# XBMC Media Center language file msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: XBMC Main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.xbmc.org/\n" "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: XBMC Translation Team\n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/xbmc-main/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgctxt "#0" msgid "Programs" msgstr "Programas" msgctxt "#1" msgid "Pictures" msgstr "Imágenes" msgctxt "#2" msgid "Music" msgstr "Música" msgctxt "#3" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" msgctxt "#4" msgid "TV-Guide" msgstr "Guía de TV" msgctxt "#5" msgid "Settings" msgstr "Ajustes" msgctxt "#6" msgid "XBMC SVN" msgstr "XBMC SVN" msgctxt "#7" msgid "File manager" msgstr "Archivos" msgctxt "#8" msgid "Weather" msgstr "El Tiempo" msgctxt "#9" msgid "xbmc media center" msgstr "xbmc media center" msgctxt "#11" msgid "Monday" msgstr "Lunes" msgctxt "#12" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" msgctxt "#13" msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" msgctxt "#14" msgid "Thursday" msgstr "Jueves" msgctxt "#15" msgid "Friday" msgstr "Viernes" msgctxt "#16" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" msgctxt "#17" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" msgctxt "#21" msgid "January" msgstr "Enero" msgctxt "#22" msgid "February" msgstr "Febrero" msgctxt "#23" msgid "March" msgstr "Marzo" msgctxt "#24" msgid "April" msgstr "Abril" msgctxt "#25" msgid "May" msgstr "Mayo" msgctxt "#26" msgid "June" msgstr "Junio" msgctxt "#27" msgid "July" msgstr "Julio" msgctxt "#28" msgid "August" msgstr "Agosto" msgctxt "#29" msgid "September" msgstr "Septiembre" msgctxt "#30" msgid "October" msgstr "Octubre" msgctxt "#31" msgid "November" msgstr "Noviembre" msgctxt "#32" msgid "December" msgstr "Diciembre" msgctxt "#41" msgid "Mon" msgstr "Lun" msgctxt "#42" msgid "Tue" msgstr "Mar" msgctxt "#43" msgid "Wed" msgstr "Mie" msgctxt "#44" msgid "Thu" msgstr "Jue" msgctxt "#45" msgid "Fri" msgstr "Vie" msgctxt "#46" msgid "Sat" msgstr "Sab" msgctxt "#47" msgid "Sun" msgstr "Dom" msgctxt "#51" msgid "Jan" msgstr "Ene" msgctxt "#52" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgctxt "#53" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgctxt "#54" msgid "Apr" msgstr "Abr" msgctxt "#55" msgid "May" msgstr "May" msgctxt "#56" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgctxt "#57" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgctxt "#58" msgid "Aug" msgstr "Ago" msgctxt "#59" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgctxt "#60" msgid "Oct" msgstr "Oct" msgctxt "#61" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgctxt "#62" msgid "Dec" msgstr "Dic" msgctxt "#71" msgid "N" msgstr "N" msgctxt "#72" msgid "NNE" msgstr "NNE" msgctxt "#73" msgid "NE" msgstr "NE" msgctxt "#74" msgid "ENE" msgstr "ENE" msgctxt "#75" msgid "E" msgstr "E" msgctxt "#76" msgid "ESE" msgstr "ESE" msgctxt "#77" msgid "SE" msgstr "SE" msgctxt "#78" msgid "SSE" msgstr "SSE" msgctxt "#79" msgid "S" msgstr "S" msgctxt "#80" msgid "SSW" msgstr "SSO" msgctxt "#81" msgid "SW" msgstr "SO" msgctxt "#82" msgid "WSW" msgstr "OSO" msgctxt "#83" msgid "W" msgstr "O" msgctxt "#84" msgid "WNW" msgstr "ONO" msgctxt "#85" msgid "NW" msgstr "NO" msgctxt "#86" msgid "NNW" msgstr "NNO" msgctxt "#87" msgid "VAR" msgstr "VAR" msgctxt "#88" msgid "South" msgstr "Sur" msgctxt "#89" msgid "North" msgstr "Norte" msgctxt "#90" msgid "West" msgstr "Oeste" msgctxt "#91" msgid "East" msgstr "Este" msgctxt "#92" msgid "Variable" msgstr "Variable" msgctxt "#98" msgid "View: Auto" msgstr "Ver: Auto" msgctxt "#99" msgid "View: Auto big" msgstr "Ver: Auto grande" msgctxt "#100" msgid "View: Icons" msgstr "Ver: Iconos" msgctxt "#101" msgid "View: List" msgstr "Ver: Lista" msgctxt "#102" msgid "Scan" msgstr "Analizar" msgctxt "#103" msgid "Sort by: Name" msgstr "Ordenar por: Nombre" msgctxt "#104" msgid "Sort by: Date" msgstr "Ordenar por: Fecha" msgctxt "#105" msgid "Sort by: Size" msgstr "Ordenar por: Tamaño" msgctxt "#106" msgid "No" msgstr "No" msgctxt "#107" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgctxt "#108" msgid "Slideshow" msgstr "Presentación" msgctxt "#109" msgid "Create thumbs" msgstr "Crear miniat." msgctxt "#110" msgid "Create thumbnails" msgstr "Crear miniaturas" msgctxt "#111" msgid "Shortcuts" msgstr "Accesos directos" msgctxt "#112" msgid "Paused" msgstr "Pausado" msgctxt "#113" msgid "Update failed" msgstr "Ha fallado la actualización" msgctxt "#114" msgid "Installation failed" msgstr "Ha fallado la instalación" msgctxt "#115" msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgctxt "#116" msgid "Move" msgstr "Mover" msgctxt "#117" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgctxt "#118" msgid "Rename" msgstr "Renombrar" msgctxt "#119" msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" msgctxt "#120" msgid "Confirm file copy" msgstr "Confirmar copiar" msgctxt "#121" msgid "Confirm file move" msgstr "Confirmar mover" msgctxt "#122" msgid "Confirm file delete?" msgstr "Confirmar eliminacion" msgctxt "#123" msgid "Copy these files?" msgstr "¿Copiar estos archivos?" msgctxt "#124" msgid "Move these files?" msgstr "¿Mover estos archivos?" msgctxt "#125" msgid "Delete these files? - Deleting files cannot be undone!" msgstr "¿Eliminar estos archivos? ¡Ojo, no podrá deshacerse!" msgctxt "#126" msgid "Status" msgstr "Estado" msgctxt "#127" msgid "Objects" msgstr "Objetos" msgctxt "#128" msgid "General" msgstr "General" msgctxt "#129" msgid "Slideshow" msgstr "Presentación" msgctxt "#130" msgid "System info" msgstr "Info del sistema" msgctxt "#131" msgid "Display" msgstr "Pantalla" msgctxt "#132" msgid "Albums" msgstr "Álbumes" msgctxt "#133" msgid "Artists" msgstr "Intérpretes" msgctxt "#134" msgid "Songs" msgstr "Canciones" msgctxt "#135" msgid "Genres" msgstr "Géneros" msgctxt "#136" msgid "Playlists" msgstr "Listas de reproducción" msgctxt "#137" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgctxt "#138" msgid "System Information" msgstr "Información del sistema" msgctxt "#139" msgid "Temperatures:" msgstr "Temperaturas:" msgctxt "#140" msgid "CPU:" msgstr "CPU:" msgctxt "#141" msgid "GPU:" msgstr "GPU:" msgctxt "#142" msgid "Time:" msgstr "Hora:" msgctxt "#143" msgid "Current:" msgstr "Actual:" msgctxt "#144" msgid "Build:" msgstr "Compilación:" msgctxt "#145" msgid "Network:" msgstr "Red:" msgctxt "#146" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" msgctxt "#147" msgid "Static" msgstr "IP estática" msgctxt "#148" msgid "DHCP" msgstr "DHCP" msgctxt "#149" msgid "MAC address" msgstr "Dirección MAC" msgctxt "#150" msgid "IP address" msgstr "Dirección IP" msgctxt "#151" msgid "Link:" msgstr "Estado del enlace: " msgctxt "#152" msgid "Half duplex" msgstr "Half-duplex" msgctxt "#153" msgid "Full duplex" msgstr "Full-duplex" msgctxt "#154" msgid "Storage" msgstr "Almacenamiento" msgctxt "#155" msgid "Drive" msgstr "Unidad" msgctxt "#156" msgid "Free" msgstr "Libres" msgctxt "#157" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgctxt "#158" msgid "Free memory" msgstr "Memoria libre" msgctxt "#159" msgid "No link" msgstr "Sin enlace" msgctxt "#160" msgid "Free" msgstr "Libres" msgctxt "#161" msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" msgctxt "#162" msgid "Tray open" msgstr "Bandeja abierta" msgctxt "#163" msgid "Reading" msgstr "Leyendo" msgctxt "#164" msgid "No disc" msgstr "Sin disco" msgctxt "#165" msgid "Disc present" msgstr "Disco presente" msgctxt "#166" msgid "Skin" msgstr "Skin" msgctxt "#167" msgid "Cancel file operations" msgstr "Cancelar operaciones de archivos" msgctxt "#168" msgid "%s- %s" msgstr "%s- %s" msgctxt "#169" msgid "Resolution" msgstr "Resolución" msgctxt "#170" msgid "Adjust display refresh rate to match video" msgstr "Ajustar frecuencia de refresco de pantalla al vídeo" msgctxt "#171" msgid "Sort title" msgstr "Orden de título" msgctxt "#172" msgid "Release date" msgstr "Fecha de publicación" msgctxt "#173" msgid "Display 4:3 videos as" msgstr "Mostrar vídeos 4:3 como" msgctxt "#175" msgid "Moods" msgstr "Estados de ánimo" msgctxt "#176" msgid "Styles" msgstr "Estilos" msgctxt "#179" msgid "Song" msgstr "Canción" msgctxt "#180" msgid "Duration" msgstr "Duración" msgctxt "#181" msgid "Select album" msgstr "Seleccionar álbum" msgctxt "#182" msgid "Tracks" msgstr "Pistas" msgctxt "#183" msgid "Review" msgstr "Crítica" msgctxt "#184" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" msgctxt "#185" msgid "Searching album" msgstr "Buscando álbum" msgctxt "#186" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "#187" msgid "No albums found!" msgstr "¡No se encontraron álbumes!" msgctxt "#188" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" msgctxt "#189" msgid "Scanning media info" msgstr "Obteniendo información de medios" msgctxt "#190" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgctxt "#191" msgid "Shuffle" msgstr "Aleatorio" msgctxt "#192" msgid "Clear" msgstr "Limpiar" msgctxt "#193" msgid "Scan" msgstr "Analizar" msgctxt "#194" msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." msgctxt "#195" msgid "No info found!" msgstr "¡No se encontró información!" msgctxt "#196" msgid "Select movie:" msgstr "Seleccione película:" msgctxt "#197" msgid "Querying %s info" msgstr "Consultando %s" msgctxt "#198" msgid "Loading movie details" msgstr "Cargando detalles de la película" msgctxt "#199" msgid "Web interface" msgstr "Interfaz Web" msgctxt "#202" msgid "Tagline" msgstr "Eslogan" msgctxt "#203" msgid "Plot outline" msgstr "Resumen" msgctxt "#205" msgid "Votes" msgstr "Votos" msgctxt "#206" msgid "Cast" msgstr "Reparto" msgctxt "#207" msgid "Plot" msgstr "Argumento" msgctxt "#208" msgid "Play" msgstr "Reproducir" msgctxt "#209" msgid "Next" msgstr "Siguiente" msgctxt "#210" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgctxt "#213" msgid "Calibrate user interface..." msgstr "Calibrar interfaz de usuario..." msgctxt "#214" msgid "Video calibration..." msgstr "Calibración de vídeo..." msgctxt "#215" msgid "Soften" msgstr "Suavizar" msgctxt "#216" msgid "Zoom amount" msgstr "Cantidad de zoom" msgctxt "#217" msgid "Pixel ratio" msgstr "Relación de aspecto" msgctxt "#218" msgid "DVD drive" msgstr "Unidad DVD" msgctxt "#219" msgid "Please insert disc" msgstr "Por favor, inserte un disco" msgctxt "#220" msgid "Remote share" msgstr "Recurso compartido remoto" msgctxt "#221" msgid "Network is not connected" msgstr "La red no está conectada" msgctxt "#222" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "#224" msgid "Speed" msgstr "Velocidad" msgctxt "#225" msgid "Vertical Shift" msgstr "Desplazamiento vertical" msgctxt "#226" msgid "Test patterns..." msgstr "Probar patrones..." msgctxt "#227" msgid "Lookup audio CD track names from freedb.org" msgstr "Consultar CDs de audio en Internet" msgctxt "#228" msgid "Shuffle playlist on load" msgstr "Lista de reproducción aleatoria al cargar" msgctxt "#229" msgid "HDD spindown time" msgstr "Parar el disco duro tras" msgctxt "#230" msgid "Video filters" msgstr "Filtros de vídeo" msgctxt "#231" msgid "None" msgstr "Ninguno" msgctxt "#232" msgid "Point" msgstr "Punto" msgctxt "#233" msgid "Linear" msgstr "Lineal" msgctxt "#234" msgid "Anisotropic" msgstr "Anisotrópico" msgctxt "#235" msgid "Quincunx" msgstr "Quincunx" msgctxt "#236" msgid "Gaussian cubic" msgstr "Cúbico gaussiano" msgctxt "#237" msgid "Minification" msgstr "Minimificación" msgctxt "#238" msgid "Magnification" msgstr "Magnificación" msgctxt "#239" msgid "Clear playlist on finish" msgstr "Borrar lista de reproducción al finalizar" msgctxt "#240" msgid "Display Mode" msgstr "Modo de visualización" msgctxt "#241" msgid "Full Screen #%d" msgstr "Pantalla completa #%d" msgctxt "#242" msgid "Windowed" msgstr "Ventana" msgctxt "#243" msgid "Refresh Rate" msgstr "Frecuencia de actualización" msgctxt "#244" msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" msgctxt "#245" msgid "Sizing: (%i,%i)->(%i,%i) (Zoom x%2.2f) AR:%2.2f:1 (Pixels: %2.2f:1) (VShift: %2.2f)" msgstr "Ajustando tamaño: (%i,%i)->(%i,%i) (Zoom x%2.2f) AR:%2.2f:1 (Píxeles: %2.2f:1) (VShift: %2.2f)" msgctxt "#247" msgid "Scripts" msgstr "Scripts" msgctxt "#248" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgctxt "#249" msgid "Music" msgstr "Música" msgctxt "#250" msgid "Visualisation" msgstr "Visualización" msgctxt "#251" msgid "Select destination directory" msgstr "Seleccione el directorio destino" msgctxt "#252" msgid "Output stereo to all speakers" msgstr "Salida estéreo a todos los altavoces" msgctxt "#253" msgid "Number of channels" msgstr "Número de canales" msgctxt "#254" msgid "DTS capable receiver" msgstr "Receptor compatible con DTS" msgctxt "#255" msgid "CDDB" msgstr "CDDB" msgctxt "#256" msgid "Fetching CD information" msgstr "Consultando información del CD" msgctxt "#257" msgid "Error" msgstr "Error" msgctxt "#258" msgid "Enable tag reading" msgstr "Habilitar lectura de etiquetas" msgctxt "#259" msgid "Opening" msgstr "Abriendo" msgctxt "#260" msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" msgctxt "#261" msgid "Waiting for start..." msgstr "Esperando para empezar..." msgctxt "#262" msgid "Scripts output" msgstr "Salida de Scripts" msgctxt "#263" msgid "Allow control of XBMC via HTTP" msgstr "Permitir el control de XBMC por HTTP" msgctxt "#264" msgid "Record" msgstr "Grabar" msgctxt "#265" msgid "Stop Rec." msgstr "Detener grabación" msgctxt "#266" msgid "Sort by: Track" msgstr "Ordenar por: Pista" msgctxt "#267" msgid "Sort by: Time" msgstr "Ordenar por: Duración" msgctxt "#268" msgid "Sort by: Title" msgstr "Ordenar por: Título" msgctxt "#269" msgid "Sort by: Artist" msgstr "Ordenar por: Intérprete" msgctxt "#270" msgid "Sort by: Album" msgstr "Ordenar por: Álbum" msgctxt "#271" msgid "Top 100" msgstr "Top 100" msgctxt "#272" msgid "Top-Left overscan compensation" msgstr "Compensación de overscan en esquina superior izquierda" msgctxt "#273" msgid "Bottom-Right overscan compensation" msgstr "Compensación de overscan en esquina inferior derecha" msgctxt "#274" msgid "Subtitle positioning" msgstr "Posición de los subtítulos" msgctxt "#275" msgid "Pixel ratio adjustment" msgstr "Ajuste de la proporción del píxel" msgctxt "#276" msgid "Adjust the arrow to change the amount of overscan" msgstr "Mueva la flecha para variar la cantidad de imagen perdida por los lados" msgctxt "#277" msgid "Adjust the bar to change the subtitles position" msgstr "Modifique la barra para variar la posición de los subtítulos" msgctxt "#278" msgid "Adjust the rectangle so it is perfectly square" msgstr "Modifique el rectángulo hasta que sea un cuadrado perfecto" msgctxt "#279" msgid "Unable to load settings" msgstr "No se puede cargar la configuración" msgctxt "#280" msgid "Using default settings" msgstr "Usando la configuración por defecto" msgctxt "#281" msgid "Please check the XML files" msgstr "Por favor, compruebe los archivos .xml" msgctxt "#282" msgid "Found %i items" msgstr "Encontrados %i elementos" msgctxt "#283" msgid "Search results" msgstr "Resultados de la búsqueda" msgctxt "#284" msgid "No results found" msgstr "No se encontraron resultados" msgctxt "#285" msgid "Preferred audio language" msgstr "Idioma de audio preferido" msgctxt "#286" msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Idioma de subtitulos preferido" msgctxt "#287" msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" msgctxt "#288" msgid "Font" msgstr "Fuente" msgctxt "#289" msgid "Size" msgstr "Tamaño" msgctxt "#290" msgid "Dynamic range compression" msgstr "Compresión de rango dinámico" msgctxt "#291" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgctxt "#292" msgid "Audio" msgstr "Sonido" msgctxt "#293" msgid "Browse for subtitles" msgstr "Buscar subtítulos" msgctxt "#294" msgid "Create bookmark" msgstr "Crear marcador" msgctxt "#296" msgid "Clear bookmarks" msgstr "Borrar marcadores" msgctxt "#297" msgid "Audio offset" msgstr "Retardo de sonido" msgctxt "#298" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" msgctxt "#300" msgid "MP1 capable receiver" msgstr "Receptor compatible con MP1" msgctxt "#301" msgid "MP2 capable receiver" msgstr "Receptor compatible con MP2" msgctxt "#302" msgid "MP3 capable receiver" msgstr "Receptor compatible con MP3" msgctxt "#303" msgid "Delay" msgstr "Retardo" msgctxt "#304" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgctxt "#305" msgid "Enabled" msgstr "Activado" msgctxt "#306" msgid "Non-interleaved" msgstr "No-Interpolado" msgctxt "#308" msgid "Original stream's language" msgstr "Idioma de audio original" msgctxt "#309" msgid "User Interface language" msgstr "Idioma de la interfaz de usuario" msgctxt "#312" msgid "(0=auto)" msgstr "(0=auto)" msgctxt "#313" msgid "Cleaning database" msgstr "Limpieza de la base de datos" msgctxt "#314" msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." msgctxt "#315" msgid "Database error" msgstr "Error en la base de datos" msgctxt "#316" msgid "Searching songs..." msgstr "Buscando canciones..." msgctxt "#317" msgid "Cleaned database successfully" msgstr "Limpieza completada con éxito" msgctxt "#318" msgid "Cleaning songs..." msgstr "Limpiando canciones..." msgctxt "#319" msgid "Error cleaning songs" msgstr "Error limpiando canciones" msgctxt "#320" msgid "Cleaning artists..." msgstr "Limpiando intérpretes..." msgctxt "#321" msgid "Error cleaning artists" msgstr "Error limpiando intérpretes" msgctxt "#322" msgid "Cleaning genres..." msgstr "Limpiando géneros..." msgctxt "#323" msgid "Error cleaning genres" msgstr "Error limpiando géneros" msgctxt "#324" msgid "Cleaning paths..." msgstr "Limpiando rutas..." msgctxt "#325" msgid "Error cleaning paths" msgstr "Error limpiando rutas" msgctxt "#326" msgid "Cleaning albums..." msgstr "Limpiando álbumes..." msgctxt "#327" msgid "Error cleaning albums" msgstr "Error limpiando álbumes" msgctxt "#328" msgid "Writing changes..." msgstr "Escribiendo cambios..." msgctxt "#329" msgid "Error writing changes" msgstr "Error escribiendo cambios" msgctxt "#330" msgid "This may take some time..." msgstr "Esto puede llevar algún tiempo..." msgctxt "#331" msgid "Compressing database..." msgstr "Comprimiendo la base de datos..." msgctxt "#332" msgid "Error compressing database" msgstr "Error comprimiendo la base de datos" msgctxt "#333" msgid "Do you want to clean the library?" msgstr "¿Quieres limpiar la base de datos de la colección?" msgctxt "#334" msgid "Clean library..." msgstr "Limpiar la base de datos de la colección..." msgctxt "#335" msgid "Start" msgstr "Inicio" msgctxt "#336" msgid "Framerate conversion" msgstr "Conversión de imágenes por segundo" msgctxt "#337" msgid "Output configuration" msgstr "Configuración de salida" msgctxt "#338" msgid "Fixed" msgstr "Fijo" msgctxt "#339" msgid "Optimized" msgstr "Optimizado" msgctxt "#340" msgid "Various artists" msgstr "Varios intérpretes" msgctxt "#341" msgid "Play disc" msgstr "Reproducir disco" msgctxt "#342" msgid "Movies" msgstr "Películas" msgctxt "#343" msgid "Adjust framerate" msgstr "Ajustar imágenes/seg" msgctxt "#344" msgid "Actors" msgstr "Actores" msgctxt "#345" msgid "Year" msgstr "Año" msgctxt "#346" msgid "Normalize levels on downmix" msgstr "Normalizar los niveles al hacer un downmix" msgctxt "#347" msgid "DTS-HD capable receiver" msgstr "Receptor compatible con DTS-HD" msgctxt "#348" msgid "Enable passthrough" msgstr "Habilitar passthrough" msgctxt "#349" msgid "TrueHD capable receiver" msgstr "Receptor compatible con True-HD" msgctxt "#350" msgid "Programs" msgstr "Programas" msgctxt "#351" msgid "Off" msgstr "Apagado" msgctxt "#352" msgid "Dim" msgstr "Atenuar" msgctxt "#353" msgid "Black" msgstr "Negro" msgctxt "#354" msgid "Matrix trails" msgstr "Tipo Matrix" msgctxt "#355" msgid "Screensaver time" msgstr "Activar salvapantallas tras" msgctxt "#356" msgid "Screensaver mode" msgstr "Modo del salvapantallas" msgctxt "#357" msgid "Shutdown function timer" msgstr "Apagar el equipo tras" msgctxt "#358" msgid "All albums" msgstr "Todos los álbumes" msgctxt "#359" msgid "Recently added albums" msgstr "Álbumes recientes" msgctxt "#360" msgid "Screensaver" msgstr "Salvapantallas" msgctxt "#361" msgid "R. Slideshow" msgstr "Presentación R." msgctxt "#362" msgid "Screensaver dim level" msgstr "Nivel de atenuación" msgctxt "#363" msgid "Sort by: File" msgstr "Ordenar por: Archivo" msgctxt "#364" msgid "Dolby Digital (AC3) capable receiver" msgstr "Receptor compatible con Dolby Digital (AC3)" msgctxt "#365" msgid "Sort by: Name" msgstr "Ordenar por: Nombre" msgctxt "#366" msgid "Sort by: Year" msgstr "Ordenar por: Año" msgctxt "#367" msgid "Sort by: Rating" msgstr "Ordenar por: Calificación" msgctxt "#368" msgid "IMDb" msgstr "IMDb" msgctxt "#369" msgid "Title" msgstr "Título" msgctxt "#370" msgid "Thunderstorms" msgstr "Tormenta" msgctxt "#371" msgid "Partly" msgstr "En parte" msgctxt "#372" msgid "Mostly" msgstr "Sobre todo" msgctxt "#373" msgid "Sunny" msgstr "Soleado" msgctxt "#374" msgid "Cloudy" msgstr "Nuboso" msgctxt "#375" msgid "Snow" msgstr "Nieve" msgctxt "#376" msgid "Rain" msgstr "Lluvia" msgctxt "#377" msgid "Light" msgstr "Débil" msgctxt "#378" msgid "AM" msgstr "AM" msgctxt "#379" msgid "PM" msgstr "PM" msgctxt "#380" msgid "Showers" msgstr "Chubascos" msgctxt "#381" msgid "Few" msgstr "Un poco" msgctxt "#382" msgid "Scattered" msgstr "Aislados" msgctxt "#383" msgid "Wind" msgstr "Viento" msgctxt "#384" msgid "Strong" msgstr "Fuerte" msgctxt "#385" msgid "Fair" msgstr "Bueno" msgctxt "#386" msgid "Clear" msgstr "Despejado" msgctxt "#387" msgid "Clouds" msgstr "Nuboso" msgctxt "#388" msgid "Early" msgstr "Temprano" msgctxt "#389" msgid "Shower" msgstr "Chubascos" msgctxt "#390" msgid "Flurries" msgstr "Ráfagas de aire" msgctxt "#391" msgid "Low" msgstr "Bajo" msgctxt "#392" msgid "Medium" msgstr "Medio" msgctxt "#393" msgid "High" msgstr "Alto" msgctxt "#394" msgid "Fog" msgstr "Niebla" msgctxt "#395" msgid "Haze" msgstr "Bruma" msgctxt "#396" msgid "Select location" msgstr "Seleccione un lugar" msgctxt "#397" msgid "Refresh time" msgstr "Actualizar cada" msgctxt "#398" msgid "Temperature units" msgstr "Temperatura en" msgctxt "#399" msgid "Speed units" msgstr "Velocidad en" msgctxt "#400" msgid "Weather" msgstr "El Tiempo" msgctxt "#401" msgid "Temp" msgstr "Temperatura" msgctxt "#402" msgid "Feels like" msgstr "Sen. térmica" msgctxt "#403" msgid "UV index" msgstr "Índice UV" msgctxt "#404" msgid "Wind" msgstr "Viento" msgctxt "#405" msgid "Dew point" msgstr "Punto de rocío" msgctxt "#406" msgid "Humidity" msgstr "Humedad" msgctxt "#409" msgid "Defaults" msgstr "Por defecto" msgctxt "#410" msgid "Accessing weather service" msgstr "Accediendo a El Tiempo" msgctxt "#411" msgid "Getting weather for:" msgstr "Obteniendo el tiempo para:" msgctxt "#412" msgid "Unable to get weather data" msgstr "No se pueden obtener datos meteorológicos" msgctxt "#413" msgid "Manual" msgstr "Manual" msgctxt "#414" msgid "No review for this album" msgstr "No hay crítica para este álbum" msgctxt "#415" msgid "Downloading thumbnail..." msgstr "Descargando miniatura..." msgctxt "#416" msgid "Not available" msgstr "No disponible" msgctxt "#417" msgid "View: Big icons" msgstr "Ver: Iconos grandes" msgctxt "#418" msgid "Low" msgstr "Bajo" msgctxt "#419" msgid "High" msgstr "Alto" msgctxt "#420" msgid "Best Match" msgstr "Mejor coincidencia" msgctxt "#421" msgid "Keep audio device alive" msgstr "Mantener dispositivo de sonido activado" msgctxt "#422" msgid "Delete album info" msgstr "Eliminar información del álbum" msgctxt "#423" msgid "Delete CD information" msgstr "Eliminar información CDDB" msgctxt "#424" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" msgctxt "#425" msgid "No album information found" msgstr "No se encontró información del álbum." msgctxt "#426" msgid "No CD information found" msgstr "No se encontró información CDDB." msgctxt "#427" msgid "Disc" msgstr "Disco" msgctxt "#428" msgid "Insert correct CD/DVD" msgstr "Inserte el CD/DVD correcto" msgctxt "#429" msgid "Please insert the following disc:" msgstr "Por favor, inserte el siguiente disco" msgctxt "#430" msgid "Sort by: DVD#" msgstr "Por: DVD#" msgctxt "#431" msgid "No cache" msgstr "Sin caché" msgctxt "#432" msgid "Remove movie from library" msgstr "Eliminar película de la colección" msgctxt "#433" msgid "Really remove '%s'?" msgstr "¿Eliminar realmente '%s'?" msgctxt "#434" msgid "From %s at %i %s" msgstr "De %s a %i %s" msgctxt "#435" msgid "No optical disc drive detected" msgstr "No se detectó unidad de disco" msgctxt "#436" msgid "You need an optical disc drive to play this video" msgstr "Es necesario una unidad de disco para reproducir este video" msgctxt "#437" msgid "Removable disk" msgstr "Disco extraíble" msgctxt "#438" msgid "Opening file" msgstr "Abriendo archivo" msgctxt "#439" msgid "Cache" msgstr "Caché" msgctxt "#440" msgid "Hard disk" msgstr "Disco duro" msgctxt "#441" msgid "UDF" msgstr "UDF" msgctxt "#442" msgid "Local network" msgstr "Red local" msgctxt "#443" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgctxt "#444" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgctxt "#445" msgid "Audio" msgstr "Sonido" msgctxt "#446" msgid "DVD" msgstr "DVD" msgctxt "#447" msgid "Autorun media" msgstr "Reproducción automática" msgctxt "#448" msgid "Dolby Digital Plus (E-AC3) capable receiver" msgstr "Receptor compatible con Dolby Digital Plus (E-AC3)" msgctxt "#449" msgid "Enabled" msgstr "Activado" msgctxt "#450" msgid "Columns" msgstr "Columnas" msgctxt "#451" msgid "Row 1 address" msgstr "Posición línea 1" msgctxt "#452" msgid "Row 2 address" msgstr "Posición línea 2" msgctxt "#453" msgid "Row 3 address" msgstr "Posición línea 3" msgctxt "#454" msgid "Row 4 address" msgstr "Posición línea 4" msgctxt "#455" msgid "Rows" msgstr "Líneas" msgctxt "#456" msgid "Mode" msgstr "Modo" msgctxt "#457" msgid "Switch view" msgstr "Cambiar vista" msgctxt "#458" msgid "Limit sampling rate (kHz)" msgstr "Limitar frecuencia de muestreo (kHz)" msgctxt "#459" msgid "Subs" msgstr "Subtítulos" msgctxt "#460" msgid "Audio stream" msgstr "Canal de sonido" msgctxt "#461" msgid "[active]" msgstr "[activo]" msgctxt "#462" msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulos" msgctxt "#463" msgid "Backlight" msgstr "Retroiluminación" msgctxt "#464" msgid "Brightness" msgstr "Brillo" msgctxt "#465" msgid "Contrast" msgstr "Contraste" msgctxt "#466" msgid "Gamma" msgstr "Gamma" msgctxt "#467" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "#468" msgid "Move the bar to change the OSD position" msgstr "Mueva la barra para variar la posición del OSD" msgctxt "#469" msgid "OSD position" msgstr "Posición del OSD" msgctxt "#470" msgid "Credits" msgstr "Créditos" msgctxt "#471" msgid "Modchip" msgstr "Modchip" msgctxt "#474" msgid "Off" msgstr "Apagado" msgctxt "#475" msgid "Music only" msgstr "Sólo música" msgctxt "#476" msgid "Music & video" msgstr "Música y vídeo" msgctxt "#477" msgid "Unable to load playlist" msgstr "No se puede cargar la lista de reproducción" msgctxt "#478" msgid "OSD" msgstr "OSD" msgctxt "#479" msgid "Skin & language" msgstr "Skin e idioma" msgctxt "#480" msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" msgctxt "#481" msgid "Audio options" msgstr "Opciones de sonido" msgctxt "#482" msgid "About XBMC" msgstr "Acerca de XBMC" msgctxt "#485" msgid "Delete album" msgstr "Eliminar álbum" msgctxt "#486" msgid "Repeat" msgstr "Repetir" msgctxt "#487" msgid "Repeat one" msgstr "Repetir uno" msgctxt "#488" msgid "Repeat folder" msgstr "Repetir directorio" msgctxt "#489" msgid "Play the next song automatically" msgstr "Reproducir automáticamente la siguiente canción" msgctxt "#491" msgid "- Use big icons" msgstr "- Usar iconos grandes" msgctxt "#492" msgid "Resize VobSubs" msgstr "Redimensionar subtítulos VOB" msgctxt "#493" msgid "Advanced options (Experts Only!)" msgstr "Opciones avanzadas (¡Sólo expertos!)" msgctxt "#494" msgid "Overall audio headroom" msgstr "Margen total de sonido (dB)" msgctxt "#495" msgid "Upsample videos to GUI resolution" msgstr "Sobremuestrear vídeos a resolución XBMC" msgctxt "#496" msgid "Calibration" msgstr "Calibración" msgctxt "#497" msgid "Show file extensions" msgstr "Mostrar las extensiones de archivo" msgctxt "#498" msgid "Sort by: Type" msgstr "Ordenar por: Tipo" msgctxt "#499" msgid "Unable to connect to online lookup service" msgstr "No se puede conectar al servicio de búsqueda online" msgctxt "#500" msgid "Downloading album information failed" msgstr "Error al obtener la información del álbum" msgctxt "#501" msgid "Looking for album names..." msgstr "Buscando nombres de los álbumes..." msgctxt "#502" msgid "Open" msgstr "Abierto" msgctxt "#503" msgid "Busy" msgstr "Ocupado" msgctxt "#504" msgid "Empty" msgstr "Vacío" msgctxt "#505" msgid "Loading media info from files..." msgstr "Cargando información de archivos..." msgctxt "#507" msgid "Sort by: Usage" msgstr "Odenar por: Uso" msgctxt "#510" msgid "Enable visualisations" msgstr "Habilitar visualizaciones" msgctxt "#511" msgid "Enable video mode switching" msgstr "Habilitar cambio de modo de vídeo" msgctxt "#512" msgid "Startup window" msgstr "Pantalla de inicio" msgctxt "#513" msgid "Home window" msgstr "Pantalla principal" msgctxt "#514" msgid "Manual settings" msgstr "Ajustes manuales" msgctxt "#515" msgid "Genre" msgstr "Género" msgctxt "#517" msgid "Recently played albums" msgstr "Álbumes reproducidos recientemente" msgctxt "#518" msgid "Launch" msgstr "Lanzar" msgctxt "#519" msgid "Launch in..." msgstr "Lanzar en.." msgctxt "#521" msgid "Compilations" msgstr "Compilaciones" msgctxt "#522" msgid "Remove source" msgstr "Eliminar fuente" msgctxt "#523" msgid "Switch media" msgstr "Cambiar medio" msgctxt "#524" msgid "Select playlist" msgstr "Seleccione lista de reproducción" msgctxt "#525" msgid "New playlist..." msgstr "Nueva lista de reproducción" msgctxt "#526" msgid "Add to playlist" msgstr "Añadir a lista de reproducción" msgctxt "#527" msgid "Manually add to library" msgstr "Añadir manualmente a la colección" msgctxt "#528" msgid "Enter title" msgstr "Introduzca título" msgctxt "#529" msgid "Error: Duplicate title" msgstr "Error: Título duplicado" msgctxt "#530" msgid "Select genre" msgstr "Seleccione género" msgctxt "#531" msgid "New genre" msgstr "Nuevo género" msgctxt "#532" msgid "Manual addition" msgstr "Adición manual" msgctxt "#533" msgid "Enter genre" msgstr "Introduzca género" msgctxt "#534" msgid "View: %s" msgstr "Ver: %s" msgctxt "#535" msgid "List" msgstr "Lista" msgctxt "#536" msgid "Icons" msgstr "Iconos" msgctxt "#537" msgid "Big list" msgstr "Lista grande" msgctxt "#538" msgid "Big icons" msgstr "Iconos grandes" msgctxt "#539" msgid "Wide" msgstr "Ancho" msgctxt "#540" msgid "Big wide" msgstr "Ancho grande" msgctxt "#541" msgid "Album icons" msgstr "Iconos de álbum" msgctxt "#542" msgid "DVD icons" msgstr "Iconos de DVD" msgctxt "#543" msgid "DVD" msgstr "DVD" msgctxt "#544" msgid "Media info" msgstr "Info del medio" msgctxt "#545" msgid "Audio output device" msgstr "Dispositivo de salida de audio" msgctxt "#546" msgid "Passthrough output device" msgstr "Dispositivo de salida passthrough" msgctxt "#547" msgid "No biography for this artist" msgstr "No hay biografía para este artista" msgctxt "#548" msgid "Downmix multichannel audio to stereo" msgstr "Mezcla de audio multicanal a estéreo" msgctxt "#550" msgid "Sort by: %s" msgstr "Ordenar por: %s" msgctxt "#551" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgctxt "#552" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgctxt "#553" msgid "Size" msgstr "Tamaño" msgctxt "#554" msgid "Track" msgstr "Pista" msgctxt "#555" msgid "Time" msgstr "Hora" msgctxt "#556" msgid "Title" msgstr "Título" msgctxt "#557" msgid "Artist" msgstr "Artista" msgctxt "#558" msgid "Album" msgstr "Álbum" msgctxt "#559" msgid "Playlist" msgstr "Lista de reproducción" msgctxt "#560" msgid "ID" msgstr "ID" msgctxt "#561" msgid "File" msgstr "Archivo" msgctxt "#562" msgid "Year" msgstr "Año" msgctxt "#563" msgid "Rating" msgstr "Valoración" msgctxt "#564" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "#565" msgid "Usage" msgstr "Uso" msgctxt "#566" msgid "Album artist" msgstr "Álbum artista" msgctxt "#567" msgid "Play count" msgstr "Contador de reproducción" msgctxt "#568" msgid "Last played" msgstr "Reproducido por última vez" msgctxt "#569" msgid "Comment" msgstr "Comentario" msgctxt "#570" msgid "Date added" msgstr "Fecha de inclusión" msgctxt "#571" msgid "Default" msgstr "Por defecto" msgctxt "#572" msgid "Studio" msgstr "Estudio" msgctxt "#573" msgid "Path" msgstr "Ruta" msgctxt "#574" msgid "Country" msgstr "País" msgctxt "#575" msgid "In progress" msgstr "En progreso" msgctxt "#576" msgid "Times played" msgstr "Veces reproducido" msgctxt "#577" msgid "Date Taken" msgstr "Fecha de creación" msgctxt "#580" msgid "Sort direction" msgstr "Dirección de ordenación" msgctxt "#581" msgid "Sort method" msgstr "Método de ordenación" msgctxt "#582" msgid "View mode" msgstr "Modo de vista" msgctxt "#583" msgid "Remember views for different folders" msgstr "Recordar vistas para distintos directorios" msgctxt "#584" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" msgctxt "#585" msgid "Descending" msgstr "Descendente" msgctxt "#586" msgid "Edit playlist" msgstr "Editar lista de reproducción" msgctxt "#587" msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgctxt "#588" msgid "Cancel party mode" msgstr "Cancelar modo fiesta" msgctxt "#589" msgid "Party mode" msgstr "Modo fiesta" msgctxt "#590" msgid "Random" msgstr "Aleatorio" msgctxt "#591" msgid "Off" msgstr "Off" msgctxt "#592" msgid "One" msgstr "Uno" msgctxt "#593" msgid "All" msgstr "Todos" msgctxt "#594" msgid "Off" msgstr "Off" msgctxt "#595" msgid "Repeat: Off" msgstr "Repetir: Off" msgctxt "#596" msgid "Repeat: One" msgstr "Repetir: Uno" msgctxt "#597" msgid "Repeat: All" msgstr "Repetir: Todos" msgctxt "#600" msgid "Rip audio CD" msgstr "Ripear CD de audio" msgctxt "#601" msgid "Medium" msgstr "Media" msgctxt "#602" msgid "Standard" msgstr "Estándar" msgctxt "#603" msgid "Extreme" msgstr "Extrema" msgctxt "#604" msgid "Constant bitrate" msgstr "Bitrate constante (CBR)" msgctxt "#605" msgid "Ripping..." msgstr "Ripeando..." msgctxt "#607" msgid "To:" msgstr "A:" msgctxt "#608" msgid "Could not rip CD or track" msgstr "No se puede ripear CD o Pista" msgctxt "#609" msgid "CDDARipPath is not set." msgstr "CDDARipPath no está definido." msgctxt "#610" msgid "Rip audio track" msgstr "Ripear pista de audio" msgctxt "#611" msgid "Enter number" msgstr "Introducir número" msgctxt "#612" msgid "Bits/sample" msgstr "Bits/Muestreo" msgctxt "#613" msgid "Sample rate" msgstr "Frecuencia de muestreo" msgctxt "#614" msgid "Virtual folder" msgstr "Directorio virtual" msgctxt "#620" msgid "Audio CDs" msgstr "CDs de audio" msgctxt "#621" msgid "Encoder" msgstr "CODEC" msgctxt "#622" msgid "Quality" msgstr "Calidad" msgctxt "#623" msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" msgctxt "#624" msgid "Include track number" msgstr "Incluir número de pista" msgctxt "#625" msgid "All songs of" msgstr "Todas las canciones de" msgctxt "#626" msgid "In progress TV shows" msgstr "En progreso Series de TV" msgctxt "#629" msgid "View mode" msgstr "Modo de vista" msgctxt "#630" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "#631" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" msgctxt "#632" msgid "Stretch 4:3" msgstr "Adaptar a 4:3" msgctxt "#633" msgid "Wide Zoom" msgstr "Zoom amplio" msgctxt "#634" msgid "Stretch 16:9" msgstr "Adaptar a 16:9" msgctxt "#635" msgid "Original Size" msgstr "Tamaño original" msgctxt "#636" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgctxt "#637" msgid "ReplayGain" msgstr "ReplayGain" msgctxt "#638" msgid "ReplayGain volume adjustments" msgstr "Ajustes de volumen Replay Gain" msgctxt "#639" msgid "Use track levels" msgstr "Usar volumen de la pista" msgctxt "#640" msgid "Use album levels" msgstr "Usar volumen del álbum" msgctxt "#641" msgid "PreAmp Level - ReplayGained files" msgstr "Nivel PreAmp - Archivos con Replay Gain" msgctxt "#642" msgid "PreAmp Level - Non ReplayGained files" msgstr "Nivel PreAmp - Archivos sin Replay Gain" msgctxt "#643" msgid "Avoid clipping on ReplayGained files" msgstr "Evitar distorsión digital en archivos con Replay Gain" msgctxt "#644" msgid "Crop black bars" msgstr "Eliminar bordes negros" msgctxt "#645" msgid "Need to unpack a big file. Continue?" msgstr "Es necesario descomprimir un archivos grande. ¿Continuar?" msgctxt "#646" msgid "Remove from library" msgstr "Eliminar de la colección" msgctxt "#647" msgid "Export video library" msgstr "Exportar la base de datos de la colección de vídeo" msgctxt "#648" msgid "Import video library" msgstr "Importar la base de datos de la colección de vídeo" msgctxt "#649" msgid "Importing" msgstr "Importando" msgctxt "#650" msgid "Exporting" msgstr "Exportando" msgctxt "#651" msgid "Browse for library" msgstr "Explorar para la colección" msgctxt "#652" msgid "Years" msgstr "Años" msgctxt "#653" msgid "Update library" msgstr "Actualizar la colección" msgctxt "#654" msgid "Show debug info" msgstr "Ver información de depuración" msgctxt "#655" msgid "Browse for executable" msgstr "Buscar ejecutable" msgctxt "#656" msgid "Browse for playlist" msgstr "Buscar lista de reproducción" msgctxt "#657" msgid "Browse for folder" msgstr "Buscar directorio" msgctxt "#658" msgid "Song information" msgstr "Info de la canción" msgctxt "#659" msgid "Non-linear stretch" msgstr "Estirado no-lineal" msgctxt "#660" msgid "Volume amplification" msgstr "Amplificación de volumen" msgctxt "#661" msgid "Choose export folder" msgstr "Escoja el directorio de exportación" msgctxt "#662" msgid "This file is no longer available." msgstr "Éste archivo ya no está disponible" msgctxt "#663" msgid "Would you like to remove it from the library?" msgstr "¿Le gustaría eliminarlo de la colección?" msgctxt "#664" msgid "Browse for Script" msgstr "Búsqueda de script" msgctxt "#665" msgid "Compression level" msgstr "Nivel de compresión" msgctxt "#666" msgid "Verbose logging..." msgstr "Registro detallado..." msgctxt "#700" msgid "Cleaning up library" msgstr "Limpiar la colección" msgctxt "#701" msgid "Removing old songs from the library" msgstr "Eliminando canciones antiguas de la colección" msgctxt "#702" msgid "This path has been scanned before" msgstr "Esta ruta ya ha sido explorada anteriormente" msgctxt "#705" msgid "Network" msgstr "Red" msgctxt "#706" msgid "Server" msgstr "Servidor" msgctxt "#708" msgid "Use an HTTP proxy server to access the internet" msgstr "Usar un proxy HTTP para acceder a internet" msgctxt "#711" msgid "Internet Protocol (IP)" msgstr "Protocolo de Internet (IP)" msgctxt "#712" msgid "Invalid port specified. Value must be between 1 and 65535." msgstr "Puerto especificado no válido. El valor debe estar entre 1 y 65535." msgctxt "#713" msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" msgctxt "#715" msgid "Assignment" msgstr "Tarea" msgctxt "#716" msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automática (DHCP)" msgctxt "#717" msgid "Manual (Static)" msgstr "Manual (Estática)" msgctxt "#719" msgid "IP address" msgstr "IP" msgctxt "#720" msgid "Netmask" msgstr "Máscara de red" msgctxt "#721" msgid "Default gateway" msgstr "Puerta de enlace por defecto" msgctxt "#722" msgid "DNS server" msgstr "Servidor DNS" msgctxt "#723" msgid "Save & restart" msgstr "Guardar y reiniciar" msgctxt "#724" msgid "Invalid address specified. Value must be AAA.BBB.CCC.DDD" msgstr "Dirección especificada no válida. El valor debe ser AAA.BBB.CCC.DDD" msgctxt "#725" msgid "with numbers between 0 and 255." msgstr "con números entre 0 y 255" msgctxt "#726" msgid "Changes not saved. Continue without saving?" msgstr "Cambios no guardados. ¿Seguir sin guardar?" msgctxt "#727" msgid "Web server" msgstr "Servidor Web" msgctxt "#728" msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" msgctxt "#730" msgid "Port" msgstr "Puerto" msgctxt "#732" msgid "Save & apply" msgstr "Guardar y aplicar" msgctxt "#733" msgid "Password" msgstr "Contraseña" msgctxt "#734" msgid "No pass" msgstr "Sin contraseña" msgctxt "#735" msgid "Character set" msgstr "Conjunto de caracteres" msgctxt "#736" msgid "Style" msgstr "Estilo" msgctxt "#737" msgid "Colour" msgstr "Color" msgctxt "#738" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "#739" msgid "Bold" msgstr "Negrita" msgctxt "#740" msgid "Italics" msgstr "Cursiva" msgctxt "#741" msgid "Bold italics" msgstr "Negrita cursiva" msgctxt "#742" msgid "White" msgstr "Blanco" msgctxt "#743" msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" msgctxt "#744" msgid "Files" msgstr "Archivos" msgctxt "#745" msgid "No scanned information for this view" msgstr "No se ha explorado información para esta vista" msgctxt "#746" msgid "Please turn off library mode" msgstr "Por favor desactive el modo colección" msgctxt "#747" msgid "Error loading image" msgstr "Error cargando imagen" msgctxt "#748" msgid "Edit path" msgstr "Editar ruta" msgctxt "#749" msgid "Mirror image" msgstr "Añadir rec. compartido" msgctxt "#750" msgid "Are you sure?" msgstr "¿Está seguro?" msgctxt "#751" msgid "Removing source" msgstr "Eliminando rec. compartido" msgctxt "#754" msgid "Add program link" msgstr "Añadir enlace a programa" msgctxt "#755" msgid "Edit program path" msgstr "Editar ruta programa" msgctxt "#756" msgid "Edit program name" msgstr "Editar nombre programa" msgctxt "#757" msgid "Edit path depth" msgstr "Editar profundidad ruta" msgctxt "#759" msgid "View: Big list" msgstr "Ver: Lista grande" msgctxt "#760" msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" msgctxt "#761" msgid "White" msgstr "Blanco" msgctxt "#762" msgid "Blue" msgstr "Azul" msgctxt "#763" msgid "Bright green" msgstr "Verde claro" msgctxt "#764" msgid "Yellow green" msgstr "Verde amarillento" msgctxt "#765" msgid "Cyan" msgstr "Verde azulado" msgctxt "#766" msgid "Light grey" msgstr "Gris Claro" msgctxt "#767" msgid "Grey" msgstr "Gris" msgctxt "#770" msgid "Error %i: share not available" msgstr "Error %i: recurso no disponible" msgctxt "#772" msgid "Audio output" msgstr "Salida de audio" msgctxt "#773" msgid "Seeking" msgstr "Buscando" msgctxt "#774" msgid "Slideshow folder" msgstr "Directorio de diapositivas" msgctxt "#775" msgid "Network interface" msgstr "Interfaz de red" msgctxt "#776" msgid "Wireless network name (ESSID)" msgstr "Nombre de la red inalámbrica (ESSID)" msgctxt "#777" msgid "Wireless password" msgstr "Contraseña WiFi" msgctxt "#778" msgid "Wireless security" msgstr "Seguridad WiFi" msgctxt "#779" msgid "Save and apply network interface settings" msgstr "Guardar y aplicar la configuración de interfaz de red" msgctxt "#780" msgid "No encryption" msgstr "Sin cifrado" msgctxt "#781" msgid "WEP" msgstr "WEP" msgctxt "#782" msgid "WPA" msgstr "WPA" msgctxt "#783" msgid "WPA2" msgstr "WPA2" msgctxt "#784" msgid "Applying network interface settings. Please wait." msgstr "Aplicando la configuración de interfaz de red. Por favor, espere." msgctxt "#785" msgid "Network interface restarted successfully." msgstr "La interfaz de red se reinició con éxito." msgctxt "#786" msgid "Network interface did not start successfully." msgstr "La interfaz de red no se inició con éxito." msgctxt "#787" msgid "Interface disabled" msgstr "Interfaz deshabilitada" msgctxt "#788" msgid "Network interface disabled successfully." msgstr "La interfaz de red se deshabilitó con éxito." msgctxt "#789" msgid "Wireless network name (ESSID)" msgstr "Nombre de la red inalámbrica (ESSID)" msgctxt "#790" msgid "Remote control" msgstr "Control remoto" msgctxt "#791" msgid "Allow programs on this system to control XBMC" msgstr "Permitir que los programas de este equipo controlen XBMC" msgctxt "#792" msgid "Port" msgstr "Puerto" msgctxt "#793" msgid "Port range" msgstr "Rango de puertos" msgctxt "#794" msgid "Allow programs on other systems to control XBMC" msgstr "Permitir que los programas de otro equipo controlen XBMC" msgctxt "#795" msgid "Initial repeat delay (ms)" msgstr "Retraso inicial de repetición (ms)" msgctxt "#796" msgid "Continuous repeat delay (ms)" msgstr "Retraso continuo de repetición (ms)" msgctxt "#797" msgid "Maximum number of clients" msgstr "Número máximo de clientes" msgctxt "#798" msgid "Internet access" msgstr "Acceso a internet" msgctxt "#799" msgid "Library Update" msgstr "Actualización de Colección" msgctxt "#800" msgid "Music library needs to rescan tags from files." msgstr "La biblioteca de Música necesita volver a analizar las etiquetas de los archivos." msgctxt "#801" msgid "Would you like to scan now?" msgstr "¿Quiere que se escaneen ahora?" msgctxt "#850" msgid "Invalid port number entered" msgstr "Número de puerto introducido inválido" msgctxt "#851" msgid "Valid port range is 1-65535" msgstr "El rango válido de puertos es 1-65535" msgctxt "#852" msgid "Valid port range is 1024-65535" msgstr "El rango válido de puertos es 1024-65535" msgctxt "#997" msgid "Add Pictures..." msgstr "Añadir Imágenes..." msgctxt "#998" msgid "Add Music..." msgstr "Añadir Música..." msgctxt "#999" msgid "Add Videos..." msgstr "Añadir Vídeos..." msgctxt "#1000" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" msgctxt "#1001" msgid "Unable to connect" msgstr "Imposible conectar" msgctxt "#1002" msgid "XBMC was unable to connect to the network location." msgstr "XBMC ha sido incapaz de conectar a la dirección de red." msgctxt "#1003" msgid "This could be due to the network not being connected." msgstr "Podría ser debido a que la red no esté conectada." msgctxt "#1004" msgid "Would you like to add it anyway?" msgstr "¿Desea añadirla de todos modos?" msgctxt "#1006" msgid "IP address" msgstr "Dirección IP" msgctxt "#1007" msgid "Add network location" msgstr "Añadir dirección de red" msgctxt "#1008" msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" msgctxt "#1009" msgid "Server address" msgstr "Dirección del servidor" msgctxt "#1010" msgid "Server name" msgstr "Nombre del servidor" msgctxt "#1011" msgid "Remote path" msgstr "Ruta remota" msgctxt "#1012" msgid "Shared folder" msgstr "Directorio compartido" msgctxt "#1013" msgid "Port" msgstr "Puerto" msgctxt "#1014" msgid "Username" msgstr "Usuario" msgctxt "#1015" msgid "Browse for network server" msgstr "Buscar servidor de red" msgctxt "#1016" msgid "Enter the network address of the server" msgstr "Introduzca la dirección de red del servidor" msgctxt "#1017" msgid "Enter the path on the server" msgstr "Introduzca la ruta en el servidor" msgctxt "#1018" msgid "Enter the port number" msgstr "Introduzca el número de puerto" msgctxt "#1019" msgid "Enter the username" msgstr "Introduzca el nombre de usuario" msgctxt "#1020" msgid "Add %s source" msgstr "Añadir fuente %s" msgctxt "#1021" msgid "Enter the paths or browse for the media locations." msgstr "Introduzca las rutas o busque la ubicación del medio." msgctxt "#1022" msgid "Enter a name for this media Source." msgstr "Introduzca un nombre para la Fuente." msgctxt "#1023" msgid "Browse for new share" msgstr "Buscar un nuevo recurso compartido" msgctxt "#1024" msgid "Browse" msgstr "Buscar" msgctxt "#1025" msgid "Could not retrieve directory information." msgstr "No se ha podido recuperar información del directorio." msgctxt "#1026" msgid "Add source" msgstr "Añadir fuente" msgctxt "#1027" msgid "Edit source" msgstr "Editar fuente" msgctxt "#1028" msgid "Edit %s source" msgstr "Editar fuente %s" msgctxt "#1029" msgid "Enter the new label" msgstr "Introduzca la nueva etiqueta" msgctxt "#1030" msgid "Browse for image" msgstr "Buscar una imagen" msgctxt "#1031" msgid "Browse for image folder" msgstr "Buscar un directorio de imágenes" msgctxt "#1032" msgid "Add network location..." msgstr "Añadir sitio de red..." msgctxt "#1033" msgid "Browse for file" msgstr "Buscar un archivo" msgctxt "#1034" msgid "Submenu" msgstr "Submenú" msgctxt "#1035" msgid "Enable submenu buttons" msgstr "Habilitar botones de submenú" msgctxt "#1036" msgid "Favourites" msgstr "Favoritos" msgctxt "#1037" msgid "Video Add-ons" msgstr "Add-ons de vídeo" msgctxt "#1038" msgid "Music Add-ons" msgstr "Add-ons de música" msgctxt "#1039" msgid "Picture Add-ons" msgstr "Add-ons de imágenes" msgctxt "#1040" msgid "Loading directory" msgstr "Cargando directorio" msgctxt "#1041" msgid "Retrieved %i items" msgstr "%i elementos obtenidos" msgctxt "#1042" msgid "Retrieved %i of %i items" msgstr "%i de %i elementos obtenidos" msgctxt "#1043" msgid "Program Add-ons" msgstr "Add-ons de aplicaciones" msgctxt "#1044" msgid "Set plug-in thumb" msgstr "Establecer miniatura de plugin" msgctxt "#1045" msgid "Add-on settings" msgstr "Configuración del Add-on" msgctxt "#1046" msgid "Access points" msgstr "Puntos de acceso" msgctxt "#1047" msgid "Other..." msgstr "Otro..." msgctxt "#1048" msgid "Username" msgstr "Usuario" msgctxt "#1049" msgid "Script settings" msgstr "Configuración de script" msgctxt "#1050" msgid "Singles" msgstr "Individual" msgctxt "#1051" msgid "Enter web address" msgstr "Introduzca la dirección web" msgctxt "#1180" msgid "Proxy type" msgstr "Tipo de proxy" msgctxt "#1181" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgctxt "#1182" msgid "SOCKS4" msgstr "SOCKS4" msgctxt "#1183" msgid "SOCKS4A" msgstr "SOCKS4A" msgctxt "#1184" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" msgctxt "#1185" msgid "SOCKS5 with remote dns resolving" msgstr "SOCK5 con resolución remota de dns" msgctxt "#1200" msgid "SMB client" msgstr "Cliente SMB" msgctxt "#1202" msgid "Workgroup" msgstr "Grupo de trabajo" msgctxt "#1203" msgid "Default username" msgstr "Usuario por defecto" msgctxt "#1204" msgid "Default password" msgstr "Contraseña por defecto" msgctxt "#1207" msgid "WINS server" msgstr "Servidor WINS" msgctxt "#1208" msgid "Mount SMB shares" msgstr "Montar recursos compartidos por SMB" msgctxt "#1210" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" msgctxt "#1211" msgid "Music" msgstr "Música" msgctxt "#1212" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgctxt "#1213" msgid "Pictures" msgstr "Imágenes" msgctxt "#1214" msgid "Files" msgstr "Archivos" msgctxt "#1215" msgid "Music & video " msgstr "Música y vídeo " msgctxt "#1216" msgid "Music & pictures" msgstr "Música e imágenes" msgctxt "#1217" msgid "Music & files" msgstr "Música y archivos" msgctxt "#1218" msgid "Video & pictures" msgstr "Vídeo e imágenes" msgctxt "#1219" msgid "Video & files" msgstr "Vídeo y archivos" msgctxt "#1220" msgid "Pictures & files" msgstr "Imágenes y archivos" msgctxt "#1221" msgid "Music & video & pictures" msgstr "Música, vídeo e imágenes" msgctxt "#1222" msgid "Music & video & pictures & files" msgstr "Música, vídeo, imágenes y archivos" msgctxt "#1223" msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" msgctxt "#1226" msgid "Files & music & video" msgstr "Archivos, música y vídeo" msgctxt "#1227" msgid "Files & pictures & music" msgstr "Archivos, imágenes y música" msgctxt "#1228" msgid "Files & pictures & video" msgstr "Archivos, imágenes y vídeo" msgctxt "#1229" msgid "Music & programs" msgstr "Música y programas" msgctxt "#1230" msgid "Video & programs" msgstr "Vídeo y programas" msgctxt "#1231" msgid "Pictures & programs" msgstr "Imágenes y programas" msgctxt "#1232" msgid "Music & video & pictures & programs" msgstr "Música, vídeo, imágenes y programas" msgctxt "#1233" msgid "Programs & video & music" msgstr "Programas, vídeo y música" msgctxt "#1234" msgid "Programs & pictures & music" msgstr "Programas, imágenes y música" msgctxt "#1235" msgid "Programs & pictures & video" msgstr "Programas, imágenes y vídeo" msgctxt "#1259" msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" msgctxt "#1260" msgid "Announce these services to other systems via Zeroconf" msgstr "Anunciar estos servicios a otros sistemas a través de Zeroconf" msgctxt "#1269" msgid "Allow volume control" msgstr "Permitir control de volumen" msgctxt "#1270" msgid "Allow XBMC to receive AirPlay content" msgstr "Permitir a XBMC recibir contenido de AirPlay" msgctxt "#1271" msgid "Device name" msgstr "Nombre del Dispositivo" msgctxt "#1272" msgid "Use password protection" msgstr "Usar protección por contraseña" msgctxt "#1273" msgid "AirPlay" msgstr "AirPlay" msgctxt "#1274" msgid "AirTunes" msgstr "AirTunes" msgctxt "#1275" msgid "Filter %s" msgstr "Filtro %s" msgctxt "#1300" msgid "Custom audio device" msgstr "Dispositivo de audio personalizado" msgctxt "#1301" msgid "Custom passthrough device" msgstr "Dispositivo passthrough personalizado" msgctxt "#1396" msgid "Drifting" msgstr "A la deriva" msgctxt "#1397" msgid "and" msgstr "y" msgctxt "#1398" msgid "Freezing" msgstr "Helando" msgctxt "#1399" msgid "Late" msgstr "Tarde" msgctxt "#1400" msgid "Isolated" msgstr "Aisladas" msgctxt "#1401" msgid "Thundershowers" msgstr "Tormentoso" msgctxt "#1402" msgid "Thunder" msgstr "Truenos" msgctxt "#1403" msgid "Sun" msgstr "Sol" msgctxt "#1404" msgid "Heavy" msgstr "Fuerte" msgctxt "#1405" msgid "in" msgstr "en" msgctxt "#1406" msgid "the" msgstr "los" msgctxt "#1407" msgid "Vicinity" msgstr "Alrededores" msgctxt "#1408" msgid "Ice" msgstr "Hielo" msgctxt "#1409" msgid "Crystals" msgstr "Granizo" msgctxt "#1410" msgid "Calm" msgstr "Calma" msgctxt "#1411" msgid "with" msgstr "con" msgctxt "#1412" msgid "windy" msgstr "viento" msgctxt "#1413" msgid "Patches" msgstr "Parche" msgctxt "#1414" msgid "Thunderstorm" msgstr "Tempestad" msgctxt "#1415" msgid "Drizzle" msgstr "Llovizna" msgctxt "#1416" msgid "Foggy" msgstr "Nublado" msgctxt "#1417" msgid "Grains" msgstr "Granos" msgctxt "#1418" msgid "Thunderstorms" msgstr "Tormenta" msgctxt "#1419" msgid "Shallow" msgstr "Superficial" msgctxt "#1420" msgid "Moderate" msgstr "Moderado" msgctxt "#1421" msgid "Very High" msgstr "Muy fuerte" msgctxt "#1422" msgid "Windy" msgstr "Viento" msgctxt "#1423" msgid "Mist" msgstr "Niebla" msgctxt "#1424" msgid "Overcast" msgstr "Encapotado" msgctxt "#1425" msgid "Pellets" msgstr "Paletas" msgctxt "#1426" msgid "Hail" msgstr "Granizo" msgctxt "#1427" msgid "Smoke" msgstr "Humo" msgctxt "#1428" msgid "Volcanic" msgstr "Volcanico" msgctxt "#1429" msgid "Ash" msgstr "Ceniza" msgctxt "#1430" msgid "Widespread" msgstr "Extendido" msgctxt "#1431" msgid "Dust" msgstr "Polvo" msgctxt "#1432" msgid "Sand" msgstr "Arena" msgctxt "#1433" msgid "Spray" msgstr "Rocío" msgctxt "#1434" msgid "Whirls" msgstr "Torbellino" msgctxt "#1435" msgid "Sandstorm" msgstr "Tormeta de arena" msgctxt "#1436" msgid "Blowing" msgstr "Soplando" msgctxt "#1437" msgid "Pellet" msgstr "Paleta" msgctxt "#1438" msgid "Small" msgstr "Pequeña" msgctxt "#1439" msgid "and" msgstr "y" msgctxt "#1440" msgid "Sleet" msgstr "Aguanieve" msgctxt "#1441" msgid "with" msgstr "con" msgctxt "#1442" msgid "Chance" msgstr "Posibilidad" msgctxt "#1443" msgid "of" msgstr "de" msgctxt "#1444" msgid "Funnel" msgstr "Tornado" msgctxt "#1445" msgid "Cloud" msgstr "Nublado" msgctxt "#1446" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" msgctxt "#1447" msgid "Squals" msgstr "Chubascos" msgctxt "#1448" msgid "Precipitation" msgstr "Precipitación" msgctxt "#1449" msgid "Partial" msgstr "Parcialmente" msgctxt "#1450" msgid "Put display to sleep when idle" msgstr "Apagar la pantalla cuando está inactivo" msgctxt "#2050" msgid "Runtime" msgstr "Duración" msgctxt "#2080" msgid "Empty list" msgstr "Lista vacía" msgctxt "#2081" msgid "Went back to parent list because the active list has been emptied" msgstr "Volvimos a la lista de superior debido a que la lista activa se ha vaciado" msgctxt "#2100" msgid "Script failed! : %s" msgstr "¡Fallo en el script! : %s" msgctxt "#2101" msgid "Newer version needed - See log" msgstr "Necesaria versión nueva. Consulta el log" msgctxt "#10000" msgid "Home" msgstr "Inicio" msgctxt "#10001" msgid "Programs" msgstr "Programas" msgctxt "#10002" msgid "Pictures" msgstr "Imágenes" msgctxt "#10003" msgid "File manager" msgstr "Explorador de archivos" msgctxt "#10004" msgid "Settings" msgstr "Configuración" msgctxt "#10005" msgid "Music" msgstr "Música" msgctxt "#10006" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" msgctxt "#10007" msgid "System information" msgstr "Información del sistema" msgctxt "#10008" msgid "Settings - General" msgstr "Configuración - General" msgctxt "#10009" msgid "Settings - Screen" msgstr "Configuración - Pantalla" msgctxt "#10010" msgid "Settings - Appearance - GUI Calibration" msgstr "Configuración - Pantalla - Posición del GUI" msgctxt "#10011" msgid "Settings - Videos - Screen Calibration" msgstr "Configuración - Pantalla - Calibración de pantalla" msgctxt "#10012" msgid "Settings - Pictures" msgstr "Configuración - Imágenes" msgctxt "#10013" msgid "Settings - Programs" msgstr "Configuración - Programas" msgctxt "#10014" msgid "Settings - Weather" msgstr "Configuración - El Tiempo" msgctxt "#10015" msgid "Settings - Music" msgstr "Configuración - Música" msgctxt "#10016" msgid "Settings - System" msgstr "Configuración - Sistema" msgctxt "#10017" msgid "Settings - Videos" msgstr "Configuración - Vídeos" msgctxt "#10018" msgid "Settings - Network" msgstr "Configuración - Red" msgctxt "#10019" msgid "Settings - Appearance" msgstr "Configuración - Apariencia" msgctxt "#10020" msgid "Scripts" msgstr "Scripts" msgctxt "#10021" msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" msgctxt "#10025" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" msgctxt "#10028" msgid "Videos/Playlist" msgstr "Vídeos/Lista de reproducción" msgctxt "#10029" msgid "Login screen" msgstr "Inicio de sesión" msgctxt "#10034" msgid "Settings - Profiles" msgstr "Configuración - Perfiles" msgctxt "#10035" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" msgctxt "#10036" msgid "Basic" msgstr "Básico" msgctxt "#10037" msgid "Standard" msgstr "Estándar" msgctxt "#10038" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" msgctxt "#10039" msgid "Expert" msgstr "Experto" msgctxt "#10040" msgid "Add-on browser" msgstr "Buscador de addons" msgctxt "#10041" msgid "Reset above settings to default" msgstr "Restablecer ajustes anteriores a los ajustes por defecto" msgctxt "#10042" msgid "Are you sure you want to reset the settings in this category?" msgstr "¿Está seguro de que desea restablecer los ajustes de esta categoría?" msgctxt "#10043" msgid "Help" msgstr "Ayuda" msgctxt "#10044" msgid "No help available" msgstr "No hay ayuda disponible" msgctxt "#10045" msgid "Resets all the visible settings to their default values." msgstr "Reiniciar los ajustes visibles a sus valores por defecto" msgctxt "#10046" msgid "No categories available" msgstr "No hay categorías disponibles" msgctxt "#10047" msgid "Try changing the setting level to see additional categories and settings." msgstr "Intente cambiar el nivel de ajuste para ver categorías y ajustes adicionales." msgctxt "#10100" msgid "Yes/No dialogue" msgstr "Cuadro de diálogo Sí/No" msgctxt "#10101" msgid "Progress dialogue" msgstr "Diálogo de progreso" msgctxt "#10126" msgid "File browser" msgstr "Navegador de archivos" msgctxt "#10128" msgid "Network setup" msgstr "Configuración de red" msgctxt "#10129" msgid "Media source" msgstr "Fuentes de medios" msgctxt "#10130" msgid "Profile settings" msgstr "Ajustes de perfil" msgctxt "#10131" msgid "Lock settings" msgstr "Bloquear ajustes" msgctxt "#10132" msgid "Content settings" msgstr "Ajustes de contenido" msgctxt "#10134" msgid "Favourites" msgstr "Favoritos" msgctxt "#10135" msgid "Songs/Info" msgstr "Canciones/Info" msgctxt "#10136" msgid "Smart playlist editor" msgstr "Editor de listas de reproducción inteligentes" msgctxt "#10137" msgid "Smart playlist rule editor" msgstr "Editor de reglas de lista de reproducción inteligente" msgctxt "#10139" msgid "Pictures/Info" msgstr "Imágenes/Info" msgctxt "#10140" msgid "Add-on settings" msgstr "Configuración del Add-on" msgctxt "#10146" msgid "Add-ons/Info" msgstr "Add-ons/Info" msgctxt "#10210" msgid "Looking for subtitles..." msgstr "Buscando subtítulos..." msgctxt "#10211" msgid "Looking for or caching subtitles..." msgstr "Cacheando subtítulos..." msgctxt "#10212" msgid "terminating" msgstr "finalizando" msgctxt "#10213" msgid "buffering" msgstr "buffering" msgctxt "#10214" msgid "Opening stream" msgstr "Abriendo flujo" msgctxt "#10500" msgid "Music/Playlist" msgstr "Música/Lista de reproducción" msgctxt "#10501" msgid "Music/Files" msgstr "Música/Archivos" msgctxt "#10502" msgid "Music/Library" msgstr "Música/Colección" msgctxt "#10503" msgid "Playlist editor" msgstr "Editor de listas de reproducción" msgctxt "#10504" msgid "Top 100 songs" msgstr "Top 100 canciones" msgctxt "#10505" msgid "Top 100 albums" msgstr "Top 100 álbums" msgctxt "#10506" msgid "Programs" msgstr "Programas" msgctxt "#10507" msgid "Configuration" msgstr "Configuración" msgctxt "#10508" msgid "Weather forecast" msgstr "Pronóstico del Tiempo" msgctxt "#10509" msgid "Network gaming" msgstr "Juego en red" msgctxt "#10510" msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" msgctxt "#10511" msgid "System info" msgstr "Info. sistema" msgctxt "#10516" msgid "Music - Library" msgstr "Música - Colección" msgctxt "#10517" msgid "Now Playing - Music" msgstr "Reproduciendo - Música" msgctxt "#10522" msgid "Now Playing - Videos" msgstr "Reproduciendo - Vídeo" msgctxt "#10523" msgid "Album info" msgstr "Información de álbum" msgctxt "#10524" msgid "Movie info" msgstr "Información de película" msgctxt "#12000" msgid "Select dialogue" msgstr "Diálogo de selección" msgctxt "#12001" msgid "Music/Info" msgstr "Música/info" msgctxt "#12002" msgid "Dialogue OK" msgstr "Diálogo de OK" msgctxt "#12003" msgid "Videos/Info" msgstr "Vídeos/Info" msgctxt "#12004" msgid "Scripts/Info" msgstr "Scripts/Info" msgctxt "#12005" msgid "Fullscreen video" msgstr "Vídeo a pantalla completa" msgctxt "#12006" msgid "Audio visualisation" msgstr "Visualización de sonido" msgctxt "#12008" msgid "File stacking dialogue" msgstr "Diálogo de agrupar archivos" msgctxt "#12009" msgid "Rebuild index..." msgstr "Reconstruir índice..." msgctxt "#12010" msgid "Return to music window" msgstr "Volver a ventana Música" msgctxt "#12011" msgid "Return to videos window" msgstr "Volver a ventana Vídeos" msgctxt "#12021" msgid "Start from beginning" msgstr "Comenzar desde el principio" msgctxt "#12022" msgid "Resume from %s" msgstr "Reanudar desde %s" msgctxt "#12310" msgid "0" msgstr "0" msgctxt "#12311" msgid "1" msgstr "1" msgctxt "#12312" msgid "2" msgstr "2" msgctxt "#12313" msgid "3" msgstr "3" msgctxt "#12314" msgid "4" msgstr "4" msgctxt "#12315" msgid "5" msgstr "5" msgctxt "#12316" msgid "6" msgstr "6" msgctxt "#12317" msgid "7" msgstr "7" msgctxt "#12318" msgid "8" msgstr "8" msgctxt "#12319" msgid "9" msgstr "9" msgctxt "#12320" msgid "c" msgstr "c" msgctxt "#12321" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgctxt "#12322" msgid "*" msgstr "*" msgctxt "#12325" msgid "Locked! Enter code..." msgstr "¡Bloqueado! Introduzca código..." msgctxt "#12326" msgid "Enter password" msgstr "Introduzca la contraseña" msgctxt "#12327" msgid "Enter master code" msgstr "Introduzca el código maestro" msgctxt "#12328" msgid "Enter unlock code" msgstr "Introduzca el código de desbloqueo" msgctxt "#12329" msgid "or press C to cancel" msgstr "o pulse C para cancelar" msgctxt "#12330" msgid "Enter gamepad button combo and" msgstr "Introduzca la combinación de botones en el gamepad y" msgctxt "#12331" msgid "press OK, or Back to cancel" msgstr "pulse Inicio, o Atrás para cancelar" msgctxt "#12332" msgid "Set lock" msgstr "Bloquear" msgctxt "#12333" msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" msgctxt "#12334" msgid "Reset lock" msgstr "Reiniciar bloqueo" msgctxt "#12335" msgid "Remove lock" msgstr "Quitar bloqueo" msgctxt "#12337" msgid "Numeric password" msgstr "Contraseña numérica" msgctxt "#12338" msgid "Gamepad button combo" msgstr "Combinación de botones del mando de juego" msgctxt "#12339" msgid "Full-text password" msgstr "Contraseña alfanumérica" msgctxt "#12340" msgid "Enter new password" msgstr "Introduzca la nueva contraseña" msgctxt "#12341" msgid "Re-Enter new password" msgstr "Reintroduzca la nueva contraseña" msgctxt "#12342" msgid "Incorrect password," msgstr "Contraseña incorrecta," msgctxt "#12343" msgid "retries left " msgstr "intentos restantes" msgctxt "#12344" msgid "Passwords entered did not match." msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden." msgctxt "#12345" msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" msgctxt "#12346" msgid "Password retry limit exceeded." msgstr "Límite de intentos de contraseña excedidos." msgctxt "#12347" msgid "The system will now power down." msgstr "El equipo se apagará ahora." msgctxt "#12348" msgid "Item locked" msgstr "Elemento bloqueado" msgctxt "#12349" msgid "Updating video library art" msgstr "Actualizando arte de la colección de vídeo" msgctxt "#12350" msgid "Processing %s" msgstr "Procesando %s" msgctxt "#12351" msgid "The art cache in your video library needs updating." msgstr "El caché de arte en su colección de vídeo necesita actualizarse." msgctxt "#12352" msgid "No downloading is needed." msgstr "Ninguna descarga es necesaria." msgctxt "#12353" msgid "Reactivate lock" msgstr "Reactivar bloqueo" msgctxt "#12354" msgid "Would you like to update it now?" msgstr "¿Deseas actualizarlo ahora?" msgctxt "#12356" msgid "Change lock" msgstr "Cambiar bloqueo" msgctxt "#12357" msgid "Source lock" msgstr "Bloqueo de recurso" msgctxt "#12358" msgid "Password entry was blank. Try again." msgstr "Contraseña introducida en blanco. Inténtelo de nuevo." msgctxt "#12360" msgid "Master lock" msgstr "Bloqueo maestro" msgctxt "#12362" msgid "Shutdown system if Master Lock retries exceeded" msgstr "Apagar equipo si se excede el máximo de intentos" msgctxt "#12367" msgid "Master code is not valid" msgstr "¡Código maestro no válido!" msgctxt "#12368" msgid "Please enter a valid master code" msgstr "¡Por favor, introduzca un código maestro válido!" msgctxt "#12373" msgid "Settings & file manager" msgstr "Configuración y explorador de archivos" msgctxt "#12376" msgid "Set as default for all videos" msgstr "Seleccionar por defecto para todos los vídeos" msgctxt "#12377" msgid "This will reset any previously saved values" msgstr "Esto eliminará cualquier valor previamente salvado" msgctxt "#12378" msgid "Amount of time to display each image" msgstr "Mostrar cada imagen durante" msgctxt "#12379" msgid "Use pan and zoom effects" msgstr "Usar efectos de movimiento y ampliación" msgctxt "#12383" msgid "12 hour clock" msgstr "Reloj de 12 horas" msgctxt "#12384" msgid "24 hour clock" msgstr "Reloj de 24 horas" msgctxt "#12385" msgid "Day/Month" msgstr "Día/Mes" msgctxt "#12386" msgid "Month/Day" msgstr "Mes/Día" msgctxt "#12390" msgid "System uptime" msgstr "Encendido hace" msgctxt "#12391" msgid "Minutes" msgstr "Minutos" msgctxt "#12392" msgid "Hours" msgstr "Horas" msgctxt "#12393" msgid "Days" msgstr "Días" msgctxt "#12394" msgid "Total uptime" msgstr "Tiempo total encendido" msgctxt "#12395" msgid "Battery level" msgstr "Nivel de batería" msgctxt "#12600" msgid "Weather" msgstr "El Tiempo" msgctxt "#12900" msgid "Screensaver" msgstr "Salvapantallas" msgctxt "#12901" msgid "Fullscreen OSD" msgstr "OSD a pantalla completa" msgctxt "#13000" msgid "System" msgstr "Sistema" msgctxt "#13001" msgid "Immediate HD spindown" msgstr "Parar el disco duro inmediatamente" msgctxt "#13002" msgid "Video only" msgstr "Sólo vídeo" msgctxt "#13003" msgid "- Delay" msgstr "- Retardo" msgctxt "#13004" msgid "- Minimum file duration" msgstr "- Duración mínima del archivo" msgctxt "#13005" msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" msgctxt "#13008" msgid "Shutdown function" msgstr "Modo de apagado por defecto" msgctxt "#13009" msgid "Quit" msgstr "Salir" msgctxt "#13010" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" msgctxt "#13011" msgid "Suspend" msgstr "Suspender" msgctxt "#13012" msgid "Exit" msgstr "Salir" msgctxt "#13013" msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" msgctxt "#13014" msgid "Minimise" msgstr "Minimizar" msgctxt "#13015" msgid "Power button action" msgstr "Acción del botón de apagado" msgctxt "#13016" msgid "Power off System" msgstr "Apagar el sistema" msgctxt "#13017" msgid "Inhibit idle shutdown" msgstr "Inhibir apagado temporizador de uso" msgctxt "#13018" msgid "Allow idle shutdown" msgstr "Permitir apagado por temporizador de uso" msgctxt "#13020" msgid "Is another session active, perhaps over ssh?" msgstr "Existe otra sesión activa, ¿tal vez sobre ssh?" msgctxt "#13021" msgid "Mounted removable harddrive" msgstr "Disco duro extraíble montado" msgctxt "#13022" msgid "Unsafe device removal" msgstr "Expulsión de dispositivo no segura" msgctxt "#13023" msgid "Successfully removed device" msgstr "Dispositivo expulsado correctamente" msgctxt "#13024" msgid "Joystick plugged" msgstr "Joystick conectado" msgctxt "#13025" msgid "Joystick unplugged" msgstr "Joystick desconectado" msgctxt "#13026" msgid "Try to wake remote servers on access" msgstr "Intentar despertar servidores remotos en el acceso" msgctxt "#13027" msgid "Wake on Lan (%s)" msgstr "Wake on Lan (%s)" msgctxt "#13028" msgid "Waiting for network to connect..." msgstr "Esperando a que la red se conecte..." msgctxt "#13029" msgid "Failed to execute Wake on Lan!" msgstr "¡Fallo al ejecutar Wake on Lan!" msgctxt "#13030" msgid "Waiting for server to wake up..." msgstr "Esperando a que el servidor se despierte..." msgctxt "#13031" msgid "Extended wait for server to wake up..." msgstr "Espera prolongada a que el servidor se despierte..." msgctxt "#13032" msgid "Waiting for services to launch..." msgstr "Esperando a que los servicios se lancen..." msgctxt "#13033" msgid "MAC Discovery" msgstr "Descubrir la MAC" msgctxt "#13034" msgid "Updated for %s" msgstr "Actualización para %s" msgctxt "#13035" msgid "Found for %s" msgstr "Encontrado para %s" msgctxt "#13036" msgid "Failed for %s" msgstr "Error de %s" msgctxt "#13050" msgid "Running low on battery" msgstr "Batería baja" msgctxt "#13100" msgid "Flicker filter" msgstr "Filtro antivibración" msgctxt "#13101" msgid "Let driver choose (requires restart)" msgstr "Permitir al dispositivo elegir (requiere reinicio)" msgctxt "#13105" msgid "Vertical blank sync" msgstr "Sinc. de refresco vertical" msgctxt "#13106" msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" msgctxt "#13107" msgid "Enabled during video playback" msgstr "Al reproducir vídeo" msgctxt "#13108" msgid "Always enabled" msgstr "Siempre habilitado" msgctxt "#13109" msgid "Test & apply resolution" msgstr "Probar y aplicar resolución" msgctxt "#13110" msgid "Save resolution?" msgstr "¿Guardar resolución?" msgctxt "#13111" msgid "Would you like to keep this change?" msgstr "¿Quiere mantener el cambio?" msgctxt "#13112" msgid "High quality upscaling" msgstr "Reescalado de alta calidad" msgctxt "#13113" msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" msgctxt "#13114" msgid "Enabled for SD content" msgstr "Habilitado para contenido en baja definición" msgctxt "#13115" msgid "Always enabled" msgstr "Siempre habilitado" msgctxt "#13116" msgid "Upscaling method" msgstr "Método de reescalado" msgctxt "#13117" msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbico" msgctxt "#13118" msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" msgctxt "#13119" msgid "Sinc" msgstr "Sinc" msgctxt "#13120" msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" msgctxt "#13121" msgid "VDPAU HQ Upscaling level" msgstr "Nivel de escalado de VDPAU HQ" msgctxt "#13122" msgid "VDPAU Studio level colour conversion" msgstr "Conversión del nivel de color del estudio VDPAU" msgctxt "#13123" msgid "Keep skin?" msgstr "¿Mantener skin?" msgctxt "#13130" msgid "Blank other displays" msgstr "Refrescar otras pantallas" msgctxt "#13131" msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" msgctxt "#13132" msgid "Blank displays" msgstr "Refresco de pantallas" msgctxt "#13140" msgid "Active connections detected!" msgstr "¡Conexiones activas detectadas!" msgctxt "#13141" msgid "If you proceed, you might not be able to control XBMC" msgstr "Si continúa, puede que pierda el control de XBMC" msgctxt "#13142" msgid "any longer. Are you sure you want to stop the Event server?" msgstr "¿Está seguro de que quiere parar el servidor de eventos?" msgctxt "#13144" msgid "Change Apple Remote mode?" msgstr "¿Cambiar modo del mando Apple?" msgctxt "#13145" msgid "If you are currently using the Apple Remote to control" msgstr "Si está usando el mando Apple para controlar" msgctxt "#13146" msgid "XBMC, changing this setting might affect your ability" msgstr "XBMC, cambiar éste ajuste puede afectar su capacidad" msgctxt "#13147" msgid "to continue controlling it. Do you want to proceed?" msgstr "para continuar controlándolo.¿Desea continuar?" msgctxt "#13159" msgid "Subnet mask" msgstr "Máscara de red" msgctxt "#13160" msgid "Gateway" msgstr "Puerta de enlace" msgctxt "#13161" msgid "Primary DNS" msgstr "DNS Primario" msgctxt "#13162" msgid "Initialise failed" msgstr "Fallo en inicialización" msgctxt "#13170" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgctxt "#13171" msgid "Immediately" msgstr "Inmediatamente" msgctxt "#13172" msgid "After %i secs" msgstr "Después de %i segs." msgctxt "#13173" msgid "HDD install date:" msgstr "Fecha de instalación del disco duro:" msgctxt "#13174" msgid "HDD power cycle count:" msgstr "Contador de encendidos del disco duro:" msgctxt "#13200" msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" msgctxt "#13201" msgid "Delete profile '%s'?" msgstr "¿Eliminar el perfil '%s'?" msgctxt "#13204" msgid "Last loaded profile:" msgstr "Último perfil cargado:" msgctxt "#13205" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" msgctxt "#13206" msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" msgctxt "#13208" msgid "Alarm clock" msgstr "Alarma del reloj" msgctxt "#13209" msgid "Alarm clock interval (in minutes)" msgstr "Intervalo de alarma del reloj (en minutos)" msgctxt "#13210" msgid "Started, alarm in %im" msgstr "Iniciada, alarma en %im" msgctxt "#13211" msgid "Alarm!" msgstr "¡Alarma!" msgctxt "#13212" msgid "Cancelled with %im%is left" msgstr "Cancelada con %im%is restantes" msgctxt "#13213" msgid "%2.0fm" msgstr "%2.0fm" msgctxt "#13214" msgid "%2.0fs" msgstr "%2.0fs" msgctxt "#13249" msgid "Search for subtitles in RARs" msgstr "Buscar subtítulos en RARs" msgctxt "#13250" msgid "Browse for subtitle..." msgstr "Buscar subtítulos..." msgctxt "#13251" msgid "Move item" msgstr "Mover elemento" msgctxt "#13252" msgid "Move item here" msgstr "Mover elemento aquí" msgctxt "#13253" msgid "Cancel move" msgstr "Cancelar mover" msgctxt "#13270" msgid "Hardware:" msgstr "Hardware:" msgctxt "#13271" msgid "CPU Usage:" msgstr "Uso de CPU:" msgctxt "#13274" msgid "Connected, but no DNS is available." msgstr "Conectado, pero no hay un DNS disponible." msgctxt "#13275" msgid "Hard Disk" msgstr "Disco duro" msgctxt "#13276" msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" msgctxt "#13277" msgid "Storage" msgstr "Almacenamiento" msgctxt "#13278" msgid "Default" msgstr "Por defecto" msgctxt "#13279" msgid "Network" msgstr "Red" msgctxt "#13280" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgctxt "#13281" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" msgctxt "#13283" msgid "Operating system:" msgstr "Sistema operativo:" msgctxt "#13284" msgid "CPU speed:" msgstr "Velocidad de CPU:" msgctxt "#13286" msgid "Video encoder:" msgstr "CODEC de vídeo:" msgctxt "#13287" msgid "Screen resolution:" msgstr "Resolución de pantalla:" msgctxt "#13292" msgid "A/V cable:" msgstr "Cable A/V:" msgctxt "#13294" msgid "DVD region:" msgstr "Región de DVD:" msgctxt "#13295" msgid "Internet:" msgstr "Internet:" msgctxt "#13296" msgid "Connected" msgstr "Conectado" msgctxt "#13297" msgid "Not connected. Check network settings." msgstr "No conectado. Compruebe la configuración de red." msgctxt "#13299" msgid "Target temperature" msgstr "Temperatura deseada" msgctxt "#13300" msgid "Fan speed" msgstr "Velocidad del ventilador" msgctxt "#13301" msgid "Auto temperature control" msgstr "Control del ventilador por temperatura" msgctxt "#13302" msgid "Fan speed override" msgstr "Control manual del ventilador" msgctxt "#13303" msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" msgctxt "#13304" msgid "Enable flipping bi-directional strings" msgstr "Invertir cadenas bidireccionales" msgctxt "#13305" msgid "Show RSS news feeds" msgstr "Activar noticias RSS" msgctxt "#13306" msgid "Show parent folder items" msgstr "Mostrar el icono de subir directorio" msgctxt "#13307" msgid "Track naming template" msgstr "Plantilla de nombrado de pistas" msgctxt "#13308" msgid "Do you wish to reboot your system" msgstr "¿Desea reiniciar su equipo" msgctxt "#13309" msgid "instead of just XBMC?" msgstr "en lugar de sólo XBMC?" msgctxt "#13310" msgid "Zoom effect" msgstr "Efecto de zoom" msgctxt "#13311" msgid "Float effect" msgstr "Efecto de flotar" msgctxt "#13312" msgid "Black bar reduction" msgstr "Reducción de las bandas negras" msgctxt "#13313" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" msgctxt "#13314" msgid "Crossfade between songs" msgstr "Mezclar pistas" msgctxt "#13315" msgid "Regenerate thumbnails" msgstr "Regenerar miniaturas" msgctxt "#13316" msgid "Recursive thumbnails" msgstr "Miniaturas recursivas" msgctxt "#13317" msgid "View slideshow" msgstr "Ver presentación" msgctxt "#13318" msgid "Recursive slideshow" msgstr "Presentación recursiva" msgctxt "#13319" msgid "Randomise" msgstr "Distribuir al azar" msgctxt "#13320" msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" msgctxt "#13321" msgid "Left only" msgstr "Sólo izquierdo" msgctxt "#13322" msgid "Right only" msgstr "Sólo derecho" msgctxt "#13323" msgid "Enable karaoke support" msgstr "Activar el soporte de karaoke" msgctxt "#13324" msgid "Background transparency" msgstr "Transparencia del fondo" msgctxt "#13325" msgid "Foreground transparency" msgstr "Transparencia del primer plano" msgctxt "#13326" msgid "A/V delay" msgstr "Retardo A/V" msgctxt "#13327" msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" msgctxt "#13328" msgid "%s not found" msgstr "%s no encontrado" msgctxt "#13329" msgid "Error opening %s" msgstr "Error abriendo %s" msgctxt "#13330" msgid "Unable to load %s" msgstr "No se puede cargar %s" msgctxt "#13331" msgid "Error: Out of memory" msgstr "Error: memoria insuficiente" msgctxt "#13332" msgid "Move up" msgstr "Mover arriba" msgctxt "#13333" msgid "Move down" msgstr "Mover abajo" msgctxt "#13334" msgid "Edit label" msgstr "Editar etiqueta" msgctxt "#13335" msgid "Make default" msgstr "Poner por defecto" msgctxt "#13336" msgid "Remove button" msgstr "Quitar botón" msgctxt "#13340" msgid "Leave as is" msgstr "Dejarlo tal cual" msgctxt "#13341" msgid "Green" msgstr "Verde" msgctxt "#13342" msgid "Orange" msgstr "Naranja" msgctxt "#13343" msgid "Red" msgstr "Rojo" msgctxt "#13344" msgid "Cycle" msgstr "Cíclico" msgctxt "#13345" msgid "Switch LED off on playback" msgstr "Apagar el LED al reproducir" msgctxt "#13346" msgid "Movie information" msgstr "Información de la película" msgctxt "#13347" msgid "Queue item" msgstr "Añadir elemento a la cola" msgctxt "#13348" msgid "Search IMDb..." msgstr "Buscar en IMDb..." msgctxt "#13349" msgid "Scan for new content" msgstr "Explorar nuevo contenido" msgctxt "#13350" msgid "Now playing..." msgstr "Reproduciendo..." msgctxt "#13351" msgid "Album information" msgstr "Información del álbum" msgctxt "#13352" msgid "Scan item to library" msgstr "Explorar todo para la base de datos de la colección" msgctxt "#13353" msgid "Stop scanning" msgstr "Detener la exploración" msgctxt "#13354" msgid "Render method" msgstr "Método de renderizado" msgctxt "#13355" msgid "Low quality pixel shader" msgstr "Sombreado de píxeles de baja calidad" msgctxt "#13356" msgid "Hardware overlays" msgstr "Superposición por hardware" msgctxt "#13357" msgid "High quality pixel shader" msgstr "Sombreado de píxeles de alta calidad" msgctxt "#13358" msgid "Play item" msgstr "Reproducir elemento" msgctxt "#13359" msgid "Set artist thumb" msgstr "Establecer miniatura de artista" msgctxt "#13360" msgid "Automatically generate thumbnails" msgstr "Generar miniaturas automáticamente" msgctxt "#13361" msgid "Enable voice" msgstr "Habilitar voz" msgctxt "#13375" msgid "Enable device" msgstr "Habilitar dispositivo" msgctxt "#13376" msgid "Volume" msgstr "Volumen" msgctxt "#13377" msgid "Default view mode" msgstr "Modo de vista por defecto" msgctxt "#13378" msgid "Default brightness" msgstr "Brillo por defecto" msgctxt "#13379" msgid "Default contrast" msgstr "Contraste por defecto" msgctxt "#13380" msgid "Default gamma" msgstr "Gamma por defecto" msgctxt "#13381" msgid "Resume video" msgstr "Reanudar vídeo" msgctxt "#13382" msgid "Voice mask - Port 1" msgstr "Máscara voz - Puerto 0" msgctxt "#13383" msgid "Voice mask - Port 2" msgstr "Máscara voz - Puerto 1" msgctxt "#13384" msgid "Voice mask - Port 3" msgstr "Máscara voz - Puerto 2" msgctxt "#13385" msgid "Voice mask - Port 4" msgstr "Máscara voz - Puerto 3" msgctxt "#13386" msgid "Use time based seeking" msgstr "Usar búsqueda basada en tiempo" msgctxt "#13387" msgid "Track naming template - right" msgstr "Plantilla de nombres de pistas correcta" msgctxt "#13388" msgid "Preset" msgstr "Ajustes predeterminados" msgctxt "#13389" msgid "There are no presets available\nfor this visualisation" msgstr "No hay ajustes por defecto disponibles⏎ para esta visualización" msgctxt "#13390" msgid "There are no settings available\nfor this visualisation" msgstr "No hay ajustes disponibles para esta visualización" msgctxt "#13391" msgid "Eject/Load" msgstr "Expulsar/Cargar" msgctxt "#13392" msgid "Use visualisation if playing audio" msgstr "Usar visualización mientras se reproduce sonido" msgctxt "#13393" msgid "Calculate size" msgstr "Calcular tamaño" msgctxt "#13394" msgid "Calculating folder size" msgstr "Calculando tamaño de directorio" msgctxt "#13395" msgid "Video settings" msgstr "Ajustes de vídeo" msgctxt "#13396" msgid "Audio and subtitle settings" msgstr "Ajustes de sonido y subtítulos" msgctxt "#13397" msgid "Enable subtitles" msgstr "Habilitar subtítulos" msgctxt "#13398" msgid "Shortcuts" msgstr "Accesos directos" msgctxt "#13399" msgid "Ignore articles when sorting (e.g. \"the\")" msgstr "Ignorar los artículos al ordenar (p.e. \"el, los\")" msgctxt "#13400" msgid "Crossfade between songs on the same album" msgstr "Mezclar las canciones del mismo álbum" msgctxt "#13401" msgid "Browse for %s" msgstr "Buscar %s" msgctxt "#13402" msgid "Show track position" msgstr "Mostrar posición de la pista" msgctxt "#13403" msgid "Clear default" msgstr "Borrar por defecto" msgctxt "#13404" msgid "Resume" msgstr "Continuar" msgctxt "#13405" msgid "Get thumb" msgstr "Obtener miniatura" msgctxt "#13406" msgid "Picture information" msgstr "Información de imagen" msgctxt "#13407" msgid "%s presets" msgstr "%s ajustes por defecto" msgctxt "#13408" msgid "(IMDb user rating)" msgstr "(Valoración de usuarios de IMDb)" msgctxt "#13409" msgid "Top 250" msgstr "Top 250" msgctxt "#13410" msgid "Tune in on Last.fm" msgstr "Sintonizar en Last.fm" msgctxt "#13411" msgid "Minimum fan speed" msgstr "Velocidad mínima de ventilador" msgctxt "#13412" msgid "Play from here" msgstr "Reproducir desde aquí" msgctxt "#13413" msgid "Downloading" msgstr "Descargando" msgctxt "#13414" msgid "Include artists who appear only on compilations" msgstr "Incluir artistas que sólo aparecen en recopilaciones" msgctxt "#13415" msgid "Render method" msgstr "Método de renderizado" msgctxt "#13416" msgid "Auto detect" msgstr "Auto detectar" msgctxt "#13417" msgid "Basic shaders (ARB)" msgstr "Sombreado básico (ARB)" msgctxt "#13418" msgid "Advanced shaders (GLSL)" msgstr "Sombreado avanzado (GLSL)" msgctxt "#13419" msgid "Software" msgstr "Software" msgctxt "#13420" msgid "Remove safely" msgstr "Expulsar" msgctxt "#13421" msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" msgctxt "#13422" msgid "Start slideshow here" msgstr "Comenzar presentación aquí" msgctxt "#13423" msgid "Remember for this path" msgstr "Recordar esta ruta" msgctxt "#13424" msgid "Use pixel buffer objects" msgstr "Usar objetos de búfer de píxeles" msgctxt "#13425" msgid "Allow hardware acceleration (VDPAU)" msgstr "Permitir aceleración de hardware (VDPAU)" msgctxt "#13426" msgid "Allow hardware acceleration (VAAPI)" msgstr "Permitir aceleración de hardware (VAAPI)" msgctxt "#13427" msgid "Allow hardware acceleration (DXVA2)" msgstr "Permitir aceleración de hardware (DXVA2)" msgctxt "#13428" msgid "Allow hardware acceleration (CrystalHD)" msgstr "Permitir aceleración de hardware (CrystalHD)" msgctxt "#13429" msgid "Allow hardware acceleration (VDADecoder)" msgstr "Permitir aceleración de hardware (VDADecoder)" msgctxt "#13430" msgid "Allow hardware acceleration (OpenMax)" msgstr "Permitir aceleración de hardware (OpenMax)" msgctxt "#13431" msgid "Pixel Shaders" msgstr "Pixel Shaders" msgctxt "#13432" msgid "Allow hardware acceleration (VideoToolbox)" msgstr "Permitir aceleración de hardware (VideoToolbox)" msgctxt "#13433" msgid "Play the next video automatically" msgstr "Reproducir el siguiente vídeo automáticamente" msgctxt "#13434" msgid "Play only this" msgstr "Reproducir sólo este" msgctxt "#13435" msgid "Enable HQ Scalers for scalings above" msgstr "Activar escalado HQ (Alta Calidad) para sobre-escalados" msgctxt "#13436" msgid "Allow hardware acceleration (libstagefright)" msgstr "Permitir aceleración por hardware (libstagefright)" msgctxt "#13437" msgid "Prefer VDPAU Video Mixer" msgstr "Preferir mezclador de vídeo VDPAU" msgctxt "#13438" msgid "Allow hardware acceleration (amcodec)" msgstr "Permitir aceleración de hardware (amcodec)" msgctxt "#13439" msgid "Allow hardware acceleration (MediaCodec)" msgstr "Permitir aceleración de hardware (MediaCodec)" msgctxt "#13440" msgid "Frame Multi Threaded Decoding (less reliable)" msgstr "Descodificación (menos fiable)" msgctxt "#13500" msgid "A/V sync method" msgstr "Método sincronización de A/V" msgctxt "#13501" msgid "Audio clock" msgstr "Reloj de audio" msgctxt "#13502" msgid "Video clock (Drop/Dupe audio)" msgstr "Reloj de vídeo (Audio Drop/Dupe)" msgctxt "#13503" msgid "Video clock (Resample audio)" msgstr "Reloj de vídeo (remuestreo de audio)" msgctxt "#13504" msgid "Maximum speedup/slowdown amount (%)" msgstr "Cantidad máxima de aceleración/ralentización (%)" msgctxt "#13505" msgid "Resample quality" msgstr "Calidad remuestreo" msgctxt "#13506" msgid "Low(fast)" msgstr "Bajo (rápido)" msgctxt "#13507" msgid "Medium" msgstr "Medio" msgctxt "#13508" msgid "High" msgstr "Alto" msgctxt "#13509" msgid "Really high(slow!)" msgstr "Muy alto (¡lento!)" msgctxt "#13510" msgid "Sync playback to display" msgstr "Sincronizar la reproducción con el monitor" msgctxt "#13511" msgid "Choose art" msgstr "Elige arte" msgctxt "#13512" msgid "Current art" msgstr "Arte actual" msgctxt "#13513" msgid "Remote art" msgstr "Arte remota" msgctxt "#13514" msgid "Local art" msgstr "Arte local" msgctxt "#13515" msgid "No art" msgstr "No hay arte" msgctxt "#13516" msgid "Add art" msgstr "Añadir arte" msgctxt "#13550" msgid "Pause during refresh rate change" msgstr "Pausar durante el cambio de frec. de actualización" msgctxt "#13551" msgid "Off" msgstr "Desactivado" msgctxt "#13552" msgid "%.1f Second" msgstr "%.1f Segundo" msgctxt "#13553" msgid "%.1f Seconds" msgstr "%.1f Segundos" msgctxt "#13554" msgid "%d Minute" msgstr "%d Minuto" msgctxt "#13555" msgid "%d Minutes" msgstr "%d Minutos" msgctxt "#13600" msgid "Apple remote" msgstr "Mando Apple" msgctxt "#13602" msgid "Allow start of XBMC using the remote" msgstr "Permitir el inicio de XBMC usando el mando" msgctxt "#13603" msgid "Sequence delay time" msgstr "Retraso en tiempo de secuencia" msgctxt "#13610" msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" msgctxt "#13611" msgid "Standard" msgstr "Estándar" msgctxt "#13612" msgid "Universal Remote" msgstr "Mando universal" msgctxt "#13613" msgid "Multi Remote (Harmony)" msgstr "Multi-mando (Harmony)" msgctxt "#13620" msgid "Apple Remote Error" msgstr "Error de mando Apple" msgctxt "#13621" msgid "Apple Remote support could be enabled." msgstr "No se puede activar el soporte para el mando Apple." msgctxt "#14000" msgid "Stack" msgstr "Agrupar" msgctxt "#14001" msgid "Unstack" msgstr "Desagrupar" msgctxt "#14003" msgid "Downloading playlist file..." msgstr "Descargando archivo de lista de reproducción..." msgctxt "#14004" msgid "Downloading streams list..." msgstr "Descargando lista de canales..." msgctxt "#14005" msgid "Parsing streams list..." msgstr "Procesando lista de canales..." msgctxt "#14006" msgid "Downloading streams list failed" msgstr "Descarga de lista de canales fallida" msgctxt "#14007" msgid "Downloading playlist file failed" msgstr "Descarga del archivo de lista de reproducción fallida" msgctxt "#14009" msgid "Games directory" msgstr "Directorio de juegos" msgctxt "#14010" msgid "Auto switch to thumbs based on" msgstr "Cambiar autom. a miniaturas según" msgctxt "#14011" msgid "Enable auto switching to thumbs view" msgstr "Activar cambio auto. a miniaturas" msgctxt "#14012" msgid "- Use large icons" msgstr "- Usar iconos grandes" msgctxt "#14013" msgid "- Switch based on" msgstr "- Cambio según:" msgctxt "#14014" msgid "- Percentage" msgstr "- Porcentaje" msgctxt "#14015" msgid "No files and at least one thumb" msgstr "Sin archivos y al menos una miniatura" msgctxt "#14016" msgid "At least one file and thumb" msgstr "Al menos un archivo y una miniatura" msgctxt "#14017" msgid "Percentage of thumbs" msgstr "Porcentaje de miniaturas" msgctxt "#14018" msgid "View options" msgstr "Vista" msgctxt "#14019" msgid "Change area code 1" msgstr "Cambiar el código del área 1" msgctxt "#14020" msgid "Change area code 2" msgstr "Cambiar el código del área 2" msgctxt "#14021" msgid "Change area code 3" msgstr "Cambiar el código del área 3" msgctxt "#14022" msgid "Library" msgstr "Colección" msgctxt "#14023" msgid "No TV" msgstr "Sin TV" msgctxt "#14024" msgid "Enter the nearest large town" msgstr "Introduzca la ciudad grande más cercana" msgctxt "#14025" msgid "Video/Audio/DVD cache - Hard disk" msgstr "Caché de vídeo/sonido/DVD - Disco duro" msgctxt "#14026" msgid "Video cache - DVD-ROM" msgstr "Caché de vídeo - DVDRom" msgctxt "#14027" msgid "Local Network" msgstr "Red Local" msgctxt "#14028" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgctxt "#14030" msgid "Audio cache - DVD-ROM" msgstr "Caché de sonido - DVD-ROM" msgctxt "#14031" msgid "Local Network" msgstr "Red Local" msgctxt "#14032" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgctxt "#14034" msgid "DVD cache - DVD-ROM" msgstr "Caché de DVD - DVD-ROM" msgctxt "#14035" msgid "Local Network" msgstr "Red Local" msgctxt "#14036" msgid "Services" msgstr "Servicios" msgctxt "#14038" msgid "Network settings changed" msgstr "Configuración de red cambiada" msgctxt "#14039" msgid "XBMC requires to restart to change your" msgstr "XBMC necesita reiniciar para poder cambiar su" msgctxt "#14040" msgid "network setup. Would you like to restart now?" msgstr "configuración de red. ¿Quiere reiniciar ahora?" msgctxt "#14041" msgid "Internet connection bandwidth limitation" msgstr "Limitar el ancho de banda de conexión a Internet" msgctxt "#14043" msgid "- Shutdown while playing" msgstr "- Apagar mientras se está reproduciendo" msgctxt "#14044" msgid "%i min" msgstr "%i min" msgctxt "#14045" msgid "%i sec" msgstr "%i seg" msgctxt "#14046" msgid "%i ms" msgstr "%i ms" msgctxt "#14047" msgid "%i %%" msgstr "%i %%" msgctxt "#14048" msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" msgctxt "#14049" msgid "%i kb" msgstr "%i kb" msgctxt "#14050" msgid "%i.0 dB" msgstr "%i.0 dB" msgctxt "#14051" msgid "Time format" msgstr "Formato de hora" msgctxt "#14052" msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" msgctxt "#14053" msgid "GUI filters" msgstr "Filtros GUI" msgctxt "#14055" msgid "Use background scanning" msgstr "Realizar la exploración en segundo plano" msgctxt "#14056" msgid "Stop scan" msgstr "Detener la exploración" msgctxt "#14057" msgid "Not possible while scanning for media info" msgstr "No es posible mientras se explora la información de medios" msgctxt "#14058" msgid "Film grain effect" msgstr "Efecto de granulado" msgctxt "#14059" msgid "Search for thumbnails on remote shares" msgstr "Buscar miniaturas en recursos compartidos remotos" msgctxt "#14060" msgid "Unknown type cache - Internet" msgstr "Tipo de caché desconocido - Internet" msgctxt "#14061" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgctxt "#14062" msgid "Enter username for" msgstr "Introduzca nombre de usuario para" msgctxt "#14063" msgid "Date & time" msgstr "Fecha y hora" msgctxt "#14064" msgid "Set date" msgstr "Establecer la fecha" msgctxt "#14065" msgid "Set time" msgstr "Establecer la hora" msgctxt "#14066" msgid "Enter the time in 24 hour HH:MM format" msgstr "Introduzca la hora en formato 24 horas HH:MM" msgctxt "#14067" msgid "Enter the date in DD/MM/YYYY format" msgstr "Introduzca la fecha en formato DD/MM/YYYY" msgctxt "#14068" msgid "Enter the IP address" msgstr "Introduzca la dirección IP" msgctxt "#14069" msgid "Apply these settings now?" msgstr "¿Quiere aplicar las opciones ahora?" msgctxt "#14070" msgid "Apply changes now" msgstr "Aplicar cambios ahora" msgctxt "#14071" msgid "Allow file renaming and deletion" msgstr "Permitir el renombrado y borrado de archivos" msgctxt "#14074" msgid "Set timezone" msgstr "Establecer zona horaria" msgctxt "#14075" msgid "Use daylight saving time" msgstr "Usar horario de verano" msgctxt "#14076" msgid "Add to favourites" msgstr "Añadir a favoritos" msgctxt "#14077" msgid "Remove from favourites" msgstr "Eliminar de favoritos" msgctxt "#14078" msgid "Colours" msgstr "Colores" msgctxt "#14079" msgid "Timezone country" msgstr "País del huso horario" msgctxt "#14080" msgid "Timezone" msgstr "Huso horario" msgctxt "#14081" msgid "File lists" msgstr "Listas de archivos" msgctxt "#14082" msgid "Show EXIF picture information" msgstr "Mostrar la información EXIF de las imágenes" msgctxt "#14083" msgid "Use a fullscreen window rather than true fullscreen" msgstr "Usar una ventana maximizada en lugar de pantalla completa" msgctxt "#14084" msgid "Queue songs on selection" msgstr "Poner en la cola las canciones al seleccionarlas" msgctxt "#14086" msgid "Playback" msgstr "Reproducción" msgctxt "#14087" msgid "DVDs" msgstr "DVDs" msgctxt "#14088" msgid "Play DVDs automatically" msgstr "Reproducir DVDs de forma automática" msgctxt "#14089" msgid "Font to use for text subtitles" msgstr "Fuente para subtítulos" msgctxt "#14090" msgid "International" msgstr "Internacional" msgctxt "#14091" msgid "Character set" msgstr "Conjunto de caracteres" msgctxt "#14092" msgid "Debugging" msgstr "Depuración" msgctxt "#14093" msgid "Security" msgstr "Seguridad" msgctxt "#14094" msgid "Input devices" msgstr "Dispositivos de entrada" msgctxt "#14095" msgid "Power saving" msgstr "Ahorro de energía" msgctxt "#14096" msgid "Rip" msgstr "Ripear" msgctxt "#14097" msgid "Audio CD Insert Action" msgstr "Acción al insertar CD de Audio" msgctxt "#14098" msgid "Play" msgstr "Reproducir" msgctxt "#14099" msgid "Eject disc when CD ripping is complete" msgstr "Expulsar disco cuando el ripeo se complete" msgctxt "#14100" msgid "Stop ripping CD" msgstr "Detener el ripeo del CD" msgctxt "#15012" msgid "Unavailable source" msgstr "Origen no disponible" msgctxt "#15014" msgid "Keep" msgstr "Mantener" msgctxt "#15015" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" msgctxt "#15016" msgid "Games" msgstr "Juegos" msgctxt "#15019" msgid "Add" msgstr "Añadir" msgctxt "#15052" msgid "Password" msgstr "Contraseña" msgctxt "#15100" msgid "Library" msgstr "Colección" msgctxt "#15101" msgid "Database" msgstr "Base de Datos" msgctxt "#15102" msgid "* All albums" msgstr "* Todos los álbumes" msgctxt "#15103" msgid "* All artists" msgstr "* Todos los interpretes" msgctxt "#15104" msgid "* All songs" msgstr "* Todas las canciones" msgctxt "#15105" msgid "* All genres" msgstr "* Todos los géneros" msgctxt "#15107" msgid "Buffering..." msgstr "Cargando..." msgctxt "#15108" msgid "Navigation sounds" msgstr "Sonidos de Navegación" msgctxt "#15109" msgid "Skin default" msgstr "Por defecto" msgctxt "#15111" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgctxt "#15112" msgid "Default theme" msgstr "Tema predeterminado" msgctxt "#15200" msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" msgctxt "#15207" msgid "Connected" msgstr "Conectado" msgctxt "#15208" msgid "Not connected" msgstr "No conectado" msgctxt "#15213" msgid "Play using..." msgstr "Reproducir usando..." msgctxt "#15214" msgid "Use smoothed A/V synchronisation" msgstr "Usar sincronización A/V suavizada" msgctxt "#15215" msgid "Hide file names in thumbs view" msgstr "Ocultar nombres de archivo en vista de miniaturas" msgctxt "#15216" msgid "Play in party mode" msgstr "Reproducir en modo fiesta" msgctxt "#15300" msgid "Path not found or invalid" msgstr "Ruta no encontrada o inválida" msgctxt "#15301" msgid "Could not connect to network server" msgstr "Imposible conectar al servidor" msgctxt "#15302" msgid "No servers found" msgstr "No se encontraron servidores" msgctxt "#15303" msgid "Workgroup not found" msgstr "Grupo de trabajo no encontrado" msgctxt "#15310" msgid "Opening multi-path source" msgstr "Abriendo marcador multi-directorio" msgctxt "#15311" msgid "Path:" msgstr "Ruta:" msgctxt "#16000" msgid "General" msgstr "General" msgctxt "#16002" msgid "Internet lookup" msgstr "Consulta en internet" msgctxt "#16003" msgid "Player" msgstr "Reproductor" msgctxt "#16004" msgid "Play media from disc" msgstr "Reproducir desde disco" msgctxt "#16008" msgid "Enter new title" msgstr "Introduzca nuevo título" msgctxt "#16009" msgid "Enter the movie name" msgstr "Introduzca el nombre de la película" msgctxt "#16010" msgid "Enter the profile name" msgstr "Introduzca el nombre del perfil" msgctxt "#16011" msgid "Enter the album name" msgstr "Introduzca el nombre del álbum" msgctxt "#16012" msgid "Enter the playlist name" msgstr "Introduzca el nombre de la lista de reproducción" msgctxt "#16013" msgid "Enter new filename" msgstr "Introduzca el nombre del nuevo archivo" msgctxt "#16014" msgid "Enter folder name" msgstr "Introduzca el nombre del directorio" msgctxt "#16015" msgid "Enter directory" msgstr "Introduzca el directorio" msgctxt "#16016" msgid "Available options: %A, %T, %N, %B, %D, %G, %Y, %F, %S" msgstr "Opciones disponibles: %A, %T, %N, %B, %D, %G, %Y, %F, %S" msgctxt "#16017" msgid "Enter search string" msgstr "Introduzca la cadena de búsqueda" msgctxt "#16018" msgid "None" msgstr "Ninguno" msgctxt "#16019" msgid "Auto select" msgstr "Selección autom." msgctxt "#16020" msgid "De-interlace" msgstr "Desentralazar" msgctxt "#16021" msgid "Bob" msgstr "Bob" msgctxt "#16022" msgid "Bob (inverted)" msgstr "Bob (Invertido)" msgctxt "#16024" msgid "Cancelling..." msgstr "Cancelando..." msgctxt "#16025" msgid "Enter the artist name" msgstr "Introduzca el nombre del intérprete" msgctxt "#16026" msgid "Playback failed" msgstr "Reproducción de lista abortada" msgctxt "#16027" msgid "One or more items failed to play." msgstr "Uno o más elementos fallaron al reproducirlos." msgctxt "#16028" msgid "Enter value" msgstr "Introducir valor" msgctxt "#16029" msgid "Check the log file for details." msgstr "Compruebe el archivo de registro para más detalles." msgctxt "#16030" msgid "Party mode aborted." msgstr "Modo fiesta abortado." msgctxt "#16031" msgid "No matching songs in the library." msgstr "No hay canciones coincidentes en la colección." msgctxt "#16032" msgid "Could not initialise database." msgstr "No se pudo inicializar la base de datos." msgctxt "#16033" msgid "Could not open database." msgstr "No se pudo abrir la base de datos." msgctxt "#16034" msgid "Could not get songs from database." msgstr "No se pudieron obtener canciones de la base de datos." msgctxt "#16035" msgid "Party mode playlist" msgstr "Lista de reproducción del modo fiesta" msgctxt "#16036" msgid "De-interlace (Half)" msgstr "Desentrelazar (Medio)" msgctxt "#16037" msgid "Deinterlace video" msgstr "Desentrelazar vídeo" msgctxt "#16038" msgid "Deinterlace method" msgstr "Método de desentrelazado" msgctxt "#16039" msgid "Off" msgstr "Desactivado" msgctxt "#16040" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgctxt "#16041" msgid "On" msgstr "Activado" msgctxt "#16100" msgid "All Videos" msgstr "Todos los vídeos" msgctxt "#16101" msgid "Unwatched" msgstr "No vistos" msgctxt "#16102" msgid "Watched" msgstr "Vistos" msgctxt "#16103" msgid "Mark as watched" msgstr "Marcar como visto" msgctxt "#16104" msgid "Mark as unwatched" msgstr "Marcar como no visto" msgctxt "#16105" msgid "Edit title" msgstr "Editar título" msgctxt "#16106" msgid "Manage..." msgstr "Gestionar ..." msgctxt "#16107" msgid "Edit sort title" msgstr "Editar orden de título" msgctxt "#16200" msgid "Operation was aborted" msgstr "Operación abortada" msgctxt "#16201" msgid "Copy failed" msgstr "Fallo al copiar" msgctxt "#16202" msgid "Failed to copy at least one file" msgstr "Fallo al copiar al menos un archivo" msgctxt "#16203" msgid "Move failed" msgstr "Fallo al mover" msgctxt "#16204" msgid "Failed to move at least one file" msgstr "Fallo al mover al menos un archivo" msgctxt "#16205" msgid "Delete failed" msgstr "Fallo al borrar" msgctxt "#16206" msgid "Failed to delete at least one file" msgstr "Fallo al borrar al menos un archivo" msgctxt "#16300" msgid "Video scaling method" msgstr "Método de escalado de vídeo" msgctxt "#16301" msgid "Nearest neighbour" msgstr "Vecino más cercano" msgctxt "#16302" msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" msgctxt "#16303" msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbico" msgctxt "#16304" msgid "Lanczos2" msgstr "Lanczos2" msgctxt "#16305" msgid "Lanczos3" msgstr "Lanczos3" msgctxt "#16306" msgid "Sinc8" msgstr "Sinc8" msgctxt "#16307" msgid "Bicubic (software)" msgstr "Bicúbico (software)" msgctxt "#16308" msgid "Lanczos (software)" msgstr "Lanczos (software)" msgctxt "#16309" msgid "Sinc (software)" msgstr "Sinc (software)" msgctxt "#16310" msgid "Temporal" msgstr "Temporal" msgctxt "#16311" msgid "Temporal/Spatial" msgstr "Temporal/Espacial" msgctxt "#16312" msgid "(VDPAU)Noise Reduction" msgstr "(VDPAU)Reducción de Ruido" msgctxt "#16313" msgid "(VDPAU)Sharpness" msgstr "(VDPAU)Agudeza" msgctxt "#16314" msgid "Inverse Telecine" msgstr "Telecine inverso" msgctxt "#16315" msgid "Lanczos3 optimised" msgstr "Lanczos3 optimizado" msgctxt "#16316" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgctxt "#16317" msgid "Temporal (Half)" msgstr "Temporal (Medio)" msgctxt "#16318" msgid "Temporal/Spatial (Half)" msgstr "Temporal/Espacial (Medio)" msgctxt "#16319" msgid "DXVA" msgstr "DXVA" msgctxt "#16320" msgid "DXVA Bob" msgstr "DXVA Bob" msgctxt "#16321" msgid "DXVA Best" msgstr "DXVA Best" msgctxt "#16322" msgid "Spline36" msgstr "Spline36" msgctxt "#16323" msgid "Spline36 optimised" msgstr "Spline36 optimizado" msgctxt "#16324" msgid "Software Blend" msgstr "Mezcla Software" msgctxt "#16325" msgid "VDPAU - Bob" msgstr "VDPAU - Bob" msgctxt "#16326" msgid "DXVA-HD" msgstr "DXVA-HD" msgctxt "#16400" msgid "Post-processing" msgstr "Post-procesamiento de vídeo" msgctxt "#17500" msgid "Display sleep timeout" msgstr "Mostrar la cuenta atrás para el reposo" msgctxt "#17997" msgid "%i MByte" msgstr "%i MBytes" msgctxt "#17998" msgid "%i hours" msgstr "%i horas" msgctxt "#17999" msgid "%i days" msgstr "%i días" msgctxt "#19000" msgid "Switch to channel" msgstr "Cambiar al canal" msgctxt "#19001" msgid "Separate the search words by using AND, OR and/or NOT." msgstr "Separar las palabras buscadas usando AND, OR y/o NOT." msgctxt "#19002" msgid "or use phrases to find an exact match, like \"The wizard of Oz\"." msgstr "o usar frases para encontrar una coincidencia exacta, como \"El mago de Oz\"." msgctxt "#19003" msgid "Find similar programs" msgstr "Buscar programas similares" msgctxt "#19004" msgid "Importing EPG from clients" msgstr "Importando EPG desde los clientes" msgctxt "#19005" msgid "PVR stream information" msgstr "Información del flujo PVR" msgctxt "#19006" msgid "Receiving device" msgstr "Recibiendo dispositivo" msgctxt "#19007" msgid "Device status" msgstr "Estado del dispositivo" msgctxt "#19008" msgid "Signal quality" msgstr "Calidad de señal" msgctxt "#19009" msgid "SNR" msgstr "SNR" msgctxt "#19010" msgid "BER" msgstr "BER" msgctxt "#19011" msgid "UNC" msgstr "UNC" msgctxt "#19012" msgid "PVR Backend" msgstr "Fuente PVR" msgctxt "#19013" msgid "Free to air" msgstr "En abierto" msgctxt "#19014" msgid "Fixed" msgstr "Fijo" msgctxt "#19015" msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" msgctxt "#19016" msgid "PVR Backend %i - %s" msgstr "Fuente PVR %i - %s" msgctxt "#19017" msgid "TV recordings" msgstr "Grabaciones de TV" msgctxt "#19018" msgid "Default folder for PVR thumbnails" msgstr "Directorio por defecto para vistas en miniatura de PVR" msgctxt "#19019" msgid "Channels" msgstr "Canales" msgctxt "#19020" msgid "TV" msgstr "TV" msgctxt "#19021" msgid "Radio" msgstr "Radio" msgctxt "#19022" msgid "Hidden" msgstr "Oculto" msgctxt "#19023" msgid "TV channels" msgstr "Canales TV" msgctxt "#19024" msgid "Radio channels" msgstr "Canales Radio" msgctxt "#19025" msgid "Upcoming recordings" msgstr "Próximas grabaciones" msgctxt "#19026" msgid "Add timer..." msgstr "Añadir temporizador..." msgctxt "#19027" msgid "No search results" msgstr "Búsqueda sin resultados" msgctxt "#19028" msgid "No EPG entries" msgstr "Sin información de EPG" msgctxt "#19029" msgid "Channel" msgstr "Canal" msgctxt "#19030" msgid "Now" msgstr "Ahora" msgctxt "#19031" msgid "Next" msgstr "Siguiente" msgctxt "#19032" msgid "Timeline" msgstr "Timeline" msgctxt "#19033" msgid "Information" msgstr "Información" msgctxt "#19034" msgid "Already started recording on this channel" msgstr "Ya se está grabando este canal" msgctxt "#19035" msgid "%s could not be played. Check the log for details." msgstr "%s no se pudo reproducir. Consulte el log para más detalles." msgctxt "#19036" msgid "This recording cannot be played. Check the log for details." msgstr "Esta grabación no se puede reproducir. Consulte el log para más detalles." msgctxt "#19037" msgid "Show signal quality" msgstr "Mostrar calidad de señal" msgctxt "#19038" msgid "Not supported by the PVR backend." msgstr "No soportado por la fuente PVR." msgctxt "#19039" msgid "Are you sure you want to hide this channel?" msgstr "¿Está seguro de que desea ocultar este canal?" msgctxt "#19040" msgid "Timer" msgstr "Temporizadores" msgctxt "#19041" msgid "Are you sure you want to rename this recording?" msgstr "¿Está seguro de que quiere renombrar esta grabación?" msgctxt "#19042" msgid "Are you sure you want to rename this timer?" msgstr "¿Está seguro de que quiere renombrar este temporizador?" msgctxt "#19043" msgid "Recording" msgstr "Grabación" msgctxt "#19044" msgid "Please check your configuration or check the log for details." msgstr "Por favor, revise su configuración o consulte el log para más detalles." msgctxt "#19045" msgid "No PVR clients have been started yet. Wait for the PVR clients to start up or check the log for details." msgstr "No se ha iniciado ningún cliente PVR todavía. Espere a que se inicien los clientes PVR o consulte el log para más detalles." msgctxt "#19046" msgid "New channel" msgstr "Nuevo canal" msgctxt "#19047" msgid "Programme info" msgstr "Información de programa" msgctxt "#19048" msgid "Group management" msgstr "Gestión de grupos" msgctxt "#19049" msgid "Show channel" msgstr "Mostrar canal" msgctxt "#19050" msgid "Show visible channels" msgstr "Mostrar canales visibles" msgctxt "#19051" msgid "Show hidden channels" msgstr "Mostrar canales ocultos" msgctxt "#19052" msgid "Move channel to:" msgstr "Mover canal a:" msgctxt "#19053" msgid "Recording information" msgstr "Información de grabación" msgctxt "#19054" msgid "Hide channel" msgstr "Ocultar canal" msgctxt "#19055" msgid "No information available" msgstr "Sin información disponible" msgctxt "#19056" msgid "New timer" msgstr "Nuevo temporizador" msgctxt "#19057" msgid "Edit timer" msgstr "Editar temporizador" msgctxt "#19058" msgid "Timer enabled" msgstr "Temporizador habilitado" msgctxt "#19059" msgid "Stop recording" msgstr "Detener grabación" msgctxt "#19060" msgid "Delete timer" msgstr "Eliminar temporizador" msgctxt "#19061" msgid "Add timer" msgstr "Añadir temporizador" msgctxt "#19062" msgid "Sort by: Channel" msgstr "Ordenar por: Canal" msgctxt "#19063" msgid "Go to begin" msgstr "Ir a inicio" msgctxt "#19064" msgid "Go to end" msgstr "Ir a final" msgctxt "#19065" msgid "Default EPG window" msgstr "Vista de EPG por defecto" msgctxt "#19067" msgid "This event is already being recorded." msgstr "Este evento ya se está grabando." msgctxt "#19068" msgid "This recording could not be deleted. Check the log for details." msgstr "Esta grabación no se ha podido eliminar. Consulte el log para más detalles." msgctxt "#19069" msgid "EPG" msgstr "EPG" msgctxt "#19070" msgid "Go to now" msgstr "Ir a ahora" msgctxt "#19071" msgid "EPG update interval" msgstr "Intervalo de actualización de EPG" msgctxt "#19072" msgid "Do not store the EPG in the database" msgstr "No almacenar la EPG en la base de datos" msgctxt "#19073" msgid "Delay channel switch" msgstr "Retrasar cambio de canal" msgctxt "#19074" msgid "Active:" msgstr "Activo:" msgctxt "#19075" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" msgctxt "#19076" msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" msgctxt "#19077" msgid "Radio:" msgstr "Radio:" msgctxt "#19078" msgid "Channel:" msgstr "Canal:" msgctxt "#19079" msgid "Day:" msgstr "Día:" msgctxt "#19080" msgid "Begin:" msgstr "Inicio:" msgctxt "#19081" msgid "End:" msgstr "Fin:" msgctxt "#19082" msgid "Priority:" msgstr "Prioridad:" msgctxt "#19083" msgid "Lifetime (days):" msgstr "Tiempo de vida (días):" msgctxt "#19084" msgid "First day:" msgstr "Primer día:" msgctxt "#19085" msgid "Unknown channel %u" msgstr "Canal %u desconocido" msgctxt "#19086" msgid "Mo-__-__-__-__-__-__" msgstr "Lu-__-__-__-__-__-__" msgctxt "#19087" msgid "__-Tu-__-__-__-__-__" msgstr "__-Ma-__-__-__-__-__" msgctxt "#19088" msgid "__-__-We-__-__-__-__" msgstr "__-__-Mi-__-__-__-__" msgctxt "#19089" msgid "__-__-__-Th-__-__-__" msgstr "__-__-__-Ju-__-__-__" msgctxt "#19090" msgid "__-__-__-__-Fr-__-__" msgstr "__-__-__-__-Vi-__-__" msgctxt "#19091" msgid "__-__-__-__-__-Sa-__" msgstr "__-__-__-__-__-Sa-__" msgctxt "#19092" msgid "__-__-__-__-__-__-Su" msgstr "__-__-__-__-__-__-Do" msgctxt "#19093" msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-__-__" msgstr "Lu-Ma-Mi-Ju-Vi-__-__" msgctxt "#19094" msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-Sa-__" msgstr "Lu-Ma-Mi-Ju-Vi-Sa-__" msgctxt "#19095" msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-Sa-Su" msgstr "Lu-Ma-Mi-Ju-Vi-Sa-Do" msgctxt "#19096" msgid "__-__-__-__-__-Sa-Su" msgstr "__-__-__-__-__-Sa-Do" msgctxt "#19097" msgid "Enter the name for the recording" msgstr "Introduzca el nombre para la grabación" msgctxt "#19098" msgid "Warning" msgstr "Advertencia" msgctxt "#19099" msgid "Service" msgstr "Servicio" msgctxt "#19100" msgid "Mux" msgstr "Multiplex" msgctxt "#19101" msgid "Provider" msgstr "Proveedor" msgctxt "#19102" msgid "Please switch to another channel." msgstr "Por favor, cambie a otro canal." msgctxt "#19104" msgid "Enter the name of the folder for the recording" msgstr "Introduzca el nombre del directorio para la grabación" msgctxt "#19106" msgid "Next timer on" msgstr "Próximo temporizador activo" msgctxt "#19107" msgid "at" msgstr "a" msgctxt "#19109" msgid "Couldn't save timer. Check the log for details." msgstr "No se ha podido guardar el temporizador. Consulte el log para más detalles." msgctxt "#19110" msgid "An unexpected error occurred. Try again later or check the log for details." msgstr "Ha ocurrido un error inesperado. Inténtelo de nuevo o consulte el log para más detalles." msgctxt "#19111" msgid "PVR backend error. Check the log for details." msgstr "Error de la fuente PVR. Consulte el log para más detalles." msgctxt "#19114" msgid "Version" msgstr "Versión" msgctxt "#19115" msgid "Address" msgstr "Dirección" msgctxt "#19116" msgid "Disksize" msgstr "Capacidad" msgctxt "#19117" msgid "Search for channels" msgstr "Buscar canales" msgctxt "#19118" msgid "Cannot use PVR functions while searching." msgstr "No se pueden utilizar funciones PVR mientras durante la búsqueda." msgctxt "#19119" msgid "On which server you want to search?" msgstr "¿En qué servidor deseas buscar?" msgctxt "#19120" msgid "Client number" msgstr "Cliente número" msgctxt "#19121" msgid "Avoid repeats" msgstr "Evitar repeticiones" msgctxt "#19122" msgid "This timer is still recording. Are you sure you want to delete this timer?" msgstr "Este temporizador todavía está grabando. ¿Está seguro de que desea eliminarlo?" msgctxt "#19123" msgid "Free to air channels only" msgstr "Sólo canales en abierto" msgctxt "#19124" msgid "Ignore present timers" msgstr "Ignorar temporizadores presentes" msgctxt "#19125" msgid "Ignore present recordings" msgstr "Ignorar grabaciones presentes" msgctxt "#19126" msgid "Start time" msgstr "Hora de inicio" msgctxt "#19127" msgid "End time" msgstr "Hora de finalización" msgctxt "#19128" msgid "Start date" msgstr "Fecha de inicio" msgctxt "#19129" msgid "End date" msgstr "Fecha de finalización" msgctxt "#19130" msgid "Minimum duration" msgstr "Duración mínima" msgctxt "#19131" msgid "Maximum duration" msgstr "Duración máxima" msgctxt "#19132" msgid "Include unknown genres" msgstr "Incluir géneros desconocidos" msgctxt "#19133" msgid "Search string" msgstr "Cadena de búsqueda" msgctxt "#19134" msgid "Include description" msgstr "Incluir descripción" msgctxt "#19135" msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir mayúsculas/minúsculas" msgctxt "#19136" msgid "Channel unavailable" msgstr "Canal no disponible" msgctxt "#19137" msgid "No groups defined" msgstr "Sin grupos definidos" msgctxt "#19138" msgid "Please create a group first" msgstr "Por favor, cree un grupo primero" msgctxt "#19139" msgid "Name of the new group" msgstr "Nombre del nuevo grupo" msgctxt "#19141" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgctxt "#19142" msgid "Search guide" msgstr "Guía de búsqueda" msgctxt "#19143" msgid "Group management" msgstr "Gestión de grupos" msgctxt "#19144" msgid "No groups defined" msgstr "Sin grupos definidos" msgctxt "#19145" msgid "Grouped" msgstr "Agrupados" msgctxt "#19146" msgid "Groups" msgstr "Grupos" msgctxt "#19147" msgid "The PVR backend does not support this action. Check the log for details." msgstr "La fuente PVR no soporta esta acción. Consulte el log para más detalles." msgctxt "#19148" msgid "Channel" msgstr "Canal" msgctxt "#19149" msgid "Mo" msgstr "Lu" msgctxt "#19150" msgid "Tu" msgstr "Ma" msgctxt "#19151" msgid "We" msgstr "Mi" msgctxt "#19152" msgid "Th" msgstr "Ju" msgctxt "#19153" msgid "Fr" msgstr "Vi" msgctxt "#19154" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgctxt "#19155" msgid "Su" msgstr "Do" msgctxt "#19156" msgid "from" msgstr "de" msgctxt "#19157" msgid "Next recording" msgstr "Siguiente grabación" msgctxt "#19158" msgid "Currently recording" msgstr "Actualmente grabando" msgctxt "#19159" msgid "from" msgstr "de" msgctxt "#19160" msgid "to" msgstr "a" msgctxt "#19162" msgid "Recording active" msgstr "Grabación activa" msgctxt "#19163" msgid "Recordings" msgstr "Grabaciones" msgctxt "#19164" msgid "Cannot start recording. Check the log for details." msgstr "No se puede iniciar la grabación. Consulte el log para más detalles." msgctxt "#19165" msgid "Switch" msgstr "Cambiar" msgctxt "#19166" msgid "PVR information" msgstr "Información PVR" msgctxt "#19167" msgid "Scan for missing icons" msgstr "Escanear por iconos ausentes" msgctxt "#19169" msgid "Hide video information box" msgstr "Ocultar la caja de información de vídeo" msgctxt "#19170" msgid "Timeout when starting playback" msgstr "Timeout al iniciar reproducción" msgctxt "#19171" msgid "Start playback minimised" msgstr "Iniciar reproducción minimizado" msgctxt "#19172" msgid "Instant recording duration" msgstr "Duración de la grabación inmediata" msgctxt "#19173" msgid "Default recording priority" msgstr "Prioridad de grabación por defecto" msgctxt "#19174" msgid "Default recording lifetime" msgstr "Tiempo de vida de las grabaciones por defecto" msgctxt "#19175" msgid "Margin at the start of a recording" msgstr "Margen al inicio de la grabación" msgctxt "#19176" msgid "Margin at the end of a recording" msgstr "Margen al final de la grabación" msgctxt "#19177" msgid "Playback" msgstr "Reproducción" msgctxt "#19178" msgid "Show channel information when switching channels" msgstr "Mostrar información de canal mientras se cambia" msgctxt "#19179" msgid "Automatically hide channel information" msgstr "Ocultar automáticamente la información de canal" msgctxt "#19180" msgid "TV" msgstr "TV" msgctxt "#19181" msgid "Menu/OSD" msgstr "Menú/OSD" msgctxt "#19182" msgid "Days to display in the EPG" msgstr "Días a mostrar de EPG" msgctxt "#19184" msgid "Channel information duration" msgstr "Duración de la información de canal" msgctxt "#19185" msgid "Reset the PVR database" msgstr "Reiniciar la base de datos de PVR" msgctxt "#19186" msgid "All data in the PVR database is being erased" msgstr "Se está borrando toda la información de la base de datos PVR" msgctxt "#19187" msgid "Reset the EPG database" msgstr "Reiniciar la base de datos de EPG" msgctxt "#19188" msgid "EPG is being reset" msgstr "La EPG se está reiniciando" msgctxt "#19189" msgid "Continue last channel on startup" msgstr "Continuar en el último canal al iniciar" msgctxt "#19190" msgid "Minimised" msgstr "Minimizado" msgctxt "#19191" msgid "PVR service" msgstr "Servicio PVR" msgctxt "#19192" msgid "None of the connected PVR backends supports scanning for channels." msgstr "Ninguna de las fuentes PVR permite escaneo de canales." msgctxt "#19193" msgid "The channel scan cannot be started. Check the log for details." msgstr "El escaneo de canales no se puede iniciar. Consulte el log para más detalles." msgctxt "#19194" msgid "Continue?" msgstr "¿Continuar?" msgctxt "#19195" msgid "Client actions" msgstr "Acciones del cliente" msgctxt "#19196" msgid "PVR client specific actions" msgstr "Acciones específicas del cliente PVR" msgctxt "#19197" msgid "Recording started on: %s" msgstr "Grabación iniciada en: %s" msgctxt "#19198" msgid "Recording finished on: %s" msgstr "Grabación finalizada en: %s" msgctxt "#19199" msgid "Channel manager" msgstr "Gestor de canales" msgctxt "#19200" msgid "EPG source:" msgstr "Fuente de EPG:" msgctxt "#19201" msgid "Channel name:" msgstr "Nombre del canal:" msgctxt "#19202" msgid "Channel icon:" msgstr "Icono del canal:" msgctxt "#19203" msgid "Edit channel" msgstr "Editar canal" msgctxt "#19204" msgid "New channel" msgstr "Nuevo canal" msgctxt "#19205" msgid "Group management" msgstr "Gestión de grupos" msgctxt "#19206" msgid "Activate EPG:" msgstr "Activar EPG:" msgctxt "#19207" msgid "Group:" msgstr "Grupo:" msgctxt "#19208" msgid "Enter the name of the new channel" msgstr "Introduzca el nombre del nuevo canal" msgctxt "#19209" msgid "XBMC virtual backend" msgstr "Fuente PVR virtual de XBMC" msgctxt "#19210" msgid "Client" msgstr "Cliente" msgctxt "#19211" msgid "Delete channel" msgstr "Eliminar canal" msgctxt "#19212" msgid "This list contains changes" msgstr "Esta lista contiene cambios" msgctxt "#19213" msgid "Select backend" msgstr "Seleccionar fuente PVR" msgctxt "#19214" msgid "Enter a valid URL for the new channel" msgstr "Introduzca una URL válida para el nuevo canal" msgctxt "#19215" msgid "The PVR backend does not support timers." msgstr "La fuente PVR no soporta temporizadores." msgctxt "#19216" msgid "All radio channels" msgstr "Todos los canales de radio" msgctxt "#19217" msgid "All TV channels" msgstr "Todos los canales de TV" msgctxt "#19218" msgid "Visible" msgstr "Visible" msgctxt "#19219" msgid "Ungrouped channels" msgstr "Canales sin grupo" msgctxt "#19220" msgid "Channels in" msgstr "Canales en" msgctxt "#19221" msgid "Synchronise channel groups with backends" msgstr "Sincronizar grupos de canales con las fuentes PVR" msgctxt "#19222" msgid "EPG" msgstr "EPG" msgctxt "#19223" msgid "No PVR Add-on could be enabled. Check your settings or the log for more info." msgstr "No se pudo activar ningún add-on PVR. Revise su configuración o consulte el log para más detalles." msgctxt "#19224" msgid "Recording aborted" msgstr "Grabación abortada" msgctxt "#19225" msgid "Recording scheduled" msgstr "Grabación programada" msgctxt "#19226" msgid "Recording started" msgstr "Grabación iniciada" msgctxt "#19227" msgid "Recording completed" msgstr "Grabación completada" msgctxt "#19228" msgid "Recording deleted" msgstr "Grabación eliminada" msgctxt "#19229" msgid "Close channel OSD after switching channels" msgstr "Cerrar OSD del canal al cambiar de canal" msgctxt "#19230" msgid "Prevent EPG updates during playback" msgstr "Evitar actualizaciones de EPG durante la reproducción" msgctxt "#19231" msgid "Always use the channel order from the backend(s)" msgstr "Usar siempre el orden de canales de las fuentes PVR" msgctxt "#19232" msgid "Clear search results" msgstr "Limpiar resultados de búsqueda" msgctxt "#19233" msgid "Display a notification on timer updates" msgstr "Mostrar una notificación en las actualizaciones de temporizadores" msgctxt "#19234" msgid "Use backend channels numbers (only works with 1 enabled PVR Add-on)" msgstr "Usar los números de canal del backend (sólo funciona cuando hay 1 addon PVR activo)" msgctxt "#19235" msgid "PVR manager is starting up" msgstr "El Gestor PVR se está iniciando" msgctxt "#19236" msgid "Loading channels from clients" msgstr "Cargando canales desde clientes" msgctxt "#19237" msgid "Loading timers from clients" msgstr "Cargando programaciones desde clientes" msgctxt "#19238" msgid "Loading recordings from clients" msgstr "Cargando grabaciones desde clientes" msgctxt "#19239" msgid "Starting background threads" msgstr "Comenzando hilos en segundo plano " msgctxt "#19240" msgid "No PVR Add-on enabled" msgstr "No hay ningún add-on PVR activo" msgctxt "#19241" msgid "The PVR manager has been enabled without any" msgstr "El gestor PVR se ha activado sin ningún" msgctxt "#19242" msgid "enabled PVR Add-on. Enable at least one Add-on" msgstr "add-on PVR activado. Active al menos un add-on" msgctxt "#19243" msgid "in order to use the PVR functionality." msgstr "para usar la funcionalidad PVR." msgctxt "#19244" msgid "Backend idle time" msgstr "Tiempo de inactividad de la fuente PVR" msgctxt "#19245" msgid "Set wakeup command (cmd [timestamp])" msgstr "Comando de arranque (cmd [timestamp])" msgctxt "#19246" msgid "Wakeup before recording" msgstr "Arranque antes de grabar" msgctxt "#19247" msgid "Daily wakeup" msgstr "Despertar cada día" msgctxt "#19248" msgid "Daily wakeup time (HH:MM:SS)" msgstr "Hora para despertar cada día (HH:MM:SS)" msgctxt "#19249" msgid "Filter channels" msgstr "Filtrar canales" msgctxt "#19250" msgid "Loading EPG from database" msgstr "Cargando EPG de la base de datos" msgctxt "#19251" msgid "Update EPG information" msgstr "Actualizar información de EPG" msgctxt "#19252" msgid "Schedule EPG update for this channel?" msgstr "¿Programar una actualización de EPG para este canal?" msgctxt "#19253" msgid "EPG update scheduled for channel" msgstr "Actualización de EPG programada para el canal" msgctxt "#19254" msgid "EPG update failed for channel" msgstr "Actualización de EPG programada fallida para el canal" msgctxt "#19255" msgid "Start recording" msgstr "Iniciar grabación" msgctxt "#19256" msgid "Stop recording" msgstr "Detener grabación" msgctxt "#19257" msgid "Lock channel" msgstr "Bloquear canal" msgctxt "#19258" msgid "Unlock channel" msgstr "Desbloquear canal" msgctxt "#19259" msgid "Parental control" msgstr "Control paterno" msgctxt "#19260" msgid "Unlock duration" msgstr "Desbloquear duración" msgctxt "#19261" msgid "Change PIN" msgstr "Cambiar PIN" msgctxt "#19262" msgid "Parental control. Enter PIN:" msgstr "Control paternal. Introduzca PIN:" msgctxt "#19263" msgid "Locked channel. Enter PIN:" msgstr "Canal bloqueado. Introduzca PIN:" msgctxt "#19264" msgid "Incorrect PIN" msgstr "PIN incorrecto" msgctxt "#19265" msgid "The entered PIN number was incorrect." msgstr "El PIN introducido es incorrecto." msgctxt "#19266" msgid "Parental locked" msgstr "Bloqueo paterno" msgctxt "#19267" msgid "Parental locked:" msgstr "Bloqueo paterno:" msgctxt "#19268" msgid "Do not show 'no information available' labels" msgstr "No mostrar etiquetas 'Sin información'" msgctxt "#19269" msgid "Do not show 'connection lost' warnings" msgstr "No mostrar avisos de 'conexión perdida'" msgctxt "#19270" msgid "* All recordings" msgstr "* Todas las grabaciones" msgctxt "#19271" msgid "No PVR Add-ons could be found" msgstr "No se encontraron add-ons de PVR" msgctxt "#19272" msgid "You need a tuner, backend software, and an" msgstr "Para usar PVR necesitas una sintonizadora," msgctxt "#19273" msgid "Add-on for the backend to be able to use PVR." msgstr "add-on para el backend para usar el PVR." msgctxt "#19274" msgid "Please visit xbmc.org/pvr to learn more." msgstr "Por favor, visite xbmc.org/pvr para saber cómo." msgctxt "#19275" msgid "Conflict warning" msgstr "Peligro de conflicto" msgctxt "#19276" msgid "Conflict error" msgstr "Error de conflicto" msgctxt "#19277" msgid "Recording conflict" msgstr "Conflicto de grabaciones" msgctxt "#19278" msgid "Recording error" msgstr "Error de grabación" msgctxt "#19279" msgid "Client specific" msgstr "Específico del cliente" msgctxt "#19280" msgid "Client specific settings" msgstr "Opciones del cliente" msgctxt "#19281" msgid "Confirm channel switches by pressing OK" msgstr "Confirmar el cambio de canal pulsando OK" msgctxt "#19499" msgid "Other/Unknown" msgstr "Otros/Desconocido" msgctxt "#19500" msgid "Movie/Drama" msgstr "Cine/Drama" msgctxt "#19501" msgid "Detective/Thriller" msgstr "Detectives/Suspense" msgctxt "#19502" msgid "Adventure/Western/War" msgstr "Aventuras/Oeste/Bélico" msgctxt "#19503" msgid "Science Fiction/Fantasy/Horror" msgstr "Ciencia Ficción/Fantasía/Terror" msgctxt "#19504" msgid "Comedy" msgstr "Comedia" msgctxt "#19505" msgid "Soap/Melodrama/Folkloric" msgstr "Telenovela/Melodrama/Folclórico" msgctxt "#19506" msgid "Romance" msgstr "Romance" msgctxt "#19507" msgid "Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama" msgstr "Serio/Clásico/Religioso/Cine Histórico/Drama" msgctxt "#19508" msgid "Adult Movie/Drama" msgstr "Cine para adultos/Drama" msgctxt "#19516" msgid "News/Current Affairs" msgstr "Noticias/Temas de actualidad" msgctxt "#19517" msgid "News/Weather Report" msgstr "Noticias/Parte Meteorológico" msgctxt "#19518" msgid "News Magazine" msgstr "Revista Informativa" msgctxt "#19519" msgid "Documentary" msgstr "Documental" msgctxt "#19520" msgid "Discussion/Interview/Debate" msgstr "Discusión/Entrevistas/Debate" msgctxt "#19532" msgid "Show/Game Show" msgstr "Espectáculo/Concurso" msgctxt "#19533" msgid "Game Show/Quiz/Contest" msgstr "Concurso" msgctxt "#19534" msgid "Variety Show" msgstr "Espectáculo de variedades" msgctxt "#19535" msgid "Talk Show" msgstr "Programa de Entrevistas" msgctxt "#19548" msgid "Sports" msgstr "Deportes" msgctxt "#19549" msgid "Special Event" msgstr "Evento Especial" msgctxt "#19550" msgid "Sport Magazine" msgstr "Revista Deportiva" msgctxt "#19551" msgid "Football" msgstr "Fútbol" msgctxt "#19552" msgid "Tennis/Squash" msgstr "Tenis/Squash" msgctxt "#19553" msgid "Team Sports" msgstr "Deportes de Equipo" msgctxt "#19554" msgid "Athletics" msgstr "Atletismo" msgctxt "#19555" msgid "Motor Sport" msgstr "Deportes de Motor" msgctxt "#19556" msgid "Water Sport" msgstr "Deportes Acuáticos" msgctxt "#19557" msgid "Winter Sports" msgstr "Deportes de Invierno" msgctxt "#19558" msgid "Equestrian" msgstr "Equitación" msgctxt "#19559" msgid "Martial Sports" msgstr "Artes Marciales" msgctxt "#19564" msgid "Children's/Youth Programmes" msgstr "Infantil/Programas Juveniles" msgctxt "#19565" msgid "Pre-school Children's Programmes" msgstr "Programas para niños preescolares" msgctxt "#19566" msgid "Entertainment Programmes for 6 to 14" msgstr "Programas de entretenimiento de 6 a 14 años" msgctxt "#19567" msgid "Entertainment Programmes for 10 to 16" msgstr "Programas de entretenimiento de 10 a 16 años" msgctxt "#19568" msgid "Informational/Educational/School Programme" msgstr "Informativo/Educativo/Programa Escolar" msgctxt "#19569" msgid "Cartoons/Puppets" msgstr "Dibujos Animados/Marionetas" msgctxt "#19580" msgid "Music/Ballet/Dance" msgstr "Música/Ballet/Danza" msgctxt "#19581" msgid "Rock/Pop" msgstr "Rock/Pop" msgctxt "#19582" msgid "Serious/Classical Music" msgstr "Música Clásica" msgctxt "#19583" msgid "Folk/Traditional Music" msgstr "Música Folk/Tradicional" msgctxt "#19584" msgid "Musical/Opera" msgstr "Musical/Ópera" msgctxt "#19585" msgid "Ballet" msgstr "Ballet" msgctxt "#19596" msgid "Arts/Culture" msgstr "Arte/Cultura" msgctxt "#19597" msgid "Performing Arts" msgstr "Artes Escénicas" msgctxt "#19598" msgid "Fine Arts" msgstr "Bellas Artes" msgctxt "#19599" msgid "Religion" msgstr "Religión" msgctxt "#19600" msgid "Popular Culture/Traditional Arts" msgstr "Cultura Popular/Arte Tradicional" msgctxt "#19601" msgid "Literature" msgstr "Literatura" msgctxt "#19602" msgid "Film/Cinema" msgstr "Películas/Cine" msgctxt "#19603" msgid "Experimental Film/Video" msgstr "Cine experimental" msgctxt "#19604" msgid "Broadcasting/Press" msgstr "Transmisiones/Prensa" msgctxt "#19605" msgid "New Media" msgstr "Medios de Comunicación" msgctxt "#19606" msgid "Arts/Culture Magazines" msgstr "Revistas de Arte/Cultura" msgctxt "#19607" msgid "Fashion" msgstr "Moda" msgctxt "#19612" msgid "Social/Political/Economics" msgstr "Social/Política/Economía" msgctxt "#19613" msgid "Magazines/Reports/Documentary" msgstr "Revistas/Reportajes/Documentales" msgctxt "#19614" msgid "Economics/Social Advisory" msgstr "Consultoría Económica/Social" msgctxt "#19615" msgid "Remarkable People" msgstr "Gente Notable" msgctxt "#19628" msgid "Education/Science/Factual" msgstr "Educación/Ciencia/Factual" msgctxt "#19629" msgid "Nature/Animals/Environment" msgstr "Naturaleza/Animales/Medio Ambiente" msgctxt "#19630" msgid "Technology/Natural Sciences" msgstr "Tecnología/Ciencias Naturales" msgctxt "#19631" msgid "Medicine/Physiology/Psychology" msgstr "Medicina/Fisiología/Sicología" msgctxt "#19632" msgid "Foreign Countries/Expeditions" msgstr "Países Extranjeros/Expediciones" msgctxt "#19633" msgid "Social/Spiritual Sciences" msgstr "Ciencias Sociales/Espirituales" msgctxt "#19634" msgid "Further Education" msgstr "Educación para Adultos" msgctxt "#19635" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" msgctxt "#19644" msgid "Leisure/Hobbies" msgstr "Tiempo Libre/Aficiones" msgctxt "#19645" msgid "Tourism/Travel" msgstr "Turismo/Viajes" msgctxt "#19646" msgid "Handicraft" msgstr "Artesanía" msgctxt "#19647" msgid "Motoring" msgstr "Automovilismo" msgctxt "#19648" msgid "Fitness & Health" msgstr "Fitness & Salud" msgctxt "#19649" msgid "Cooking" msgstr "Cocina" msgctxt "#19650" msgid "Advertisement/Shopping" msgstr "Anuncios/Compras" msgctxt "#19651" msgid "Gardening" msgstr "Jardinería" msgctxt "#19660" msgid "Special Characteristics" msgstr "Características Especiales" msgctxt "#19661" msgid "Original Language" msgstr "Idioma Original" msgctxt "#19662" msgid "Black & White" msgstr "Blanco & Negro" msgctxt "#19663" msgid "Unpublished" msgstr "Inédito" msgctxt "#19664" msgid "Live Broadcast" msgstr "En directo" msgctxt "#19676" msgid "Drama" msgstr "Drama" msgctxt "#19677" msgid "Detective/Thriller" msgstr "Detectives/Suspense" msgctxt "#19678" msgid "Adventure/Western/War" msgstr "Aventuras/Oeste/Bélico" msgctxt "#19679" msgid "Science Fiction/Fantasy/Horror" msgstr "Ciencia Ficción/Fantasía/Terror" msgctxt "#19680" msgid "Comedy" msgstr "Comedia" msgctxt "#19681" msgid "Soap/Melodrama/Folkloric" msgstr "Telenovela/Melodrama/Folclórico" msgctxt "#19682" msgid "Romance" msgstr "Romance" msgctxt "#19683" msgid "Serious/ClassicalReligion/Historical" msgstr "Serio/Clásico/Religioso/Cine Histórico/Drama" msgctxt "#19684" msgid "Adult" msgstr "Adultos" msgctxt "#20000" msgid "Saved music folder" msgstr "Directorio de grabación de CDs de audio" msgctxt "#20001" msgid "Use external DVD player" msgstr "Usar reproductor DVD externo" msgctxt "#20002" msgid "External DVD player" msgstr "Reproductor DVD externo" msgctxt "#20003" msgid "Trainers folder" msgstr "Directorio de trainers" msgctxt "#20004" msgid "Screenshot folder" msgstr "Directorio de instantáneas" msgctxt "#20006" msgid "Playlists folder" msgstr "Directorio de listas de reproducción" msgctxt "#20007" msgid "Recordings" msgstr "Grabaciones" msgctxt "#20008" msgid "Screenshots" msgstr "Instantáneas" msgctxt "#20009" msgid "Use XBMC" msgstr "Usar XBMC" msgctxt "#20011" msgid "Music playlists" msgstr "Listas rep. música" msgctxt "#20012" msgid "Video playlists" msgstr "Listas rep. vídeo" msgctxt "#20013" msgid "Do you wish to launch the game?" msgstr "¿Desea ejecutar el juego?" msgctxt "#20014" msgid "Sort by: Playlist" msgstr "Ordenar por: Lista repr." msgctxt "#20015" msgid "Remote thumb" msgstr "Miniatura IMDb" msgctxt "#20016" msgid "Current thumb" msgstr "Miniatura actual" msgctxt "#20017" msgid "Local thumb" msgstr "Miniatura local" msgctxt "#20018" msgid "No thumb" msgstr "Sin miniatura" msgctxt "#20019" msgid "Choose thumbnail" msgstr "Elija miniatura" msgctxt "#20023" msgid "Conflict" msgstr "Conflicto" msgctxt "#20024" msgid "Scan new" msgstr "Explorar nuevos" msgctxt "#20025" msgid "Scan all" msgstr "Explorar todo" msgctxt "#20026" msgid "Region" msgstr "Región" msgctxt "#20037" msgid "Summary" msgstr "Resumen" msgctxt "#20038" msgid "Lock music window" msgstr "Bloquear la ventana de música" msgctxt "#20039" msgid "Lock videos window" msgstr "Bloquear la ventana de vídeo" msgctxt "#20040" msgid "Lock pictures window" msgstr "Bloquear la ventana de imágenes" msgctxt "#20041" msgid "Lock programs & scripts windows" msgstr "Bloquear la ventana de programas y scripts" msgctxt "#20042" msgid "Lock file manager" msgstr "Bloquear el explorador de archivos" msgctxt "#20043" msgid "Lock settings" msgstr "Bloquear ajustes" msgctxt "#20044" msgid "Start fresh" msgstr "Inicio limpio" msgctxt "#20045" msgid "Enter master mode" msgstr "Entrar en modo maestro" msgctxt "#20046" msgid "Leave master mode" msgstr "Dejar modo maestro" msgctxt "#20047" msgid "Create profile '%s'?" msgstr "¿Crear perfil '%s'?" msgctxt "#20048" msgid "Start with fresh settings" msgstr "Iniciar con ajustes limpios" msgctxt "#20049" msgid "Best available" msgstr "La mejor disponible" msgctxt "#20050" msgid "Auto-switch between 16x9 and 4x3" msgstr "Cambio automático entre 16:9 y 4:3" msgctxt "#20051" msgid "Treat stacked files as single file" msgstr "Tratar archivos agrupados como un solo archivo" msgctxt "#20052" msgid "Caution" msgstr "Precaución" msgctxt "#20053" msgid "Left master mode" msgstr "Falta modo maestro" msgctxt "#20054" msgid "Entered master mode" msgstr "Se entró en modo maestro" msgctxt "#20055" msgid "Allmusic.com thumb" msgstr "Miniatura allmusic.com" msgctxt "#20057" msgid "Remove thumbnail" msgstr "Eliminar miniatura" msgctxt "#20058" msgid "Add profile..." msgstr "Añadir perfil..." msgctxt "#20059" msgid "Query info for all albums" msgstr "Obtener la información para todos los álbumes" msgctxt "#20060" msgid "Media info" msgstr "Info de medio" msgctxt "#20061" msgid "Separate" msgstr "Separado" msgctxt "#20062" msgid "Shares with default" msgstr "Recursos comp. por defecto" msgctxt "#20063" msgid "Shares with default (read only)" msgstr "Recursos comp. por defecto (sólo lectura)" msgctxt "#20064" msgid "Copy default" msgstr "Copiar por defecto" msgctxt "#20065" msgid "Profile picture" msgstr "Imagen de perfil" msgctxt "#20066" msgid "Lock preferences" msgstr "Preferencias de bloqueo" msgctxt "#20067" msgid "Edit profile" msgstr "Editar perfil" msgctxt "#20068" msgid "Profile lock" msgstr "Bloquear perfil" msgctxt "#20069" msgid "Could not create folder" msgstr "No se puede crear el directorio" msgctxt "#20070" msgid "Profile directory" msgstr "Directorio del perfil" msgctxt "#20071" msgid "Start with fresh media sources" msgstr "Comenzar con fuentes de medios limpias" msgctxt "#20072" msgid "Make sure the selected folder is writable" msgstr "Asegúrese de que el directorio seleccionable permite modificaciones" msgctxt "#20073" msgid "and that the new folder name is valid" msgstr "y que el nuevo directorio es válido" msgctxt "#20074" msgid "MPAA rating" msgstr "Calificación MPAA:" msgctxt "#20075" msgid "Enter master lock code" msgstr "Introduzca código de bloqueo maestro" msgctxt "#20076" msgid "Ask for master lock code on startup" msgstr "Preguntar el código de bloqueo maestro al iniciar" msgctxt "#20077" msgid "Skin settings" msgstr "Ajustes de skin" msgctxt "#20078" msgid "- no link set -" msgstr "- no hay enlace establecido -" msgctxt "#20079" msgid "Enable animations" msgstr "Habilitar animaciones" msgctxt "#20080" msgid "Disable RSS during music" msgstr "Deshabilitar RSS con la música" msgctxt "#20081" msgid "Enable shortcut buttons" msgstr "Habilitar accesos directos" msgctxt "#20082" msgid "Show programs in main menu" msgstr "Mostrar programas en menú principal" msgctxt "#20083" msgid "Show music info" msgstr "Mostrar información de música" msgctxt "#20084" msgid "Show weather info" msgstr "Mostrar información meteorológica" msgctxt "#20085" msgid "Show system info" msgstr "Mostrar información de sistema" msgctxt "#20086" msgid "Show available disk space C: E: F:" msgstr "Mostrar espacio disponible en C: E: F:" msgctxt "#20087" msgid "Show available disk space E: F: G:" msgstr "Mostrar espacio disponible en E: F: G:" msgctxt "#20088" msgid "Weather info" msgstr "Información meteorológica" msgctxt "#20089" msgid "Drive space free" msgstr "Espacio libre en disco" msgctxt "#20090" msgid "Enter the name of an existing share" msgstr "Introduzca el nombre de un recurso existente" msgctxt "#20091" msgid "Lock code" msgstr "Código de bloqueo" msgctxt "#20092" msgid "Load profile" msgstr "Cargar perfil" msgctxt "#20093" msgid "Profile name" msgstr "Nombre de perfil" msgctxt "#20094" msgid "Media sources" msgstr "Fuentes de medios" msgctxt "#20095" msgid "Enter profile lock code" msgstr "Introduzca código de bloqueo de perfil" msgctxt "#20096" msgid "Login screen" msgstr "Inicio de sesión" msgctxt "#20097" msgid "Fetching album info" msgstr "Obteniendo info del álbum" msgctxt "#20098" msgid "Fetching info for album" msgstr "Obteniendo info para el álbum" msgctxt "#20099" msgid "Can't rip CD or track while playing from CD" msgstr "No se puede copiar CD o pista mientras se reproduce el CD" msgctxt "#20100" msgid "Master lock code and settings" msgstr "Código y configuración del bloqueo maestro" msgctxt "#20101" msgid "Entering master lock code always enables master mode" msgstr "Introducir el código maestro siempre habilita el modo maestro" msgctxt "#20102" msgid "or copy from default?" msgstr "o copiarlos de ajustes predefinidos?" msgctxt "#20103" msgid "Save changes to profile?" msgstr "¿Guardar cambios al perfil?" msgctxt "#20104" msgid "Old settings found." msgstr "Encontrados ajustes antiguos." msgctxt "#20105" msgid "Do you want to use them?" msgstr "¿Deseas usarlos?" msgctxt "#20106" msgid "Old media sources found." msgstr "Encontradas fuentes de medios antiguos." msgctxt "#20107" msgid "Separate (locked)" msgstr "Separado (bloqueado)" msgctxt "#20108" msgid "Root" msgstr "Raíz" msgctxt "#20109" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" msgctxt "#20110" msgid "UPnP settings" msgstr "Ajustes UPnP" msgctxt "#20111" msgid "Autostart UPnP client" msgstr "Inicio automático de cliente UPnP" msgctxt "#20112" msgid "Last login: %s" msgstr "Último inicio de sesión: %s" msgctxt "#20113" msgid "Never logged on" msgstr "Nunca ha iniciado sesión" msgctxt "#20114" msgid "Profile %i / %i" msgstr "Perfil %i / %i" msgctxt "#20115" msgid "User login / Select a profile" msgstr "Inicio de sesión de usuario / Selecciona un perfil" msgctxt "#20116" msgid "Use lock on login screen" msgstr "Usar bloqueo en pantalla de inicio de sesión" msgctxt "#20117" msgid "Invalid lock code." msgstr "Código de bloqueo no válido." msgctxt "#20118" msgid "This requires the master lock to be set." msgstr "Esto requiere asignar el bloqueo maestro." msgctxt "#20119" msgid "Would you like to set it now?" msgstr "Deseas hacerlo ahora?" msgctxt "#20120" msgid "Loading program information" msgstr "Cargando información de programa" msgctxt "#20121" msgid "Party on!" msgstr "¡Que empiece la fiesta!" msgctxt "#20122" msgid "True" msgstr "Sí" msgctxt "#20123" msgid "Mixing drinks" msgstr "Mezclando bebidas" msgctxt "#20124" msgid "Filling glasses" msgstr "Llenando vasos" msgctxt "#20125" msgid "Logged on as" msgstr "Iniciado como" msgctxt "#20126" msgid "Log off" msgstr "Cerrar sesión" msgctxt "#20128" msgid "Go to root" msgstr "Ir a la raíz" msgctxt "#20129" msgid "Weave" msgstr "Entramado" msgctxt "#20130" msgid "Weave (inverted)" msgstr "Entramado (invertido)" msgctxt "#20131" msgid "Blend" msgstr "Mezclado" msgctxt "#20132" msgid "Restart video" msgstr "Reiniciar vídeo" msgctxt "#20133" msgid "Edit network location" msgstr "Editar dirección de red" msgctxt "#20134" msgid "Remove network location" msgstr "Eliminar dirección de red" msgctxt "#20135" msgid "Do you want to scan the folder?" msgstr "¿Quieres realizar una exploración del directorio?" msgctxt "#20136" msgid "Memory unit" msgstr "Unidad de memoria" msgctxt "#20137" msgid "Memory unit mounted" msgstr "Unidad de memoria montada" msgctxt "#20138" msgid "Unable to mount memory unit" msgstr "Imposible montar unidad de memoria" msgctxt "#20139" msgid "In port %i, slot %i" msgstr "En puerto %i, bahía %i" msgctxt "#20140" msgid "Lock screensaver" msgstr "Bloquear salvapantallas" msgctxt "#20141" msgid "Set" msgstr "Configurar" msgctxt "#20142" msgid "Username" msgstr "Usuario" msgctxt "#20143" msgid "Enter password for" msgstr "Introduzca contraseña para" msgctxt "#20144" msgid "Shutdown timer" msgstr "Temporizador de apagado" msgctxt "#20145" msgid "Shutdown interval (in minutes)" msgstr "Intervalo de apagado (en minutos)" msgctxt "#20146" msgid "Started, shutdown in %im" msgstr "Iniciado, apagado en %im" msgctxt "#20147" msgid "Shutdown in 30 minutes" msgstr "Apagado en 30 minutos" msgctxt "#20148" msgid "Shutdown in 60 minutes" msgstr "Apagado en 60 minutos" msgctxt "#20149" msgid "Shutdown in 120 minutes" msgstr "Apagado en 120 minutos" msgctxt "#20150" msgid "Custom shutdown timer" msgstr "Apagado personalizado" msgctxt "#20151" msgid "Cancel shutdown timer" msgstr "Cancelar apagado automático" msgctxt "#20152" msgid "Lock preferences for %s" msgstr "Bloquear preferencias para %s" msgctxt "#20153" msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." msgctxt "#20154" msgid "Summary information" msgstr "Información básica" msgctxt "#20155" msgid "Storage information" msgstr "Información de almacenamiento" msgctxt "#20156" msgid "Hard disk information" msgstr "Información de disco duro" msgctxt "#20157" msgid "DVD-ROM information" msgstr "Información de DVD-ROM" msgctxt "#20158" msgid "Network information" msgstr "Información de red" msgctxt "#20159" msgid "Video information" msgstr "Información de vídeo" msgctxt "#20160" msgid "Hardware information" msgstr "Información de hardware" msgctxt "#20161" msgid "Total" msgstr "Total" msgctxt "#20162" msgid "Used" msgstr "Usado" msgctxt "#20163" msgid "of" msgstr "de" msgctxt "#20164" msgid "Locking not supported" msgstr "Bloqueo no soportado" msgctxt "#20165" msgid "Not locked" msgstr "No bloqueado" msgctxt "#20166" msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" msgctxt "#20167" msgid "Frozen" msgstr "Colgado" msgctxt "#20168" msgid "Requires reset" msgstr "Requiere reinicio" msgctxt "#20169" msgid "Week" msgstr "Semana" msgctxt "#20170" msgid "Line" msgstr "Línea" msgctxt "#20171" msgid "Windows network (SMB)" msgstr "Red Windows (SMB)" msgctxt "#20172" msgid "XBMSP server" msgstr "Servidor XBMSP" msgctxt "#20173" msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" msgctxt "#20174" msgid "iTunes music share (DAAP)" msgstr "iTunes: música compartida (DAAP)" msgctxt "#20175" msgid "UPnP server" msgstr "Servidor UPnP" msgctxt "#20176" msgid "Show video info" msgstr "Mostrar información de vídeo" msgctxt "#20177" msgid "Done" msgstr "Hecho" msgctxt "#20178" msgid "Shift" msgstr "Mays." msgctxt "#20179" msgid "Caps Lock" msgstr "Bloq. Mays." msgctxt "#20180" msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" msgctxt "#20181" msgid "Backspace" msgstr "Borrado" msgctxt "#20182" msgid "Space" msgstr "Espacio" msgctxt "#20183" msgid "Reload skin" msgstr "Recargar skin" msgctxt "#20184" msgid "Rotate pictures using EXIF information" msgstr "Rotar usando la información EXIF" msgctxt "#20185" msgid "Use poster view styles for TV shows" msgstr "Usar vistas de posters para series de TV" msgctxt "#20186" msgid "Please wait" msgstr "¡Espere" msgctxt "#20187" msgid "UPnP" msgstr "UPnP" msgctxt "#20188" msgid "Announce library updates via UPnP" msgstr "Anunciar actualizaciones de la colección via UPnP" msgctxt "#20189" msgid "Enable auto scrolling for plot & review" msgstr "Permitir desplazamiento automático para el argumento y la reseña" msgctxt "#20190" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgctxt "#20191" msgid "Enable debug logging" msgstr "Habilitar el registro de depuración" msgctxt "#20192" msgid "Download additional information during updates" msgstr "Obtener la información del álbum cuando sea añadido" msgctxt "#20193" msgid "Default service for album information" msgstr "Servicio por defecto para la información de album" msgctxt "#20194" msgid "Default service for artist information" msgstr "Servicio por defecto para la información de música" msgctxt "#20195" msgid "Change scraper" msgstr "Cambiar scraper" msgctxt "#20196" msgid "Export music library" msgstr "Exportar la base de datos de la colección de música" msgctxt "#20197" msgid "Import music library" msgstr "Importar la base de datos de la colección de música" msgctxt "#20198" msgid "No artist found!" msgstr "¡No se encontraron artistas!" msgctxt "#20199" msgid "Downloading artist info failed" msgstr "Falló la descarga de información de artista" msgctxt "#20240" msgid "Android music" msgstr "Música Android" msgctxt "#20241" msgid "Android videos" msgstr "Videos Android" msgctxt "#20242" msgid "Android pictures" msgstr "Imágenes Android" msgctxt "#20243" msgid "Android photos" msgstr "Fotografías Android" msgctxt "#20244" msgid "Android Apps" msgstr "Aplicaciones Android" msgctxt "#20250" msgid "Party on! (videos)" msgstr "¡Que empiece la fiesta! (vídeos)" msgctxt "#20251" msgid "Mixing drinks (videos)" msgstr "Mezclando bebidas (vídeos)" msgctxt "#20252" msgid "Filling glasses (videos)" msgstr "Llenando vasos (vídeos)" msgctxt "#20253" msgid "WebDAV server (HTTP)" msgstr "Servidor WebDAV (HTTP)" msgctxt "#20254" msgid "WebDAV server (HTTPS)" msgstr "Servidor WebDAV (HTTPS)" msgctxt "#20255" msgid "First logon, edit your profile" msgstr "Inicia sesión y edita tu perfil" msgctxt "#20256" msgid "HTS Tvheadend client" msgstr "Cliente HTS Tvheadend" msgctxt "#20257" msgid "VDR Streamdev client" msgstr "Cliente VDR Streamdev" msgctxt "#20258" msgid "MythTV client" msgstr "Cliente MythTV" msgctxt "#20259" msgid "Network Filesystem (NFS)" msgstr "Network Filesystem (NFS)" msgctxt "#20260" msgid "Secure Shell (SSH/SFTP)" msgstr "Secure Shell (SSH/SFTP)" msgctxt "#20261" msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Apple File Protocol (AFP)" msgctxt "#20300" msgid "Web server directory (HTTP)" msgstr "Directorio servidor web (HTTP)" msgctxt "#20301" msgid "Web server directory (HTTPS)" msgstr "Directorio servidor web (HTTPS)" msgctxt "#20302" msgid "Unable to write to folder:" msgstr "No se puede escribir en la carpeta:" msgctxt "#20303" msgid "Do you want to skip and proceed?" msgstr "¿Desea omitir y continuar?" msgctxt "#20304" msgid "RSS Feed" msgstr "Canal RSS" msgctxt "#20307" msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS Secundario" msgctxt "#20308" msgid "DHCP server:" msgstr "Servidor DHCP:" msgctxt "#20309" msgid "Make new folder" msgstr "Crear nuevo directorio" msgctxt "#20311" msgid "Unknown or onboard (protected)" msgstr "Desconocido o en placa (protegido)" msgctxt "#20314" msgid "Videos - Library" msgstr "Vídeos - Colección" msgctxt "#20316" msgid "Sort by: ID" msgstr "Ordenar por: ID" msgctxt "#20317" msgid "Scanning movies using %s" msgstr "Analizando las películas usando %s" msgctxt "#20318" msgid "Scanning music videos using %s" msgstr "Analizando los videoclips usando %s" msgctxt "#20319" msgid "Scanning tvshows using %s" msgstr "Analizando los programas de TV usando %s" msgctxt "#20320" msgid "Scanning artists using %s" msgstr "Analizando los artistas usando %s" msgctxt "#20321" msgid "Scanning albums using %s" msgstr "Analizando la música usando %s" msgctxt "#20324" msgid "Play part..." msgstr "Reproducir fragmento..." msgctxt "#20325" msgid "Calibration reset" msgstr "Reiniciar calibrado" msgctxt "#20326" msgid "This will reset the calibration values for %s" msgstr "Esto reiniciará los valores de calibración de %s" msgctxt "#20327" msgid "to it's default values." msgstr "a sus valores por defecto." msgctxt "#20328" msgid "Browse for destination" msgstr "Buscar destino" msgctxt "#20329" msgid "Movies are in separate folders that match the movie title" msgstr "Las películas están en carpetas individuales con el título de la película" msgctxt "#20330" msgid "Use folder names for lookups" msgstr "Usar nombres de carpetas en búsquedas" msgctxt "#20331" msgid "File" msgstr "Archivo" msgctxt "#20332" msgid "Use file or folder names in lookups?" msgstr "¿Usar nombres de archivos o carpetas en búsquedas?" msgctxt "#20333" msgid "Set content" msgstr "Establecer el contenido" msgctxt "#20334" msgid "Folder" msgstr "Carpeta" msgctxt "#20335" msgid "Look for content recursively?" msgstr "¿Buscar contenido recursivamente?" msgctxt "#20336" msgid "Unlock sources" msgstr "Desbloquear fuentes" msgctxt "#20337" msgid "Actor" msgstr "Intérprete" msgctxt "#20338" msgid "Movie" msgstr "Película" msgctxt "#20339" msgid "Director" msgstr "Director" msgctxt "#20340" msgid "Do you want to remove all items within" msgstr "¿Deseas eliminar todos los elementos de" msgctxt "#20341" msgid "this path from the XBMC library?" msgstr "esta ruta de la base de datos de la colección de XBMC?" msgctxt "#20342" msgid "Movies" msgstr "Películas" msgctxt "#20343" msgid "TV shows" msgstr "Series de TV" msgctxt "#20344" msgid "This directory contains" msgstr "Este directorio contiene" msgctxt "#20345" msgid "Run automated scan" msgstr "Ejecutar exploración automatizada" msgctxt "#20346" msgid "Scan recursively" msgstr "Explorar recursivamente" msgctxt "#20347" msgid "as" msgstr "como" msgctxt "#20348" msgid "Directors" msgstr "Directores" msgctxt "#20349" msgid "No video files found in this path!" msgstr "¡No se han encontrado vídeos en esta ruta!" msgctxt "#20350" msgid "votes" msgstr "votos" msgctxt "#20351" msgid "TV show information" msgstr "Información de serie de TV" msgctxt "#20352" msgid "Episode information" msgstr "Información de episodio" msgctxt "#20353" msgid "Loading TV show details" msgstr "Cargando detalles de serie de TV" msgctxt "#20354" msgid "Fetching episode guide" msgstr "Obteniendo guía de episodios" msgctxt "#20355" msgid "Loading info for episodes in directory" msgstr "Cargando info de episodios en directorio" msgctxt "#20356" msgid "Select TV show:" msgstr "Seleccione serie de TV:" msgctxt "#20357" msgid "Enter the TV show name" msgstr "Introduzca el nombre de serie de TV" msgctxt "#20358" msgid "Season %i" msgstr "Temporada %i" msgctxt "#20359" msgid "Episode" msgstr "Episodio" msgctxt "#20360" msgid "Episodes" msgstr "Episodios" msgctxt "#20361" msgid "Loading episode details" msgstr "Cargando detalles del episodio" msgctxt "#20362" msgid "Remove episode from library" msgstr "Eliminar episodio de colección" msgctxt "#20363" msgid "Remove TV show from library" msgstr "Eliminar serie de TV de la colección" msgctxt "#20364" msgid "TV show" msgstr "Serie de TV" msgctxt "#20365" msgid "Episode plot" msgstr "Argumento del episodio" msgctxt "#20366" msgid "* All seasons" msgstr "* Todas las temporadas" msgctxt "#20367" msgid "Hide watched" msgstr "Ocultar los vistos" msgctxt "#20368" msgid "Prod code" msgstr "Código de Prod." msgctxt "#20369" msgid "Show plot for unwatched items" msgstr "Mostrar el argumento de los elementos no vistos" msgctxt "#20370" msgid "* Hidden to prevent spoilers *" msgstr "* Oculto para prevenir desenlaces *" msgctxt "#20371" msgid "Set season thumb" msgstr "Establecer miniatura de la temporada" msgctxt "#20372" msgid "Season image" msgstr "Imagen de la temporada" msgctxt "#20373" msgid "Season" msgstr "Temporada" msgctxt "#20374" msgid "Downloading movie information" msgstr "Descargando información de vídeo" msgctxt "#20375" msgid "Unassign content" msgstr "Desasignar contenido" msgctxt "#20376" msgid "Original title" msgstr "Título original" msgctxt "#20377" msgid "Refresh TV show information" msgstr "Actualizar información de serie de TV" msgctxt "#20378" msgid "Refresh info for all episodes?" msgstr "¿Actualizar información de todos los episodios?" msgctxt "#20379" msgid "Selected folder contains a single TV show" msgstr "La carpeta seleccionada contiene una única serie de TV" msgctxt "#20380" msgid "Exclude selected folder from scans" msgstr "Excluir directorio de la exploración" msgctxt "#20381" msgid "Specials" msgstr "Especiales" msgctxt "#20382" msgid "Automatically grab season thumbs" msgstr "Obtener automáticamente las miniaturas de temporada" msgctxt "#20383" msgid "Selected folder contains a single video" msgstr "El directorio contiene un solo vídeo" msgctxt "#20384" msgid "Link to TV show" msgstr "Enlace a serie de TV" msgctxt "#20385" msgid "Remove link to TV show" msgstr "Eliminar enlace a serie de TV" msgctxt "#20386" msgid "Recently added movies" msgstr "Películas añadidas recientemente" msgctxt "#20387" msgid "Recently added episodes" msgstr "Episodios añadidos recientemente" msgctxt "#20388" msgid "Studios" msgstr "Estudios" msgctxt "#20389" msgid "Music videos" msgstr "Videoclips" msgctxt "#20390" msgid "Recently added music videos" msgstr "Videoclips añadidos recientemente" msgctxt "#20391" msgid "Music video" msgstr "Videoclip" msgctxt "#20392" msgid "Remove music video from library" msgstr "Eliminar videoclip de la colección" msgctxt "#20393" msgid "Music video information" msgstr "Información de videoclip" msgctxt "#20394" msgid "Loading music video information" msgstr "Cargando información de videoclip" msgctxt "#20395" msgid "Mixed" msgstr "Mezclado" msgctxt "#20396" msgid "Go to albums by artist" msgstr "Ir a álbumes por artista" msgctxt "#20397" msgid "Go to album" msgstr "Ir al álbum" msgctxt "#20398" msgid "Play song" msgstr "Reproducir canción" msgctxt "#20399" msgid "Go to music videos from album" msgstr "Ir a videoclips desde el álbum" msgctxt "#20400" msgid "Go to music videos by artist" msgstr "Ir a videoclips por artista" msgctxt "#20401" msgid "Play music video" msgstr "Reproducir videoclip" msgctxt "#20402" msgid "Download actor thumbnails when adding to library" msgstr "Obtener automáticamente las miniaturas de actor" msgctxt "#20403" msgid "Set actor thumb" msgstr "Establecer miniatura de actor" msgctxt "#20404" msgid "Remove bookmark" msgstr "Eliminar marcador" msgctxt "#20405" msgid "Remove episode bookmark" msgstr "Eliminar marcador de episodio" msgctxt "#20406" msgid "Set episode bookmark" msgstr "Establecer marcador de episodio" msgctxt "#20407" msgid "Scraper settings" msgstr "Configuración del scraper" msgctxt "#20408" msgid "Downloading music video information" msgstr "Descargando información del videoclip" msgctxt "#20409" msgid "Downloading TV show information" msgstr "Descargando información de serie de TV" msgctxt "#20410" msgid "Trailer" msgstr "Trailer" msgctxt "#20411" msgid "Flatten" msgstr "Acoplar" msgctxt "#20412" msgid "Flatten TV shows" msgstr "Acoplar series de TV" msgctxt "#20413" msgid "Get fanart" msgstr "Descargar fanart" msgctxt "#20414" msgid "Show fanart in video and music libraries" msgstr "Mostrar fanarts en biblioteca de música y vídeo " msgctxt "#20415" msgid "Scanning for new content" msgstr "Buscando contenido nuevo" msgctxt "#20416" msgid "First aired" msgstr "Emisión" msgctxt "#20417" msgid "Writer" msgstr "Escritor" msgctxt "#20418" msgid "Writers" msgstr "Escritores" msgctxt "#20419" msgid "Replace file names with library titles" msgstr "Mostrar datos de media en el modo de Archivos" msgctxt "#20420" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgctxt "#20421" msgid "If only one season" msgstr "Si hay sólo una temporada" msgctxt "#20422" msgid "Always" msgstr "Siempre" msgctxt "#20423" msgid "Has trailer" msgstr "Tiene trailer" msgctxt "#20424" msgid "False" msgstr "Falso" msgctxt "#20425" msgid "Fanart slideshow" msgstr "Presentación de fanart" msgctxt "#20426" msgid "Export to a single file or separate" msgstr "¿Exportar a un sólo archivo o separar" msgctxt "#20427" msgid "files per entry?" msgstr "archivos por entrada?" msgctxt "#20428" msgid "Single file" msgstr "Un sólo archivo" msgctxt "#20429" msgid "Separate" msgstr "Separar" msgctxt "#20430" msgid "Export thumbnails and fanart?" msgstr "¿Exportar miniaturas y fanart?" msgctxt "#20431" msgid "Overwrite old files?" msgstr "¿Sobrescribir archivos antiguos?" msgctxt "#20432" msgid "Exclude path from library updates" msgstr "Excluir ruta de actualizaciones de la colección" msgctxt "#20433" msgid "Extract thumbnails and video information" msgstr "Extraer los metadatos de información del medio" msgctxt "#20434" msgid "Sets" msgstr "Sagas" msgctxt "#20435" msgid "Combine split video items" msgstr "Combinar trozos de vídeo" msgctxt "#20436" msgid "Export actor thumbs?" msgstr "Exportar miniaturas de actor" msgctxt "#20437" msgid "Choose fanart" msgstr "Elegir fanart" msgctxt "#20438" msgid "Local fanart" msgstr "Fanart local" msgctxt "#20439" msgid "No fanart" msgstr "Sin fanart" msgctxt "#20440" msgid "Current fanart" msgstr "Fanart actual" msgctxt "#20441" msgid "Remote fanart" msgstr "Fanart remoto" msgctxt "#20442" msgid "Change content" msgstr "Cambiar el contenido" msgctxt "#20443" msgid "Do you want to refresh info for all" msgstr "¿Desea actualizar la información para todos" msgctxt "#20444" msgid "items within this path?" msgstr " los elementos dentro de esta ruta?" msgctxt "#20445" msgid "Fanart" msgstr "Fanart" msgctxt "#20446" msgid "Locally stored information found." msgstr "Se ha encontrado información ya guardada." msgctxt "#20447" msgid "Ignore and refresh from internet?" msgstr "¿Desea ignorarla y actualizarla de Internet?" msgctxt "#20448" msgid "Could not download information" msgstr "No se ha podido descargar la información." msgctxt "#20449" msgid "Unable to connect to remote server" msgstr "No se puede conectar al servidor remoto" msgctxt "#20450" msgid "Would you like to continue scanning?" msgstr "¿Desea continuar escaneando?" msgctxt "#20451" msgid "Countries" msgstr "Países" msgctxt "#20452" msgid "episode" msgstr "episodio" msgctxt "#20453" msgid "episodes" msgstr "episodios" msgctxt "#20454" msgid "Listener" msgstr "Oyente" msgctxt "#20455" msgid "Listeners" msgstr "Oyentes" msgctxt "#20456" msgid "Flatten library hierarchy" msgstr "Ignorar la jerarquía de la colección" msgctxt "#20457" msgid "Movie set" msgstr "Saga de películas" msgctxt "#20458" msgid "Group movies in sets" msgstr "Agrupar películas en sagas" msgctxt "#20459" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" msgctxt "#20460" msgid "Add %s" msgstr "Añadir %s" msgctxt "#20461" msgid "Remove %s" msgstr "Eliminar %s" msgctxt "#20462" msgid "New tag..." msgstr "Nueva etiqueta..." msgctxt "#20463" msgid "A tag with the name '%s' already exists." msgstr "Ya existe una etiqueta '%s'" msgctxt "#20464" msgid "Select %s" msgstr "Seleccionar %s" msgctxt "#20465" msgid "Manage movie set" msgstr "Gestionar saga de películas" msgctxt "#20466" msgid "Select movie set" msgstr "Seleccionar saga de películas" msgctxt "#20467" msgid "No set (Remove from %s)" msgstr "Sin saga (quitar de %s)" msgctxt "#20468" msgid "Add movie to a new set" msgstr "Añadir película a una nueva saga" msgctxt "#20469" msgid "Keep current set (%s)" msgstr "Mantener saga actual (%s)" msgctxt "#21330" msgid "Show hidden files and directories" msgstr "Mostrar archivos y directorios ocultos" msgctxt "#21331" msgid "TuxBox client" msgstr "Cliente TuxBox" msgctxt "#21332" msgid "WARNING: Target TuxBox device is in recording-mode!" msgstr "¡AVISO: El dispositivo TuxBox está en Modo-Grabación!" msgctxt "#21333" msgid "The stream will be stopped!" msgstr "¡El medio se detendrá!" msgctxt "#21334" msgid "Zap to channel: %s failed!" msgstr "Cambio al canal: %s fallido!" msgctxt "#21335" msgid "Are you sure to start the stream?" msgstr "¿Seguro que desea iniciar el medio?" msgctxt "#21336" msgid "Connecting to: %s" msgstr "Conectando a: %s" msgctxt "#21337" msgid "TuxBox device" msgstr "Dispositivo TuxBox" msgctxt "#21359" msgid "Add media share..." msgstr "Añadir recurso compartido..." msgctxt "#21360" msgid "Share video and music libraries through UPnP" msgstr "Compartir las bibliotecas de vídeo y música a través de UPnP" msgctxt "#21361" msgid "Look for remote UPnP players" msgstr "Buscar reproductores UPnP remotos" msgctxt "#21362" msgid "Bookmark created" msgstr "Marcador creado" msgctxt "#21363" msgid "Episode Bookmark created" msgstr "Marcador de episodio creado" msgctxt "#21364" msgid "Edit media share" msgstr "Editar recurso compartido" msgctxt "#21365" msgid "Remove media share" msgstr "Eliminar recurso compartido" msgctxt "#21366" msgid "Subtitle folder" msgstr "Directorio de los subtítulos" msgctxt "#21367" msgid "Movie & alternate subtitle directory" msgstr "Directorio de los subtítulos de películas y otros" msgctxt "#21368" msgid "Override ASS/SSA subtitles fonts" msgstr "Sobrescribir fuentes de subtítulos ASS/SSA" msgctxt "#21369" msgid "Enable mouse and Touch Screen support" msgstr "Habilitar el ratón" msgctxt "#21370" msgid "Play navigation sounds during media playback" msgstr "Reproducir sonidos de navegación durante reproducción" msgctxt "#21371" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" msgctxt "#21372" msgid "Forced DVD player region" msgstr "Forzar región del reproductor DVD" msgctxt "#21373" msgid "Video output" msgstr "Hardware de vídeo" msgctxt "#21374" msgid "Video aspect" msgstr "Aspecto de vídeo" msgctxt "#21375" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "#21376" msgid "Letterbox" msgstr "Panorámica en 4:3 (Letterbox)" msgctxt "#21377" msgid "Widescreen" msgstr "Panorámica" msgctxt "#21378" msgid "Enable 480p" msgstr "Habilitar 480p" msgctxt "#21379" msgid "Enable 720p" msgstr "Habilitar 720p" msgctxt "#21380" msgid "Enable 1080i" msgstr "Habilitar 1080i" msgctxt "#21381" msgid "Enter name of new playlist" msgstr "Introduzca nombre de nueva lista de rep." msgctxt "#21382" msgid "Show \"Add source\" buttons in file lists" msgstr "Mostrar \"Añadir fuente\" en las listas de archivos" msgctxt "#21383" msgid "Enable scrollbars" msgstr "Habilitar barras de desplazamiento" msgctxt "#21384" msgid "Make watched filtering a toggle in video library" msgstr "Convertir el filtro mostrado en una opción de la colección de vídeo" msgctxt "#21385" msgid "Open" msgstr "Abierto" msgctxt "#21386" msgid "Acoustic management level" msgstr "Nivel de gestión acústica" msgctxt "#21387" msgid "Fast" msgstr "Rápido" msgctxt "#21388" msgid "Quiet" msgstr "Silencioso" msgctxt "#21389" msgid "Enable custom background" msgstr "Habilitar fondo personalizado" msgctxt "#21390" msgid "Power management level" msgstr "Nivel de gestión de energía" msgctxt "#21391" msgid "High power" msgstr "Energía alta" msgctxt "#21392" msgid "Low power" msgstr "Energía baja" msgctxt "#21393" msgid "High standby" msgstr "Standby alto" msgctxt "#21394" msgid "Low standby" msgstr "Standby bajo" msgctxt "#21395" msgid "Unable to cache files bigger than 4GB" msgstr "No se pueden almacenar archivos mayores de 4 GB" msgctxt "#21396" msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" msgctxt "#21397" msgid "High quality pixel shader v2" msgstr "Sombreado de píxeles de alta calidad v2" msgctxt "#21398" msgid "Enable playlist at startup" msgstr "Habilitar la lista de reproducción al inicio" msgctxt "#21399" msgid "Use tween animations" msgstr "Usar animaciones con interpolado" msgctxt "#21400" msgid "contains" msgstr "contiene" msgctxt "#21401" msgid "does not contain" msgstr "no contiene" msgctxt "#21402" msgid "is" msgstr "es" msgctxt "#21403" msgid "is not" msgstr "no es" msgctxt "#21404" msgid "starts with" msgstr "empieza por" msgctxt "#21405" msgid "ends with" msgstr "termina con" msgctxt "#21406" msgid "greater than" msgstr "mayor que" msgctxt "#21407" msgid "less than" msgstr "menor que" msgctxt "#21408" msgid "after" msgstr "después" msgctxt "#21409" msgid "before" msgstr "antes" msgctxt "#21410" msgid "in the last" msgstr "en los últimos" msgctxt "#21411" msgid "not in the last" msgstr "no en los últimos" msgctxt "#21412" msgid "Scrapers" msgstr "Scrapers" msgctxt "#21413" msgid "Default movie scraper" msgstr "Scraper por defecto para películas" msgctxt "#21414" msgid "Default tvshow scraper" msgstr "Scraper por defecto para series" msgctxt "#21415" msgid "Default music video scraper" msgstr "Scraper por defecto para vídeos musicales" msgctxt "#21417" msgid "Settings" msgstr "Ajustes" msgctxt "#21418" msgid "Multilingual" msgstr "Multi-idioma" msgctxt "#21419" msgid "No scrapers present" msgstr "No hay scrapers" msgctxt "#21420" msgid "Value to match" msgstr "Valor a encontrar" msgctxt "#21421" msgid "Smart playlist rule" msgstr "Regla de lista de reproducción inteligente" msgctxt "#21422" msgid "Match items where" msgstr "Encontrar elementos donde" msgctxt "#21423" msgid "New rule..." msgstr "Nueva regla..." msgctxt "#21424" msgid "Items must match" msgstr "Los elementos deben coincidir con" msgctxt "#21425" msgid "all of the rules" msgstr "todas las reglas" msgctxt "#21426" msgid "one or more of the rules" msgstr "una o más reglas" msgctxt "#21427" msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" msgctxt "#21428" msgid "No limit" msgstr "Sin límite" msgctxt "#21429" msgid "Order by" msgstr "Ordenar por" msgctxt "#21430" msgid "ascending" msgstr "ascendente" msgctxt "#21431" msgid "descending" msgstr "descendente" msgctxt "#21432" msgid "Edit smart playlist" msgstr "Editar lista de reproducción inteligente" msgctxt "#21433" msgid "Name of the playlist" msgstr "Nombre de la lista de reproducción" msgctxt "#21434" msgid "Find items where" msgstr "Encontrar elementos que coincidan" msgctxt "#21435" msgid "Edit" msgstr "- Editar" msgctxt "#21436" msgid "%i items" msgstr "%i elementos" msgctxt "#21437" msgid "New smart playlist..." msgstr "Nueva lista de reproducción inteligente..." msgctxt "#21438" msgid "%c Drive" msgstr "Unidad %c" msgctxt "#21439" msgid "Edit party mode rules" msgstr "Editar reglas del modo fiesta" msgctxt "#21440" msgid "Home folder" msgstr "Directorio de inicio" msgctxt "#21441" msgid "Watched count" msgstr "Veces visto" msgctxt "#21442" msgid "Episode title" msgstr "Título del episodio" msgctxt "#21443" msgid "Video resolution" msgstr "Resolución de vídeo" msgctxt "#21444" msgid "Audio channels" msgstr "Canales de audio" msgctxt "#21445" msgid "Video codec" msgstr "Códec de vídeo" msgctxt "#21446" msgid "Audio codec" msgstr "Códec de audio" msgctxt "#21447" msgid "Audio language" msgstr "Idioma de audio" msgctxt "#21448" msgid "Subtitle language" msgstr "Idioma de subtítulos" msgctxt "#21449" msgid "Remote control sends keyboard presses" msgstr "El mando a distancia envía pulsaciones de teclado" msgctxt "#21450" msgid "Edit" msgstr "- Editar" msgctxt "#21451" msgid "Internet connection required." msgstr "Se necesita conexión a Internet." msgctxt "#21452" msgid "Get More..." msgstr "Conseguir más..." msgctxt "#21453" msgid "Root filesystem" msgstr "Raíz del sistema de archivos" msgctxt "#21454" msgid "Cache full" msgstr "Caché llena" msgctxt "#21455" msgid "Cache filled before reaching required amount for continous playback" msgstr "Caché llena antes de alcanzar la cantidad necesaria para reproducción contínua" msgctxt "#21456" msgid "External storage" msgstr "Almacenamiento externo" msgctxt "#21457" msgid "Watched episode count" msgstr "Contador de episodios vistos" msgctxt "#21458" msgid "Group by" msgstr "Agrupar por" msgctxt "#21459" msgid "mixed" msgstr "mezclado" msgctxt "#21460" msgid "Subtitle location" msgstr "Ubicación de los subtítulos" msgctxt "#21461" msgid "Fixed" msgstr "Fijo" msgctxt "#21462" msgid "Bottom of video" msgstr "Pie de vídeo" msgctxt "#21463" msgid "Below video" msgstr "Debajo del vídeo" msgctxt "#21464" msgid "Top of video" msgstr "Arriba del vídeo" msgctxt "#21465" msgid "Above video" msgstr "Encima del vídeo" msgctxt "#21467" msgid "%.1f to %.1f" msgstr "%.1f a %.1f" msgctxt "#21468" msgid "%d to %d" msgstr "%d a %d" msgctxt "#21469" msgid "%s to %s" msgstr "%s a %s" msgctxt "#21600" msgid "Prefer external subtitles" msgstr "Preferir subtítulos externos" msgctxt "#21601" msgid "Prefer external subtitles to internal ones" msgstr "Preferir subtítulos externos a los internos" msgctxt "#21602" msgid "(External)" msgstr "(Externo)" msgctxt "#21800" msgid "File name" msgstr "Nombre de archivo" msgctxt "#21801" msgid "File path" msgstr "Ruta de archivo" msgctxt "#21802" msgid "File size" msgstr "Tamaño de archivo" msgctxt "#21803" msgid "File date/time" msgstr "Fecha/hora de archivo" msgctxt "#21804" msgid "Slide index" msgstr "Índice de diapositivas" msgctxt "#21805" msgid "Resolution" msgstr "Resolución" msgctxt "#21806" msgid "Comment" msgstr "Comentario" msgctxt "#21807" msgid "Colour/B&W" msgstr "Color/BN" msgctxt "#21808" msgid "JPEG process" msgstr "Procesado JPEG" msgctxt "#21820" msgid "Date/Time" msgstr "Fecha/Hora" msgctxt "#21821" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgctxt "#21822" msgid "Camera make" msgstr "Fabricante de cámara" msgctxt "#21823" msgid "Camera model" msgstr "Modelo de cámara" msgctxt "#21824" msgid "EXIF comment" msgstr "Comentario EXIF" msgctxt "#21825" msgid "Firmware" msgstr "Firmware" msgctxt "#21826" msgid "Aperture" msgstr "Apertura" msgctxt "#21827" msgid "Focal length" msgstr "Longitud focal" msgctxt "#21828" msgid "Focus distance" msgstr "Distancia enfoque" msgctxt "#21829" msgid "Exposure" msgstr "Exposición" msgctxt "#21830" msgid "Exposure time" msgstr "Tiempo de exposición" msgctxt "#21831" msgid "Exposure bias" msgstr "Polarización de exposición" msgctxt "#21832" msgid "Exposure mode" msgstr "Modo de exposición" msgctxt "#21833" msgid "Flash used" msgstr "Flash usado" msgctxt "#21834" msgid "White-balance" msgstr "Balance de blancos" msgctxt "#21835" msgid "Light source" msgstr "Fuente de luz" msgctxt "#21836" msgid "Metering mode" msgstr "Modo de medición" msgctxt "#21837" msgid "ISO" msgstr "ISO" msgctxt "#21838" msgid "Digital zoom" msgstr "Zoom digital" msgctxt "#21839" msgid "CCD width" msgstr "Ancho CCD" msgctxt "#21840" msgid "GPS latitude" msgstr "Latitud GPS" msgctxt "#21841" msgid "GPS longitude" msgstr "Longitud GPS" msgctxt "#21842" msgid "GPS altitude" msgstr "Altitud GPS" msgctxt "#21843" msgid "Orientation" msgstr "Orientación" msgctxt "#21857" msgid "Sub-location" msgstr "Sub-ubicación" msgctxt "#21858" msgid "Image type" msgstr "Tipo de imágen" msgctxt "#21859" msgid "Time created" msgstr "Fecha de creación" msgctxt "#21860" msgid "Supplemental categories" msgstr "Categorías complementarias" msgctxt "#21861" msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" msgctxt "#21862" msgid "Caption" msgstr "Leyenda" msgctxt "#21863" msgid "Author" msgstr "Autor" msgctxt "#21864" msgid "Headline" msgstr "Titular" msgctxt "#21865" msgid "Special instructions" msgstr "Instrucciones especiales" msgctxt "#21866" msgid "Category" msgstr "Categoría" msgctxt "#21867" msgid "Byline" msgstr "Línea de autor" msgctxt "#21868" msgid "Byline title" msgstr "Título línea de autor" msgctxt "#21869" msgid "Credit" msgstr "Crédito" msgctxt "#21870" msgid "Source" msgstr "Fuente" msgctxt "#21871" msgid "Copyright notice" msgstr "Información de copyright" msgctxt "#21872" msgid "Object name" msgstr "Nombre de objeto" msgctxt "#21873" msgid "City" msgstr "Ciudad" msgctxt "#21874" msgid "State" msgstr "Estado" msgctxt "#21875" msgid "Country" msgstr "País" msgctxt "#21876" msgid "Original Tx Reference" msgstr "Referencia Tx Original" msgctxt "#21877" msgid "Date created" msgstr "Fecha de creación" msgctxt "#21878" msgid "Urgency" msgstr "Urgencia" msgctxt "#21879" msgid "Country code" msgstr "Código de país" msgctxt "#21880" msgid "Reference service" msgstr "Servicio referencia" msgctxt "#21881" msgid "Allow control of XBMC via UPnP" msgstr "Permitir el control de XBMC vía UPnP" msgctxt "#21882" msgid "Attempt to skip introduction before DVD menu" msgstr "Intentar saltar la introducción previa al menú DVD" msgctxt "#21883" msgid "Saved music" msgstr "Música guardada" msgctxt "#21884" msgid "Query info for all artists" msgstr "Solicitar información para todos los artistas" msgctxt "#21885" msgid "Downloading album information" msgstr "Descargando información de álbum" msgctxt "#21886" msgid "Downloading artist information" msgstr "Descargando información de artista" msgctxt "#21887" msgid "Biography" msgstr "Biografía" msgctxt "#21888" msgid "Discography" msgstr "Discografía" msgctxt "#21889" msgid "Searching artist" msgstr "Buscando artista" msgctxt "#21890" msgid "Select artist" msgstr "Seleccionar artista" msgctxt "#21891" msgid "Artist information" msgstr "Información de artista" msgctxt "#21892" msgid "Instruments" msgstr "Instrumentos" msgctxt "#21893" msgid "Born" msgstr "Nacido" msgctxt "#21894" msgid "Formed" msgstr "Formado" msgctxt "#21895" msgid "Themes" msgstr "Temas" msgctxt "#21896" msgid "Disbanded" msgstr "Separado" msgctxt "#21897" msgid "Died" msgstr "Muerto" msgctxt "#21898" msgid "Years active" msgstr "Años activo" msgctxt "#21899" msgid "Label" msgstr "Firma" msgctxt "#21900" msgid "Born/Formed" msgstr "Nacido/Formado" msgctxt "#22000" msgid "Update library on startup" msgstr "Actualizar la colección en el arranque" msgctxt "#22001" msgid "Hide progress of library updates" msgstr "Ocultar el progreso de actualización de la colección" msgctxt "#22002" msgid "DNS suffix" msgstr "Sufijo DNS" msgctxt "#22003" msgid "%2.3fs" msgstr "%2.3fs" msgctxt "#22004" msgid "Delayed by: %2.3fs" msgstr "Retrasado en: %2.3fs" msgctxt "#22005" msgid "Ahead by: %2.3fs" msgstr "Adelantado en: %2.3fs" msgctxt "#22006" msgid "Subtitle offset" msgstr "Retraso de subtítulos" msgctxt "#22007" msgid "OpenGL vendor:" msgstr "Distribuidor OpenGL:" msgctxt "#22008" msgid "OpenGL renderer:" msgstr "Renderizador OpenGL:" msgctxt "#22009" msgid "OpenGL version:" msgstr "Versión OpenGL:" msgctxt "#22010" msgid "GPU temperature:" msgstr "Temperatura de GPU:" msgctxt "#22011" msgid "CPU temperature:" msgstr "Temperatura de CPU:" msgctxt "#22012" msgid "Total memory" msgstr "Memoria total" msgctxt "#22013" msgid "Profile data" msgstr "Datos de perfil" msgctxt "#22014" msgid "Use dim if paused during video playback" msgstr "Atenuado si se pausa durante la reproducción de vídeo" msgctxt "#22015" msgid "All recordings" msgstr "Todas las grabaciones" msgctxt "#22016" msgid "By title" msgstr "Por título" msgctxt "#22017" msgid "By group" msgstr "Por grupo" msgctxt "#22018" msgid "Live channels" msgstr "Canales en vivo" msgctxt "#22019" msgid "Recordings by title" msgstr "Grabaciones por título" msgctxt "#22020" msgid "Guide" msgstr "Guía" msgctxt "#22021" msgid "Allowed error in aspect ratio to minimise black bars" msgstr "Error permitido para minimizar las barras negras en R/A" msgctxt "#22022" msgid "Show video files in listings" msgstr "Mostrar los archivos de vídeo en las listas" msgctxt "#22023" msgid "DirectX vendor:" msgstr "Distribuidor de DirectX:" msgctxt "#22024" msgid "Direct3D version:" msgstr "Versión de Direct3D:" msgctxt "#22030" msgid "Font" msgstr "Fuente" msgctxt "#22031" msgid "Size" msgstr "Tamaño" msgctxt "#22032" msgid "Colours" msgstr "Colores" msgctxt "#22033" msgid "Charset" msgstr "Juego de caracteres" msgctxt "#22034" msgid "Export karaoke titles as HTML" msgstr "Como HTML" msgctxt "#22035" msgid "Export karaoke titles as CSV" msgstr "Como CSV" msgctxt "#22036" msgid "Import karaoke titles..." msgstr "Importar los títulos de karaoke..." msgctxt "#22037" msgid "Show song selector automatically" msgstr "Mostrar el selector de canciones automáticamente" msgctxt "#22038" msgid "Export karaoke titles..." msgstr "Exportar los títulos de karaoke..." msgctxt "#22039" msgid "Enter song number" msgstr "Introduzca número de canción" msgctxt "#22040" msgid "white/green" msgstr "Blanco/Verde" msgctxt "#22041" msgid "white/red" msgstr "Blanco/Rojo" msgctxt "#22042" msgid "white/blue" msgstr "Blanco/Azul" msgctxt "#22043" msgid "black/white" msgstr "Blanco/Negro" msgctxt "#22079" msgid "Default select action" msgstr "Seleccionar la acción por defecto" msgctxt "#22080" msgid "Choose" msgstr "Elegir" msgctxt "#22081" msgid "Show Information" msgstr "Mostrar información" msgctxt "#22082" msgid "More..." msgstr "Más..." msgctxt "#22083" msgid "Play all" msgstr "Reproducir todo" msgctxt "#23049" msgid "Teletext not available" msgstr "Teletexto no disponible" msgctxt "#23050" msgid "Activate Teletext" msgstr "Activar el teletexto" msgctxt "#23051" msgid "Part %i" msgstr "Parte %i" msgctxt "#23052" msgid "Buffering %i bytes" msgstr "Almacenando %i bytes" msgctxt "#23053" msgid "Stopping" msgstr "Parando" msgctxt "#23054" msgid "Running" msgstr "Ejecutando" msgctxt "#23055" msgid "Scale Teletext to 4:3" msgstr "Escalar teletexto a 4:3" msgctxt "#23100" msgid "External Player Active" msgstr "Reproductor externo activo" msgctxt "#23101" msgid "Click OK to terminate the player" msgstr "Haga clic en Aceptar para cerrar el reproductor" msgctxt "#23104" msgid "Click OK when playback has ended" msgstr "Haga clic en Aceptar cuando haya terminado la reproducción" msgctxt "#24000" msgid "Add-on" msgstr "Add-on" msgctxt "#24001" msgid "Add-ons" msgstr "Add-ons" msgctxt "#24002" msgid "Add-on options" msgstr "Opciones de Add-ons" msgctxt "#24003" msgid "Add-on Information" msgstr "Información del Add-on" msgctxt "#24005" msgid "Media sources" msgstr "Fuentes de medios" msgctxt "#24007" msgid "Movie information" msgstr "Información de películas" msgctxt "#24008" msgid "Screensaver" msgstr "Salvapantallas" msgctxt "#24009" msgid "Script" msgstr "Script" msgctxt "#24010" msgid "Visualisation" msgstr "Visualización" msgctxt "#24011" msgid "Add-on repository" msgstr "Repositorio de Add-ons" msgctxt "#24012" msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" msgctxt "#24013" msgid "Lyrics" msgstr "Letras" msgctxt "#24014" msgid "TV information" msgstr "Información de TV" msgctxt "#24015" msgid "Music video information" msgstr "Información de vídeos musicales" msgctxt "#24016" msgid "Album information" msgstr "Información de álbum" msgctxt "#24017" msgid "Artist information" msgstr "Información del artista" msgctxt "#24018" msgid "Services" msgstr "Servicios" msgctxt "#24019" msgid "PVR clients" msgstr "Clientes PVR" msgctxt "#24020" msgid "Configure" msgstr "Configurar" msgctxt "#24021" msgid "Disable" msgstr "Desactivar" msgctxt "#24022" msgid "Enable" msgstr "Activar" msgctxt "#24023" msgid "Add-on disabled" msgstr "El add-on está desactivado" msgctxt "#24027" msgid "Weather" msgstr "El Tiempo" msgctxt "#24028" msgid "Weather.com (standard)" msgstr "Weather.com (estandar)" msgctxt "#24029" msgid "Service for weather information" msgstr "Servicio de información meteorológica" msgctxt "#24030" msgid "This Add-on can not be configured" msgstr "Este add-on no se puede configurar" msgctxt "#24031" msgid "Error loading settings" msgstr "Error cargando las opciones" msgctxt "#24032" msgid "All Add-ons" msgstr "Todos los Add-ons" msgctxt "#24033" msgid "Get Add-ons" msgstr "Conseguir Add-ons" msgctxt "#24034" msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar actualizaciones" msgctxt "#24035" msgid "Force refresh" msgstr "Forzar refresco" msgctxt "#24036" msgid "Change log" msgstr "Registro de cambios" msgctxt "#24037" msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" msgctxt "#24038" msgid "Install" msgstr "Instalar" msgctxt "#24039" msgid "Disabled Add-ons" msgstr "Add-ons desactivados" msgctxt "#24040" msgid "(Clear the current setting)" msgstr "(Limpia los ajustes actuales)" msgctxt "#24041" msgid "Install from zip file" msgstr "Instalar desde un archivo .zip" msgctxt "#24042" msgid "Downloading %i%%" msgstr "Descargando %i%%" msgctxt "#24043" msgid "Available Updates" msgstr "Actualizaciones disponibles" msgctxt "#24044" msgid "Dependencies not met. Please contact Add-on author." msgstr "No se han encontrado las dependencias. Por favor, contacte con el autor del add-on" msgctxt "#24045" msgid "Add-on does not have the correct structure" msgstr "El Add-on no tiene la estructura correcta" msgctxt "#24046" msgid "%s is used by the following installed Add-on(s)" msgstr "%s es usado por los siguientes add-ons instalados" msgctxt "#24047" msgid "This Add-on cannot be uninstalled" msgstr "Este add-on no se puede desinstalar" msgctxt "#24048" msgid "Rollback" msgstr "Volver una versión atrás" msgctxt "#24049" msgid "Incompatible" msgstr "Incompatible" msgctxt "#24050" msgid "Available Add-ons" msgstr "Add-ons disponibles" msgctxt "#24051" msgid "Version:" msgstr "Versión:" msgctxt "#24052" msgid "Disclaimer" msgstr "Leeme" msgctxt "#24053" msgid "License:" msgstr "Licencia:" msgctxt "#24054" msgid "Changelog" msgstr "Cambios" msgctxt "#24059" msgid "Would you like to enable this Add-on?" msgstr "¿Deseas activar este Add-on?" msgctxt "#24060" msgid "Would you like to disable this Add-on?" msgstr "¿Deseas desactivar este Add-on?" msgctxt "#24061" msgid "Add-on update available!" msgstr "¡Hay una actualización de Add-on!" msgctxt "#24062" msgid "Enabled Add-ons" msgstr "Add-ons activados" msgctxt "#24063" msgid "Auto update" msgstr "Auto actualizar" msgctxt "#24064" msgid "Add-on enabled" msgstr "Add-on activado" msgctxt "#24065" msgid "Add-on updated" msgstr "Add-on actualizado" msgctxt "#24066" msgid "Cancel Add-on download?" msgstr "¿Cancelar descarga de Add-on?" msgctxt "#24067" msgid "Currently downloading Add-ons" msgstr "Add-ons descargando ahora" msgctxt "#24068" msgid "Update available" msgstr "Actualización disponible" msgctxt "#24069" msgid "Update" msgstr "Actualizar" msgctxt "#24070" msgid "Add-on could not be loaded." msgstr "El add-on no se pudo cargar." msgctxt "#24071" msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Ha ocurrido un error desconocido." msgctxt "#24072" msgid "Settings required" msgstr "Configuración necesaria" msgctxt "#24073" msgid "Could not connect" msgstr "No se puede conectar" msgctxt "#24074" msgid "Needs to restart" msgstr "Necesita reinicio" msgctxt "#24075" msgid "Disable" msgstr "Desactivar" msgctxt "#24076" msgid "Add-on Required" msgstr "Necesario Add-on" msgctxt "#24080" msgid "Try to reconnect?" msgstr "¿Reintentar conexión?" msgctxt "#24089" msgid "Add-on restarts" msgstr "El Add-on se reinicia" msgctxt "#24090" msgid "Lock Add-on manager" msgstr "Bloquear el gestor de Add-ons" msgctxt "#24091" msgid "This Add-on cannot be disabled" msgstr "Este Add-on no se puede desactivar" msgctxt "#24094" msgid "(current)" msgstr "(actual)" msgctxt "#24095" msgid "(blacklisted)" msgstr "(en la lista negra)" msgctxt "#24096" msgid "Add-on is incompatible or has been marked broken in repository." msgstr "Add-on incompatible o marcado como roto en el repositorio." msgctxt "#24097" msgid "Would you like to disable it on your system?" msgstr "¿Desea deshabilitarlo en el sistema?" msgctxt "#24098" msgid "Broken" msgstr "Roto" msgctxt "#24099" msgid "Would you like to switch to this skin?" msgstr "¿Desea cambiar a esta skin?" msgctxt "#24100" msgid "To use this feature you must download an Add-on:" msgstr "Para utilizar esta característica debe descargar un Add-on:" msgctxt "#24101" msgid "Would you like to download this Add-on?" msgstr "¿Desea descargar este Add-on?" msgctxt "#24102" msgid "Unable to load skin" msgstr "No se pudo cargar el skin" msgctxt "#24103" msgid "Skin is missing some files" msgstr "No se encuentran algunos archivos del skin" msgctxt "#24104" msgid "Add-on is incompatible due to unmet dependencies." msgstr "Add-on incompatible debido a dependencias no encontradas." msgctxt "#24105" msgid "Pause when searching for subtitles" msgstr "Pausar al buscar subtítulos" msgctxt "#24106" msgid "If not saved to movie folder subtitles will be downloaded to custom subtitle folder" msgstr "Si no se salvan al directorio de películas, los subtítulos se descargarán en el directorio de subtítulos personalizado" msgctxt "#24107" msgid "Searching for subtitles ..." msgstr "Buscando subtítulos..." msgctxt "#24108" msgid "%d subtitles found" msgstr "%d subtítulos encontrados" msgctxt "#24109" msgid "No subtitles found" msgstr "No se encontraron subtítulos" msgctxt "#24110" msgid "Downloading subtitles ..." msgstr "Descargando subtitulos..." msgctxt "#24111" msgid "Languages to download subtitles for" msgstr "Idiomas para los que descargar subtítulos" msgctxt "#24112" msgid "Set languages to use when searching for subtitles. Not all subtitle services will use all languages." msgstr "Establecer idiomas a usar cuando se busquen subtítulos. No todos los servicios de subtítulos usarán todos los idiomas." msgctxt "#24113" msgid "Failed to download subtitle" msgstr "Fallo al descargar el subtítulo" msgctxt "#24114" msgid "No subtitle services installed" msgstr "No hay instalados servicios de subtitulos" msgctxt "#24115" msgid "Save subtitles to movie folder" msgstr "Guardar subtítulos al directorio de la película" msgctxt "#24116" msgid "Default TV Service" msgstr "Servicio de TV por defecto" msgctxt "#24117" msgid "Select service that will be used as default to search for TV Show subtitles" msgstr "Seleccionar el servicio que se usará por defecto para buscar subtítulos para programas de televisión" msgctxt "#24118" msgid "Default Movie Service" msgstr "Servicio de películas por defecto" msgctxt "#24119" msgid "Select service that will be used as default to search for Movie subtitles" msgstr "Seleccionar el servicio que se usará por defecto para buscar subtítulos para películas" msgctxt "#25000" msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" msgctxt "#25001" msgid "Hide foreign" msgstr "Ocultar extranjeros" msgctxt "#25002" msgid "Select from all titles ..." msgstr "Seleccionar entre todos los títulos ..." msgctxt "#25003" msgid "Show bluray menus" msgstr "Mostrar menú de bluray" msgctxt "#25004" msgid "Play main title: %d" msgstr "Reproducir título principal: %d" msgctxt "#25005" msgid "Title: %d" msgstr "Título: %d" msgctxt "#25006" msgid "Select playback item" msgstr "Seleccione elemento a reproducir" msgctxt "#29800" msgid "Library Mode" msgstr "Modo Colección" msgctxt "#29801" msgid "QWERTY keyboard" msgstr "Teclado QWERTY" msgctxt "#29802" msgid "Passthrough Audio in use" msgstr "Pasarela de audio en uso" msgctxt "#33001" msgid "Trailer quality" msgstr "Calidad el Trailer" msgctxt "#33002" msgid "Stream" msgstr "Flujo" msgctxt "#33003" msgid "Download" msgstr "Descargar" msgctxt "#33004" msgid "Download & play" msgstr "Descargar y reproducir" msgctxt "#33005" msgid "Download & save" msgstr "Descargar y guardar" msgctxt "#33006" msgid "Today" msgstr "Hoy" msgctxt "#33007" msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" msgctxt "#33008" msgid "Saving" msgstr "Guardando" msgctxt "#33009" msgid "Copying" msgstr "Copiando" msgctxt "#33010" msgid "Set download directory" msgstr "Establecer el directorio de descarga" msgctxt "#33011" msgid "Search duration" msgstr "Buscar por duración" msgctxt "#33012" msgid "Short" msgstr "Corto" msgctxt "#33013" msgid "Long" msgstr "Largo" msgctxt "#33014" msgid "Use DVD player instead of regular player" msgstr "Forzar uso del DVD Player" msgctxt "#33015" msgid "Ask for download before playing video" msgstr "Preguntar si deseamos descargar vídeo antes de reproducirlo" msgctxt "#33016" msgid "Clips" msgstr "Clips" msgctxt "#33017" msgid "Restart plug-in to enable" msgstr "Es necesario reiniciar el plugin" msgctxt "#33018" msgid "Tonight" msgstr "Esta noche" msgctxt "#33019" msgid "Tomorrow Night" msgstr "Mañana por la noche" msgctxt "#33020" msgid "Condition" msgstr "Condición" msgctxt "#33021" msgid "Precipitation" msgstr "Precipitación" msgctxt "#33022" msgid "Precip" msgstr "Lluvia" msgctxt "#33023" msgid "Humid" msgstr "Humedad" msgctxt "#33024" msgid "Feels" msgstr "Sensaciones" msgctxt "#33025" msgid "Observed" msgstr "Observado" msgctxt "#33026" msgid "Departure from normal" msgstr "Salida de lo normal" msgctxt "#33027" msgid "Sunrise" msgstr "Amanecer" msgctxt "#33028" msgid "Sunset" msgstr "Anochecer" msgctxt "#33029" msgid "Details" msgstr "Detalles" msgctxt "#33030" msgid "Outlook" msgstr "Pronóstico" msgctxt "#33031" msgid "Coverflow" msgstr "Flujo de portadas" msgctxt "#33032" msgid "Translate text" msgstr "Traducir texto" msgctxt "#33033" msgid "Map list %s category" msgstr "Categoría %s de lista de mapas" msgctxt "#33034" msgid "36 Hour" msgstr "36 horas" msgctxt "#33035" msgid "Maps" msgstr "Mapas" msgctxt "#33036" msgid "Hourly" msgstr "Por hora" msgctxt "#33037" msgid "Weekend" msgstr "Fin de semana" msgctxt "#33038" msgid "%s day" msgstr "%s día" msgctxt "#33049" msgid "Alert" msgstr "Alerta" msgctxt "#33050" msgid "Alerts" msgstr "Alertas" msgctxt "#33051" msgid "Choose Your" msgstr "Elegir tus" msgctxt "#33052" msgid "Check" msgstr "Comprobar" msgctxt "#33053" msgid "Configure the" msgstr "Configurar el" msgctxt "#33054" msgid "Seasons" msgstr "Temporadas" msgctxt "#33055" msgid "Use your" msgstr "Usar tus" msgctxt "#33056" msgid "Watch your" msgstr "Mirar tus" msgctxt "#33057" msgid "Listen to" msgstr "Escuchar" msgctxt "#33058" msgid "View your" msgstr "Ver tus" msgctxt "#33059" msgid "Configure the" msgstr "Configurar el" msgctxt "#33060" msgid "Power" msgstr "Power" msgctxt "#33061" msgid "Menu" msgstr "Menú" msgctxt "#33062" msgid "Play the" msgstr "Reproducir" msgctxt "#33063" msgid "Options" msgstr "Opciones" msgctxt "#33065" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgctxt "#33066" msgid "About your" msgstr "Acerca de" msgctxt "#33067" msgid "Star rating" msgstr "Puntuación" msgctxt "#33068" msgid "Background" msgstr "Fondo" msgctxt "#33069" msgid "Backgrounds" msgstr "Fondos" msgctxt "#33070" msgid "Custom background" msgstr "Fondo personalizado" msgctxt "#33071" msgid "Custom backgrounds" msgstr "Fondos personalizados" msgctxt "#33072" msgid "View Readme" msgstr "Ver Léeme" msgctxt "#33073" msgid "View Changelog" msgstr "Ver Cambios" msgctxt "#33074" msgid "This version of %s requires an" msgstr "Esta versión de %s necesita un" msgctxt "#33075" msgid "XBMC revision of %s or greater to run." msgstr "revisión XBMC %s o mayor para funcionar." msgctxt "#33076" msgid "Please update XBMC." msgstr "Por favor, actualice su XBMC." msgctxt "#33077" msgid "No data found!" msgstr "¡No se han encontrado datos!" msgctxt "#33078" msgid "Next page" msgstr "Página siguiente" msgctxt "#33079" msgid "Love" msgstr "Me gusta" msgctxt "#33080" msgid "Hate" msgstr "No me gusta" msgctxt "#33081" msgid "This file is stacked, select the part you want to play from." msgstr "Este archivo está partido. Seleccione la parte que desea reproducir." msgctxt "#33082" msgid "Path to script" msgstr "Ruta al script" msgctxt "#33083" msgid "Enable custom script button" msgstr "Habilitar el botón de scripts personalizado" msgctxt "#33084" msgid "Auto login" msgstr "Conexión automática" msgctxt "#33100" msgid "Failed to start" msgstr "Error al iniciar" msgctxt "#33101" msgid "Webserver" msgstr "Servidor Web" msgctxt "#33102" msgid "Event Server" msgstr "Servidor de Eventos" msgctxt "#33103" msgid "Remote communication server" msgstr "Servidor de comunicación remoto" msgctxt "#33200" msgid "Detected New Connection" msgstr "Detectada Nueva Conexión" msgctxt "#34000" msgid "Lame" msgstr "Lame" msgctxt "#34001" msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" msgctxt "#34002" msgid "Wav" msgstr "Wav" msgctxt "#34003" msgid "DXVA2" msgstr "DXVA2" msgctxt "#34004" msgid "VAAPI" msgstr "VAAPI" msgctxt "#34005" msgid "Flac" msgstr "Flac" msgctxt "#34006" msgid "MPEG-4 Audio (FFmpeg M4A AAC)" msgstr "MPEG-4 Audio (FFmpeg M4A AAC)" msgctxt "#34007" msgid "Windows Media Audio 2 (FFmpeg wmav2)" msgstr "Windows Media Audio 2 (FFmpeg wmav2)" msgctxt "#34100" msgid "Speaker Configuration" msgstr "Configuración de altavoces" msgctxt "#34101" msgid "2.0" msgstr "2.0" msgctxt "#34102" msgid "2.1" msgstr "2.1" msgctxt "#34103" msgid "3.0" msgstr "3.0" msgctxt "#34104" msgid "3.1" msgstr "3.1" msgctxt "#34105" msgid "4.0" msgstr "4.0" msgctxt "#34106" msgid "4.1" msgstr "4.1" msgctxt "#34107" msgid "5.0" msgstr "5.0" msgctxt "#34108" msgid "5.1" msgstr "5.1" msgctxt "#34109" msgid "7.0" msgstr "7.0" msgctxt "#34110" msgid "7.1" msgstr "7.1" msgctxt "#34111" msgid "Select the behaviour when no sound is required for either playback or GUI sounds. [Always] - continuous inaudible signal is output, this keeps the receiving audio device alive for any new sounds, however this might also block sound from other applications. [1- 10 Minutes] - same as Always except that after the selected period of time audio enters a suspended state [Off] - audio output enters a suspended state. Note - sounds can be missed if audio enters suspended state." msgstr "Seleccione el comportamiento cuando no se requiere sonido tanto para la reproducción como para el interfaz. [Siempre] -La señal de salida será inaudible de forma continua, lo que podría bloquear el sonido de otras aplicaciones. [1-10 Minutos] - Igual que \"Siempre\", excepto que tras ese periodo, la señal de audio se suspende. [Apagado] - La señal de audio se suspende. Nota: Algunos sonidos pueden perderse si el audio se suspende." msgctxt "#34120" msgid "Play GUI sounds" msgstr "Reproducir sonidos de la interfaz de usuario" msgctxt "#34121" msgid "Only when playback stopped" msgstr "Solo si la reproducción está detenida" msgctxt "#34122" msgid "Always" msgstr "Siempre" msgctxt "#34123" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgctxt "#34124" msgid "44.1" msgstr "44.1" msgctxt "#34125" msgid "48.0" msgstr "48.0" msgctxt "#34126" msgid "88.2" msgstr "88.2" msgctxt "#34127" msgid "96.0" msgstr "96.0" msgctxt "#34128" msgid "192.0" msgstr "192.0" msgctxt "#34201" msgid "Can't find a next item to play" msgstr "No se ha podido encontrar el siguiente elemento a reproducir" msgctxt "#34202" msgid "Can't find a previous item to play" msgstr "No se ha podido encontrar el anterior elemento a reproducir" msgctxt "#34300" msgid "Failed to start Zeroconf" msgstr "Error al iniciar Zeroconf" msgctxt "#34301" msgid "Is Apple's Bonjour Service installed? See log for more info." msgstr "¿Está instalado el servicio de Apple Bonjour? Consulte el log para más información." msgctxt "#34302" msgid "AirPlay requires Zeroconf to be enabled." msgstr "AirPlay requiere que se habilite Zeroconf" msgctxt "#34303" msgid "Unable to stop Zeroconf" msgstr "No se puede detener Zeroconf" msgctxt "#34304" msgid "AirPlay and AirTunes depend on Zeroconf running." msgstr "AirPlay y AirTunes necesitan que Zeroconf se esté ejecutando." msgctxt "#34400" msgid "Video Rendering" msgstr "Renderizado de vídeo" msgctxt "#34401" msgid "Failed to init video filters/scalers, falling back to bilinear scaling" msgstr "Fallo al iniciar los filtros/escaladores, utilizando escalado bilineal" msgctxt "#34402" msgid "Failed to initialise audio device" msgstr "Fallo al inicializar el dispositivo de audio" msgctxt "#34403" msgid "Check your audiosettings" msgstr "Revise su configuración de audio" msgctxt "#34404" msgid "Use gestures for navigation:" msgstr "Usar gestos para navegar:" msgctxt "#34405" msgid "1 finger swipe left,right,up,down for cursors" msgstr "1 pase de dedo a la izquierda, derecha, arriba, abajo para cursores" msgctxt "#34406" msgid "2 finger swipe left for backspace" msgstr "Deslizar dos dedos a la izquierda para Retroceso" msgctxt "#34407" msgid "1 finger single tap for enter" msgstr "1 toque de dedo para Entrar" msgctxt "#34408" msgid "2 finger single tap or 1 finger long press for contextmenu" msgstr "Tocar con dos dedos, o mantener un dedo tocando, para Menú Contextual" msgctxt "#35000" msgid "Peripherals" msgstr "Periféricos" msgctxt "#35001" msgid "Generic HID device" msgstr "Dispositivo HID genérico" msgctxt "#35002" msgid "Generic network adaptor" msgstr "Adaptador de red genérico" msgctxt "#35003" msgid "Generic disk" msgstr "Disco genérico" msgctxt "#35004" msgid "There are no settings available\nfor this peripheral." msgstr "No hay configuración disponible\npara este periférico." msgctxt "#35005" msgid "New device configured" msgstr "Nuevo dispositivo configurado" msgctxt "#35006" msgid "Device removed" msgstr "Dispositivo quitado" msgctxt "#35007" msgid "Keymap to use for this device" msgstr "Mapa de teclado para este dispositivo" msgctxt "#35008" msgid "Keymap enabled" msgstr "Mapa de teclado activado" msgctxt "#35009" msgid "Do not use the custom keymap for this device" msgstr "No utilizar mapa de teclado personalizado para este dispositivo" msgctxt "#35100" msgid "Enable joystick and gamepad support" msgstr "Activar joystick y mando de juegos" msgctxt "#35102" msgid "Disable joystick when this device is present" msgstr "Deshabilitar joystick cuando el dispositivo esté presente" msgctxt "#35103" msgid "Enable system keys in fullscreen" msgstr "Habilitar teclas de sistema al estar a pantalla completa" msgctxt "#35500" msgid "Location" msgstr "Ubicación" msgctxt "#35501" msgid "Class" msgstr "Clase" msgctxt "#35502" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgctxt "#35503" msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" msgctxt "#35504" msgid "Product ID" msgstr "ID Producto" msgctxt "#36000" msgid "Pulse-Eight CEC adaptor" msgstr "Adaptador CEC Pulse-Eight" msgctxt "#36001" msgid "Pulse-Eight Nyxboard" msgstr "Nyxboard Pulse-Eight" msgctxt "#36002" msgid "Switch to keyboard side command" msgstr "Cambiar a comandos laterales de teclado" msgctxt "#36003" msgid "Switch to remote side command" msgstr "Cambiar a comandos laterales de mando a distancia" msgctxt "#36004" msgid "Press \"user\" button command" msgstr "Introduzca el comando para botón \"usuario\"" msgctxt "#36005" msgid "Enable switch side commands" msgstr "Activar comandos laterales" msgctxt "#36006" msgid "Could not open the adaptor" msgstr "No se puede acceder al adaptador" msgctxt "#36007" msgid "Devices to power on when starting XBMC" msgstr "Dispositivos a encender al iniciar XBMC" msgctxt "#36008" msgid "Devices to power off when stopping XBMC" msgstr "Dispositivos a apagar al iniciar XBMC" msgctxt "#36009" msgid "Put devices in standby mode when activating screensaver" msgstr "Poner dispositivos en standby cuando se active el salvapantallas" msgctxt "#36010" msgid "Wake devices when deactivating screensaver" msgstr "Despertar dispositivos cuando se desactive el salvapantallas" msgctxt "#36011" msgid "Could not detect the CEC com port. Set it up manually." msgstr "No se pudo detectar puerto CEC. Configúrelo manualmente." msgctxt "#36012" msgid "Could not initialise the CEC adaptor. Please check your settings." msgstr "No se pudo iniciar el adaptador CEC. Revise la configuración." msgctxt "#36015" msgid "HDMI port number" msgstr "Número de puerto HDMI" msgctxt "#36016" msgid "Connected" msgstr "Conectado" msgctxt "#36017" msgid "Could not initialise the CEC adaptor: libCEC was not found on your system." msgstr "No se pudo inicializar el adaptador CEC: libCEC no se ha encontrado en el sistema." msgctxt "#36018" msgid "Use the TV's language setting" msgstr "Usar la configuración de idioma de la TV" msgctxt "#36019" msgid "Connected to HDMI device" msgstr "Conectado al dispositivo HDMI" msgctxt "#36020" msgid "Make XBMC the active source when starting" msgstr "Hacer XBMC la fuente activa al iniciar" msgctxt "#36021" msgid "Physical address (overrules HDMI port)" msgstr "Dirección física (prevalece sobre puerto HDMI)" msgctxt "#36022" msgid "COM port (leave empty unless needed)" msgstr "Puerto COM (dejar vacío a no ser que se necesite)" msgctxt "#36023" msgid "Configuration updated" msgstr "Configuración actualizada" msgctxt "#36024" msgid "Failed to set the new configuration. Please check your settings." msgstr "Fallo al establecer la nueva configuración. Por favor, revise su configuración." msgctxt "#36025" msgid "Send 'inactive source' command when stopping XBMC" msgstr "Enviar comando 'fuente inactiva' al detener XBMC" msgctxt "#36026" msgid "Put devices in standby mode when putting the PC in standby" msgstr "Cuando el PC entre en standby también poner los periféricos" msgctxt "#36027" msgid "This device needs servicing" msgstr "Este dispositivo necesita servicio técnico" msgctxt "#36028" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" msgctxt "#36029" msgid "When the TV is switched off" msgstr "Cuando se apague el televisor" msgctxt "#36030" msgid "Connection lost" msgstr "Conexión perdida" msgctxt "#36031" msgid "This user does not have permissions to open the CEC adaptor" msgstr "Este usuario no tiene permiso para usar el adaptador CEC" msgctxt "#36032" msgid "The port is busy. Only one program can access the CEC adaptor" msgstr "El puerto está ocupado. Sólo un programa puede acceder al adaptador CEC" msgctxt "#36033" msgid "Pause playback when switching to another source" msgstr "Pausar reproducción cuando se cambie de fuente" msgctxt "#36035" msgid "Always" msgstr "Siempre" msgctxt "#36036" msgid "On start/stop" msgstr "Al empezar o parar" msgctxt "#36037" msgid "TV" msgstr "TV" msgctxt "#36038" msgid "Amplifier / AVR device" msgstr " Dispositivo Amplificador / AVR" msgctxt "#36039" msgid "TV and AVR device (explicit)" msgstr "TV y dispositivo AVR (explícito)" msgctxt "#36040" msgid "Unsupported libCEC interface version. %x is lower than the version XBMC supports (%x)" msgstr "Versión de interfaz libCEC no soportada. %x es menor que la versión soportada por XBMC (%x)" msgctxt "#36041" msgid "* Item folder" msgstr "* Capeta de Items" msgctxt "#36042" msgid "Use limited colour range (16-235)" msgstr "Usar rango de color limitado (16-235)" msgctxt "#36101" msgid "Change the look and feel of the User Interface." msgstr "Cambiar el aspecto de la Interfaz de Usuario." msgctxt "#36102" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36103" msgid "Select the skin for the User Interface. This will define the look and feel of XBMC." msgstr "Selecciona el skin para la interfaz de usuario. Esto definirá el aspecto de XBMC." msgctxt "#36104" msgid "Change specific skin settings. The available options are dependent on the skin used." msgstr "Cambia la configuración específica del skin. Las opciones disponibles dependerán del skin utilizado." msgctxt "#36105" msgid "Change the theme associated with your selected skin." msgstr "Cambia el tema asociado al skin seleccionado." msgctxt "#36106" msgid "Change the colours of your selected skin." msgstr "Cambia los colores del skin seleccionado." msgctxt "#36107" msgid "Choose the fonts displayed in the User Interface. The font sets are configured by your skin." msgstr "Elige las fuentes que se mostrarán en el interfaz de usuario. Los tipos de fuentes diferentes están asociados al skin en uso." msgctxt "#36108" msgid "Resize the view of the GUI." msgstr "Redimensiona la visual de la GUI" msgctxt "#36109" msgid "Select the media window that XBMC displays on startup." msgstr "Selecciona la ventana de medios que XBMC mostrará al inicio" msgctxt "#36110" msgid "Select or disable the sound scheme used in the User Interface." msgstr "Selecciona o deshabilita el esquema de sonidos usado en la interfaz de usuario" msgctxt "#36111" msgid "Turn this off to remove the scrolling RSS news ticker." msgstr "Desactive esta opción para eliminar las noticias RSS desplazándose." msgctxt "#36112" msgid "Edit the RSS feeds." msgstr "Editar las fuentes RSS." msgctxt "#36113" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36114" msgid "Chooses the language of the User Interface." msgstr "Elige el idioma de la interfaz de usuario." msgctxt "#36115" msgid "Select the formats for temperature, time and date. The available options depend on the selected language." msgstr "Selecciona los formatos para la temperatura, fecha y hora. Las opciones disponibles dependen del idioma seleccionado." msgctxt "#36116" msgid "Choose which character set is used for displaying text in the GUI." msgstr "Elige el conjunto de caracteres usado para el texto mostrado en la interfaz gráfica." msgctxt "#36117" msgid "Select country location." msgstr "Selecciona el país" msgctxt "#36118" msgid "Select your current timezone." msgstr "Selecciona tu zona horaria." msgctxt "#36119" msgid "Select the default audio track when different language tracks are available." msgstr "Seleccionar la pista de audio por defecto cuando estén disponibles varios idiomas." msgctxt "#36120" msgid "Select the default subtitles when different languages are available." msgstr "Seleccionar los subtítulos por defectos cuando estén disponibles varios idiomas." msgctxt "#36121" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36122" msgid "Display the (..) item in lists for visiting the parent folder." msgstr "Mostrar el ítem (..) en listados para llegar al directorio superior." msgctxt "#36123" msgid "Show file extensions on media files. For example, 'You Enjoy Myself.mp3' would be simply be shown as 'You Enjoy Myself'." msgstr "Muestra las extensiones de los archivos para el contenido multimedia. Por ejemplo, 'Carry the zero.mp3' se mostraría como 'Carry the zero'." msgctxt "#36124" msgid "Ignore certain tokens during sort operations. For example, 'The Simpsons' would simply be sorted as 'Simpsons'. To configure tokens, see http://wiki.xbmc.org/index.php?title=Settings/Appearance." msgstr "Ignora ciertas claves (tokens) durante las operaciones de ordenación. Por ejemplo. 'Los Simpsons' se ordenaría simplemente usando el término 'Simpsons'. Para configurar los tokens consulte http://wiki.xbmc.org/index.php?title=Settings/Appearance." msgctxt "#36125" msgid "Allow files to be deleted and renamed through the user interface, via the contextual menu (press C on a keyboard, for example, to bring up this menu)." msgstr "Permite que los ficheros puedan ser renombrados y borrados a través del menú contextual de la interfaz de usuario (presionando 'C' para mostrar este menú)." msgctxt "#36126" msgid "Show the add source button from root sections of the user interface." msgstr "Mostrar el botón de añadir fuente en las secciones básicas de la interfaz de usuario." msgctxt "#36127" msgid "Show hidden files and directories." msgstr "Mostrar archivos y directorios ocultos." msgctxt "#36128" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36129" msgid "Set the amount of idle time required before displaying the screensaver." msgstr "Establece el tiempo de espera requerido antes de mostrar el salvapantallas." msgctxt "#36130" msgid "Select the screensaver. XBMC will force the 'Dim' screensaver when fullscreen video playback is paused or a dialogue box is active." msgstr "Seleccione el salvapantallas. XBMC forzará el salvapantallas 'Dim' cuando la reproducción de vídeo a pantalla completa esté en pausa o un cuadro de diálogo esté activo." msgctxt "#36131" msgid "Change specific screensaver settings. The available options are dependent on the screensaver used." msgstr "Cambia la configuración específica del salvapantallas. Las opciones disponibles dependen del salvapantallas en uso." msgctxt "#36132" msgid "Preview the selected screensaver." msgstr "Previsualizar el protector de pantalla seleccionado." msgctxt "#36133" msgid "If music is being played, XBMC will start the selected visualisation instead of displaying the screensaver." msgstr "Si se está reproduciendo música, XBMC iniciará la visualización seleccionada en lugar de mostrar el salvapantallas." msgctxt "#36134" msgid "Dim the display when media is paused. Not valid for the 'Dim' screensaver mode." msgstr "Oscurecer la pantalla cuando un archivo multimedia es pausado. No es válido para el modo de salvapantallas 'Dim'." msgctxt "#36135" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36136" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36137" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36138" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36139" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36140" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36141" msgid "Show plot information for unwatched media in the Video Library." msgstr "Muestra el argumento para los elementos no vistos dela biblioteca de Video." msgctxt "#36142" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36143" msgid "Get thumbnails for actors when scanning media." msgstr "Obtener imágenes en miniatura de los actores cuando se analice el medio." msgctxt "#36144" msgid "Remove the TV show season node, toggles between 'If only one season' (default), 'Always' and 'Never'." msgstr "Permite elegir cuándo eliminar el nodo de temporada de las series de TV: 'Si hay sólo una temporada' (por defecto), 'Siempre' o 'Nunca'." msgctxt "#36145" msgid "Group movies into 'Movie sets' when browsing the movie library." msgstr "Agrupar películas en 'Colecciones' al navegar por la biblioteca." msgctxt "#36146" msgid "Check for new media files on XBMC startup." msgstr "Comprueba si hay nuevos ficheros multimedia al inicio de XBMC." msgctxt "#36147" msgid "Hide the library scanning progress bar during scans." msgstr "Ocultar la barra de progreso del análisis de la biblioteca." msgctxt "#36148" msgid "Remove items from your library that can't be found (either renamed, deleted, or on removable storage that is currently unplugged)." msgstr "Eliminar ítems de tu biblioteca que no se encuentren (renombrados, borrados o que estén en un dispositivo de almacenamiento portátil que esté desconectado)." msgctxt "#36149" msgid "Export the Video Library database to XML files. This will optionally overwrite your current XML files." msgstr "Exportar la base de datos de la vídeoteca a archivos XML. Esto sobrescribirá opcionalmente tus archivos XML actuales." msgctxt "#36150" msgid "Import a XML file into the Video Library database." msgstr "Importar un archivo XML a la base de datos de la Biblioteca de Vídeo" msgctxt "#36151" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36152" msgid "Enable automatic playback of the next file in the list of the selected item." msgstr "Habilita la reproducción automática del siguiente fichero en la lista del objeto seleccionado." msgctxt "#36153" msgid "Adjust the method used to process and display video." msgstr "Ajusta el método usado para procesar y mostrar video." msgctxt "#36154" msgid "No info available yet." msgstr "Sin información disponible todavía." msgctxt "#36155" msgid "Enable hardware decoding of video files." msgstr "Habilitar decodificación de vídeo por hardware." msgctxt "#36156" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36157" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36158" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36159" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36160" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36161" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36162" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36163" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36164" msgid "Select when the refresh rate adjustments should take place." msgstr "Selecciona el momento en el que los ajustes de la tasa de refresco se aplicarán." msgctxt "#36165" msgid "Pause for a small amount of time during a refresh rate change. Activate to automatically set the refresh rate which is best matched with the video that is playing. This potentially allows for perfectly smooth video reproduction, as video material can be recorded in a variety of frame rates which need to be properly matched by the refresh rate of the display in order to be displayed smoothly." msgstr "Pausa por un breve espacio de tiempo durante el cambio de tasa de refresco. Actívelo para fijar de forma automática de la tasa de refresco que coincida mejor con el vídeo que se está reproduciendo. De esta forma, se permite alcanzar potencialmente un reproducción fluida del video, en tanto que cada material audiovisual puede estar grabado en diferentes tasas de cuadros que necesiten tener una tasa de refresco apropiada para poder mostrarse de forma fluida. " msgctxt "#36166" msgid "Synchronise the video to the refresh rate of the monitor." msgstr "Sincroniza el vídeo a la tasa de refresco del monitor." msgctxt "#36167" msgid "Audio has to stay in sync, this can either be done by resampling, skipping/duplicating packets, or adjusting the clock if it gets out of sync too far." msgstr "El audio ha de mantenerse sincronizado; esto se puede conseguir resampleando, evitando/duplicando paquetes, o ajustando el reloj si se desincroniza demasiado." msgctxt "#36168" msgid "Maximum video speed adjust to match actual screen refresh rate." msgstr "Máximo ajuste de la velocidad de vídeo para coincida con la frecuencia de refresco de la pantalla." msgctxt "#36169" msgid "Select the quality of resampling for cases where the audio output needs to be at a different sampling rate from that used by the source. [Low] is fast and will have minimal impact on system resources such as the use of the CPU, [Medium] & [High] will use progressively more system resources." msgstr "Selecciona la calidad del resampleado, para casos donde la salida de audio necesita una tasa de sampleado diferente de la fuente original. [Baja] es más rápida y tendrá un impacto mínimo en el uso de la CPU y otros recursos del sistema. [Media] y [Alta] usarán más recursos del sistema, de forma progresiva." msgctxt "#36170" msgid "Allow video player to ignoring aspect ratio by a certain amount to fill a larger amount of the screen with video." msgstr "Permite al reproductor de video ignorar el ratio de aspecto en cierta cantidad para rellenar gran parte de la pantalla con el vídeo." msgctxt "#36171" msgid "Select the zoom level that 4:3 videos are shown on widescreen displays." msgstr "Seleccionar el nivel de zoom que los vídeos 4:3 muestran en pantallas anchas." msgctxt "#36172" msgid "VDPAU studio level conversion provides a way for advanced applications like XBMC to influence the colour space conversion." msgstr "Conversión de nivel de estudio VDPAU proporciona una forma para que las aplicaciones avanzadas como XBMC influyan en la conversión de espacio de color." msgctxt "#36173" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36174" msgid "Enable Teletext when watching a live TV stream." msgstr "Habilitar el teletexto cuando se vea streaming en directo de TV." msgctxt "#36175" msgid "Scale Teletext to 4:3 ratio." msgstr "Escalar el teletexto al ratio 4:3" msgctxt "#36176" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36177" msgid "Toggle between Choose, Play (default), Resume and Show Information. Choose will select an item, e.g. open a directory in files mode. Resume will automatically resume videos from the last position that you were viewing them, even after restarting the system." msgstr "Escoja entre Elegir, Reproducir (por defecto), Continuar o Mostrar Información. Elegir seleccionará un elemento; por ejemplo, abrir un directorio en el modo Archivos. Continuar seguirá automáticamente con el video desde la posición en que quedó desde el último visionado, incluso después de reiniciar el sistema." msgctxt "#36178" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36179" msgid "When a file is scanned into the library it will display the metadata title instead of the file name." msgstr "Cuando un fichero sea escaneado para la Colección, mostrará el título contenido en los metadatos en lugar del nombre de archivo." msgctxt "#36180" msgid "Extract thumbnails and information, such as codecs and aspect ratio, to display in Library Mode." msgstr "Extraer miniaturas es información, como codecs y relación de aspecto, para mostrarla en el Modo Colección." msgctxt "#36181" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36182" msgid "Enables direct playback of videos that are in folders, without having to open those folders first, as well as displaying multi-part video files as single items in non-library views." msgstr "Activa la reproducción directa de vídeos que están en carpetas, sin tener que abrir primero esas carpetas, así como mostrar vídeos que constan de varias partes como un único elemento en vistas distintas a las de la colección." msgctxt "#36183" msgid "Removes the title, genre etc nodes from the library view. Selecting a category takes you straight to the title view." msgstr "Borra información el título, género, etc de la vista de libreria. Seleccionar una categoría te lleva directamente a la vista de título." msgctxt "#36184" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36185" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36186" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36187" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36188" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36189" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36190" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36191" msgid "Set a custom directory for your subtitles. This can be a file share." msgstr "Establece un directorio personalizado para los subtítulos. Puede ser un recurso compartido." msgctxt "#36192" msgid "Location of subtitles on the screen." msgstr "Posición de los subtítulos en la pantalla." msgctxt "#36193" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36194" msgid "Autorun DVD video when inserted in drive." msgstr "Arranque automático del DVD cuando se inserte en la unidad" msgctxt "#36195" msgid "Force a region for DVD playback." msgstr "Forzar una región al reproducir un DVD." msgctxt "#36196" msgid "Attempt to skip 'unskippable' introductions before DVD menu." msgstr "Intentar saltar la introducción 'obligatoria' antes del menú de DVD." msgctxt "#36197" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36198" msgid "Select the default movie information source. See the Add-ons Manager for options." msgstr "Selecciona la fuente de información por defecto para las películas. Vea los Ajustes de Add-ons para las opciones." msgctxt "#36199" msgid "Select the default TV show information source. See the Add-ons Manager for options." msgstr "Selecciona la fuente de información por defecto para los programas de televisión. Vea los Ajustes de Add-ons para las opciones." msgctxt "#36200" msgid "Default scraper used for adding music videos to your library." msgstr "Scraper por defecto para agregar vídeos musicales a la biblioteca." msgctxt "#36201" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36202" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36203" msgid "Enable the Personal Video Recorder (PVR) features in XBMC. This requires that at least one PVR Add-on is installed." msgstr "Habilitar las funciones de grabadora de vídeo personal (PVR) en XBMC. Para ello es necesario que al menos un add-on PVR esté instalado." msgctxt "#36204" msgid "Import channel groups from the PVR backend (if supported). Will delete user created groups if they're not found on the backend." msgstr "Importar grupos de canales de la fuente PVR (si lo soporta). Borrará grupos creados por el usuario si no coinciden con los proporcionados por la fuente PVR." msgctxt "#36205" msgid "Sort the channels by channel number on the server, but uses XBMC's own numbering for channels." msgstr "Ordena los canales por el número de canal en el servidor, pero usa la numeración propia de XBMC para los canales." msgctxt "#36206" msgid "Use numbering from the backend, instead of configuring them manually over XBMC." msgstr "Usar la numeración de la fuente PVR, en lugar de hacerlo manualmente en XBMC." msgctxt "#36207" msgid "Open the channel manager, which allows modifying the channel order, channel name, icon, etc." msgstr "Abrir el administrador de canales, que permite modificar el orden, nombre, icono, etc. de los canales." msgctxt "#36208" msgid "Instruct the backend to search for channels (if supported)." msgstr "Pedir a la fuente PVR que busque canales (si lo soporta)." msgctxt "#36209" msgid "Delete channel/EPG database and reimport the data from the backend afterwards." msgstr "Borrar la base de datos de canales y EPG. A continuación volver a importar estos datos de la fuente PVR." msgctxt "#36210" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36211" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36212" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36213" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36214" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36215" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36216" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36217" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36218" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36219" msgid "Default EPG window to show. Defaults to Timeline." msgstr "Ventana EPG que se muestra por defecto. Por defecto, Timeline." msgctxt "#36220" msgid "Number of days of EPG data to import from backends. Defaults to 2 days." msgstr "Número de días de datos EPG que se importan de fuentes PVR. Por defecto, 2 días." msgctxt "#36221" msgid "Time between EPG data imports from backends. Defaults to 120 minutes." msgstr "Tiempo entre importaciones de datos EPG de fuentes PVR. Por defecto, 120 minutos." msgctxt "#36222" msgid "Do not import EPG data while playing TV to minimise CPU usage." msgstr "No importar información EPG mientras se ve la televisión para minimizar el consumo de CPU." msgctxt "#36223" msgid "By default, EPG data is stored in a local database to speed up importing when XBMC is restarted." msgstr "Por defecto, la información EPG se almacena un una base de datos local, para aumentar la velocidad de carga cuando se reinicia XBMC." msgctxt "#36224" msgid "Hide \"no information available\" labels when no EPG data can be retrieved for a channel." msgstr "Ocultar \"sin información disponible\" cuando no se puede obtener información EPG para un canal." msgctxt "#36225" msgid "Delete the EPG database in xbmc and reimport the data afterwards from the backend." msgstr "Borrar la base de datos EPG de XBMC y recargar los datos desde la fuente PVR." msgctxt "#36226" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36227" msgid "Display stream of selected channel in a small box instead of fullscreen." msgstr "Mostrar los canales seleccionados en una ventana pequeña en lugar de a pantalla completa." msgctxt "#36228" msgid "Show the last viewed channel if switching to live tv." msgstr "Mostrar el último canal visto cuando se vuelva a TV." msgctxt "#36229" msgid "Display signal quality information in the codec information window (if supported by the Add-on and backend)." msgstr "Mostrar calidad de la señal en la pantalla de información del codec (si está soportado por en add-on y el sistema)" msgctxt "#36230" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36231" msgid "Pressing a number button in full screen mode will automatically switch to the channel number that was entered after 1 second." msgstr "Pulsar una tecla numérica en el modo de pantalla completa, cambiará automáticamente al número de canal pulsado después de 1 segundo." msgctxt "#36232" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36233" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36234" msgid "Duration of the recording when pressing the record button, or when creating a new manual timer. Defaults to 180 minutes." msgstr "Duración de la grabación al presionar el botón para grabar, o cuando se crea un temporizador manual. Por defecto 180 minutos." msgctxt "#36235" msgid "Priority of the recording. Higher number means higher priority. Defaults to 50. Not supported by all Add-ons and backends." msgstr "Prioridad de la grabación. Números altos significan mayor prioridad. El valor por defecto es 50. No soportado por todos los add-ons y backends." msgctxt "#36236" msgid "Delete recording after this time. Defaults to 99 days. Not supported by all Add-ons and backends." msgstr "Borrar grabación después de este tiempo. Por defecto 99 días. No soportado por todos los complementos y sistemas." msgctxt "#36237" msgid "Start recordings before the actual time. Defaults to 2 minutes. Not supported by all Add-ons and backends." msgstr "Comenzar las grabaciones antes de la hora establecida. Por defecto, 2 minutos. No soportado por todos los add-ons y fuentes PVR." msgctxt "#36238" msgid "End recordings after the actual time. Defaults to 10 minutes. Not supported by all Add-ons and backends." msgstr "Finalizar las grabaciones depués de la hora establecida. Por defecto, 10 minutos. No soportado por todos los add-ons y backends." msgctxt "#36239" msgid "Display a notification when timers are added, finished or removed by the backend." msgstr "Mostrar un aviso cuando un temporizador sea añadido, finalizado o borrado por la fuente PVR." msgctxt "#36240" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36241" msgid "Execute the \"wakeup command\" below when XBMC exits or is going into hibernation mode. The timestamp of the next scheduled recording is passed as parameter." msgstr "Ejecutar el comando de wakeup indicado abajo al salir de XBMC o cuando entre en hibernación. La hora de la siguiente grabación programada se pasa como parámetro." msgctxt "#36242" msgid "The command will not be executed when a recording will be started within this timeout. Defaults to 15 minutes." msgstr "El comando no se ejecutará cuando la grabación empiece en este tiempo. Por defecto 15 minutos." msgctxt "#36243" msgid "The command to execute. Defaults to '/usr/bin/setwakeup.sh'." msgstr "El comando a ejecutar. La ruta por defecto es '/usr/bin/setwakeup.sh'." msgctxt "#36244" msgid "Time to substract from the start time of the next scheduled recording. Defaults to 15 minutes." msgstr "Tiempo a sustraer del inicio de la próxima grabación programada. Por defecto 15 minutos." msgctxt "#36245" msgid "Execute the wakeup command every day at the given time." msgstr "Ejecutar el comando despertados cada día a la hora fijada." msgctxt "#36246" msgid "When to execute the daily wakeup command." msgstr "Cuándo ejecutar el comando despertador diario." msgctxt "#36247" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36248" msgid "Asks for a pin code to access parental locked channels. Channels can be marked as locked in the channels editor on the general tab. Parental locked channels can not be played or recorded without entering a pin code, and the EPG information is hidden for those channels." msgstr "Pide un código para acceder a los canales del bloqueo parental. Los canales pueden marcarse como bloqueados en el editor de canales en la pestaña general. Los canales del bloqueo parental pueden no pueden ser visualizados ni grabados sin introducir el código de desbloqueo, y la información EPG de dichos canales permanece oculta." msgctxt "#36249" msgid "Enter a new pin code to unlock parental locked channels." msgstr "Introducir un nuevo código PIN para desbloquear los canales con bloqueo parental." msgctxt "#36250" msgid "Ask for the pin code again when trying to access a parental locked channel and the code hasn't been asked for this duration. Defaults to 300 seconds." msgstr "Pedir el código pin de nuevo cuando se trate de acceder al bloqueo parental de canales y el código no haya sido pedido durante este tiempo. Por defecto: 300 segundos." msgctxt "#36251" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36252" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36253" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36254" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36255" msgid "Determine if artists that appear only on compilations are shown in the library artist view." msgstr "Determina si quiere mostrar los artistas que sólo aparecen en recopilaciones en la vista de artistas de la colección." msgctxt "#36256" msgid "Automatically fetch album and artist information via scrapers during scan." msgstr "Extraer información de album y artista automáticamente de scrapers durante el escaneo." msgctxt "#36257" msgid "Select the default album information source" msgstr "Seleccionar el servicio de información de álbum por defecto." msgctxt "#36258" msgid "Select the default artist information source. See the Add-ons Manager for options." msgstr "Selecciona la fuente de información por defecto para los artistas Vea los Ajustes de Addons para las opciones." msgctxt "#36259" msgid "Check for new and removed media files on XBMC startup." msgstr "Comprueba si se han eliminado o hay nuevos ficheros multimedia en el arranque de XBMC." msgctxt "#36260" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible todavía." msgctxt "#36261" msgid "Path where taken screenshots will be stored." msgstr "Ubicación para guardar las capturas de pantalla." msgctxt "#36262" msgid "Export the Music Library database to XML files. This will optionally overwrite your current XML files." msgstr "Exporta la Colección de Música a ficheros XML. Opcionalmente, se pueden sobreescribir los ficheros XML vigentes." msgctxt "#36263" msgid "Import a XML file into the Music Library database." msgstr "Importa un fichero XML a la base de datos de la Colección de Música." msgctxt "#36264" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36265" msgid "XBMC automatically plays the next item in the current folder. For example, in Files View: After a track has been played, XBMC would automatically play the next track in the same folder." msgstr "XBMC reproducirá automáticamente el siguiente elemento de la carpeta actual. Por ejemplo, en la vista de Archivos: después de que una pista se haya reproducido, XBMC reproduciría automáticamente la siguiente pista en dicha carpeta." msgctxt "#36266" msgid "When songs are added to a playlist they are queued instead of playback starting immediately." msgstr "Cuando se añaden canciones a la lista de reproducción, éstas se ponen en cola en lugar de comenzar inmediatamente con la reproducción." msgctxt "#36267" msgid "XBMC will read the ReplayGain information encoded in your audio files by a program such as MP3Gain and normalise the sound levels accordingly." msgstr "XBMC leerá la información de repetición de ganancia codificada en tus archivos de audio por un programa como MP3Gain y normalizará el sonido en función de los valores obtenidos." msgctxt "#36268" msgid "Default is 89dB per standard. Change with caution." msgstr "El valor por defecto estándar es 89dB. Cambiar con precaución." msgctxt "#36269" msgid "Default is 89dB per standard. Change with caution." msgstr "El valor por defecto estándar es 89dB. Cambiar con precaución." msgctxt "#36270" msgid "Reduce the volume of the file if clipping is likely to occur." msgstr "Reducir el volumen del archivo si aparece saturación." msgctxt "#36271" msgid "Smoothly fade from one audio track to the next. You can set the amount of overlap from 1-15 seconds." msgstr "Transición suave de una pista a la siguiente. Se puede indicar el tiempo de solape de 1 a 15 segundos." msgctxt "#36272" msgid "Allow crassfading to occur when both tracks are from the same album." msgstr "Permitir transición suave entre pistas cuando pertenecen al mismo album." msgctxt "#36273" msgid "Select the visualisation that will be displayed while listening to music." msgstr "Selecciona la visualización que se mostrará mientras suena la música." msgctxt "#36274" msgid "Read the tag information from song files. For large directories this can slow down read time, especially over a network." msgstr "Lee la información contenida en las etiquetas de los ficheros de canciones. En directorios de gran tamaño, puede ralentizarse el tiempo de lectura, especialmente a través de red." msgctxt "#36275" msgid "Control the way that the names of songs are displayed in the User Interface. In order to function properly, ID3 tags need to be enabled." msgstr "Controla la forma en que los nombres de las canciones se muestran en la Interfaz de Usuario. Para funcionar correctamente, las etiquetas ID3 deben estar habilitadas." msgctxt "#36276" msgid "Used for the information on the right-hand side of the UI. It is commonly used to display the length of tracks." msgstr "Usado para la información del lado derecho de la interfaz de usuario. Normalmente se usa para mostrar la duración de las pistas." msgctxt "#36277" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36278" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36279" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36280" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36281" msgid "XBMC will search for thumbs on remote shares and optical media. This can often slow down the listing of network folders." msgstr "XBMC buscará miniaturas en recursos compartidos y en medios ópticos. Esto normalmente ralentizará los listados de carpetas en red." msgctxt "#36282" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36283" msgid "Autorun CDs when inserted in drive." msgstr "Arranque automático del CD cuando se inserte en la unidad" msgctxt "#36284" msgid "Read the information belonging to an audio CD from an internet database." msgstr "Lee la información correspondiente al CD de Audio de un base de datos en internet." msgctxt "#36285" msgid "Select the location on your hard drive where ripped tracks will be saved to." msgstr "Selecciona la localización en su disco duro donde se almacenarán las pistas ripeadas." msgctxt "#36286" msgid "Tags: [B]%N[/B]: TrackNumber, [B]%S[/B]: DiscNumber, [B]%A[/B]: Artist, [B]%T[/B]: Title, [B]%B[/B]: Album, [B]%G[/B]: Genre, [B]%Y[/B]: Year, [B]%F[/B]: FileName, [B]%D[/B]: Duration, [B]%J[/B]: Date, [B]%R[/B]: Rating, [B]%I[/B]: FileSize." msgstr "Tags: [B]%N[/B]: TrackNumber, [B]%S[/B]: DiscNumber, [B]%A[/B]: Artist, [B]%T[/B]: Title, [B]%B[/B]: Album, [B]%G[/B]: Genre, [B]%Y[/B]: Year, [B]%F[/B]: FileName, [B]%D[/B]: Duration, [B]%J[/B]: Date, [B]%R[/B]: Rating, [B]%I[/B]: FileSize." msgctxt "#36287" msgid "Select which audio encoder to use when ripping." msgstr "Seleccionar el CODEC para la extracción de audio." msgctxt "#36288" msgid "Select which quality you want to rip your files." msgstr "Seleccionar la calidad con la que se ripearan los archivos." msgctxt "#36289" msgid "Select which bitrate to use for the specified audio encoder for audio compression." msgstr "Elegir el bitrate (tasa de muestreo, directamente proporcional al tamaño y calidad del audio comprimido) a utilizar para la compresión de audio con el CODEC elegido." msgctxt "#36290" msgid "For FLAC define compression level, default 5" msgstr "Definir nivel de compresión para FLAC, por defecto 5" msgctxt "#36291" msgid "Auto eject disc after rip is complete." msgstr "Expulsar disco cuando el ripeo se complete" msgctxt "#36292" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36293" msgid "When playing any music file, XBMC will look for a matching .cdg file and display its graphics." msgstr "Cuando se reproduce un fichero de música, XBMC buscará el fichero .cdg correspondiente y mostrará sus gráficos." msgctxt "#36294" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36295" msgid "Select the font used during karoake." msgstr "Seleccionar la fuente usada por el karaoke." msgctxt "#36296" msgid "Select the size of the font used during karoake." msgstr "Seleccionar el tamaño de la fuente usada por el karaoke." msgctxt "#36297" msgid "Select the font colour used during karoake." msgstr "Seleccionar el color de la fuente usada por el karaoke." msgctxt "#36298" msgid "Select the character set used during karoake." msgstr "Seleccionar la codificación de caracteres para usar en el karaoke." msgctxt "#36299" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36300" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36301" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36302" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36303" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36304" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36305" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36306" msgid "If EXIF information exists (date, time, camera used, etc.), it will be displayed." msgstr "Si existe información EXIF (fecha, hora, cámara usada, etc.) se mostrará." msgctxt "#36307" msgid "Automatically generate picture thumbnails when entering picture folder." msgstr "Mostrar miniaturas automáticamente al entrar en directorio de imágenes." msgctxt "#36308" msgid "Pictures will automatically rotate according to information in the EXIF tag, if found." msgstr "Las imágenes serán rotadas automáticamente según la información de la etiqueta EXIF, si está disponible." msgctxt "#36309" msgid "Show video media in picture file lists, since most digital cameras nowadays have video recording capabilities." msgstr "Mostrar vídeos en listados de fotografías, ya que en la actualidad las cámaras fotográficas también graban vídeo." msgctxt "#36310" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36311" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36312" msgid "Select the amount of time that each image is displayed in a slideshow." msgstr "Seleccionar el tiempo que cada imagen se muestra en una presentación" msgctxt "#36313" msgid "Images in a slideshow will pan and zoom while displayed." msgstr "Se hará zoom o parnorámica de las imágenes en una presentación." msgctxt "#36314" msgid "View slideshow images in a random order." msgstr "Ver imágenes aleatoriamente en una presentación." msgctxt "#36315" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36316" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36317" msgid "Select up to three locations for which the weather can be displayed." msgstr "Seleccionar hasta tres localizaciones en las que se puede mostrar el tiempo." msgctxt "#36318" msgid "Specify the default weather information source. See the Add-ons Manager for options." msgstr "Selecciona la fuente de información meteorológica. Vea los ajustes de Addons para las opciones." msgctxt "#36319" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36320" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36321" msgid "Display name of the XBMC installation when using various network services." msgstr "Nombre que se mostrará para este cliente XBMC cuando se usen servicios de red." msgctxt "#36322" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36323" msgid "Enable the UPnP server. This will allow you to stream media to any UPnP client." msgstr "Habilita el servidor UPNP. Esto le permitirá retransmitir multimedia a cualquier cliente UPnP." msgctxt "#36324" msgid "When a manual or automatical library update occurs, notify UPnP clients." msgstr "Cuando se actualice la Colección, se notificará a los clientes UPnP." msgctxt "#36325" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36326" msgid "Enable the UPnP client. This will allow you to stream media from any UPnP server with a control point and control playback from that server." msgstr "Habilita el cliente UPnP. Permite retransmitir multimedia a cualquier servidor UPnP con un punto de control y un punto de reproducción desde ese servidor." msgctxt "#36327" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36328" msgid "Enable remote users to control XBMC through the built-in webserver." msgstr "Habilita el control de XBMC a usuarios remotos a través del servidor web integrado." msgctxt "#36329" msgid "Define the webserver port." msgstr "Define el puerto del servidor web." msgctxt "#36330" msgid "Define the webserver username." msgstr "Define el usuario del servidor web." msgctxt "#36331" msgid "Define webserver password." msgstr "Define la contraseña del servidor web." msgctxt "#36332" msgid "Select between web interfaces installed via the Add-on Manager." msgstr "Selecciona entre las diferentes interfaces web disponibles en el gestor de add-ons." msgctxt "#36333" msgid "No info available yet." msgstr "Sin información disponible todavía." msgctxt "#36334" msgid "Allow programs on this computer to control XBMC via the Web Interface or the JSON-RPC interface protocol." msgstr "Permite que los programas de este equipo controlen XBMC a través de la interfaz web o a través del protocolo JSON-RPC." msgctxt "#36335" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36336" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36337" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36338" msgid "Allow programs on the network to control XBMC." msgstr "Permite que programas de la red controlen XBMC." msgctxt "#36339" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36340" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36341" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36342" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36343" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36344" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36345" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36346" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36347" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36348" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36349" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36350" msgid "Automatically send 'Wake-On-Lan' to server(s) right before trying to access shared files or services." msgstr "Mandar automáticamente una señal 'Wake-On-Lan' a los servidores antes de intentar acceder a ficheros o servicios compartidos." msgctxt "#36351" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36352" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36353" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36354" msgid "The main benefit is for multi-screen configurations, so XBMC can be used without automatically minimising other applications. Uses a bit more resources and playback may be slightly less smooth." msgstr "Beneficia especialmente a sistemas con múltiples pantallas, dónde XBMC puede ejecutarse sin minimizar el resto de aplicaciones. Requiere algo más de recursos y la reproducción puede ser algo menos fluida." msgctxt "#36355" msgid "In a multi-screen configuration, the screens where XBMC is not displayed are blacked out." msgstr "En sistemas con más de una pantalla, oscurecer aquellas en las que no se muestre XBMC." msgctxt "#36356" msgid "Eliminate vertical tearing." msgstr "Eliminar desincronización vertical." msgctxt "#36357" msgid "Calibrate the User Interface by adjusting the overscan. Use this tool if the image being displayed is too large or small for your display." msgstr "Calibrar el tamaño del interfaz de usuario. Usa esta herramienta si la imagen mostrada no se ajusta al tamaño de tu pantalla." msgctxt "#36358" msgid "Test patterns for display hardware calibration." msgstr "Patrones de prueba para calibrar el hardware de pantalla." msgctxt "#36359" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36360" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36361" msgid "Select how the properties of the audio output are set: [Fixed] - output properties are set to the specified sampling rate & speaker configuration at all times; [Best Match] - output properties are set to always be as close a match to the source properties as possible; [Optimized] - output properties are set at the start of playback and will not change if the properties of the source changes." msgstr "Seleccionar como se establecen las opciones de salida de audio: [Fijo] - las propiedades de salida se establecen a una frecuencia de muestreo especificada y a la configuración de los altavoces siempre; [Mejor opción] - las propiedades de salida se establecen para parecerse lo más posible a las propiedades de la fuente; [Optimizado] - las propiedades de salida se establecen al inicio de la reproducción y no cambiarán aunque varien las propiedades de la fuente de sonido-" msgctxt "#36362" msgid "Select the maximum number of audio channels/speakers available for audio decoded." msgstr "Seleccionar el número máximo de canales de audio/altavoces disponibles para la decodificación de audio." msgctxt "#36363" msgid "Boost AC3 streams that have been downmixed to 2 channels." msgstr "Amplificar streams AC3 que han sido reducidos a 2 canales." msgctxt "#36364" msgid "Select to enable upmixing of 2 channel stereo sources to the number of audio channels specified by the speaker configuration." msgstr "Seleccionar para habilitar la mezcla de 2 canales estéreo para el número de canales especificados por la configuración del altavoz." msgctxt "#36365" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding AC3 streams." msgstr "Selecciona esta opción si tu receptor puede decodificar streams AC3." msgctxt "#36366" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding DTS streams." msgstr "Selecciona esta opción si tu receptor puede decodificar streams DTS." msgctxt "#36367" msgid "Select the maximum number of audio channels/speakers available for audio decoded. If optical/coax digital outputs are used this must be set to 2.0" msgstr "Seleccionar el número máximo de canales de audio/altavoces disponibles para la decodificación de audio. Si se usan salidas ópticas/coaxial digital debe ser puesto a 2.0" msgctxt "#36369" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding TrueHD streams." msgstr "Selecciona esta opción si tu receptor puede decodificar streams TrueHD." msgctxt "#36370" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding DTS-HD streams." msgstr "Selecciona esta opción si tu receptor puede decodificar streams DTS-HD." msgctxt "#36371" msgid "Select the device to be used for playback of audio that has been decoded such as mp3" msgstr "Selecciona el dispositivo que será usado para reproducir el audio que ha sido decodificado como mp3." msgctxt "#36372" msgid "Select the device to be used for playback of encoded formats, these are any of the formats below in the 'capable receiver' options." msgstr "Elige el dispositivo a usar para la reproducción de los distintos formatos, éstos serán algunos de los formatos abajo indicadoe en las opciones de 'receptores disponibles'" msgctxt "#36373" msgid "Configure how interface sounds are handled, such as menu navigation and important notifications." msgstr "Configurar la gestión de sonidos del interfaz, como la navegación por menús y las notificaciones importantes." msgctxt "#36374" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36375" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36376" msgid "When activated, your keyboard arrows will move the selection on the virtual keyboard. When deactivated, they will move the cursor from your text." msgstr "Si está activado, las flechas del teclado moverán la selección en el teclado virtual. Si está desactivado, moverán el cursor en el texto." msgctxt "#36377" msgid "Use a mouse or touch screen device to control XBMC. Note: disabling will cause you to lose control over XBMC when no keyboard or remote is present." msgstr "Usar un ratón o tocar la pantalla del dispositivo para usar XBMC. Nota: deshabilitarlo provocará que se pierda el control de XBMC cuando no haya un teclado o control presente." msgctxt "#36378" msgid "Use a joystick to control XBMC." msgstr "Utilizar un joystick para usar XBMC." msgctxt "#36379" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36380" msgid "If your internet connection uses a proxy, configure it here." msgstr "SI se conecta a internet a través de un proxy, configúrelo aquí." msgctxt "#36381" msgid "Configure which proxy type is used." msgstr "Configure qué tipo de proxy usará." msgctxt "#36382" msgid "Configure the proxy server address." msgstr "Configure la dirección del servidor proxy." msgctxt "#36383" msgid "Configure the proxy server port." msgstr "Configure el puerto del servidor proxy." msgctxt "#36384" msgid "Configure the proxy server username." msgstr "Configure el usuario del servidor proxy." msgctxt "#36385" msgid "Configure the proxy server password." msgstr "Configure la contraseña del servidor proxy." msgctxt "#36386" msgid "If you have limited bandwidth available, XBMC will try to keep within these limits." msgstr "Si ha limitado el ancho de banda disponible, XBMC intentará mantenerse en esos límites." msgctxt "#36387" msgid "Turn off display when idle. Useful for TVs that turn off when there is no display signal detected, but you don't want to suspend/shutdown the whole computer." msgstr "Apagar la pantalla en reposo. Útil para televisiones que se apagan cuando detectan señal a mostrar, pero no se quiere suspender/apagar el ordenador." msgctxt "#36388" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36389" msgid "Define how long XBMC should idle before shutting down." msgstr "Definir cuánto tiempo deberá permanecer XBMC en espera antes de apagarse." msgctxt "#36390" msgid "Define what action XBMC should do when it has been idle for a long period of time." msgstr "Definir qué acción debe tomar XBMC cuando ha estado en reposo por un largo periodo de tiempo." msgctxt "#36391" msgid "Turn debug logging on or off. Useful for troubleshooting." msgstr "Activar o desactivar el registro de depuración. Útil para la solución de problemas." msgctxt "#36392" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36393" msgid "Folder used to save screenshots taken within XBMC." msgstr "Directorio utilizado para salvar las capturas de pantalla realizadas en XBMC." msgctxt "#36394" msgid "Specify additional libraries to be included in the debug log." msgstr "Especificar librerías adicionales para incluir en el log de depuración." msgctxt "#36395" msgid "Open the Master Lock dialogue, where you can configure your Master Lock options." msgstr "Abrir el diálogo del bloqueo maestro, donde se podrá configurar las opciones del bloqueo maestro." msgctxt "#36396" msgid "Define the PIN code used for the master lock." msgstr "Define el código de bloqueo maestro." msgctxt "#36397" msgid "If enabled, the master lock code is required to unlock XBMC on startup " msgstr "Si está habilitado, se requerirá el código de bloqueo maestro al iniciar XBMC" msgctxt "#36398" msgid "Define the maximum number of retries before XBMC is closed down." msgstr "Indica el número máximo de intentos antes de que XBMC se cierre." msgctxt "#36399" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36400" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36401" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36402" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36403" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36404" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36405" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36406" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36407" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36408" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36409" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36410" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36411" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36412" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36413" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36414" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36415" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36416" msgid "Define the Apple remote standard used." msgstr "Definir el tipo de mando Apple usado." msgctxt "#36417" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36418" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36419" msgid "Define locations used for retrieving weather information." msgstr "Definir localizaciones para obtener información del tiempo." msgctxt "#36420" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36421" msgid "Bypassing VDPAU mixer saves resources on low power systems but slightly reduces picture quality" msgstr "Omitir el mezclador VDPAU ahorra recursos en sistemas poco potentes, pero reduce ligeramente la calidad de imagen" msgctxt "#36422" msgid "Enable hardware video decode using AMLogic decoder" msgstr "Habilitar decodificación de vídeo por hardware usando decodificador AMLogic." msgctxt "#36423" msgid "Use ffmpeg frame multiple thread decoding when hardware decoding not working or disabled. (less reliable than default single thread mode)" msgstr "usar la decodificación ffmpeg multihilo cuando la decodificación por hardware no funciona o esté deshabilitada. (Es menos fiable que el modo por defecto de un único hilo)" msgctxt "#36500" msgid "Stereoscopic mode (current)" msgstr "Modo 3D (actual)" msgctxt "#36501" msgid "Stereoscopic mode" msgstr "Modo estereoscópico" msgctxt "#36502" msgid "None" msgstr "Ninguno" msgctxt "#36503" msgid "Over/Under" msgstr "Por encima/por abajo" msgctxt "#36504" msgid "Side by side" msgstr "Al lado" msgctxt "#36505" msgid "Anaglyph Red/Cyan" msgstr "Anaglifos en rojo/cian" msgctxt "#36506" msgid "Anaglyph Green/Magenta" msgstr "Anaglifos Verde/Magenta" msgctxt "#36507" msgid "Interlaced" msgstr "Entrelzado" msgctxt "#36508" msgid "Hardware Based" msgstr "Por hardware" msgctxt "#36509" msgid "Monoscopic - 2D" msgstr "2D" msgctxt "#36520" msgid "Playback mode of stereoscopic videos" msgstr "Modo de reproducción para vídeos 3D" msgctxt "#36521" msgid "Ask me" msgstr "Pregúntame" msgctxt "#36522" msgid "Use preferred mode" msgstr "Usar modo preferido" msgctxt "#36523" msgid "Maximum sampling rate for spdif or sampling rate for fixed output configuration" msgstr "Máxima frecuencia de muestreo para spdif o frecuencoa de muestreo para una configuración fija de salida" msgctxt "#36524" msgid "Preferred mode" msgstr "Modo preferido" msgctxt "#36525" msgid "Same as movie (autodetect)" msgstr "Igual que en película (auto detectar)" msgctxt "#36526" msgid "Disable stereoscopic mode when playback is stopped" msgstr "Desactivar modo 3D cuando la reproducción se detiene" msgctxt "#36527" msgid "This video is stereoscopic. Select playback mode" msgstr "Este vídeo es 3D. Selecciona el modo de reproducción" msgctxt "#36528" msgid "Select stereoscopic mode" msgstr "Seleccionar modo esteresocópico" msgctxt "#36529" msgid "Mono (2D)" msgstr "Mono (2D)" msgctxt "#36530" msgid "Preferred mode" msgstr "Modo preferido" msgctxt "#36531" msgid "Select alternate mode..." msgstr "Seleccionar modo alternativo..." msgctxt "#36532" msgid "Same as movie" msgstr "Igual que la película" msgctxt "#36533" msgid "Select how audio is downmixed, for example from 5.1 to 2.0: [Enabled] maintains the dynamic range of the original audio source when downmixed however volume will be lower [Disabled] maintains volume level of the original audio source however the dynamic range is compressed. Note - Dynamic range is the difference between the quietest and loudest sounds in a audio source." msgstr "Elige como el audio es reducido, por ejemplo: de 5.1 a 2.0: [Habilitado] mantiene el rango dinámico de la fuente de audio original en la reducción aunque el volumen será menor [Deshabilitado] mantiene el nivel de volumen de la fuente original del audio aunque se comprima el rango dinámico. Nota - El rango dinámico es la diferencia entre el menor y mayor sonido de la fuente de audio." msgctxt "#36535" msgid "Stereoscopic mode of video" msgstr "Modo de video estereoscópico" msgctxt "#36536" msgid "Stereoscopic mode inverted" msgstr "Modo estereoscópico invertido" msgctxt "#36537" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36538" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36539" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36540" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36541" msgid "Allows volume control from AirPlay clients." msgstr "Permitir control del volumen desde clientes AirPlay." msgctxt "#36542" msgid "Output to both analogue (headphones) and HDMI" msgstr "Salida a ambos análogo (auriculares) y HDMI" msgctxt "#36543" msgid "Enable this to make dialogue louder compared to background sounds when downmixing multichannel audio" msgstr "Activar para potenciar los diálogos frente al sonido ambiente cuando se reduzca el número de canales" msgctxt "#36544" msgid "Enable hardware decoding of video files." msgstr "Habilitar decodificación de vídeo por hardware." msgctxt "#36545" msgid "Subtitle stereoscopic depth" msgstr "Profundidad estereoscópica para los subtítulos" msgctxt "#36546" msgid "Sets the visual depth of subtitles for stereoscopic videos. The higher the value, the closer the subtitles will appear to the viewer." msgstr "Establece la profuncidad visual para los subtitulos en videos estereoscópicos. A mayor valor, más cerca aparecerán los subtitulos del espectador." msgctxt "#37000" msgid "(Visually Impaired)" msgstr "(con problemas de visión)" msgctxt "#37001" msgid "(Directors Comments)" msgstr "(Comentarios del director)" msgctxt "#37002" msgid "(Directors Comments 2)" msgstr "(Comentarios del director 2)" msgctxt "#37011" msgid "(CC)" msgstr "(CC)" msgctxt "#37012" msgid "(Forced)" msgstr "(Forzado)" msgctxt "#37013" msgid "(Directors Comments)" msgstr "(Comentarios del director)" msgctxt "#37014" msgid "Last used profile" msgstr "Último perfil usado" msgctxt "#37015" msgid "Browse Into" msgstr "Explorar" msgctxt "#37016" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding E-AC3 streams." msgstr "Selecciona esta opción si tu receptor puede decodificar streams E-AC3." msgctxt "#37017" msgid "Dual audio output" msgstr "Salida de audio dual" msgctxt "#37018" msgid "Boost centre channel when downmixing" msgstr "Potenciar el canal central cuando se reduzca el número de canales" msgctxt "#37019" msgid "Enables system keys like printscreen, alt-tab and volume keys when in fullscreen" msgstr "Habilita las teclas del sistema como imprimir pantalla, alt-tabulador y teclas de volumen cuando se está a pantalla completa"