt "#24095" msgid "(blacklisted)" msgstr "(заблокован.)" msgctxt "#24096" msgid "Add-on is incompatible or has been marked broken in repository." msgstr "Надбудова несумісна або відмічена в репозиторії як зіпсована." msgctxt "#24097" msgid "Would you like to disable it on your system?" msgstr "Вимкнути її в системі?" msgctxt "#24098" msgid "Broken" msgstr "Зіпсована" msgctxt "#24099" msgid "Would you like to switch to this skin?" msgstr "Переключитися на цю обкладинку?" msgctxt "#24100" msgid "To use this feature you must download an Add-on:" msgstr "Для даної функції потрібна надбудова:" msgctxt "#24101" msgid "Would you like to download this Add-on?" msgstr "Завантажити цю надбудову?" msgctxt "#24102" msgid "Unable to load skin" msgstr "Не вдалося завантажити обкладинку" msgctxt "#24103" msgid "Skin is missing some files" msgstr "У обкладинці бракує файлів" msgctxt "#24104" msgid "Add-on is incompatible due to unmet dependencies." msgstr "Надбудова несумісна через відсутні залежності." msgctxt "#24105" msgid "Pause when searching for subtitles" msgstr "Пауза при пошуку субтитрів" msgctxt "#24107" msgid "Searching for subtitles ..." msgstr "Пошук субтитрів…" msgctxt "#24108" msgid "%d subtitles found" msgstr "Знайдено субтитрів: %d" msgctxt "#24109" msgid "No subtitles found" msgstr "Субтитри не знайдено" msgctxt "#24110" msgid "Downloading subtitles ..." msgstr "Завантаження субтитрів…" msgctxt "#24111" msgid "Languages to download subtitles for" msgstr "Мови завантажуваних субтитрів" msgctxt "#24112" msgid "Set languages to use when searching for subtitles. Not all subtitle services will use all languages." msgstr "Вибрати мови для пошуку субтитрів. Окремі служби можуть не підтримувати вибрані мови." msgctxt "#24113" msgid "Failed to download subtitle" msgstr "Не вдалося завантажити субтитри" msgctxt "#24114" msgid "No subtitle services installed" msgstr "Служби субтитрів не встановлено" msgctxt "#24120" msgid "Manual search string" msgstr "Додати вручну" msgctxt "#24121" msgid "Enter search string" msgstr "Рядок пошуку" msgctxt "#24122" msgid "Update all" msgstr "Оновити все" msgctxt "#25000" msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" msgctxt "#25001" msgid "Hide foreign" msgstr "Приховувати іншомовні" msgctxt "#25002" msgid "Select from all titles ..." msgstr "Вибрати тайтл…" msgctxt "#25004" msgid "Play main title: %d" msgstr "Відтворити головний тайтл: %d" msgctxt "#25005" msgid "Title: %d" msgstr "Тайтл: %d" msgctxt "#25006" msgid "Select playback item" msgstr "Вибрати об'єкт для відтворення" msgctxt "#29800" msgid "Library Mode" msgstr "Режим медіатеки" msgctxt "#29801" msgid "QWERTY keyboard" msgstr "Клавіатура QWERTY" msgctxt "#29802" msgid "Passthrough Audio in use" msgstr "Пряме виведення звуку" msgctxt "#33001" msgid "Trailer quality" msgstr "Якість трейлера" msgctxt "#33002" msgid "Stream" msgstr "Потік" msgctxt "#33003" msgid "Download" msgstr "Завантажити" msgctxt "#33004" msgid "Download & play" msgstr "Завантажити та відтворити" msgctxt "#33005" msgid "Download & save" msgstr "Завантажити та зберегти" msgctxt "#33006" msgid "Today" msgstr "Сьогодні" msgctxt "#33007" msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" msgctxt "#33008" msgid "Saving" msgstr "Збереження…" msgctxt "#33009" msgid "Copying" msgstr "Копіювання…" msgctxt "#33010" msgid "Set download directory" msgstr "Вибрати папку для завантаження" msgctxt "#33011" msgid "Search duration" msgstr "Тривалість пошуку" msgctxt "#33012" msgid "Short" msgstr "Коротка" msgctxt "#33013" msgid "Long" msgstr "Довга" msgctxt "#33014" msgid "Use DVD player instead of regular player" msgstr "Використовувати програвач DVD замість звичайного" msgctxt "#33015" msgid "Ask for download before playing video" msgstr "Пропонувати завантаження відео перед відтворенням" msgctxt "#33016" msgid "Clips" msgstr "Кліпи" msgctxt "#33017" msgid "Restart plug-in to enable" msgstr "Перезапустіть надбудову, щоб увімкнути її" msgctxt "#33018" msgid "Tonight" msgstr "Сьогодні ввечері" msgctxt "#33019" msgid "Tomorrow Night" msgstr "Завтра вранці" msgctxt "#33020" msgid "Condition" msgstr "Умови" msgctxt "#33021" msgid "Precipitation" msgstr "Опади" msgctxt "#33022" msgid "Precip" msgstr "Опади" msgctxt "#33023" msgid "Humid" msgstr "Вологість" msgctxt "#33024" msgid "Feels" msgstr "За відчуттям" msgctxt "#33025" msgid "Observed" msgstr "Спостерігається" msgctxt "#33026" msgid "Departure from normal" msgstr "Відхилення від норми" msgctxt "#33027" msgid "Sunrise" msgstr "Схід" msgctxt "#33028" msgid "Sunset" msgstr "Захід" msgctxt "#33029" msgid "Details" msgstr "Відомості" msgctxt "#33030" msgid "Outlook" msgstr "Прогноз" msgctxt "#33031" msgid "Coverflow" msgstr "Карусель постерів" msgctxt "#33032" msgid "Translate text" msgstr "Перекласти текст" msgctxt "#33033" msgid "Map list %s category" msgstr "Категорія списку мап: %s" msgctxt "#33034" msgid "36 Hour" msgstr "36 годин" msgctxt "#33035" msgid "Maps" msgstr "Карти" msgctxt "#33036" msgid "Hourly" msgstr "Щогодини" msgctxt "#33037" msgid "Weekend" msgstr "Вихідні" msgctxt "#33038" msgid "%s day" msgstr "%s дн." msgctxt "#33049" msgid "Alert" msgstr "Попередження" msgctxt "#33050" msgid "Alerts" msgstr "Попередження" msgctxt "#33051" msgid "Choose Your" msgstr "Виберіть" msgctxt "#33052" msgid "Check" msgstr "Перевірте" msgctxt "#33053" msgid "Configure the" msgstr "Налаштуйте" msgctxt "#33054" msgid "Seasons" msgstr "Сезони" msgctxt "#33055" msgid "Use your" msgstr "Використовуйте" msgctxt "#33056" msgid "Watch your" msgstr "Дивіться" msgctxt "#33057" msgid "Listen to" msgstr "Слухайте" msgctxt "#33058" msgid "View your" msgstr "Переглядайте" msgctxt "#33059" msgid "Configure the" msgstr "Налаштуйте" msgctxt "#33060" msgid "Power" msgstr "Увімкн./вимкн." msgctxt "#33061" msgid "Menu" msgstr "Меню" msgctxt "#33062" msgid "Play the" msgstr "Відтворюйте" msgctxt "#33063" msgid "Options" msgstr "Параметри" msgctxt "#33065" msgid "Editor" msgstr "Редактор" msgctxt "#33066" msgid "About your" msgstr "Відомості про" msgctxt "#33067" msgid "Star rating" msgstr "Рейтинг" msgctxt "#33068" msgid "Background" msgstr "Тло" msgctxt "#33069" msgid "Backgrounds" msgstr "Варіанті тла" msgctxt "#33070" msgid "Custom background" msgstr "Своє тло" msgctxt "#33071" msgid "Custom backgrounds" msgstr "Своє тло" msgctxt "#33072" msgid "View Readme" msgstr "Переглянути інформацію" msgctxt "#33073" msgid "View Changelog" msgstr "Переглянути список змін" msgctxt "#33074" msgid "This version of %s requires an" msgstr "Для даної версії %s потрібна" msgctxt "#33075" msgid "XBMC revision of %s or greater to run." msgstr "версія XBMC %s або новіше." msgctxt "#33076" msgid "Please update XBMC." msgstr "Оновіть XBMC." msgctxt "#33077" msgid "No data found!" msgstr "Даних не знайдено." msgctxt "#33078" msgid "Next page" msgstr "Наступна сторінка" msgctxt "#33079" msgid "Love" msgstr "Подобається" msgctxt "#33080" msgid "Hate" msgstr "Не подобається" msgctxt "#33081" msgid "This file is stacked, select the part you want to play from." msgstr "Складений файл; виберіть частину для відтворення." msgctxt "#33082" msgid "Path to script" msgstr "Шлях до скрипта" msgctxt "#33083" msgid "Enable custom script button" msgstr "Увімкніть кнопку вибраного скрипта" msgctxt "#33084" msgid "Auto login" msgstr "Автоматичний вхід" msgctxt "#33100" msgid "Failed to start" msgstr "Не вдалося запустити" msgctxt "#33101" msgid "Webserver" msgstr "Веб-сервер" msgctxt "#33102" msgid "Event Server" msgstr "Сервер подій" msgctxt "#33103" msgid "Remote communication server" msgstr "Сервер віддаленого доступу" msgctxt "#33200" msgid "Detected New Connection" msgstr "Виявлено нове підключення" msgctxt "#34000" msgid "Lame" msgstr "Lame" msgctxt "#34001" msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" msgctxt "#34002" msgid "Wav" msgstr "Wav" msgctxt "#34003" msgid "DXVA2" msgstr "DXVA2" msgctxt "#34004" msgid "VAAPI" msgstr "VAAPI" msgctxt "#34005" msgid "Flac" msgstr "Flac" msgctxt "#34006" msgid "MPEG-4 Audio (FFmpeg M4A AAC)" msgstr "MPEG-4 Аудіо (FFmpeg M4A AAC)" msgctxt "#34007" msgid "Windows Media Audio 2 (FFmpeg wmav2)" msgstr "Аудіо Windows Media 2 (FFmpeg wmav2)" msgctxt "#34100" msgid "Number of channels" msgstr "Кількість каналів" msgctxt "#34101" msgid "2.0" msgstr "2.0" msgctxt "#34102" msgid "2.1" msgstr "2.1" msgctxt "#34103" msgid "3.0" msgstr "3.0" msgctxt "#34104" msgid "3.1" msgstr "3.1" msgctxt "#34105" msgid "4.0" msgstr "4.0" msgctxt "#34106" msgid "4.1" msgstr "4.1" msgctxt "#34107" msgid "5.0" msgstr "5.0" msgctxt "#34108" msgid "5.1" msgstr "5.1" msgctxt "#34109" msgid "7.0" msgstr "7.0" msgctxt "#34110" msgid "7.1" msgstr "7.1" msgctxt "#34111" msgid "Select the behaviour when no sound is required for either playback or GUI sounds. [Always] - continuous inaudible signal is output, this keeps the receiving audio device alive for any new sounds, however this might also block sound from other applications. [1- 10 Minutes] - same as Always except that after the selected period of time audio enters a suspended state [Off] - audio output enters a suspended state. Note - sounds can be missed if audio enters suspended state." msgstr "Вибрати поведінку при відсутності програвання і звуків інтерфейсу. \"Завжди\" — безперервне передавання на вихід нечутного сигналу для запобігання вимкненню аудіопристрою. Проте це може заблокувати звуки від інших програм. \"1—10 хв.\" — те саме, що й \"Завжди\", але через вказаний проміжок часу звук вимикається. \"Вимкн.\" — вимкнення звуку. У цьому випадку можливий пропуск звуку." msgctxt "#34120" msgid "Play GUI sounds" msgstr "Звуки інтерфейсу" msgctxt "#34121" msgid "Only when playback stopped" msgstr "Лише коли зупинено відтворення" msgctxt "#34122" msgid "Always" msgstr "Завжди" msgctxt "#34123" msgid "Never" msgstr "Ніколи" msgctxt "#34124" msgid "44.1" msgstr "44,1" msgctxt "#34125" msgid "48.0" msgstr "48,0" msgctxt "#34126" msgid "88.2" msgstr "88,2" msgctxt "#34127" msgid "96.0" msgstr "96,0" msgctxt "#34128" msgid "192.0" msgstr "192,0" msgctxt "#34201" msgid "Can't find a next item to play" msgstr "Не вдається знайти наступний файл" msgctxt "#34202" msgid "Can't find a previous item to play" msgstr "Не вдається знайти попередній файл" msgctxt "#34300" msgid "Failed to start Zeroconf" msgstr "Не вдалося запустити Zeroconf" msgctxt "#34301" msgid "Is Apple's Bonjour Service installed? See log for more info." msgstr "Перевірте, чи встановлено службу Apple Bonjour. Див. журнал." msgctxt "#34302" msgid "AirPlay requires Zeroconf to be enabled." msgstr "AirPlay потребує ввімкнення Zeroconf." msgctxt "#34303" msgid "Unable to stop Zeroconf" msgstr "Не вдалося зупинити Zeroconf" msgctxt "#34304" msgid "AirPlay and AirTunes depend on Zeroconf running." msgstr "AirPlay та AirTunes залежать від роботи Zeroconf." msgctxt "#34400" msgid "Video Rendering" msgstr "Оброблювач відео" msgctxt "#34401" msgid "Failed to init video filters/scalers, falling back to bilinear scaling" msgstr "Не вдалося активувати фільтри відео. Використовується масштабування bilinear." msgctxt "#34402" msgid "Failed to initialise audio device" msgstr "Не вдалося ввімкнути аудіопристрій" msgctxt "#34403" msgid "Check your audiosettings" msgstr "Перевірте налаштування аудіо" msgctxt "#34404" msgid "Use gestures for navigation:" msgstr "Використовувати жести для навігації" msgctxt "#34405" msgid "1 finger swipe left,right,up,down for cursors" msgstr "Проведення одним пальцем уверх/униз/управо/уліво — рух курсору" msgctxt "#34406" msgid "2 finger swipe left for backspace" msgstr "Проведення двома пальцями вліво — Backspace" msgctxt "#34407" msgid "1 finger single tap for enter" msgstr "Одинарне клацання одним пальцем — уведення" msgctxt "#34408" msgid "2 finger single tap or 1 finger long press for contextmenu" msgstr "Одинарне клацання двома пальцями — контекстне меню" msgctxt "#35000" msgid "Peripherals" msgstr "Периферія" msgctxt "#35001" msgid "Generic HID device" msgstr "Типовий HID-пристрій" msgctxt "#35002" msgid "Generic network adaptor" msgstr "Загальний мережевий адаптер" msgctxt "#35003" msgid "Generic disk" msgstr "Типовий диск" msgctxt "#35004" msgid "There are no settings available\nfor this peripheral." msgstr "Для цієї периферії\nнемає налаштувань." msgctxt "#35005" msgid "New device configured" msgstr "Налаштовано новий пристрій" msgctxt "#35006" msgid "Device removed" msgstr "Пристрій видалено" msgctxt "#35007" msgid "Keymap to use for this device" msgstr "Розкладка для цього пристрою" msgctxt "#35008" msgid "Keymap enabled" msgstr "Розкладку ввімкнено" msgctxt "#35009" msgid "Do not use the custom keymap for this device" msgstr "Не використовувати власну розкладку для цього пристрою" msgctxt "#35100" msgid "Enable joystick and gamepad support" msgstr "Увімкнути джойстик і геймпад" msgctxt "#35102" msgid "Disable joystick when this device is present" msgstr "Вимкнути джойстик, коли підключено цей пристрій." msgctxt "#35103" msgid "Enable system keys in fullscreen" msgstr "Системні сполучення клавіш в повноекранному режимі" msgctxt "#35500" msgid "Location" msgstr "Розташування" msgctxt "#35501" msgid "Class" msgstr "Клас" msgctxt "#35502" msgid "Name" msgstr "Назва" msgctxt "#35503" msgid "Vendor" msgstr "Опис" msgctxt "#35504" msgid "Product ID" msgstr "ID продукту" msgctxt "#36000" msgid "Pulse-Eight CEC adaptor" msgstr "Адаптер Pulse-Eight CEC" msgctxt "#36001" msgid "Pulse-Eight Nyxboard" msgstr "Pulse-Eight Nyxboard" msgctxt "#36002" msgid "Switch to keyboard side command" msgstr "Увімкнути додаткові команди клавіатури" msgctxt "#36003" msgid "Switch to remote side command" msgstr "Увімкнути додаткові команди ДК" msgctxt "#36004" msgid "Press \"user\" button command" msgstr "Натисніть налаштовану кнопку кнопку \"user\"" msgctxt "#36005" msgid "Enable switch side commands" msgstr "Увімкніть додаткові команди" msgctxt "#36006" msgid "Could not open the adaptor" msgstr "Не вдалося відкрити адаптер" msgctxt "#36007" msgid "Devices to power on when starting XBMC" msgstr "Умикати наступні пристрої при старті XBMC" msgctxt "#36008" msgid "Devices to power off when stopping XBMC" msgstr "Вимикати наступні пристрої при виході з XBMC" msgctxt "#36009" msgid "Put devices in standby mode when activating screensaver" msgstr "Переводити аудіопристрої в режим сну при активній заставці" msgctxt "#36010" msgid "Wake devices when deactivating screensaver" msgstr "Прокидати пристрої при вимкненні заставки" msgctxt "#36011" msgid "Could not detect the CEC com port. Set it up manually." msgstr "Не вдалося виявити порт CEC. Налаштуйте його вручну." msgctxt "#36012" msgid "Could not initialise the CEC adaptor. Please check your settings." msgstr "Не вдалося ініціалізувати адаптер CEC. Перевірте налаштування." msgctxt "#36015" msgid "HDMI port number" msgstr "Номер порту HDMI" msgctxt "#36016" msgid "Connected" msgstr "Підключено" msgctxt "#36017" msgid "Could not initialise the CEC adaptor: libCEC was not found on your system." msgstr "Не вдалося ініціалізувати CEC адаптер: libCEC не знайдений у вашій системі." msgctxt "#36018" msgid "Use the TV's language setting" msgstr "Використовувати мовні налаштування ТБ" msgctxt "#36019" msgid "Connected to HDMI device" msgstr "Підключено до пристрою HDMI" msgctxt "#36020" msgid "Make XBMC the active source when starting" msgstr "Зробити XBMC активним джерелом при старті" msgctxt "#36021" msgid "Physical address (overrules HDMI port)" msgstr "Фізична адреса (ігнорувати № порту HDMI)" msgctxt "#36022" msgid "COM port (leave empty unless needed)" msgstr "COM-порт (уведіть лише при необхідності)" msgctxt "#36023" msgid "Configuration updated" msgstr "Конфігурацію оновлено" msgctxt "#36024" msgid "Failed to set the new configuration. Please check your settings." msgstr "Не вдалося задати нову конфігурацію. Перевірте налаштування." msgctxt "#36025" msgid "Send 'inactive source' command when stopping XBMC" msgstr "Посилати команду \"джерело неактивне\" при виході з XBMC" msgctxt "#36026" msgid "Put devices in standby mode when putting the PC in standby" msgstr "Переводити пристрої в режим сну одночасно із ПК" msgctxt "#36027" msgid "This device needs servicing" msgstr "Пристрій потребує обслуговування" msgctxt "#36028" msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" msgctxt "#36029" msgid "When the TV is switched off" msgstr "Коли вимкнено ТБ" msgctxt "#36030" msgid "Connection lost" msgstr "З'єднання перервано" msgctxt "#36031" msgid "This user does not have permissions to open the CEC adaptor" msgstr "Цей користувач не має дозволу на відкриття адаптера CEC" msgctxt "#36032" msgid "The port is busy. Only one program can access the CEC adaptor" msgstr "Порт зайнятий. Тільки одна програма може звернутися до адаптера CEC" msgctxt "#36033" msgid "Pause playback when switching to another source" msgstr "Призупиняти запис при переключенні на інше джерело" msgctxt "#36035" msgid "Always" msgstr "Завжди" msgctxt "#36036" msgid "On start/stop" msgstr "При запуску/зупинці" msgctxt "#36037" msgid "TV" msgstr "ТБ" msgctxt "#36038" msgid "Amplifier / AVR device" msgstr "Підсилювач/А-В ресивер" msgctxt "#36039" msgid "TV and AVR device (explicit)" msgstr "ТБ та А-В ресивер (явно)" msgctxt "#36040" msgid "Unsupported libCEC interface version. %x is lower than the version XBMC supports (%x)" msgstr "Версія інтерфейсу libCEC %x не підтримується. Мінімальна підтримувана версія — %x." msgctxt "#36041" msgid "* Item folder" msgstr "* Папка об'єкту" msgctxt "#36042" msgid "Use limited colour range (16-235)" msgstr "Обмежити діапазон кольорів (16-235)" msgctxt "#36104" msgid "Change specific skin settings. The available options are dependent on the skin used." msgstr "Налаштування обкладинки. Наявні параметри залежать від поточної обкладинки." msgctxt "#36105" msgid "Change the theme associated with your selected skin." msgstr "Змінити тему, що асоційована з вибраною шкіркою." msgctxt "#36106" msgid "Change the colours of your selected skin." msgstr "Зміна кольорів вибраної шкірки." msgctxt "#36109" msgid "Select the media window that XBMC displays on startup." msgstr "Вибір вікна, яке відкривається при запуску XBMC." msgctxt "#36111" msgid "Turn this off to remove the scrolling RSS news ticker." msgstr "Вимкнення показу RSS-новин." msgctxt "#36112" msgid "Edit the RSS feeds." msgstr "Редагування потоків RSS." msgctxt "#36115" msgid "Select the formats for temperature, time and date. The available options depend on the selected language." msgstr "Вибір форматів температури, часу і дати. Доступні параметри залежать від обраної мови." msgctxt "#36117" msgid "Select country location." msgstr "Вказати розміщення країни." msgctxt "#36118" msgid "Select your current timezone." msgstr "Вибір часового поясу." msgctxt "#36119" msgid "Select the default audio track when different language tracks are available." msgstr "Вибір звукової доріжки за промовчанням при наявності доріжок кількома мовами." msgctxt "#36120" msgid "Select the default subtitles when different languages are available." msgstr "Вибір субтитрів за промовчанням при наявності субтитрів кількома мовами." msgctxt "#36122" msgid "Display the (..) item in lists for visiting the parent folder." msgstr "Показувати в списках пункт (..) для переходу на рівень вище." msgctxt "#36123" msgid "Show file extensions on media files. For example, 'You Enjoy Myself.mp3' would be simply be shown as 'You Enjoy Myself'." msgstr "Показувати розширення медіафайлів. Наприклад, \"You Enjoy Myself.mp3\" буде показано просто як \"You Enjoy Myself\"." msgctxt "#36125" msgid "Allow files to be deleted and renamed through the user interface, via the contextual menu (press C on a keyboard, for example, to bring up this menu)." msgstr "Дозволити видалення і перейменування файлів через контекстне меню (кнопка \"С\" або права кнопка миші)." msgctxt "#36129" msgid "Set the amount of idle time required before displaying the screensaver." msgstr "Проміжок часу перед увімкненням заставки." msgctxt "#36130" msgid "Select the screensaver. XBMC will force the 'Dim' screensaver when fullscreen video playback is paused or a dialogue box is active." msgstr "Виберіть заставку. XBMC змусить \"Потьмяніти\" заставку, коли відтворення повноекранного відео призупинено або відкрито діалогове вікно." msgctxt "#36131" msgid "Change specific screensaver settings. The available options are dependent on the screensaver used." msgstr "Налаштування заставки. Доступні параметри залежать від поточної заставки." msgctxt "#36132" msgid "Preview the selected screensaver." msgstr "Попередній перегляд вибраної заставки." msgctxt "#36133" msgid "If music is being played, XBMC will start the selected visualisation instead of displaying the screensaver." msgstr "Якщо грає музика, XBMC запустить вибрану візуалізацію замість відображення заставки." msgctxt "#36134" msgid "Dim the display when media is paused. Not valid for the 'Dim' screensaver mode." msgstr "Затемнювати екран на паузі. Не діє, якщо вибрано заставку \"Dim\"." msgctxt "#36135" msgid "No info available yet." msgstr "Ще немає доступної інформації." msgctxt "#36136" msgid "No info available yet." msgstr "Ще немає доступної інформації." msgctxt "#36137" msgid "No info available yet." msgstr "Ще немає доступної інформації." msgctxt "#36141" msgid "Show plot information for unwatched media in the Video Library." msgstr "Показувати сюжет непереглянутих фільмів/серій у медіатеці." msgctxt "#36143" msgid "Get thumbnails for actors when scanning media." msgstr "Завантажувати портрети акторів при скануванні медіафайлів." msgctxt "#36144" msgid "Remove the TV show season node, toggles between 'If only one season' (default), 'Always' and 'Never'." msgstr "Приховувати меню вибору сезонів серіалів. Доступні варіанти: \"Якщо один сезон\" (за промовчанням), \"Завжди\" і \"Ніколи\"." msgctxt "#36145" msgid "Group movies into 'Movie sets' when browsing the movie library." msgstr "Об'єднувати фільми у кіноцикли при перегляді фільмотеки." msgctxt "#36146" msgid "Check for new media files on XBMC startup." msgstr "Шукати нові медіафайли при запуску XBMC." msgctxt "#36147" msgid "Hide the library scanning progress bar during scans." msgstr "Приховувати вікно перебігу процесу сканування." msgctxt "#36148" msgid "Remove items from your library that can't be found (either renamed, deleted, or on removable storage that is currently unplugged)." msgstr "Видаляти з медіатеки елементи, що неможливо знайти (наприклад, перейменовані чи видалені файли або файли на відсутніх дисках)." msgctxt "#36149" msgid "Export the Video Library database to XML files. This will optionally overwrite your current XML files." msgstr "Експорт бази даних медіатеки у вигляді файлів XML. При потребі можна перезаписати наявні файли XML." msgctxt "#36150" msgid "Import a XML file into the Video Library database." msgstr "Імпорт файлу XML до медіатеки відео." msgctxt "#36153" msgid "Adjust the method used to process and display video." msgstr "Вибір методу обробки і показу відео." msgctxt "#36166" msgid "Synchronise the video to the refresh rate of the monitor." msgstr "Синхронізація відео на частоті відновлення монітора." msgctxt "#36167" msgid "Audio has to stay in sync, this can either be done by resampling, skipping/duplicating packets, or adjusting the clock if it gets out of sync too far." msgstr "Синхронізація аудіо та відео шляхом ресемпілнгу частоти, пропуску/дублювання пакетів або налаштування синхронізації при значній розбіжності." msgctxt "#36168" msgid "Maximum video speed adjust to match actual screen refresh rate." msgstr "Максимальна швидкість відео коригується відповідно до фактичної частоти оновлення екрану." msgctxt "#36169" msgid "Select the quality of resampling for cases where the audio output needs to be at a different sampling rate from that used by the source. [Low] is fast and will have minimal impact on system resources such as the use of the CPU, [Medium] & [High] will use progressively more system resources." msgstr "Вибрати якість ресемплінґу для випадків, коли частота на виході має відрізнятися від частоти джерела. \"Низька\" — велика швидкість й низьке навантаження на процесор. \"Середня\" та \"Висока\" — пропорційно більше навантаження на процесор." msgctxt "#36170" msgid "Allow video player to ignoring aspect ratio by a certain amount to fill a larger amount of the screen with video." msgstr "Дозволити відеоплеєру ігнорувати спотворення пропорцій до деякої міри, щоб заповнити екран." msgctxt "#36171" msgid "Select the zoom level that 4:3 videos are shown on widescreen displays." msgstr "Вибір налаштування пропорцій показу відео 4:3 на широкоформатних дисплеях." msgctxt "#36172" msgid "VDPAU studio level conversion provides a way for advanced applications like XBMC to influence the colour space conversion." msgstr "Перетворення рівня VDPAU студії, забезпечує шлях для додаткових застосунків, таких як XBMC, щоб впливати на перетворення колірного простору." msgctxt "#36174" msgid "Enable Teletext when watching a live TV stream." msgstr "Увімкнути телетекст при перегляді ТБ." msgctxt "#36175" msgid "Scale Teletext to 4:3 ratio." msgstr "Масштабувати телетекст до пропорцій 4:3." msgctxt "#36177" msgid "Toggle between Choose, Play (default), Resume and Show Information. Choose will select an item, e.g. open a directory in files mode. Resume will automatically resume videos from the last position that you were viewing them, even after restarting the system." msgstr "Перемикач між Вибором, Гра (за умовчанням), Продовжити і Показати інформацію. Виберіть пункт, наприклад відкрити каталог в режимі файлів. Продовжити - автоматично відновить відео з останньої позиції, яку ви переглядали, навіть після перезапуску системи." msgctxt "#36178" msgid "Extract thumbnails and metadata information such as codec and aspect ratio from videos." msgstr "Отримувати з файлу ескізи та іншу інформацію, наприклад кодеки і пропорції відео." msgctxt "#36179" msgid "When a file is scanned into the library it will display the metadata title instead of the file name." msgstr "Якщо файл додано до медіатеки, замість імені файлу буде показуватися назва фільму/серії." msgctxt "#36180" msgid "Extract thumbnails and information, such as codecs and aspect ratio, to display in Library Mode." msgstr "Отримувати з файлу ескізи та іншу інформацію, наприклад кодеки і пропорції відео, для відображення в медіатеції." msgctxt "#36181" msgid "No info available yet." msgstr "Ще немає доступної інформації." msgctxt "#36183" msgid "Removes the title, genre etc nodes from the library view. Selecting a category takes you straight to the title view." msgstr "Видаляє назву, жанр, тощо з подання бібліотеки. Вибір категорії доставить вас прямо до подання назв." msgctxt "#36190" msgid "Override ASS/SSA subtitles fonts." msgstr "Ігнорувати шрифти субтитрів ASS/SSA" msgctxt "#36191" msgid "Set a custom directory for your subtitles. This can be a file share." msgstr "Вибрати папку для субтитрів. Папка може бути на мережному диску." msgctxt "#36192" msgid "Location of subtitles on the screen." msgstr "Розташування субтитрів на екрані." msgctxt "#36194" msgid "Autorun DVD video when inserted in drive." msgstr "Автоматично програвати DVD-диск при вставленні." msgctxt "#36195" msgid "Force a region for DVD playback." msgstr "Примусовий вибір регіону при програванні DVD-диску." msgctxt "#36196" msgid "Attempt to skip 'unskippable' introductions before DVD menu." msgstr "Намагатися пропустити примусовий вступ перед меню DVD." msgctxt "#36197" msgid "No info available yet." msgstr "Ще немає доступної інформації." msgctxt "#36198" msgid "Select the default movie information source. See the Add-ons Manager for options." msgstr "Вибір основного джерела відомостей про фільми. Доступні варіанти див. у менеджері надбудов." msgctxt "#36199" msgid "Select the default TV show information source. See the Add-ons Manager for options." msgstr "Вибір основного джерела відомостей про серіали. Доступні варіанти див. у менеджері надбудов." msgctxt "#36200" msgid "Default scraper used for adding music videos to your library." msgstr "Інфоресурс за промовчанням для музичних відео." msgctxt "#36203" msgid "Enable the Personal Video Recorder (PVR) features in XBMC. This requires that at least one PVR Add-on is installed." msgstr "Увімкнути функції перегляду та запису ТБ в XBMC (PVR). Для цього потрібна щонайменше одна надбудова PVR." msgctxt "#36204" msgid "Import channel groups from the PVR backend (if supported). Will delete user created groups if they're not found on the backend." msgstr "Імпорт груп каналів із ТБ-серверу (якщо підтримується). Користувацькі групи, що відсутні на ТБ-сервері, будуть видалені." msgctxt "#36206" msgid "Use numbering from the backend, instead of configuring them manually over XBMC." msgstr "Використовувати номери із ТБ-серверу замість ручного налаштування в XBMC." msgctxt "#36207" msgid "Open the channel manager, which allows modifying the channel order, channel name, icon, etc." msgstr "Відкрити менеджер каналів, який дозволяє змінювати порядок каналів, імена каналів, значки тощо." msgctxt "#36208" msgid "Instruct the backend to search for channels (if supported)." msgstr "Відправити команду на ТБ-сервер шукати канали (якщо підтримується)." msgctxt "#36209" msgid "Delete channel/EPG database and reimport the data from the backend afterwards." msgstr "Видалити базу даних каналів/EPG, а потім знову імпортувати дані із ТБ серверів." msgctxt "#36222" msgid "Do not import EPG data while playing TV to minimise CPU usage." msgstr "Не імпортувати дані EPG при перегляді ТБ, щоб знизити навантаження на процесор." msgctxt "#36223" msgid "By default, EPG data is stored in a local database to speed up importing when XBMC is restarted." msgstr "За промовчанням дані EPG зберігаються в локальній базі даних, щоб прискорити імпорт при перезапуску XBMC." msgctxt "#36224" msgid "Hide \"no information available\" labels when no EPG data can be retrieved for a channel." msgstr "Приховати текст \"немає відомостей\", якщо неможливо отримати дані EPG для каналу." msgctxt "#36227" msgid "Display stream of selected channel in a small box instead of fullscreen." msgstr "Показувати обраний ТБ-канал у вікні замість повного екрану." msgctxt "#36229" msgid "Display signal quality information in the codec information window (if supported by the Add-on and backend)." msgstr "Показувати відомості про якість сигналу у вікні з відомостями про кодек (якщо підтримується надбудовою і ТБ-сервером)." msgctxt "#36231" msgid "Pressing a number button in full screen mode will automatically switch to the channel number that was entered after 1 second." msgstr "При натисканні кнопки з цифрою в повноекранному режимі через 1 секунду буде автоматично ввімкнено відповідний канал." msgctxt "#36239" msgid "Display a notification when timers are added, finished or removed by the backend." msgstr "Показувати повідомлення при додаванні, завершенні або видаленні таймерів на ТБ-сервері." msgctxt "#36241" msgid "Execute the \"wakeup command\" below when XBMC exits or is going into hibernation mode. The timestamp of the next scheduled recording is passed as parameter." msgstr "Виконати вказану команду пробудження при виході з XBMC або вході в режим гібернації. Мітка часу наступного запланованого запису передається як параметр." msgctxt "#36245" msgid "Execute the wakeup command every day at the given time." msgstr "Виконувати команду пробудження щодня у вказаний час." msgctxt "#36246" msgid "When to execute the daily wakeup command." msgstr "Час виконання щоденної команди пробудження." msgctxt "#36248" msgid "Asks for a pin code to access parental locked channels. Channels can be marked as locked in the channels editor on the general tab. Parental locked channels can not be played or recorded without entering a pin code, and the EPG information is hidden for those channels." msgstr "Запитувати пароль при доступі до заблокованих від дітей каналів. Канали можна позначити як заблоковані в розділі \"Загальні\" редактору каналів. Заблоковані від дітей канали неможливо переглядати або записувати без уведення паролю. Крім того, відомості EPG для таких каналів приховані." msgctxt "#36249" msgid "Enter a new pin code to unlock parental locked channels." msgstr "Введіть пароль, щоб розблокувати заблоковані від дітей канали." msgctxt "#36255" msgid "Determine if artists that appear only on compilations are shown in the library artist view." msgstr "Показувати серед виконавців у музичній медіатеці тих виконавців, що присутні лише в збірках." msgctxt "#36256" msgid "Automatically fetch album and artist information via scrapers during scan." msgstr "Під час сканування автоматично отримувати відомості про альбом та виконавця з інфоресурсу." msgctxt "#36258" msgid "Select the default artist information source. See the Add-ons Manager for options." msgstr "Вибір основного джерела відомостей про виконавців. Доступні варіанти див. у менеджері надбудов." msgctxt "#36259" msgid "Check for new and removed media files on XBMC startup." msgstr "Шукати нові або видалені медіафайли після запуску XBMC." msgctxt "#36260" msgid "No info available yet." msgstr "Ще немає доступної інформації." msgctxt "#36262" msgid "Export the Music Library database to XML files. This will optionally overwrite your current XML files." msgstr "Експорт бази даних музичної медіатеки у вигляді файлів XML. При потребі можна перезаписати наявні файли XML." msgctxt "#36263" msgid "Import a XML file into the Music Library database." msgstr "Імпорт файлу XML до музичної медіатеки." msgctxt "#36265" msgid "XBMC automatically plays the next item in the current folder. For example, in Files View: After a track has been played, XBMC would automatically play the next track in the same folder." msgstr "Автоматично відтворювати наступний файл у поточній папці. Наприклад, у представленні файлів після відтворення доріжки XBMC автоматично відкриє наступну доріжку в цій же папці." msgctxt "#36267" msgid "XBMC will read the ReplayGain information encoded in your audio files by a program such as MP3Gain and normalise the sound levels accordingly." msgstr "XBMC читатиме відомості ReplayGain, закодовані в аудіофайлах, наприклад програмою MP3Gain, і відповідно нормалізуватиме рівні звуку." msgctxt "#36268" msgid "Default is 89dB per standard. Change with caution." msgstr "За стандартом — 89 дБ. Змінювати обережно." msgctxt "#36269" msgid "Default is 89dB per standard. Change with caution." msgstr "За стандартом — 89 дБ. Змінювати обережно." msgctxt "#36271" msgid "Smoothly fade from one audio track to the next. You can set the amount of overlap from 1-15 seconds." msgstr "Плавний перехід між аудіотреками. Тривалість переходу можна налаштувати в діапазоні 1—15 с." msgctxt "#36273" msgid "Select the visualisation that will be displayed while listening to music." msgstr "Виберіть візуалізацію, яка буде показуватися під час відтворення музики." msgctxt "#36274" msgid "Read the tag information from song files. For large directories this can slow down read time, especially over a network." msgstr "Зчитувати інформаційні теги з музичних файлів. Може сповільнити сканування папок з великою кількістю файлів, особливо по мережі." msgctxt "#36281" msgid "XBMC will search for thumbs on remote shares and optical media. This can often slow down the listing of network folders." msgstr "Шукати ескізи у мережних папках та на оптичних дисках. Це може сповільнити показ мережних папок." msgctxt "#36283" msgid "Autorun CDs when inserted in drive." msgstr "Автоматично програвати CD-диск при вставленні." msgctxt "#36284" msgid "Read the information belonging to an audio CD from an internet database." msgstr "Шукати відомості про CD-диск в Інтернеті." msgctxt "#36285" msgid "Select the location on your hard drive where ripped tracks will be saved to." msgstr "Вибрати папку для збереження оцифрованих треків." msgctxt "#36287" msgid "Select which audio encoder to use when ripping." msgstr "Вибрати кодувальник звуку, що використовується при оцифровуванні." msgctxt "#36288" msgid "Select which quality you want to rip your files." msgstr "Вибрати якість оцифровування аудіотреків." msgctxt "#36289" msgid "Select which bitrate to use for the specified audio encoder for audio compression." msgstr "Вибрати бітрейт, що використовується вибраним кодувальником при оцифровуванні аудіотреків." msgctxt "#36291" msgid "Auto eject disc after rip is complete." msgstr "Відкривати лоток CD після закінчення оцифровування." msgctxt "#36293" msgid "When playing any music file, XBMC will look for a matching .cdg file and display its graphics." msgstr "При відтворенні музичних файлів XBMC шукатиме відповідний файл .cdg і показуватиме з нього графічні зображення." msgctxt "#36301" msgid "No info available yet." msgstr "Ще немає доступної інформації." msgctxt "#36302" msgid "No info available yet." msgstr "Ще немає доступної інформації." msgctxt "#36303" msgid "No info available yet." msgstr "Ще немає доступної інформації." msgctxt "#36306" msgid "If EXIF information exists (date, time, camera used, etc.), it will be displayed." msgstr "Показ відомостей EXIF (дата, час, використаний фотоапарат тощо) при їх наявності." msgctxt "#36307" msgid "Automatically generate picture thumbnails when entering picture folder." msgstr "Автоматично створювати ескізи при відкриванні папки з фото." msgctxt "#36308" msgid "Pictures will automatically rotate according to information in the EXIF tag, if found." msgstr "Автоматично повертати фото відповідно до інформації EXIF при її наявності." msgctxt "#36310" msgid "No info available yet." msgstr "Ще немає доступної інформації." msgctxt "#36312" msgid "Select the amount of time that each image is displayed in a slideshow." msgstr "Вибрати тривалість показу кожного фото у слайд-шоу." msgctxt "#36313" msgid "Images in a slideshow will pan and zoom while displayed." msgstr "Використовувати ефекти панорами і збільшення при показі слайд-шоу." msgctxt "#36314" msgid "View slideshow images in a random order." msgstr "Показувати слайд-шоу у випадковому порядку." msgctxt "#36317" msgid "Select up to three locations for which the weather can be displayed." msgstr "Вибрати три місцевості для показу прогнозу погоди." msgctxt "#36318" msgid "Specify the default weather information source. See the Add-ons Manager for options." msgstr "Вибір основного джерела відомостей про погоду. Доступні варіанти див. у менеджері надбудов." msgctxt "#36321" msgid "Display name of the XBMC installation when using various network services." msgstr "Показувати ім'я системи, де встановлено XBMC, при використанні різномантних мережних служб." msgctxt "#36324" msgid "When a manual or automatical library update occurs, notify UPnP clients." msgstr "Повідомляти клієнти UPnP при ручному або автоматичному оновленні медіатеки." msgctxt "#36328" msgid "Enable remote users to control XBMC through the built-in webserver." msgstr "Надайте можливість видаленим користувачам управляти XBMC через вбудований веб-сервер." msgctxt "#36329" msgid "Define the webserver port." msgstr "Визначте порт веб-серверу." msgctxt "#36330" msgid "Define the webserver username." msgstr "Визначте ім'я користувача веб-серверу." msgctxt "#36332" msgid "Select between web interfaces installed via the Add-on Manager." msgstr "Вибір доступних веб-інтерфейсів, встановлених за допомогою менеджера надбудов." msgctxt "#36334" msgid "Allow programs on this computer to control XBMC via the Web Interface or the JSON-RPC interface protocol." msgstr "Дозвольте програмам цьому комп'ютеру управляти XBMC через Мережевий Інтерфейс або інтерфейсний протокол JSON-RPC." msgctxt "#36338" msgid "Allow programs on the network to control XBMC." msgstr "Дозвольте програмам мережі управляти XBMC." msgctxt "#36350" msgid "Automatically send 'Wake-On-Lan' to server(s) right before trying to access shared files or services." msgstr "Автоматично надсилати 'Wake-On-Lan' на сервер(и) безпосередньо перед тим, як отримати доступ до спільних файлів або послуг." msgctxt "#36355" msgid "In a multi-screen configuration, the screens where XBMC is not displayed are blacked out." msgstr "У багато-екранній конфігурації, екрани, де XBMC не відображений, затемнені." msgctxt "#36356" msgid "Eliminate vertical tearing." msgstr "Усунути вертикальний розрив." msgctxt "#36358" msgid "Test patterns for display hardware calibration." msgstr "Тестові зразки для калібрування дисплея устаткування." msgctxt "#36361" msgid "Select how the properties of the audio output are set: [Fixed] - output properties are set to the specified sampling rate & speaker configuration at all times; [Best Match] - output properties are set to always be as close a match to the source properties as possible; [Optimized] - output properties are set at the start of playback and will not change if the properties of the source changes." msgstr "Вибрати спосіб налаштування аудіовиходу. \"Фіксований\" — налаштування виходу постійно змінюються згідно із вказаною частотою семплування і конфігурацією колонок. \"Найкращий збіг\" — налаштування виходу якомога точніше відповідають параметрам джерела. \"Оптимізовано\" — налаштування виходу встановлюються на початку відтворення та не змінюються при зміні параметрів джерела." msgctxt "#36363" msgid "Boost AC3 streams that have been downmixed to 2 channels." msgstr "Посилити AC3 потоки, які були зведені в 2 канали." msgctxt "#36365" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding AC3 streams." msgstr "Виберіть цей варіант, якщо ваш ресівер здатний декодувати AC3 потоки." msgctxt "#36366" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding DTS streams." msgstr "Виберіть цей варіант, якщо ваш ресівер здатний декодувати потоки DTS ." msgctxt "#36367" msgid "Select the maximum number of audio channels/speakers available for audio decoded. If optical/coax digital outputs are used this must be set to 2.0" msgstr "Виберіть максимальну кількість аудіоканалів/колонок при декодуванні звуку. При використанні оптичного/коаксіального виходу цей параметр має бути 2.0." msgctxt "#36368" msgid "Select to enable the passthrough audio options for playback of encoded audio such as Dolby Digital." msgstr "Увімкнути пряме передавання (бітстрім) кодованого звуку, наприклад Dolby Digital, на зовнішній аудіопристрій (А/В-ресівер)." msgctxt "#36369" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding TrueHD streams." msgstr "Виберіть цей варіант, якщо ваш ресівер здатний декодувати TrueHD потоки." msgctxt "#36370" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding DTS-HD streams." msgstr "Виберіть цей варіант, якщо ваш ресівер здатний декодувати DTS-HD потоки." msgctxt "#36373" msgid "Configure how interface sounds are handled, such as menu navigation and important notifications." msgstr "Налаштуйте, як оброблюються звуки інтерфейсу, наприклад, меню навігації і важливі повідомлення." msgctxt "#36376" msgid "When activated, your keyboard arrows will move the selection on the virtual keyboard. When deactivated, they will move the cursor from your text." msgstr "При включенні, стрілки вашої клавіатури переміщають вибір на віртуальній клавіатурі. Якщо вимкнуто, вони переміщають курсор за вашим текстом." msgctxt "#36377" msgid "Use a mouse or touch screen device to control XBMC. Note: disabling will cause you to lose control over XBMC when no keyboard or remote is present." msgstr "Використовувайте мишу або сенсорний екран пристрою керування XBMC. Примітка: відключення призведе до втратити контроль над XBMC, коли немає клавіатури або дистанційного пульта." msgctxt "#36378" msgid "Use a joystick to control XBMC." msgstr "Використовуйте джойстик для керування XBMC." msgctxt "#36380" msgid "If your internet connection uses a proxy, configure it here." msgstr "Якщо ваше інтернет-з'єднання використовує проксі, налаштуйте його тут." msgctxt "#36381" msgid "Configure which proxy type is used." msgstr "Настроїти тип проксі-серверу, який використовується." msgctxt "#36382" msgid "Configure the proxy server address." msgstr "Налаштувати адресу проксі-сервера." msgctxt "#36383" msgid "Configure the proxy server port." msgstr "Налаштування порту проксі-сервера." msgctxt "#36384" msgid "Configure the proxy server username." msgstr "Налаштувати ім'я користувача проксі-сервера." msgctxt "#36385" msgid "Configure the proxy server password." msgstr "Налаштуйте пароль проксі-сервера." msgctxt "#36386" msgid "If you have limited bandwidth available, XBMC will try to keep within these limits." msgstr "Якщо у вас обмежена доступна смуга пропускання, XBMC намагатиметься зберегти її в цих межах." msgctxt "#36389" msgid "Define how long XBMC should idle before shutting down." msgstr "Визначте, як довго XBMC повинен байдикувати перед припиненням роботи." msgctxt "#36390" msgid "Define what action XBMC should do when it has been idle for a long period of time." msgstr "Визначте , які дії XBMC має робити, якщо він не використовується протягом тривалого часу." msgctxt "#36393" msgid "Folder used to save screenshots taken within XBMC." msgstr "Тека для збереження знімків екрану, узятих в межах XBMC." msgctxt "#36394" msgid "Specify additional libraries to be included in the debug log." msgstr "Вкажіть додаткові бібліотеки, які будуть включені в журнал налагодження." msgctxt "#36396" msgid "Define the PIN code used for the master lock." msgstr "Визначте PIN-код, що використовується для головного замку ." msgctxt "#36398" msgid "Define the maximum number of retries before XBMC is closed down." msgstr "Визначте максимальну кількість спроб до закриття XBMC." msgctxt "#36410" msgid "No info available yet." msgstr "Ще немає доступної інформації." msgctxt "#36411" msgid "No info available yet." msgstr "Ще немає доступної інформації." msgctxt "#36412" msgid "No info available yet." msgstr "Ще немає доступної інформації." msgctxt "#36413" msgid "No info available yet." msgstr "Ще немає доступної інформації." msgctxt "#36414" msgid "No info available yet." msgstr "Ще немає доступної інформації." msgctxt "#36415" msgid "No info available yet." msgstr "Ще немає доступної інформації." msgctxt "#36419" msgid "Define locations used for retrieving weather information." msgstr "Визначення розташувань, які використовуються для отримання інформації про погоду." msgctxt "#36426" msgid "Switch to channel" msgstr "Переключитися на канал" msgctxt "#36427" msgid "Show information" msgstr "Показати відомості" msgctxt "#36428" msgid "Record" msgstr "Запис" msgctxt "#36500" msgid "Stereoscopic mode (current)" msgstr "Стереоскопічний режим (поточний)" msgctxt "#36501" msgid "Stereoscopic mode" msgstr "Стереоскопічний режим" msgctxt "#36502" msgid "None" msgstr "Нічого" msgctxt "#36503" msgid "Over/Under" msgstr "Над/Під" msgctxt "#36504" msgid "Side by side" msgstr "Поруч" msgctxt "#36505" msgid "Anaglyph Red/Cyan" msgstr "Анагліф червоно/блакитний" msgctxt "#36506" msgid "Anaglyph Green/Magenta" msgstr "Анагліф зелено/пурпурний" msgctxt "#36507" msgid "Interlaced" msgstr "Переплетено" msgctxt "#36508" msgid "Hardware Based" msgstr "На підставі устаткування" msgctxt "#36509" msgid "Monoscopic - 2D" msgstr "Моноскопічна - 2D" msgctxt "#36521" msgid "Ask me" msgstr "Запитайте у мене" msgctxt "#36522" msgid "Use preferred mode" msgstr "Кращий спосіб використання" msgctxt "#36524" msgid "Preferred mode" msgstr "Кращий спосіб" msgctxt "#36525" msgid "Same as movie (autodetect)" msgstr "Так само, як фільм (автовизначення)" msgctxt "#36526" msgid "Disable stereoscopic mode when playback is stopped" msgstr "Вимкнути стереоскопічний режим, коли відтворення зупинено" msgctxt "#36527" msgid "This video is stereoscopic. Select playback mode" msgstr "Це відео стереоскопічне. Виберіть режим відтворення" msgctxt "#36528" msgid "Select stereoscopic mode" msgstr "Виберіть стереоскопічний режим" msgctxt "#36529" msgid "Mono (2D)" msgstr "Моно (2D)" msgctxt "#36530" msgid "Preferred mode" msgstr "Кращий спосіб" msgctxt "#36531" msgid "Select alternate mode..." msgstr "Вибір альтернативного режиму..." msgctxt "#36532" msgid "Same as movie" msgstr "Так само, як фільм" msgctxt "#36535" msgid "Stereoscopic mode of video" msgstr "Стереоскопічний режим відео" msgctxt "#36536" msgid "Stereoscopic mode inverted" msgstr "Стереоскопічний перевернутий режим" msgctxt "#36541" msgid "Allows volume control from AirPlay clients." msgstr "Дозволяє регулятор гучності від AirPlay клієнтів." msgctxt "#36542" msgid "Output to both analogue (headphones) and HDMI" msgstr "Вивід звуку через аналоговий вихід (на навушники) та HDMI." msgctxt "#36543" msgid "Enable this to make dialogue louder compared to background sounds when downmixing multichannel audio" msgstr "Підвищувати гучність діалогів порівняно з фоновими звуками при мікшуванні багатоканального звуку." msgctxt "#36544" msgid "Enable hardware decoding of video files." msgstr "Увімкнути апаратне декодування відеофайлів." msgctxt "#37000" msgid "(Visually Impaired)" msgstr "(Слабозорих)" msgctxt "#37001" msgid "(Directors Comments)" msgstr "(Коментарі директорів)" msgctxt "#37002" msgid "(Directors Comments 2)" msgstr "(Коментарі директорів 2)" msgctxt "#37011" msgid "(CC)" msgstr "(КОПІЯ)" msgctxt "#37012" msgid "(Forced)" msgstr "(Примусове)" msgctxt "#37013" msgid "(Directors Comments)" msgstr "(Коментарі директорів)" msgctxt "#37014" msgid "Last used profile" msgstr "Востаннє зайнятий профіль" msgctxt "#37015" msgid "Browse Into" msgstr "Перегляд в" msgctxt "#37016" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding E-AC3 streams." msgstr "Виберіть цей параметр, якщо ваш ресівер здатний декодувати потоки E-AC3." msgctxt "#37017" msgid "Dual audio output" msgstr "Виведення звуку на два виходи" msgctxt "#37018" msgid "Boost centre channel when downmixing" msgstr "Підвищувати гучність центрального каналу при мікшуванні" msgctxt "#37022" msgid "UPnP Player" msgstr "Програвач UPnP" msgctxt "#37023" msgid "Do you wish to stop playback on the remote device?" msgstr "Ви хочете зупинити відтворення на віддаленому пристрої?"