# XBMC Media Center language file # XBMC-core v12.0 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: XBMC Main Translation Project (Frodo)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.xbmc.org/\n" "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: XBMC Translation Team\n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/XBMC-Main-Frodo/language/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgctxt "#0" msgid "Programs" msgstr "Programas" msgctxt "#1" msgid "Pictures" msgstr "Fotos" msgctxt "#2" msgid "Music" msgstr "Música" msgctxt "#3" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" msgctxt "#4" msgid "TV-Guide" msgstr "Guia de TV" msgctxt "#5" msgid "Settings" msgstr "Configurações" msgctxt "#6" msgid "XBMC SVN" msgstr "XBMC SVN" msgctxt "#7" msgid "File manager" msgstr "Gestor Ficheiros" msgctxt "#8" msgid "Weather" msgstr "Tempo" msgctxt "#9" msgid "xbmc media center" msgstr "centro de média xbmc" msgctxt "#11" msgid "Monday" msgstr "Segunda" msgctxt "#12" msgid "Tuesday" msgstr "Terça" msgctxt "#13" msgid "Wednesday" msgstr "Quarta" msgctxt "#14" msgid "Thursday" msgstr "Quinta" msgctxt "#15" msgid "Friday" msgstr "Sexta" msgctxt "#16" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" msgctxt "#17" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" msgctxt "#21" msgid "January" msgstr "Janeiro" msgctxt "#22" msgid "February" msgstr "Fevereiro" msgctxt "#23" msgid "March" msgstr "Março" msgctxt "#24" msgid "April" msgstr "Abril" msgctxt "#25" msgid "May" msgstr "Maio" msgctxt "#26" msgid "June" msgstr "Junho" msgctxt "#27" msgid "July" msgstr "Julho" msgctxt "#28" msgid "August" msgstr "Agosto" msgctxt "#29" msgid "September" msgstr "Setembro" msgctxt "#30" msgid "October" msgstr "Outubro" msgctxt "#31" msgid "November" msgstr "Novembro" msgctxt "#32" msgid "December" msgstr "Dezembro" msgctxt "#41" msgid "Mon" msgstr "Seg" msgctxt "#42" msgid "Tue" msgstr "Ter" msgctxt "#43" msgid "Wed" msgstr "Qua" msgctxt "#44" msgid "Thu" msgstr "Qui" msgctxt "#45" msgid "Fri" msgstr "Sex" msgctxt "#46" msgid "Sat" msgstr "Sáb" msgctxt "#47" msgid "Sun" msgstr "Dom" msgctxt "#51" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgctxt "#52" msgid "Feb" msgstr "Fev" msgctxt "#53" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgctxt "#54" msgid "Apr" msgstr "Abr" msgctxt "#55" msgid "May" msgstr "Mai" msgctxt "#56" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgctxt "#57" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgctxt "#58" msgid "Aug" msgstr "Ago" msgctxt "#59" msgid "Sep" msgstr "Set" msgctxt "#60" msgid "Oct" msgstr "Out" msgctxt "#61" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgctxt "#62" msgid "Dec" msgstr "Dez" msgctxt "#71" msgid "N" msgstr "N" msgctxt "#72" msgid "NNE" msgstr "NNE" msgctxt "#73" msgid "NE" msgstr "NE" msgctxt "#74" msgid "ENE" msgstr "ENE" msgctxt "#75" msgid "E" msgstr "E" msgctxt "#76" msgid "ESE" msgstr "ESE" msgctxt "#77" msgid "SE" msgstr "SE" msgctxt "#78" msgid "SSE" msgstr "SSE" msgctxt "#79" msgid "S" msgstr "S" msgctxt "#80" msgid "SSW" msgstr "SSO" msgctxt "#81" msgid "SW" msgstr "SO" msgctxt "#82" msgid "WSW" msgstr "OSO" msgctxt "#83" msgid "W" msgstr "O" msgctxt "#84" msgid "WNW" msgstr "ONO" msgctxt "#85" msgid "NW" msgstr "NO" msgctxt "#86" msgid "NNW" msgstr "NNO" msgctxt "#87" msgid "VAR" msgstr "VAR" msgctxt "#88" msgid "South" msgstr "Sul" msgctxt "#89" msgid "North" msgstr "Norte" msgctxt "#90" msgid "West" msgstr "Oeste" msgctxt "#91" msgid "East" msgstr "Este" msgctxt "#92" msgid "Variable" msgstr "Variavel" msgctxt "#98" msgid "View: Auto" msgstr "Ver: Auto" msgctxt "#99" msgid "View: Auto big" msgstr "Ver: Auto grande" msgctxt "#100" msgid "View: Icons" msgstr "Ver: Ícones" msgctxt "#101" msgid "View: List" msgstr "Ver: Lista" msgctxt "#102" msgid "Scan" msgstr "Procurar" msgctxt "#103" msgid "Sort by: Name" msgstr "Ordenar: Nome" msgctxt "#104" msgid "Sort by: Date" msgstr "Ordenar: Data" msgctxt "#105" msgid "Sort by: Size" msgstr "Ordenar: Tamanho" msgctxt "#106" msgid "No" msgstr "Não" msgctxt "#107" msgid "Yes" msgstr "Sim" msgctxt "#108" msgid "Slideshow" msgstr "Apresentar Slides" msgctxt "#109" msgid "Create thumbs" msgstr "Criar miniaturas" msgctxt "#110" msgid "Create thumbnails" msgstr "Criar miniaturas" msgctxt "#111" msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" msgctxt "#112" msgid "Paused" msgstr "Pausado" msgctxt "#113" msgid "Update failed" msgstr "A actualização falhou" msgctxt "#114" msgid "Installation failed" msgstr "A instalação falhou" msgctxt "#115" msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgctxt "#116" msgid "Move" msgstr "Mover" msgctxt "#117" msgid "Delete" msgstr "Apagar" msgctxt "#118" msgid "Rename" msgstr "Renomear" msgctxt "#119" msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" msgctxt "#120" msgid "Confirm file copy" msgstr "Confirmar: Copiar" msgctxt "#121" msgid "Confirm file move" msgstr "Confirmar: Mover" msgctxt "#122" msgid "Confirm file delete?" msgstr "Confirmar: Apagar" msgctxt "#123" msgid "Copy these files?" msgstr "Copiar este(s) ficheiro(s)?" msgctxt "#124" msgid "Move these files?" msgstr "Mover este(s) ficheiro(s)?" msgctxt "#125" msgid "Delete these files? - Deleting files cannot be undone!" msgstr "Apagar este(s) ficheiro(s)? Não poderá recuperá-lo(s)!" msgctxt "#126" msgid "Status" msgstr "Estado" msgctxt "#127" msgid "Objects" msgstr "Objectos" msgctxt "#128" msgid "General" msgstr "Geral" msgctxt "#129" msgid "Slideshow" msgstr "Apresentar Slides" msgctxt "#130" msgid "System info" msgstr "Info sistema" msgctxt "#131" msgid "Display" msgstr "Ecrã" msgctxt "#132" msgid "Albums" msgstr "Álbuns" msgctxt "#133" msgid "Artists" msgstr "Artistas" msgctxt "#134" msgid "Songs" msgstr "Músicas" msgctxt "#135" msgid "Genres" msgstr "Géneros" msgctxt "#136" msgid "Playlists" msgstr "Listas Reprodução" msgctxt "#137" msgid "Search" msgstr "Procurar" msgctxt "#138" msgid "System Information" msgstr "Info do sistema" msgctxt "#139" msgid "Temperatures:" msgstr "Temperaturas:" msgctxt "#140" msgid "CPU:" msgstr "CPU:" msgctxt "#141" msgid "GPU:" msgstr "GPU:" msgctxt "#142" msgid "Time:" msgstr "Hora:" msgctxt "#143" msgid "Current:" msgstr "Actual:" msgctxt "#144" msgid "Build:" msgstr "Versão:" msgctxt "#145" msgid "Network:" msgstr "Rede:" msgctxt "#146" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" msgctxt "#147" msgid "Static" msgstr "Estático" msgctxt "#148" msgid "DHCP" msgstr "DHCP" msgctxt "#149" msgid "MAC address" msgstr "Endereço MAC" msgctxt "#150" msgid "IP address" msgstr "Endereço IP" msgctxt "#151" msgid "Link:" msgstr "Ligação: " msgctxt "#152" msgid "Half duplex" msgstr "Half-duplex" msgctxt "#153" msgid "Full duplex" msgstr "Full-duplex" msgctxt "#154" msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" msgctxt "#155" msgid "Drive" msgstr "Drive" msgctxt "#156" msgid "Free" msgstr "Livre" msgctxt "#157" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgctxt "#158" msgid "Free memory" msgstr "Memória livre" msgctxt "#159" msgid "No link" msgstr "Sem ligação" msgctxt "#160" msgid "Free" msgstr "Livre" msgctxt "#161" msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" msgctxt "#162" msgid "Tray open" msgstr "Gaveta da drive aberta" msgctxt "#163" msgid "Reading" msgstr "Carregando..." msgctxt "#164" msgid "No disc" msgstr "Sem disco" msgctxt "#165" msgid "Disc present" msgstr "Disco presente" msgctxt "#166" msgid "Skin" msgstr "Tema" msgctxt "#167" msgid "Cancel file operations" msgstr "Cancelar operações de ficheiros" msgctxt "#169" msgid "Resolution" msgstr "Resolução" msgctxt "#170" msgid "Adjust display refresh rate to match video" msgstr "Taxa de actualização do ecrã igual à do vídeo" msgctxt "#172" msgid "Release date" msgstr "Data de lançamento" msgctxt "#173" msgid "Display 4:3 videos as" msgstr "Mostrar vídeo 4:3 como" msgctxt "#175" msgid "Moods" msgstr "Sonoridades" msgctxt "#176" msgid "Styles" msgstr "Estilos" msgctxt "#179" msgid "Song" msgstr "Música" msgctxt "#180" msgid "Duration" msgstr "Duração" msgctxt "#181" msgid "Select album" msgstr "Selecção de álbum" msgctxt "#182" msgid "Tracks" msgstr "Faixas" msgctxt "#183" msgid "Review" msgstr "Crítica" msgctxt "#184" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" msgctxt "#185" msgid "Searching album" msgstr "Procurando álbum" msgctxt "#186" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "#187" msgid "No albums found!" msgstr "Nenhum álbum encontrado!" msgctxt "#188" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todos" msgctxt "#189" msgid "Scanning media info" msgstr "Procurando informação de média" msgctxt "#190" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgctxt "#191" msgid "Shuffle" msgstr "Aleatório" msgctxt "#192" msgid "Clear" msgstr "Limpar" msgctxt "#193" msgid "Scan" msgstr "Procurar" msgctxt "#194" msgid "Searching..." msgstr "Procurando..." msgctxt "#195" msgid "No info found!" msgstr "Não foi encontrada nenhuma informação!" msgctxt "#196" msgid "Select movie:" msgstr "Seleccionar filme:" msgctxt "#197" msgid "Querying %s info" msgstr "A pedir informação de %s" msgctxt "#198" msgid "Loading movie details" msgstr "A carregar detalhes do vídeo" msgctxt "#199" msgid "Web interface" msgstr "Interface Web" msgctxt "#202" msgid "Tagline" msgstr "Slogan" msgctxt "#203" msgid "Plot outline" msgstr "Sinopse" msgctxt "#205" msgid "Votes" msgstr "Votos" msgctxt "#206" msgid "Cast" msgstr "Elenco" msgctxt "#207" msgid "Plot" msgstr "Enredo" msgctxt "#208" msgid "Play" msgstr "Reproduzir" msgctxt "#209" msgid "Next" msgstr "Seguinte" msgctxt "#210" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgctxt "#213" msgid "Calibrate user interface..." msgstr "Calibrar interface do utilizador..." msgctxt "#214" msgid "Video calibration..." msgstr "Calibrar ecrã..." msgctxt "#215" msgid "Soften" msgstr "Suavizar" msgctxt "#216" msgid "Zoom amount" msgstr "Nível de ampliação" msgctxt "#217" msgid "Pixel ratio" msgstr "Ajustar rácio de píxeis" msgctxt "#218" msgid "DVD drive" msgstr "Drive de DVD" msgctxt "#219" msgid "Please insert disc" msgstr "Insira o disco" msgctxt "#220" msgid "Remote share" msgstr "Partilha remota" msgctxt "#221" msgid "Network is not connected" msgstr "Não existe ligação à rede" msgctxt "#222" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "#224" msgid "Speed" msgstr "Velocidade" msgctxt "#225" msgid "Vertical Shift" msgstr "Troca Vertical" msgctxt "#226" msgid "Test patterns..." msgstr "Padrões de teste..." msgctxt "#227" msgid "Lookup audio CD track names from freedb.org" msgstr "Procurar informação de CDs de áudio em freedb.org" msgctxt "#228" msgid "Shuffle playlist on load" msgstr "Iniciar com lista de reprodução aleatória" msgctxt "#229" msgid "HDD spindown time" msgstr "Tempo para paragem do HDD" msgctxt "#230" msgid "Video filters" msgstr "Filtros de vídeo" msgctxt "#231" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgctxt "#232" msgid "Point" msgstr "Ponto" msgctxt "#233" msgid "Linear" msgstr "Linear" msgctxt "#234" msgid "Anisotropic" msgstr "Anisotrópico" msgctxt "#235" msgid "Quincunx" msgstr "Quincunx" msgctxt "#236" msgid "Gaussian cubic" msgstr "Cúbico gaussiano" msgctxt "#237" msgid "Minification" msgstr "Minimização" msgctxt "#238" msgid "Magnification" msgstr "Magnificação" msgctxt "#239" msgid "Clear playlist on finish" msgstr "Apagar Lista Reprodução ao terminar" msgctxt "#240" msgid "Display Mode" msgstr "Modo de visualização" msgctxt "#241" msgid "Full Screen #%d" msgstr "Ecrã cheio #%d" msgctxt "#242" msgid "Windowed" msgstr "Em janela" msgctxt "#243" msgid "Refresh Rate" msgstr "Taxa de actualização do ecrã" msgctxt "#244" msgid "Full screen" msgstr "Ecrã cheio" msgctxt "#245" msgid "Sizing: (%i,%i)->(%i,%i) (Zoom x%2.2f) AR:%2.2f:1 (Pixels: %2.2f:1) (VShift: %2.2f)" msgstr "Tamanho: (%i,%i)->(%i,%i) (Ampliação x%2.2f) AR:%2.2f:1 (Pixéis: %2.2f:1) (VShift: %2.2f)" msgctxt "#247" msgid "Scripts" msgstr "Scripts" msgctxt "#248" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgctxt "#249" msgid "Music" msgstr "Música" msgctxt "#250" msgid "Visualization" msgstr "Visualização" msgctxt "#251" msgid "Select destination directory" msgstr "Seleccionar pasta de destino" msgctxt "#252" msgid "Output stereo to all speakers" msgstr "Emitir estéreo para todas as colunas" msgctxt "#253" msgid "Number of channels" msgstr "Número de canais" msgctxt "#254" msgid "- DTS capable receiver" msgstr "- Receptor compatível com DTS" msgctxt "#255" msgid "CDDB" msgstr "CDDB" msgctxt "#256" msgid "Fetching CD information" msgstr "A pesquisar informação do CD" msgctxt "#257" msgid "Error" msgstr "Erro" msgctxt "#258" msgid "Enable tag reading" msgstr "Activar leitura de etiquetas" msgctxt "#259" msgid "Opening" msgstr "Abrindo" msgctxt "#260" msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" msgctxt "#261" msgid "Waiting for start..." msgstr "Aguardando início..." msgctxt "#262" msgid "Scripts output" msgstr "Output dos scripts" msgctxt "#263" msgid "Allow control of XBMC via HTTP" msgstr "Activar controlo do XBMC por HTTP" msgctxt "#264" msgid "Record" msgstr "Gravar" msgctxt "#265" msgid "Stop Rec." msgstr "Parar gravação" msgctxt "#266" msgid "Sort by: Track" msgstr "Ordenar: Faixa" msgctxt "#267" msgid "Sort by: Time" msgstr "Ordenar: Tempo" msgctxt "#268" msgid "Sort by: Title" msgstr "Ordenar: Título" msgctxt "#269" msgid "Sort by: Artist" msgstr "Ordenar: Artista" msgctxt "#270" msgid "Sort by: Album" msgstr "Ordenar: Álbum" msgctxt "#271" msgid "Top 100" msgstr "100 Melhores" msgctxt "#272" msgid "Top-Left overscan compensation" msgstr "Compensação de overscan do canto superior esquerdo" msgctxt "#273" msgid "Bottom-Right overscan compensation" msgstr "Compensação de overscan do canto inferior direito" msgctxt "#274" msgid "Subtitle positioning" msgstr "Posição das legendas" msgctxt "#275" msgid "Pixel ratio adjustment" msgstr "Ajuste de rácio de píxeis" msgctxt "#276" msgid "Adjust the arrow to change the amount of overscan" msgstr "Mova a seta para alterar o tamanho de overscan" msgctxt "#277" msgid "Adjust the bar to change the subtitles position" msgstr "Mova a barra para alterar a posição das legendas" msgctxt "#278" msgid "Adjust the rectangle so it is perfectly square" msgstr "Ajuste o rectângulo para ficar um quadrado perfeito" msgctxt "#279" msgid "Unable to load settings" msgstr "Não foi possível carregar as configurações" msgctxt "#280" msgid "Using default settings" msgstr "Usando as configurações originais" msgctxt "#281" msgid "Please check the XML files" msgstr "Por favor, verifique os ficheiros XML" msgctxt "#282" msgid "Found %i items" msgstr "Encontrados %i itens" msgctxt "#283" msgid "Search results" msgstr "Resultado da procura" msgctxt "#284" msgid "No results found" msgstr "Sem resultados" msgctxt "#285" msgid "Preferred audio language" msgstr "Idioma de áudio preferido" msgctxt "#286" msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Idioma de legendas preferido" msgctxt "#287" msgid "Subtitles" msgstr "Legendas" msgctxt "#288" msgid "Font" msgstr "Fonte" msgctxt "#289" msgid "- Size" msgstr "- Tamanho" msgctxt "#290" msgid "Dynamic range compression" msgstr "Compressão do volume de som (dB)" msgctxt "#291" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgctxt "#292" msgid "Audio" msgstr "Áudio" msgctxt "#293" msgid "Browse for subtitles" msgstr "Procurar legendas" msgctxt "#294" msgid "Create bookmark" msgstr "Criar marcador" msgctxt "#296" msgid "Clear bookmarks" msgstr "Limpar favoritos" msgctxt "#297" msgid "Audio offset" msgstr "Correcção de tempo do áudio" msgctxt "#298" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores de Posição" msgctxt "#299" msgid "- AAC capable receiver" msgstr "- Receptor compatível com AAC" msgctxt "#300" msgid "- MP1 capable receiver" msgstr "- Receptor compatível com MP1" msgctxt "#301" msgid "- MP2 capable receiver" msgstr "- Receptor compatível com MP2" msgctxt "#302" msgid "- MP3 capable receiver" msgstr "- Receptor compatível com MP3" msgctxt "#303" msgid "Delay" msgstr "Atraso" msgctxt "#304" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgctxt "#305" msgid "Enabled" msgstr "Activado" msgctxt "#306" msgid "Non-interleaved" msgstr "Não interlaçado" msgctxt "#308" msgid "Original stream's language" msgstr "Idioma original do item" msgctxt "#309" msgid "User Interface language" msgstr "O mesmo da interface" msgctxt "#312" msgid "(0=auto)" msgstr "(0=auto)" msgctxt "#313" msgid "Cleaning database" msgstr "Limpando a base de dados" msgctxt "#314" msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." msgctxt "#315" msgid "Database error" msgstr "Erro na base de dados" msgctxt "#316" msgid "Searching songs..." msgstr "Procurando músicas..." msgctxt "#317" msgid "Cleaned database successfully" msgstr "A base de dados foi limpa" msgctxt "#318" msgid "Cleaning songs..." msgstr "Limpando músicas..." msgctxt "#319" msgid "Error cleaning songs" msgstr "Erro ao limpar as músicas" msgctxt "#320" msgid "Cleaning artists..." msgstr "Limpando artistas..." msgctxt "#321" msgid "Error cleaning artists" msgstr "Erro ao limpar os artistas" msgctxt "#322" msgid "Cleaning genres..." msgstr "Limpando géneros..." msgctxt "#323" msgid "Error cleaning genres" msgstr "Erro ao limpar géneros" msgctxt "#324" msgid "Cleaning paths..." msgstr "Limpando localizações..." msgctxt "#325" msgid "Error cleaning paths" msgstr "Erro ao limpar localizações" msgctxt "#326" msgid "Cleaning albums..." msgstr "Limpando álbuns..." msgctxt "#327" msgid "Error cleaning albums" msgstr "Erro ao limpar os álbuns" msgctxt "#328" msgid "Writing changes..." msgstr "Guardando alterações..." msgctxt "#329" msgid "Error writing changes" msgstr "Erro ao guardar alterações" msgctxt "#330" msgid "This may take some time..." msgstr "Isto pode demorar algum tempo..." msgctxt "#331" msgid "Compressing database..." msgstr "Comprimindo base de dados..." msgctxt "#332" msgid "Error compressing database" msgstr "Erro ao comprimir a base de dados" msgctxt "#333" msgid "Do you want to clean the library?" msgstr "Quer limpar a Biblioteca?" msgctxt "#334" msgid "Clean library..." msgstr "Limpar Biblioteca..." msgctxt "#335" msgid "Start" msgstr "Iniciar" msgctxt "#336" msgid "Framerate conversion" msgstr "Conversão de framerate" msgctxt "#337" msgid "Audio output" msgstr "Saída áudio" msgctxt "#338" msgid "Analog" msgstr "Analógico" msgctxt "#339" msgid "Optical/Coax" msgstr "Óptica/Coaxial" msgctxt "#340" msgid "Various artists" msgstr "Colectânea" msgctxt "#341" msgid "Play disc" msgstr "Iniciar disco" msgctxt "#342" msgid "Movies" msgstr "Filmes" msgctxt "#343" msgid "Adjust framerate" msgstr "Ajustar framerate" msgctxt "#344" msgid "Actors" msgstr "Actores" msgctxt "#345" msgid "Year" msgstr "Ano" msgctxt "#346" msgid "Boost volume level on downmix" msgstr "Aumentar nível de som no downmix" msgctxt "#347" msgid "- DTS-HD capable receiver" msgstr "- Receptor compatível com DTS-HD" msgctxt "#348" msgid "- Multichannel LPCM capable receiver" msgstr "- Receptor compatível com LPCM multi-canal" msgctxt "#349" msgid "- TrueHD capable receiver" msgstr "- Receptor compatível com TrueHD" msgctxt "#350" msgid "Programs" msgstr "Programas" msgctxt "#351" msgid "Off" msgstr "Desligado" msgctxt "#352" msgid "Dim" msgstr "Esvanecimento" msgctxt "#353" msgid "Black" msgstr "Preto" msgctxt "#354" msgid "Matrix trails" msgstr "Caudas Matrix" msgctxt "#355" msgid "Screensaver time" msgstr "Início da protecção de ecrã" msgctxt "#356" msgid "Screensaver mode" msgstr "Modo da protecção de ecrã" msgctxt "#357" msgid "Shutdown function timer" msgstr "Temporizador para desligar" msgctxt "#358" msgid "All albums" msgstr "Todos os álbuns" msgctxt "#359" msgid "Recently added albums" msgstr "Álbuns recentes" msgctxt "#360" msgid "Screensaver" msgstr "Protecção de ecrã" msgctxt "#361" msgid "R. Slideshow" msgstr "Slides recursivos" msgctxt "#362" msgid "Screensaver dim level" msgstr "Nível de esvanecimento da protecção de ecrã" msgctxt "#363" msgid "Sort by: File" msgstr "Ordenar: Ficheiro" msgctxt "#364" msgid "- Dolby Digital (AC3) capable receiver" msgstr "- Receptor compatível com Dolby Digital (AC3)" msgctxt "#365" msgid "Sort by: Name" msgstr "Ordenar: Nome" msgctxt "#366" msgid "Sort by: Year" msgstr "Ordenar: Ano" msgctxt "#367" msgid "Sort by: Rating" msgstr "Ordenar: Avaliação" msgctxt "#368" msgid "IMDb" msgstr "IMDb" msgctxt "#369" msgid "Title" msgstr "Título" msgctxt "#370" msgid "Thunderstorms" msgstr "Trovoadas" msgctxt "#371" msgid "Partly" msgstr "Parcial" msgctxt "#372" msgid "Mostly" msgstr "Geral" msgctxt "#373" msgid "Sunny" msgstr "Ensolarado" msgctxt "#374" msgid "Cloudy" msgstr "Nublado" msgctxt "#375" msgid "Snow" msgstr "Neve" msgctxt "#376" msgid "Rain" msgstr "Chuva" msgctxt "#377" msgid "Light" msgstr "Leve" msgctxt "#378" msgid "AM" msgstr "AM" msgctxt "#379" msgid "PM" msgstr "PM" msgctxt "#380" msgid "Showers" msgstr "Chuvadas" msgctxt "#381" msgid "Few" msgstr "Pouco" msgctxt "#382" msgid "Scattered" msgstr "Disperso" msgctxt "#383" msgid "Wind" msgstr "Vento" msgctxt "#384" msgid "Strong" msgstr "Forte" msgctxt "#385" msgid "Fair" msgstr "Calmo" msgctxt "#386" msgid "Clear" msgstr "Limpo" msgctxt "#387" msgid "Clouds" msgstr "Nuvens" msgctxt "#388" msgid "Early" msgstr "Cedo" msgctxt "#389" msgid "Shower" msgstr "Chuvoso" msgctxt "#390" msgid "Flurries" msgstr "Nevada" msgctxt "#391" msgid "Low" msgstr "Mínima" msgctxt "#392" msgid "Medium" msgstr "Média" msgctxt "#393" msgid "High" msgstr "Máxima" msgctxt "#394" msgid "Fog" msgstr "Nevoeiro" msgctxt "#395" msgid "Haze" msgstr "Névoa" msgctxt "#396" msgid "Select location" msgstr "Seleccione o local" msgctxt "#397" msgid "Refresh time" msgstr "Tempo entre actualizações" msgctxt "#398" msgid "Temperature units" msgstr "Temperatura medida em" msgctxt "#399" msgid "Speed units" msgstr "Velocidade medida em" msgctxt "#400" msgid "Weather" msgstr "Tempo" msgctxt "#401" msgid "Temp" msgstr "Temperatura" msgctxt "#402" msgid "Feels like" msgstr "Sensação de" msgctxt "#403" msgid "UV index" msgstr "Índice UV" msgctxt "#404" msgid "Wind" msgstr "Vento" msgctxt "#405" msgid "Dew point" msgstr "Condensa aos" msgctxt "#406" msgid "Humidity" msgstr "Humidade" msgctxt "#409" msgid "Defaults" msgstr "Definições padrão" msgctxt "#410" msgid "Accessing weather service" msgstr "Acedendo ao serviço de meteorologia" msgctxt "#411" msgid "Getting weather for:" msgstr "Obtendo a previsão do tempo para:" msgctxt "#412" msgid "Unable to get weather data" msgstr "Não foi possível obter dados meteorológicos." msgctxt "#413" msgid "Manual" msgstr "Manual" msgctxt "#414" msgid "No review for this album" msgstr "Não existe crítica para este álbum" msgctxt "#415" msgid "Downloading thumbnail..." msgstr "Transferindo miniatura..." msgctxt "#416" msgid "Not available" msgstr "Indisponível" msgctxt "#417" msgid "View: Big icons" msgstr "Vista: Ícones grandes" msgctxt "#418" msgid "Low" msgstr "Mínima" msgctxt "#419" msgid "High" msgstr "Máxima" msgctxt "#420" msgid "HDMI" msgstr "HDMI" msgctxt "#422" msgid "Delete album info" msgstr "Apagar informação do álbum" msgctxt "#423" msgid "Delete CD information" msgstr "Apagar informação do CD" msgctxt "#424" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" msgctxt "#425" msgid "No album information found" msgstr "Não foi encontrada informação do álbum" msgctxt "#426" msgid "No CD information found" msgstr "Não foi encontrada informação do CD" msgctxt "#427" msgid "Disc" msgstr "Disco" msgctxt "#428" msgid "Insert correct CD/DVD" msgstr "Inserir um CD/DVD válido" msgctxt "#429" msgid "Please insert the following disc:" msgstr "Insira o seguinte disco:" msgctxt "#430" msgid "Sort by: DVD#" msgstr "Ordenar: DVD#" msgctxt "#431" msgid "No cache" msgstr "Sem cache" msgctxt "#432" msgid "Remove movie from library" msgstr "Remover filme da Biblioteca" msgctxt "#433" msgid "Really remove '%s'?" msgstr "Quer mesmo apagar '%s'?" msgctxt "#434" msgid "From %s at %i %s" msgstr "De %s em %i %s" msgctxt "#435" msgid "No optical disc drive detected" msgstr "Nenhuma unidade de disco óptico detectada" msgctxt "#436" msgid "You need an optical disc drive to play this video" msgstr "É necessária uma unidade de disco óptico para reproduzir este vídeo" msgctxt "#437" msgid "Removable disk" msgstr "Disco removível" msgctxt "#438" msgid "Opening file" msgstr "Abrindo ficheiro" msgctxt "#439" msgid "Cache" msgstr "Cache" msgctxt "#440" msgid "Harddisk" msgstr "Disco" msgctxt "#441" msgid "UDF" msgstr "UDF" msgctxt "#442" msgid "Local network" msgstr "Rede local" msgctxt "#443" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgctxt "#444" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgctxt "#445" msgid "Audio" msgstr "Áudio" msgctxt "#446" msgid "DVD" msgstr "DVD" msgctxt "#447" msgid "Autorun media" msgstr "Início automático" msgctxt "#448" msgid "LCD" msgstr "LCD" msgctxt "#449" msgid "Enabled" msgstr "Activado" msgctxt "#450" msgid "Columns" msgstr "Colunas" msgctxt "#451" msgid "Row 1 address" msgstr "Endereço da linha 1" msgctxt "#452" msgid "Row 2 address" msgstr "Endereço da linha 2" msgctxt "#453" msgid "Row 3 address" msgstr "Endereço da linha 3" msgctxt "#454" msgid "Row 4 address" msgstr "Endereço da linha 4" msgctxt "#455" msgid "Rows" msgstr "Linhas" msgctxt "#456" msgid "Mode" msgstr "Modo" msgctxt "#457" msgid "Switch view" msgstr "Trocar de vista" msgctxt "#459" msgid "Subs" msgstr "Legendas" msgctxt "#460" msgid "Audio stream" msgstr "Pista de áudio" msgctxt "#461" msgid "[active]" msgstr "[activo]" msgctxt "#462" msgid "Subtitle" msgstr "Legenda" msgctxt "#463" msgid "Backlight" msgstr "Luz de fundo" msgctxt "#464" msgid "Brightness" msgstr "Brilho" msgctxt "#465" msgid "Contrast" msgstr "Contraste" msgctxt "#466" msgid "Gamma" msgstr "Gama" msgctxt "#467" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "#468" msgid "Move the bar to change the OSD position" msgstr "Mova a barra para mudar a posição do visor" msgctxt "#469" msgid "OSD position" msgstr "Posição do visor" msgctxt "#470" msgid "Credits" msgstr "Créditos" msgctxt "#471" msgid "Modchip" msgstr "Modchip" msgctxt "#474" msgid "Off" msgstr "Desligado" msgctxt "#475" msgid "Music only" msgstr "Apenas música" msgctxt "#476" msgid "Music & video" msgstr "Música e vídeo" msgctxt "#477" msgid "Unable to load playlist" msgstr "Não foi possível carregar a lista de reprodução" msgctxt "#478" msgid "OSD" msgstr "Visor" msgctxt "#479" msgid "Skin & language" msgstr "Tema e Idioma" msgctxt "#480" msgid "Appearance" msgstr "Visual" msgctxt "#481" msgid "Audio options" msgstr "Opções de áudio" msgctxt "#482" msgid "About XBMC" msgstr "Sobre o XBMC" msgctxt "#485" msgid "Delete album" msgstr "Apagar álbum" msgctxt "#486" msgid "Repeat" msgstr "Repetir" msgctxt "#487" msgid "Repeat one" msgstr "Repetir uma vez" msgctxt "#488" msgid "Repeat folder" msgstr "Repetir a pasta" msgctxt "#489" msgid "Play the next song automatically" msgstr "Reproduzir automaticamente a próxima música" msgctxt "#491" msgid "- Use big icons" msgstr "- Usar ícones grandes" msgctxt "#492" msgid "Resize VobSubs" msgstr "Redimensionar VobSubs" msgctxt "#493" msgid "Advanced options (Experts Only!)" msgstr "Opções avançadas (para especialistas!)" msgctxt "#494" msgid "Overall audio headroom" msgstr "Máximo de volume áudio (dB)" msgctxt "#495" msgid "Upsample videos to GUI resolution" msgstr "Graduar vídeos para resolução da interface" msgctxt "#496" msgid "Calibration" msgstr "Calibração" msgctxt "#497" msgid "Show file extensions" msgstr "Mostrar extensões de ficheiro" msgctxt "#498" msgid "Sort by: Type" msgstr "Ordenar: Tipo" msgctxt "#499" msgid "Unable to connect to online lookup service" msgstr "A ligação à informação online falhou" msgctxt "#500" msgid "Downloading album information failed" msgstr "A transferência da informação do álbum falhou" msgctxt "#501" msgid "Looking for album names..." msgstr "Procurando nomes de álbuns..." msgctxt "#502" msgid "Open" msgstr "Aberta" msgctxt "#503" msgid "Busy" msgstr "Ocupada" msgctxt "#504" msgid "Empty" msgstr "Sem disco" msgctxt "#505" msgid "Loading media info from files..." msgstr "Carregando informação dos ficheiros..." msgctxt "#507" msgid "Sort by: Usage" msgstr "Ordenar: Uso" msgctxt "#510" msgid "Enable visualizations" msgstr "Activar visualizações" msgctxt "#511" msgid "Enable video mode switching" msgstr "Activar troca do modo de vídeo" msgctxt "#512" msgid "Startup window" msgstr "Janela Inicial" msgctxt "#513" msgid "Home window" msgstr "Janela Principal" msgctxt "#514" msgid "Manual settings" msgstr "Definições manuais" msgctxt "#515" msgid "Genre" msgstr "Género" msgctxt "#517" msgid "Recently played albums" msgstr "Últimos álbuns reproduzidos" msgctxt "#518" msgid "Launch" msgstr "Executar" msgctxt "#519" msgid "Launch in..." msgstr "Executar em..." msgctxt "#521" msgid "Compilations" msgstr "Compilações" msgctxt "#522" msgid "Remove source" msgstr "Remover fonte" msgctxt "#523" msgid "Switch media" msgstr "Mudar tipo de média" msgctxt "#524" msgid "Select playlist" msgstr "Seleccionar lista de reprodução" msgctxt "#525" msgid "New playlist..." msgstr "Nova lista de reprodução..." msgctxt "#526" msgid "Add to playlist" msgstr "Adicionar à lista de reprodução" msgctxt "#527" msgid "Manually add to library" msgstr "Adicionar manualmente à Biblioteca" msgctxt "#528" msgid "Enter title" msgstr "Introduzir título" msgctxt "#529" msgid "Error: Duplicate title" msgstr "Erro: Título duplicado" msgctxt "#530" msgid "Select genre" msgstr "Seleccione género" msgctxt "#531" msgid "New genre" msgstr "Novo género" msgctxt "#532" msgid "Manual addition" msgstr "Adição manual" msgctxt "#533" msgid "Enter genre" msgstr "Introduzir género" msgctxt "#534" msgid "View: %s" msgstr "Ver: %s" msgctxt "#535" msgid "List" msgstr "Lista" msgctxt "#536" msgid "Icons" msgstr "Ícones" msgctxt "#537" msgid "Big list" msgstr "Lista grande" msgctxt "#538" msgid "Big icons" msgstr "Ícones grandes" msgctxt "#539" msgid "Wide" msgstr "Amplo" msgctxt "#540" msgid "Big wide" msgstr "Muito amplo" msgctxt "#541" msgid "Album icons" msgstr "Ícones de álbum" msgctxt "#542" msgid "DVD icons" msgstr "Ícones de DVD" msgctxt "#543" msgid "DVD" msgstr "DVD" msgctxt "#544" msgid "Media info" msgstr "Info de média" msgctxt "#545" msgid "Audio output device" msgstr "Dispositivo de saída de áudio" msgctxt "#546" msgid "Passthrough output device" msgstr "Dispositivo de passagem áudio" msgctxt "#547" msgid "No biography for this artist" msgstr "Não há biografia para este artista" msgctxt "#548" msgid "Downmix multichannel audio to stereo" msgstr "Converter áudio multicanal para estéreo" msgctxt "#550" msgid "Sort by: %s" msgstr "Ordenar: %s" msgctxt "#551" msgid "Name" msgstr "Nome" msgctxt "#552" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "#553" msgid "Size" msgstr "Tamanho" msgctxt "#554" msgid "Track" msgstr "Faixa" msgctxt "#555" msgid "Time" msgstr "Duração" msgctxt "#556" msgid "Title" msgstr "Título" msgctxt "#557" msgid "Artist" msgstr "Artista" msgctxt "#558" msgid "Album" msgstr "Álbum" msgctxt "#559" msgid "Playlist" msgstr "Lista Reprodução" msgctxt "#560" msgid "ID" msgstr "ID" msgctxt "#561" msgid "File" msgstr "Ficheiro" msgctxt "#562" msgid "Year" msgstr "Ano" msgctxt "#563" msgid "Rating" msgstr "Avaliação" msgctxt "#564" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "#565" msgid "Usage" msgstr "Utilização" msgctxt "#566" msgid "Album artist" msgstr "Artista do álbum" msgctxt "#567" msgid "Play count" msgstr "Contador de reprodução" msgctxt "#568" msgid "Last played" msgstr "Última reprodução" msgctxt "#569" msgid "Comment" msgstr "Comentário" msgctxt "#570" msgid "Date added" msgstr "Adicionado" msgctxt "#571" msgid "Default" msgstr "Padrão" msgctxt "#572" msgid "Studio" msgstr "Estúdio" msgctxt "#573" msgid "Path" msgstr "Localização" msgctxt "#574" msgid "Country" msgstr "País" msgctxt "#575" msgid "In progress" msgstr "Em progresso" msgctxt "#576" msgid "Times played" msgstr "Visto" msgctxt "#580" msgid "Sort direction" msgstr "Sentido de ordenação" msgctxt "#581" msgid "Sort method" msgstr "Método de ordenação" msgctxt "#582" msgid "View mode" msgstr "Modo de visualização" msgctxt "#583" msgid "Remember views for different folders" msgstr "Lembrar vistas para diferentes pastas" msgctxt "#584" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" msgctxt "#585" msgid "Descending" msgstr "Descendente" msgctxt "#586" msgid "Edit playlist" msgstr "Editar lista de reprodução" msgctxt "#587" msgid "Filter" msgstr "Filtrar" msgctxt "#588" msgid "Cancel party mode" msgstr "Cancelar modo de festa" msgctxt "#589" msgid "Party mode" msgstr "Modo de festa" msgctxt "#590" msgid "Random" msgstr "Aleatório" msgctxt "#591" msgid "Off" msgstr "Desligar" msgctxt "#592" msgid "One" msgstr "Um" msgctxt "#593" msgid "All" msgstr "Todos" msgctxt "#594" msgid "Off" msgstr "Desligar" msgctxt "#595" msgid "Repeat: Off" msgstr "Repetir: Desligado" msgctxt "#596" msgid "Repeat: One" msgstr "Repetir: Uma vez" msgctxt "#597" msgid "Repeat: All" msgstr "Repetir: Todos" msgctxt "#600" msgid "Rip audio CD" msgstr "Converter CD de áudio" msgctxt "#601" msgid "Medium" msgstr "Média" msgctxt "#602" msgid "Standard" msgstr "Normal" msgctxt "#603" msgid "Extreme" msgstr "Máxima" msgctxt "#604" msgid "Constant bitrate" msgstr "Bitrate constante" msgctxt "#605" msgid "Ripping..." msgstr "Convertendo o CD..." msgctxt "#607" msgid "To:" msgstr "Para:" msgctxt "#608" msgid "Could not rip CD or track" msgstr "Não foi possível converter o CD ou a faixa" msgctxt "#609" msgid "CDDARipPath is not set." msgstr "CDDARipPath não está definido." msgctxt "#610" msgid "Rip audio track" msgstr "Converter faixa de áudio" msgctxt "#611" msgid "Enter number" msgstr "Insira número" msgctxt "#612" msgid "Bits/sample" msgstr "Bits/sample" msgctxt "#613" msgid "Sample rate" msgstr "Sample rate" msgctxt "#620" msgid "Audio CDs" msgstr "CDs de áudio" msgctxt "#621" msgid "Encoder" msgstr "Codificação" msgctxt "#622" msgid "Quality" msgstr "Qualidade" msgctxt "#623" msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" msgctxt "#624" msgid "Include track number" msgstr "Incluir o número de faixa" msgctxt "#625" msgid "All songs of" msgstr "Todas as músicas de" msgctxt "#626" msgid "In progress TV shows" msgstr "Séries de TV em progresso" msgctxt "#629" msgid "View mode" msgstr "Tipo de Vista" msgctxt "#630" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "#631" msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" msgctxt "#632" msgid "Stretch 4:3" msgstr "Esticado 4:3" msgctxt "#633" msgid "Wide Zoom" msgstr "Esticado 14:9" msgctxt "#634" msgid "Stretch 16:9" msgstr "Esticado 16:9" msgctxt "#635" msgid "Original Size" msgstr "Tamanho original" msgctxt "#636" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgctxt "#637" msgid "Replay gain" msgstr "Normalização de volume" msgctxt "#638" msgid "Replaygain volume adjustments" msgstr "Ajustar normalização de volume" msgctxt "#639" msgid "Use track levels" msgstr "Usar níveis da faixa" msgctxt "#640" msgid "Use album levels" msgstr "Usar níveis do álbum" msgctxt "#641" msgid "PreAmp Level - Replay gained files" msgstr "Nível Pré-Amp - Para ficheiros normalizados" msgctxt "#642" msgid "PreAmp Level - Non replay gained files" msgstr "Nível Pré-Amp - Para ficheiros não normalizados" msgctxt "#643" msgid "Avoid clipping on replay gained files" msgstr "Evitar cortes em ficheiros normalizados" msgctxt "#644" msgid "Crop black bars" msgstr "Cortar barras pretas" msgctxt "#645" msgid "Need to unpack a big file. Continue?" msgstr "É necessário descompactar um ficheiro grande. Continuar?" msgctxt "#646" msgid "Remove from library" msgstr "Remover da Biblioteca" msgctxt "#647" msgid "Export video library" msgstr "Exportar Biblioteca de Vídeo" msgctxt "#648" msgid "Import video library" msgstr "Importar Biblioteca de Vídeo" msgctxt "#649" msgid "Importing" msgstr "Importando" msgctxt "#650" msgid "Exporting" msgstr "Exportando" msgctxt "#651" msgid "Browse for library" msgstr "Procurar Biblioteca" msgctxt "#652" msgid "Years" msgstr "Anos" msgctxt "#653" msgid "Update library" msgstr "Actualizar Biblioteca" msgctxt "#654" msgid "Show debug info" msgstr "Mostrar informação de depuração" msgctxt "#655" msgid "Browse for executable" msgstr "Procurar executável" msgctxt "#656" msgid "Browse for playlist" msgstr "Procurar lista de reprodução" msgctxt "#657" msgid "Browse for folder" msgstr "Procurar pasta" msgctxt "#658" msgid "Song information" msgstr "Informação da música" msgctxt "#659" msgid "Non-linear stretch" msgstr "Esticar de forma não-linear" msgctxt "#660" msgid "Volume amplification" msgstr "Amplificação de volume" msgctxt "#661" msgid "Choose export folder" msgstr "Escolha a pasta para exportar" msgctxt "#662" msgid "This file is no longer available." msgstr "O ficheiro já não se encontra disponível." msgctxt "#663" msgid "Would you like to remove it from the library?" msgstr "Quer removê-lo da Biblioteca?" msgctxt "#664" msgid "Browse for Script" msgstr "Procurar script" msgctxt "#665" msgid "Compression level" msgstr "Nível de compressão" msgctxt "#700" msgid "Cleaning up library" msgstr "Limpando a Biblioteca" msgctxt "#701" msgid "Removing old songs from the library" msgstr "Apagando músicas antigas da Biblioteca" msgctxt "#702" msgid "This path has been scanned before" msgstr "Já procurou nesta localização anteriormente" msgctxt "#705" msgid "Network" msgstr "Rede" msgctxt "#706" msgid "- Server" msgstr "- Servidor" msgctxt "#708" msgid "Use an HTTP proxy server to access the internet" msgstr "Usar um servidor proxy para aceder à Internet" msgctxt "#711" msgid "Internet Protocol (IP)" msgstr "Protocolo de Internet (IP)" msgctxt "#712" msgid "Invalid port specified. Value must be between 1 and 65535." msgstr "Porta de rede inválida. Valor válido entre 1 e 65535." msgctxt "#713" msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP Proxy" msgctxt "#715" msgid "- Assignment" msgstr "- Atribuição" msgctxt "#716" msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automático (DHCP)" msgctxt "#717" msgid "Manual (Static)" msgstr "Manual (Estático)" msgctxt "#719" msgid "- IP address" msgstr "- Endereço IP" msgctxt "#720" msgid "- Netmask" msgstr "- Máscara de Rede" msgctxt "#721" msgid "- Default gateway" msgstr "- Gateway padrão" msgctxt "#722" msgid "- DNS server" msgstr "- Servidor DNS" msgctxt "#723" msgid "Save & restart" msgstr "Guardar e reiniciar" msgctxt "#724" msgid "Invalid address specified. Value must be AAA.BBB.CCC.DDD" msgstr "Endereço IP inválido. Valor tem que ser AAA.BBB.CCC.DDD" msgctxt "#725" msgid "with numbers between 0 and 255." msgstr "com números entre 0 e 255." msgctxt "#726" msgid "Changes not saved. Continue without saving?" msgstr "As alterações não foram guardadas! Continuar sem guardar?" msgctxt "#727" msgid "Web server" msgstr "Servidor Web" msgctxt "#728" msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" msgctxt "#730" msgid "- Port" msgstr "- Porta" msgctxt "#732" msgid "Save & apply" msgstr "Guardar e aplicar" msgctxt "#733" msgid "- Password" msgstr "- Palavra-passe" msgctxt "#734" msgid "No pass" msgstr "Sem palavra-passe" msgctxt "#735" msgid "- Character set" msgstr "- Conjunto de caracteres" msgctxt "#736" msgid "- Style" msgstr "- Estilo" msgctxt "#737" msgid "- Colour" msgstr "- Cor" msgctxt "#738" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "#739" msgid "Bold" msgstr "Negrito" msgctxt "#740" msgid "Italics" msgstr "Itálico" msgctxt "#741" msgid "Bold italics" msgstr "Negrito e Itálico" msgctxt "#742" msgid "White" msgstr "Branco" msgctxt "#743" msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" msgctxt "#744" msgid "Files" msgstr "Ficheiros" msgctxt "#745" msgid "No scanned information for this view" msgstr "Não foi encontrada informação para esta vista" msgctxt "#746" msgid "Please turn off library mode" msgstr "Por favor, desligue o modo de Biblioteca" msgctxt "#747" msgid "Error loading image" msgstr "Erro ao carregar imagem" msgctxt "#748" msgid "Edit path" msgstr "Editar localização" msgctxt "#749" msgid "Mirror image" msgstr "Imagem espelhada" msgctxt "#750" msgid "Are you sure?" msgstr "Tem a certeza?" msgctxt "#751" msgid "Removing source" msgstr "Removendo fonte" msgctxt "#754" msgid "Add program link" msgstr "Adicionar atalho para aplicação" msgctxt "#755" msgid "Edit program path" msgstr "Editar localização da aplicação" msgctxt "#756" msgid "Edit program name" msgstr "Editar nome da aplicação" msgctxt "#757" msgid "Edit path depth" msgstr "Editar profundidade da localização" msgctxt "#759" msgid "View: Big list" msgstr "Ver: Lista grande" msgctxt "#760" msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" msgctxt "#761" msgid "White" msgstr "Branco" msgctxt "#762" msgid "Blue" msgstr "Azul" msgctxt "#763" msgid "Bright green" msgstr "Verde brilhante" msgctxt "#764" msgid "Yellow green" msgstr "Amarelo esverdeado" msgctxt "#765" msgid "Cyan" msgstr "Ciano" msgctxt "#766" msgid "Light grey" msgstr "Azul claro" msgctxt "#767" msgid "Grey" msgstr "Cinzento" msgctxt "#770" msgid "Error %i: share not available" msgstr "Erro %i: partilha indisponível" msgctxt "#772" msgid "Audio output" msgstr "Saída de áudio" msgctxt "#773" msgid "Seeking" msgstr "Procurando" msgctxt "#774" msgid "Slideshow folder" msgstr "Pasta para Apresentar Slides" msgctxt "#775" msgid "Network interface" msgstr "Interface de rede" msgctxt "#776" msgid "- Wireless network name (ESSID)" msgstr "- Nome da rede sem fios (ESSID)" msgctxt "#777" msgid "- Wireless password" msgstr "- Palavra-passe da rede sem fios" msgctxt "#778" msgid "- Wireless security" msgstr "- Segurança da rede sem fios" msgctxt "#779" msgid "Save and apply network interface settings" msgstr "Guardar e aplicar definições da rede sem fios" msgctxt "#780" msgid "No encryption" msgstr "Sem encriptação" msgctxt "#781" msgid "WEP" msgstr "WEP" msgctxt "#782" msgid "WPA" msgstr "WPA" msgctxt "#783" msgid "WPA2" msgstr "WPA2" msgctxt "#784" msgid "Applying network interface settings. Please wait." msgstr "Aplicando configurações de rede. Por favor aguarde." msgctxt "#785" msgid "Network interface restarted successfully." msgstr "A interface de rede foi reiniciada." msgctxt "#786" msgid "Network interface did not start successfully." msgstr "Não foi possível iniciar a interface de rede." msgctxt "#787" msgid "Interface disabled" msgstr "Interface desligada" msgctxt "#788" msgid "Network interface disabled successfully." msgstr "A interface de rede foi desligada." msgctxt "#789" msgid "Wireless network name (ESSID)" msgstr "Nome da rede sem fios (ESSID)" msgctxt "#790" msgid "Remote control" msgstr "Controlo remoto" msgctxt "#791" msgid "Allow programs on this system to control XBMC" msgstr "Permitir que aplicações neste sistema controlem o XBMC" msgctxt "#792" msgid "Port" msgstr "Porta" msgctxt "#793" msgid "Port range" msgstr "Intervalo de portas" msgctxt "#794" msgid "Allow programs on other systems to control XBMC" msgstr "Permitir que aplicações noutros sistemas controlem o XBMC" msgctxt "#795" msgid "Initial repeat delay (ms)" msgstr "Atraso inicial de repetição (ms)" msgctxt "#796" msgid "Continuous repeat delay (ms)" msgstr "Atraso contínuo de repetição (ms)" msgctxt "#797" msgid "Maximum number of clients" msgstr "Número máximo de clientes" msgctxt "#798" msgid "Internet access" msgstr "Acesso à Internet" msgctxt "#799" msgid "Library Update" msgstr "Actualização da Biblioteca" msgctxt "#800" msgid "Music library needs to rescan art from tags" msgstr "A biblioteca de música precisa de procurar procurar artwork das etiquetas" msgctxt "#801" msgid "Would you like to scan now?" msgstr "Quer iniciar a procura agora?" msgctxt "#850" msgid "Invalid port number entered" msgstr "O número de porta introduzido é inválido" msgctxt "#851" msgid "Valid port range is 1-65535" msgstr "Portas válidas de 1 a 65535" msgctxt "#852" msgid "Valid port range is 1024-65535" msgstr "Portas válidas de 1024 a 65535" msgctxt "#998" msgid "Add Music..." msgstr "Adicionar Música..." msgctxt "#999" msgid "Add Videos..." msgstr "Adicionar Vídeos..." msgctxt "#1000" msgid "- Preview" msgstr "- Prever" msgctxt "#1001" msgid "Unable to connect" msgstr "A ligação falhou" msgctxt "#1002" msgid "XBMC was unable to connect to the network location." msgstr "O XBMC não conseguiu ligar-se ao local de rede." msgctxt "#1003" msgid "This could be due to the network not being connected." msgstr "A rede poderá não estar ligada." msgctxt "#1004" msgid "Would you like to add it anyway?" msgstr "Mesmo assim, quer adicionar?" msgctxt "#1006" msgid "IP address" msgstr "Endereço de IP" msgctxt "#1007" msgid "Add network location" msgstr "Adicionar localização de rede" msgctxt "#1008" msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" msgctxt "#1009" msgid "Server address" msgstr "Endereço do servidor" msgctxt "#1010" msgid "Server name" msgstr "Nome do servidor" msgctxt "#1011" msgid "Remote path" msgstr "Localização remota" msgctxt "#1012" msgid "Shared folder" msgstr "Pasta partilhada" msgctxt "#1013" msgid "Port" msgstr "Porta" msgctxt "#1014" msgid "Username" msgstr "Utilizador" msgctxt "#1015" msgid "Browse for network server" msgstr "Procurar servidor na rede" msgctxt "#1016" msgid "Enter the network address of the server" msgstr "Introduzir o endereço de rede para o servidor" msgctxt "#1017" msgid "Enter the path on the server" msgstr "Introduzir a localização no servidor" msgctxt "#1018" msgid "Enter the port number" msgstr "Introduzir o número da porta" msgctxt "#1019" msgid "Enter the username" msgstr "Introduzir o nome de utilizador" msgctxt "#1020" msgid "Add %s source" msgstr "Adicionar fonte de %s" msgctxt "#1021" msgid "Enter the paths or browse for the media locations." msgstr "Escreva ou procure a localização da média." msgctxt "#1022" msgid "Enter a name for this media Source." msgstr "Introduzir o nome para esta fonte de média." msgctxt "#1023" msgid "Browse for new share" msgstr "Procurar nova partilha" msgctxt "#1024" msgid "Browse" msgstr "Procurar" msgctxt "#1025" msgid "Could not retrieve directory information." msgstr "Não foi possível aceder à informação da pasta." msgctxt "#1026" msgid "Add source" msgstr "Adicionar fonte" msgctxt "#1027" msgid "Edit source" msgstr "Editar fonte" msgctxt "#1028" msgid "Edit %s source" msgstr "Editar fonte de %s" msgctxt "#1029" msgid "Enter the new label" msgstr "Introduza a nova etiqueta" msgctxt "#1030" msgid "Browse for image" msgstr "Procurar imagem" msgctxt "#1031" msgid "Browse for image folder" msgstr "Procurar pasta de imagens" msgctxt "#1032" msgid "Add network location..." msgstr "Adicionar localização de rede..." msgctxt "#1033" msgid "Browse for file" msgstr "Procurar ficheiro" msgctxt "#1034" msgid "Submenu" msgstr "Submenu" msgctxt "#1035" msgid "Enable submenu buttons" msgstr "Activar botões de submenu" msgctxt "#1036" msgid "Favourites" msgstr "Favoritos" msgctxt "#1037" msgid "Video Add-ons" msgstr "Vídeo Add-ons" msgctxt "#1038" msgid "Music Add-ons" msgstr "Música Add-ons" msgctxt "#1039" msgid "Picture Add-ons" msgstr "Imagem Add-ons" msgctxt "#1040" msgid "Loading directory" msgstr "Carregando a pasta" msgctxt "#1041" msgid "Retrieved %i items" msgstr "%i itens encontrados" msgctxt "#1042" msgid "Retrieved %i of %i items" msgstr "Encontrados %i itens de %i" msgctxt "#1043" msgid "Program Add-ons" msgstr "Programas Add-ons" msgctxt "#1044" msgid "Set plugin thumb" msgstr "Definir miniatura para plugin" msgctxt "#1045" msgid "Add-on settings" msgstr "Definições do Add-on" msgctxt "#1046" msgid "Access points" msgstr "Pontos de acesso" msgctxt "#1047" msgid "Other..." msgstr "Outro..." msgctxt "#1048" msgid "- Username" msgstr "- Utilizador" msgctxt "#1049" msgid "Script settings" msgstr "Definições do script" msgctxt "#1050" msgid "Singles" msgstr "Faixas" msgctxt "#1051" msgid "Enter web address" msgstr "Introduza endereço web" msgctxt "#1200" msgid "SMB client" msgstr "Cliente SMB" msgctxt "#1202" msgid "Workgroup" msgstr "Grupo de trabalho" msgctxt "#1203" msgid "Default username" msgstr "Nome de Utilizador padrão" msgctxt "#1204" msgid "Default password" msgstr "Palavra-passe padrão" msgctxt "#1207" msgid "WINS server" msgstr "Servidor WINS" msgctxt "#1208" msgid "Mount SMB shares" msgstr "Montar partilhas de SMB" msgctxt "#1210" msgid "Remove" msgstr "Remover" msgctxt "#1211" msgid "Music" msgstr "Música" msgctxt "#1212" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgctxt "#1213" msgid "Pictures" msgstr "Fotos" msgctxt "#1214" msgid "Files" msgstr "Ficheiros" msgctxt "#1215" msgid "Music & video " msgstr "Música e Vídeo" msgctxt "#1216" msgid "Music & pictures" msgstr "Música e Fotos" msgctxt "#1217" msgid "Music & files" msgstr "Música e Ficheiros" msgctxt "#1218" msgid "Video & pictures" msgstr "Vídeo e Fotos" msgctxt "#1219" msgid "Video & files" msgstr "Vídeo e Ficheiros" msgctxt "#1220" msgid "Pictures & files" msgstr "Fotos e Ficheiros" msgctxt "#1221" msgid "Music & video & pictures" msgstr "Música, Vídeo e Fotos" msgctxt "#1222" msgid "Music & video & pictures & files" msgstr "Música, Vídeo, Fotos e Ficheiros" msgctxt "#1223" msgid "Disabled" msgstr "Desligado" msgctxt "#1226" msgid "Files & music & video" msgstr "Ficheiros, Música e Vídeo" msgctxt "#1227" msgid "Files & pictures & music" msgstr "Ficheiros, Fotos e Música" msgctxt "#1228" msgid "Files & pictures & video" msgstr "Ficheiros, Fotos e Vídeo" msgctxt "#1229" msgid "Music & programs" msgstr "Musica e Programas" msgctxt "#1230" msgid "Video & programs" msgstr "Vídeo e Programas" msgctxt "#1231" msgid "Pictures & programs" msgstr "Fotos e Programas" msgctxt "#1232" msgid "Music & video & pictures & programs" msgstr "Música, Vídeo, Fotos e Programas" msgctxt "#1233" msgid "Programs & video & music" msgstr "Programas, Vídeo e Música" msgctxt "#1234" msgid "Programs & pictures & music" msgstr "Programas, Fotos e Música" msgctxt "#1235" msgid "Programs & pictures & video" msgstr "Programas, Fotos e Vídeo" msgctxt "#1259" msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" msgctxt "#1260" msgid "Announce these services to other systems via Zeroconf" msgstr "Anunciar estes serviços a outros sistemas via Zeroconf" msgctxt "#1270" msgid "Allow XBMC to receive AirPlay content" msgstr "Permitir que o XBMC receba conteúdos AirPlay" msgctxt "#1271" msgid "Device name" msgstr "Nome do Dispositivo" msgctxt "#1272" msgid "- Use password protection" msgstr "- Usar protecção por palavra-passe" msgctxt "#1273" msgid "AirPlay" msgstr "AirPlay" msgctxt "#1275" msgid "Filter %s" msgstr "Filtro %s" msgctxt "#1300" msgid "Custom audio device" msgstr "Dispositivo áudio personalizado" msgctxt "#1301" msgid "Custom passthrough device" msgstr "Dispositivo de passagem personalizado" msgctxt "#1396" msgid "Drifting" msgstr "Vento fraco" msgctxt "#1397" msgid "and" msgstr "e" msgctxt "#1398" msgid "Freezing" msgstr "Gelado" msgctxt "#1399" msgid "Late" msgstr "No fim do dia" msgctxt "#1400" msgid "Isolated" msgstr "Isolado" msgctxt "#1401" msgid "Thundershowers" msgstr "Chuva e trovoada" msgctxt "#1402" msgid "Thunder" msgstr "Trovões" msgctxt "#1403" msgid "Sun" msgstr "Sol" msgctxt "#1404" msgid "Heavy" msgstr "Pesado" msgctxt "#1405" msgid "in" msgstr "em" msgctxt "#1406" msgid "the" msgstr "o (a)" msgctxt "#1407" msgid "Vicinity" msgstr "Proximidade" msgctxt "#1408" msgid "Ice" msgstr "Gelo" msgctxt "#1409" msgid "Crystals" msgstr "Cristais" msgctxt "#1410" msgid "Calm" msgstr "Calmo" msgctxt "#1411" msgid "with" msgstr "com" msgctxt "#1412" msgid "windy" msgstr "ventoso" msgctxt "#1413" msgid "Patches" msgstr "Retalhos" msgctxt "#1414" msgid "Thunderstorm" msgstr "Trovoada" msgctxt "#1415" msgid "Drizzle" msgstr "Aguaceiro" msgctxt "#1416" msgid "Foggy" msgstr "Nevoeiro" msgctxt "#1417" msgid "Grains" msgstr "Grãos" msgctxt "#1418" msgid "Thunderstorms" msgstr "Trovoadas" msgctxt "#1419" msgid "Shallow" msgstr "Leve" msgctxt "#1420" msgid "Moderate" msgstr "Moderado" msgctxt "#1421" msgid "Very High" msgstr "Muito alto" msgctxt "#1422" msgid "Windy" msgstr "Ventoso" msgctxt "#1423" msgid "Mist" msgstr "Neblina" msgctxt "#1424" msgid "Overcast" msgstr "Nublado" msgctxt "#1425" msgid "Pellets" msgstr "Grãos de Gelo" msgctxt "#1426" msgid "Hail" msgstr "Granizo" msgctxt "#1427" msgid "Smoke" msgstr "Fumo" msgctxt "#1428" msgid "Volcanic" msgstr "Vulcânico" msgctxt "#1429" msgid "Ash" msgstr "Cinza" msgctxt "#1430" msgid "Widespread" msgstr "Disperso(a)" msgctxt "#1431" msgid "Dust" msgstr "Pó" msgctxt "#1432" msgid "Sand" msgstr "Areia" msgctxt "#1433" msgid "Spray" msgstr "Salpicos" msgctxt "#1434" msgid "Whirls" msgstr "Redemoinhos" msgctxt "#1435" msgid "Sandstorm" msgstr "Tempestade de areia" msgctxt "#1436" msgid "Blowing" msgstr "Soprando" msgctxt "#1437" msgid "Pellet" msgstr "Grão de Gelo" msgctxt "#1438" msgid "Small" msgstr "Pequena" msgctxt "#1439" msgid "and" msgstr "e" msgctxt "#1440" msgid "Sleet" msgstr "Chuva com Neve" msgctxt "#1441" msgid "with" msgstr "com" msgctxt "#1442" msgid "Chance" msgstr "Possibilidade" msgctxt "#1443" msgid "of" msgstr "de" msgctxt "#1444" msgid "Funnel" msgstr "Nuvem Funil" msgctxt "#1445" msgid "Cloud" msgstr "Nuvem" msgctxt "#1446" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgctxt "#1447" msgid "Squals" msgstr "Rajadas" msgctxt "#1448" msgid "Precipitation" msgstr "Precipitação" msgctxt "#1449" msgid "Partial" msgstr "Parcial" msgctxt "#1450" msgid "Put display to sleep when idle" msgstr "Desligar ecrã se estiver inactivo durante" msgctxt "#2050" msgid "Runtime" msgstr "Duração" msgctxt "#2080" msgid "Empty list" msgstr "Lista vazia" msgctxt "#2081" msgid "Went back to parent list because the active list has been emptied" msgstr "Regressou à lista anterior porque a lista activa foi esvaziada" msgctxt "#2100" msgid "Script failed! : %s" msgstr "Script falhou!: %s" msgctxt "#2101" msgid "Newer version needed - See log" msgstr "É necessária uma nova versão - verifique log" msgctxt "#4501" msgid "Enable LCD/VFD" msgstr "Ligar LCD/VFD" msgctxt "#10000" msgid "Home" msgstr "Início" msgctxt "#10001" msgid "Programs" msgstr "Programas" msgctxt "#10002" msgid "Pictures" msgstr "Fotos" msgctxt "#10003" msgid "File manager" msgstr "Gestor Ficheiros" msgctxt "#10004" msgid "Settings" msgstr "Configurações" msgctxt "#10005" msgid "Music" msgstr "Música" msgctxt "#10006" msgid "Videos" msgstr "Filmes" msgctxt "#10007" msgid "System information" msgstr "Informação do sistema" msgctxt "#10008" msgid "Settings - General" msgstr "Configurar - Geral" msgctxt "#10009" msgid "Settings - Screen" msgstr "Configurar - Ecrã" msgctxt "#10010" msgid "Settings - Appearance - GUI Calibration" msgstr "Configurar - Visual - Calibrar Interface" msgctxt "#10011" msgid "Settings - Videos - Screen Calibration" msgstr "Configurar - Vídeo - Calibrar ecrã" msgctxt "#10012" msgid "Settings - Pictures" msgstr "Configurar - Fotos" msgctxt "#10013" msgid "Settings - Programs" msgstr "Configurar - Programas" msgctxt "#10014" msgid "Settings - Weather" msgstr "Configurar - Tempo" msgctxt "#10015" msgid "Settings - Music" msgstr "Configurar - Música" msgctxt "#10016" msgid "Settings - System" msgstr "Configurar - Sistema" msgctxt "#10017" msgid "Settings - Videos" msgstr "Configurar - Vídeo" msgctxt "#10018" msgid "Settings - Network" msgstr "Configurar - Rede" msgctxt "#10019" msgid "Settings - Appearance" msgstr "Configurar - Visual" msgctxt "#10020" msgid "Scripts" msgstr "Scripts" msgctxt "#10021" msgid "Web Browser" msgstr "Navegador de Internet" msgctxt "#10025" msgid "Videos" msgstr "Vídeo" msgctxt "#10028" msgid "Videos/Playlist" msgstr "Vídeos/Lista de reprodução" msgctxt "#10029" msgid "Login screen" msgstr "Início de Sessão" msgctxt "#10034" msgid "Settings - Profiles" msgstr "Configurações - Perfis" msgctxt "#10040" msgid "Addon browser" msgstr "Procurar Add-On" msgctxt "#10100" msgid "Yes/No dialog" msgstr "Janela de Sim/Não" msgctxt "#10101" msgid "Progress dialog" msgstr "Janela de Progresso" msgctxt "#10210" msgid "Looking for subtitles..." msgstr "Procurando legendas..." msgctxt "#10211" msgid "Looking for or caching subtitles..." msgstr "Procurando ou colocando legendas em cache..." msgctxt "#10212" msgid "terminating" msgstr "terminando" msgctxt "#10213" msgid "buffering" msgstr "criando buffer" msgctxt "#10214" msgid "Opening stream" msgstr "Abrindo emissão..." msgctxt "#10500" msgid "Music/Playlist" msgstr "Música/Lista Reprodução" msgctxt "#10501" msgid "Music/Files" msgstr "Música/Ficheiros" msgctxt "#10502" msgid "Music/Library" msgstr "Música/Biblioteca" msgctxt "#10503" msgid "Playlist editor" msgstr "Editor de Lista Reprodução" msgctxt "#10504" msgid "Top 100 songs" msgstr "As 100 melhores músicas" msgctxt "#10505" msgid "Top 100 albums" msgstr "Os 100 melhores álbuns" msgctxt "#10506" msgid "Programs" msgstr "Programas" msgctxt "#10507" msgid "Configuration" msgstr "Configuração" msgctxt "#10508" msgid "Weather forecast" msgstr "Previsão do Tempo" msgctxt "#10509" msgid "Network gaming" msgstr "Jogos em Rede" msgctxt "#10510" msgid "Extensions" msgstr "Extensões" msgctxt "#10511" msgid "System info" msgstr "Informação de sistema" msgctxt "#10516" msgid "Music - Library" msgstr "Música - Biblioteca" msgctxt "#10517" msgid "Now Playing - Music" msgstr "A reproduzir - Música" msgctxt "#10522" msgid "Now Playing - Videos" msgstr "A reproduzir - Vídeo" msgctxt "#10523" msgid "Album info" msgstr "Info do álbum" msgctxt "#10524" msgid "Movie info" msgstr "Info do vídeo" msgctxt "#12000" msgid "Select dialog" msgstr "Janela de selecção" msgctxt "#12001" msgid "Music/Info" msgstr "Música/Info" msgctxt "#12002" msgid "Dialog OK" msgstr "Janela de confirmação" msgctxt "#12003" msgid "Videos/Info" msgstr "Vídeos/Info" msgctxt "#12004" msgid "Scripts/Info" msgstr "Scripts/Info" msgctxt "#12005" msgid "Fullscreen video" msgstr "Vídeo em ecrã cheio" msgctxt "#12006" msgid "Audio visualization" msgstr "Visualização áudio" msgctxt "#12008" msgid "File stacking dialog" msgstr "Janela do conjunto de ficheiros" msgctxt "#12009" msgid "Rebuild index..." msgstr "Reconstruir o índice ..." msgctxt "#12010" msgid "Return to music window" msgstr "Voltar à janela da música" msgctxt "#12011" msgid "Return to videos window" msgstr "Voltar à janela de vídeos" msgctxt "#12021" msgid "Start from beginning" msgstr "Começar do início" msgctxt "#12022" msgid "Resume from %s" msgstr "Continuar a partir de %s" msgctxt "#12310" msgid "0" msgstr "0" msgctxt "#12311" msgid "1" msgstr "1" msgctxt "#12312" msgid "2" msgstr "2" msgctxt "#12313" msgid "3" msgstr "3" msgctxt "#12314" msgid "4" msgstr "4" msgctxt "#12315" msgid "5" msgstr "5" msgctxt "#12316" msgid "6" msgstr "6" msgctxt "#12317" msgid "7" msgstr "7" msgctxt "#12318" msgid "8" msgstr "8" msgctxt "#12319" msgid "9" msgstr "9" msgctxt "#12320" msgid "c" msgstr "c" msgctxt "#12321" msgid "Ok" msgstr "OK" msgctxt "#12322" msgid "*" msgstr "*" msgctxt "#12325" msgid "Locked! Enter code..." msgstr "Bloqueado! Introduza código ..." msgctxt "#12326" msgid "Enter password" msgstr "Introduza palavra-passe" msgctxt "#12327" msgid "Enter master code" msgstr "Introduza código mestre" msgctxt "#12328" msgid "Enter unlock code" msgstr "Introduza código de desbloqueio" msgctxt "#12329" msgid "or press C to cancel" msgstr "ou pressione C para cancelar" msgctxt "#12330" msgid "Enter gamepad button combo and" msgstr "Introduza combinação de botões do comando de jogos" msgctxt "#12331" msgid "press OK, or Back to cancel" msgstr "e pressione OK. Para cancelar pressione Voltar." msgctxt "#12332" msgid "Set lock" msgstr "Definir bloqueio" msgctxt "#12333" msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" msgctxt "#12334" msgid "Reset lock" msgstr "Predefinição de bloqueio" msgctxt "#12335" msgid "Remove lock" msgstr "Remover bloqueio" msgctxt "#12337" msgid "Numeric password" msgstr "Palavra-passe numérica" msgctxt "#12338" msgid "Gamepad button combo" msgstr "Combinação de botões do comando de jogos" msgctxt "#12339" msgid "Full-text password" msgstr "Palavra-passe de texto" msgctxt "#12340" msgid "Enter new password" msgstr "Introduza nova palavra-passe" msgctxt "#12341" msgid "Re-Enter new password" msgstr "Reintroduza a palavra-passe" msgctxt "#12342" msgid "Incorrect password," msgstr "Palavra-passe incorrecta," msgctxt "#12343" msgid "retries left " msgstr "tentativas restantes" msgctxt "#12344" msgid "Passwords entered did not match." msgstr "As palavras-passe introduzidas não coincidem." msgctxt "#12345" msgid "Access denied" msgstr "Acesso negado" msgctxt "#12346" msgid "Password retry limit exceeded." msgstr "Foi atingido o limite de tentativas da palavra-passe." msgctxt "#12347" msgid "The system will now shut off." msgstr "O sistema vai desligar-se." msgctxt "#12348" msgid "Item locked" msgstr "Item bloqueado" msgctxt "#12349" msgid "Updating video library art" msgstr "Actualizando artwork da biblioteca de vídeo" msgctxt "#12350" msgid "Processing %s" msgstr "Processando %s" msgctxt "#12351" msgid "The art cache in your video library needs updating." msgstr "É necessário actualizar o cache de artwork da biblioteca de vídeo." msgctxt "#12352" msgid "No downloading is needed." msgstr "Não é necessário fazer nenhuma transferência." msgctxt "#12353" msgid "Reactivate lock" msgstr "Reactivar bloqueio" msgctxt "#12354" msgid "Would you like to update it now?" msgstr "Deseja actualizar agora?" msgctxt "#12356" msgid "Change lock" msgstr "Alterar bloqueio" msgctxt "#12357" msgid "Source lock" msgstr "Bloqueio de partilha" msgctxt "#12358" msgid "Password entry was blank. Try again." msgstr "Nenhuma palavra-passe foi introduzida. Tente de novo." msgctxt "#12360" msgid "Master lock" msgstr "Bloqueio Mestre" msgctxt "#12362" msgid "Shutdown system if Master Lock retries exceeded" msgstr "Desligar sistema se tentativas de Bloqueio Mestre ultrapassarem" msgctxt "#12367" msgid "Master code is not valid" msgstr "Código mestre inválido" msgctxt "#12368" msgid "Please enter a valid master code" msgstr "Por favor introduza um código mestre válido" msgctxt "#12373" msgid "Settings & file manager" msgstr "Configurações e Gestão de ficheiros" msgctxt "#12376" msgid "Set as default for all videos" msgstr "Definir como padrão para todos os vídeos" msgctxt "#12377" msgid "This will reset any previously saved values" msgstr "Isto apagará os valores guardados previamente " msgctxt "#12378" msgid "Amount of time to display each image" msgstr "Mostrar cada imagem durante..." msgctxt "#12379" msgid "Use pan and zoom effects" msgstr "Usar efeitos de movimento e ampliação" msgctxt "#12383" msgid "12 hour clock" msgstr "Relógio de 12 horas" msgctxt "#12384" msgid "24 hour clock" msgstr "Relógio de 24 horas" msgctxt "#12385" msgid "Day/Month" msgstr "Dia/Mês" msgctxt "#12386" msgid "Month/Day" msgstr "Mês/Dia" msgctxt "#12390" msgid "System uptime" msgstr "Tempo do sistema ligado" msgctxt "#12391" msgid "Minutes" msgstr "Minutos" msgctxt "#12392" msgid "Hours" msgstr "Horas" msgctxt "#12393" msgid "Days" msgstr "Dias" msgctxt "#12394" msgid "Total uptime" msgstr "Tempo total do sistema ligado" msgctxt "#12395" msgid "Battery level" msgstr "Nível de Bateria" msgctxt "#12600" msgid "Weather" msgstr "Tempo" msgctxt "#12900" msgid "Screensaver" msgstr "Protecção de ecrã" msgctxt "#12901" msgid "Fullscreen OSD" msgstr "Visor em ecrã cheio" msgctxt "#13000" msgid "System" msgstr "Sistema" msgctxt "#13001" msgid "Immediate HD spindown" msgstr "Desligar imediatamente o disco rígido" msgctxt "#13002" msgid "Video only" msgstr "Apenas vídeo" msgctxt "#13003" msgid "- Delay" msgstr "- Atraso" msgctxt "#13004" msgid "- Minimum file duration" msgstr "- Duração mínima do ficheiro" msgctxt "#13005" msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" msgctxt "#13008" msgid "Shutdown function" msgstr "Função de desligar" msgctxt "#13009" msgid "Quit" msgstr "Sair" msgctxt "#13010" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" msgctxt "#13011" msgid "Suspend" msgstr "Suspender" msgctxt "#13012" msgid "Exit" msgstr "Sair" msgctxt "#13013" msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" msgctxt "#13014" msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" msgctxt "#13015" msgid "Power button action" msgstr "Função do botão desligar" msgctxt "#13016" msgid "Power off System" msgstr "Desligar" msgctxt "#13017" msgid "Inhibit idle shutdown" msgstr "Evitar encerramento quando inactivo" msgctxt "#13018" msgid "Allow idle shutdown" msgstr "Permitir encerramento quando inactivo" msgctxt "#13020" msgid "Is another session active, perhaps over ssh?" msgstr "Estará outra sessão activa, talvez em ssh?" msgctxt "#13021" msgid "Mounted removable harddrive" msgstr "Um disco rígido amovível foi ligado" msgctxt "#13022" msgid "Unsafe device removal" msgstr "Remoção insegura de dispositivo " msgctxt "#13023" msgid "Successfully removed device" msgstr "O dispositivo foi removido" msgctxt "#13024" msgid "Joystick plugged" msgstr "Joystick ligado" msgctxt "#13025" msgid "Joystick unplugged" msgstr "Joystick desligado" msgctxt "#13050" msgid "Running low on battery" msgstr "A bateria está com pouca carga" msgctxt "#13100" msgid "Flicker filter" msgstr "Filtro 'Flicker'" msgctxt "#13101" msgid "Let driver choose (requires restart)" msgstr "Deixar o dispositivo escolher (requer reiniciação)" msgctxt "#13105" msgid "Vertical blank sync" msgstr "V-Sync" msgctxt "#13106" msgid "Disabled" msgstr "Desligado" msgctxt "#13107" msgid "Enabled during video playback" msgstr "Ligado durante reprodução de vídeo" msgctxt "#13108" msgid "Always enabled" msgstr "Sempre ligado" msgctxt "#13109" msgid "Test & apply resolution" msgstr "Testar e aplicar resolução" msgctxt "#13110" msgid "Save resolution?" msgstr "Guardar resolução?" msgctxt "#13111" msgid "Would you like to keep this resolution?" msgstr "Quer manter esta resolução?" msgctxt "#13112" msgid "High quality upscaling" msgstr "Escalonamento de alta qualidade" msgctxt "#13113" msgid "Disabled" msgstr "Desligado" msgctxt "#13114" msgid "Enabled for SD content" msgstr "Ligado para conteúdos SD" msgctxt "#13115" msgid "Always enabled" msgstr "Sempre ligado" msgctxt "#13116" msgid "Upscaling method" msgstr "Método de escalonamento" msgctxt "#13117" msgid "Bicubic" msgstr "Bicubic" msgctxt "#13118" msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" msgctxt "#13119" msgid "Sinc" msgstr "Sinc" msgctxt "#13120" msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" msgctxt "#13121" msgid "VDPAU HQ Upscaling level" msgstr "Nível de escalonamento do VDPAU HQ " msgctxt "#13122" msgid "VDPAU Studio level color conversion" msgstr "Nível de conversão de cor do VDPAU Studio" msgctxt "#13130" msgid "Blank other displays" msgstr "Desligar outros ecrãs" msgctxt "#13131" msgid "Disabled" msgstr "Desligado" msgctxt "#13132" msgid "Blank displays" msgstr "Desligar ecrãs" msgctxt "#13140" msgid "Active connections detected!" msgstr "Foram detectadas ligações activas!" msgctxt "#13141" msgid "If you proceed, you might not be able to control XBMC" msgstr "Se continuar, talvez não consiga controlar o XBMC." msgctxt "#13142" msgid "any longer. Are you sure you want to stop the Event server?" msgstr "Quer mesmo parar o servidor de eventos?" msgctxt "#13144" msgid "Change Apple Remote mode?" msgstr "Mudar modo do comando Apple?" msgctxt "#13145" msgid "If you are currently using the Apple Remote to control" msgstr "Se neste momento estiver a usar o controlo remoto da Apple" msgctxt "#13146" msgid "XBMC, changing this setting might affect your ability" msgstr "para controlar o XBMC, mudar esta configuração pode impedir" msgctxt "#13147" msgid "to continue controlling it. Do you want to proceed?" msgstr "que continue a usá-lo. Quer continuar?" msgctxt "#13159" msgid "Subnet mask" msgstr "Máscara de subrede" msgctxt "#13160" msgid "Gateway" msgstr "Gateway" msgctxt "#13161" msgid "Primary DNS" msgstr "DNS primário" msgctxt "#13162" msgid "Initialize failed" msgstr "Inicialização falhou" msgctxt "#13170" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgctxt "#13171" msgid "Immediately" msgstr "Imediatamente" msgctxt "#13172" msgid "After %i secs" msgstr "Após %i segundos" msgctxt "#13173" msgid "HDD install date:" msgstr "Data de instalação HDD:" msgctxt "#13174" msgid "HDD power cycle count:" msgstr "Contagem do ciclos do HDD:" msgctxt "#13200" msgid "Profiles" msgstr "Perfis" msgctxt "#13201" msgid "Delete profile '%s'?" msgstr "Apagar perfil '%s'?" msgctxt "#13204" msgid "Last loaded profile:" msgstr "Último perfil carregado:" msgctxt "#13205" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgctxt "#13206" msgid "Overwrite" msgstr "Substituir" msgctxt "#13208" msgid "Alarm clock" msgstr "Alarme" msgctxt "#13209" msgid "Alarm clock interval (in minutes)" msgstr "Intervalo de alarme (em minutos)" msgctxt "#13210" msgid "Started, alarm in %im" msgstr "Iniciado: alarme em %im" msgctxt "#13211" msgid "Alarm!" msgstr "Alarme!" msgctxt "#13212" msgid "Cancelled with %im%is left" msgstr "Cancelado com %im%is restantes" msgctxt "#13213" msgid "%2.0fm" msgstr "%2.0fm" msgctxt "#13214" msgid "%2.0fs" msgstr "%2.0fs" msgctxt "#13249" msgid "Search for subtitles in RARs" msgstr "Procurar legendas em RARs" msgctxt "#13250" msgid "Browse for subtitle..." msgstr "Procurar legenda ..." msgctxt "#13251" msgid "Move item" msgstr "Mover item" msgctxt "#13252" msgid "Move item here" msgstr "Mover item para aqui" msgctxt "#13253" msgid "Cancel move" msgstr "Cancelar mover" msgctxt "#13270" msgid "Hardware:" msgstr "Hardware:" msgctxt "#13271" msgid "CPU Usage:" msgstr "Utilização do CPU:" msgctxt "#13274" msgid "Connected, but no DNS is available." msgstr "Ligado, mas sem DNS disponível." msgctxt "#13275" msgid "Hard Disk" msgstr "Disco rígido:" msgctxt "#13276" msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" msgctxt "#13277" msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" msgctxt "#13278" msgid "Default" msgstr "Padrão" msgctxt "#13279" msgid "Network" msgstr "Rede" msgctxt "#13280" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgctxt "#13281" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" msgctxt "#13283" msgid "Operating system:" msgstr "Sistema operativo:" msgctxt "#13284" msgid "CPU speed:" msgstr "Velocidade do CPU:" msgctxt "#13286" msgid "Video encoder:" msgstr "Codificador de vídeo:" msgctxt "#13287" msgid "Screen resolution:" msgstr "Resolução do ecrã:" msgctxt "#13292" msgid "A/V cable:" msgstr "Cabo A/V:" msgctxt "#13294" msgid "DVD region:" msgstr "Região DVD:" msgctxt "#13295" msgid "Internet:" msgstr "Internet:" msgctxt "#13296" msgid "Connected" msgstr "Ligado" msgctxt "#13297" msgid "Not connected. Check network settings." msgstr "Desligado. Verifique a configuração de rede." msgctxt "#13299" msgid "Target temperature" msgstr "Temperatura definida" msgctxt "#13300" msgid "Fan speed" msgstr "Velocidade da ventoinha" msgctxt "#13301" msgid "Auto temperature control" msgstr "Auto-controlo da temperatura" msgctxt "#13302" msgid "Fan speed override" msgstr "Controlo da velocidade da ventoinha" msgctxt "#13303" msgid "- Fonts" msgstr "- Fontes" msgctxt "#13304" msgid "Enable flipping bi-directional strings" msgstr "Activar a troca de strings bidireccionais" msgctxt "#13305" msgid "Show RSS news feeds" msgstr "Mostrar notícias (Feeds RSS)" msgctxt "#13306" msgid "Show parent folder items" msgstr "Mostrar itens da pasta mãe" msgctxt "#13307" msgid "Track naming template" msgstr "Modelo para nomes das faixas" msgctxt "#13308" msgid "Do you wish to reboot your system" msgstr "Quer reiniciar o sistema em vez" msgctxt "#13309" msgid "instead of just XBMC?" msgstr "de reiniciar apenas o XBMC?" msgctxt "#13310" msgid "Zoom effect" msgstr "Efeito de ampliação" msgctxt "#13311" msgid "Float effect" msgstr "Efeito flutuante" msgctxt "#13312" msgid "Black bar reduction" msgstr "Redução de barras pretas" msgctxt "#13313" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" msgctxt "#13314" msgid "Crossfade between songs" msgstr "Sobrepor transição entre músicas" msgctxt "#13315" msgid "Regenerate thumbnails" msgstr "Regenerar miniaturas" msgctxt "#13316" msgid "Recursive thumbnails" msgstr "Miniaturas recursivas" msgctxt "#13317" msgid "View slideshow" msgstr "Apresentar Slides" msgctxt "#13318" msgid "Recursive slideshow" msgstr "Slides recursivos" msgctxt "#13319" msgid "Randomize" msgstr "Aleatório" msgctxt "#13320" msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" msgctxt "#13321" msgid "Left only" msgstr "Só esquerda" msgctxt "#13322" msgid "Right only" msgstr "Só direita" msgctxt "#13323" msgid "Enable karaoke support" msgstr "Ligar suporte de karaoke" msgctxt "#13324" msgid "Background transparency" msgstr "Transparência do fundo" msgctxt "#13325" msgid "Foreground transparency" msgstr "Transparência da janela activa" msgctxt "#13326" msgid "A/V delay" msgstr "Atraso A/V" msgctxt "#13327" msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" msgctxt "#13328" msgid "%s not found" msgstr "%s não encontrado" msgctxt "#13329" msgid "Error opening %s" msgstr "Erro ao abrir %s" msgctxt "#13330" msgid "Unable to load %s" msgstr "Incapaz de carregar %s" msgctxt "#13331" msgid "Error: Out of memory" msgstr "Erro: Sem memória" msgctxt "#13332" msgid "Move up" msgstr "Mover para cima" msgctxt "#13333" msgid "Move down" msgstr "Mover para baixo" msgctxt "#13334" msgid "Edit label" msgstr "Editar etiqueta" msgctxt "#13335" msgid "Make default" msgstr "Guardar como padrão" msgctxt "#13336" msgid "Remove button" msgstr "Remover botão" msgctxt "#13340" msgid "Leave as is" msgstr "Deixar como está" msgctxt "#13341" msgid "Green" msgstr "Verde" msgctxt "#13342" msgid "Orange" msgstr "Laranja" msgctxt "#13343" msgid "Red" msgstr "Vermelho" msgctxt "#13344" msgid "Cycle" msgstr "Ciclo" msgctxt "#13345" msgid "Switch LED off on playback" msgstr "Desligar o LED durante a reprodução" msgctxt "#13346" msgid "Movie information" msgstr "Informação do filme" msgctxt "#13347" msgid "Queue item" msgstr "Colocar item em fila" msgctxt "#13348" msgid "Search IMDb..." msgstr "Procurar em IMDb..." msgctxt "#13349" msgid "Scan for new content" msgstr "Procurar novo conteúdo" msgctxt "#13350" msgid "Now playing..." msgstr "A reproduzir agora..." msgctxt "#13351" msgid "Album information" msgstr "Informação do álbum" msgctxt "#13352" msgid "Scan item to library" msgstr "Inserir item na Biblioteca" msgctxt "#13353" msgid "Stop scanning" msgstr "Parar de procurar" msgctxt "#13354" msgid "Render method" msgstr "Método de renderização" msgctxt "#13355" msgid "Low quality pixel shader" msgstr "Pixel Shader de baixa qualidade" msgctxt "#13356" msgid "Hardware overlays" msgstr "Sobreposições por hardware" msgctxt "#13357" msgid "High quality pixel shader" msgstr "Pixel Shader de alta qualidade" msgctxt "#13358" msgid "Play item" msgstr "Reproduzir item" msgctxt "#13359" msgid "Set artist thumb" msgstr "Definir miniatura do artista" msgctxt "#13360" msgid "Automatically generate thumbnails" msgstr "Gerar miniaturas automaticamente" msgctxt "#13361" msgid "Enable voice" msgstr "Activar voz" msgctxt "#13375" msgid "Enable device" msgstr "Activar dispositivo" msgctxt "#13376" msgid "Volume" msgstr "Volume" msgctxt "#13377" msgid "Default view mode" msgstr "Vista padrão" msgctxt "#13378" msgid "Default brightness" msgstr "Brilho padrão" msgctxt "#13379" msgid "Default contrast" msgstr "Contraste padrão" msgctxt "#13380" msgid "Default gamma" msgstr "Gamma padrão" msgctxt "#13381" msgid "Resume video" msgstr "Retomar vídeo" msgctxt "#13382" msgid "Voice mask - Port 1" msgstr "Máscara de Voz - Porta 1" msgctxt "#13383" msgid "Voice mask - Port 2" msgstr "Máscara de Voz - Porta 2" msgctxt "#13384" msgid "Voice mask - Port 3" msgstr "Máscara de Voz - Porta 3" msgctxt "#13385" msgid "Voice mask - Port 4" msgstr "Máscara de Voz - Porta 4" msgctxt "#13386" msgid "Use time based seeking" msgstr "Usar procura baseada no tempo" msgctxt "#13387" msgid "Track naming template - right" msgstr "Modelo para nome das faixas - à direita" msgctxt "#13388" msgid "Preset" msgstr "Pré-Selecção" msgctxt "#13389" msgid "There are no presets available\nfor this visualization" msgstr "Não existem pré-selecções\npara esta visualização" msgctxt "#13390" msgid "There are no settings available\nfor this visualization" msgstr "Não existem configurações disponíveis\npara esta visualização" msgctxt "#13391" msgid "Eject/Load" msgstr "Ejectar/Carregar" msgctxt "#13392" msgid "Use visualization if playing audio" msgstr "Exibir visualização quando reproduz áudio" msgctxt "#13393" msgid "Calculate size" msgstr "Calcular tamanho" msgctxt "#13394" msgid "Calculating folder size" msgstr "Calculando tamanho da pasta" msgctxt "#13395" msgid "Video settings" msgstr "Configurações de vídeo" msgctxt "#13396" msgid "Audio and subtitle settings" msgstr "Configurações de áudio e legendas" msgctxt "#13397" msgid "Enable subtitles" msgstr "Activar legendas" msgctxt "#13398" msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" msgctxt "#13399" msgid "Ignore articles when sorting (e.g. \"the\")" msgstr "Ignorar pronomes quando ordenar (ex: \"the\")" msgctxt "#13400" msgid "Crossfade between songs on the same album" msgstr "Sobrepor transição entre faixas do mesmo álbum" msgctxt "#13401" msgid "Browse for %s" msgstr "Procurar por %s" msgctxt "#13402" msgid "Show track position" msgstr "Mostrar posição na faixa" msgctxt "#13403" msgid "Clear default" msgstr "Limpar definições padrão" msgctxt "#13404" msgid "Resume" msgstr "Continuar" msgctxt "#13405" msgid "Get thumb" msgstr "Obter miniatura" msgctxt "#13406" msgid "Picture information" msgstr "Informação da imagem" msgctxt "#13407" msgid "%s presets" msgstr "%s pré-selecções" msgctxt "#13408" msgid "(IMDb user rating)" msgstr "(Avaliação do IMDB)" msgctxt "#13409" msgid "Top 250" msgstr "As Melhores 250" msgctxt "#13410" msgid "Tune in on Last.fm" msgstr "Ligar a Last.fm" msgctxt "#13411" msgid "Minimum fan speed" msgstr "Velocidade mínima da ventoinha" msgctxt "#13412" msgid "Play from here" msgstr "Iniciar reprodução aqui" msgctxt "#13413" msgid "Downloading" msgstr "Transferindo" msgctxt "#13414" msgid "Include artists who appear only on compilations" msgstr "Incluir artistas que apenas aparecem em compilações" msgctxt "#13415" msgid "Render method" msgstr "Método de renderização" msgctxt "#13416" msgid "Auto detect" msgstr "Auto Detectar" msgctxt "#13417" msgid "Basic shaders (ARB)" msgstr "Shaders básicos (ARB)" msgctxt "#13418" msgid "Advanced shaders (GLSL)" msgstr "Shaders avançados (GLSL)" msgctxt "#13419" msgid "Software" msgstr "Software" msgctxt "#13420" msgid "Remove safely" msgstr "Remover com segurança" msgctxt "#13421" msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" msgctxt "#13422" msgid "Start slideshow here" msgstr "Iniciar Slides aqui" msgctxt "#13423" msgid "Remember for this path" msgstr "Lembrar para esta localização" msgctxt "#13424" msgid "Use pixel buffer objects" msgstr "Usar pixel buffer objects" msgctxt "#13425" msgid "Allow hardware acceleration (VDPAU)" msgstr "Permitir aceleração por hardware (VDPAU)" msgctxt "#13426" msgid "Allow hardware acceleration (VAAPI)" msgstr "Permitir aceleração por hardware (VAAPI)" msgctxt "#13427" msgid "Allow hardware acceleration (DXVA2)" msgstr "Permitir aceleração por hardware (DXVA2)" msgctxt "#13428" msgid "Allow hardware acceleration (CrystalHD)" msgstr "Permitir aceleração por hardware (CrystalHD)" msgctxt "#13429" msgid "Allow hardware acceleration (VDADecoder)" msgstr "Permitir aceleração por hardware (VDADecoder)" msgctxt "#13430" msgid "Allow hardware acceleration (OpenMax)" msgstr "Permitir aceleração por hardware (OpenMax)" msgctxt "#13431" msgid "Pixel Shaders" msgstr "Pixel Shaders" msgctxt "#13432" msgid "Allow hardware acceleration (VideoToolbox)" msgstr "Permitir aceleração por hardware (VideoToolbox)" msgctxt "#13433" msgid "Play the next video automatically" msgstr "Ver automaticamente o vídeo seguinte" msgctxt "#13434" msgid "Play only this" msgstr "Iniciar apenas isto" msgctxt "#13500" msgid "A/V sync method" msgstr "Método de sincronia A/V" msgctxt "#13501" msgid "Audio clock" msgstr "Clock Áudio" msgctxt "#13502" msgid "Video clock (Drop/Dupe audio)" msgstr "Clock Vídeo (Cortar/Ignorar áudio)" msgctxt "#13503" msgid "Video clock (Resample audio)" msgstr "Clock Vídeo (Remasterizar áudio)" msgctxt "#13504" msgid "Maximum resample amount (%)" msgstr "Remasterização máxima (%)" msgctxt "#13505" msgid "Resample quality" msgstr "Qualidade de remasterização" msgctxt "#13506" msgid "Low(fast)" msgstr "Baixa (Rápido)" msgctxt "#13507" msgid "Medium" msgstr "Média" msgctxt "#13508" msgid "High" msgstr "Alta" msgctxt "#13509" msgid "Really high(slow!)" msgstr "Muito Alta (Lento)" msgctxt "#13510" msgid "Sync playback to display" msgstr "Sincronizar vídeo com ecrã" msgctxt "#13511" msgid "Choose art" msgstr "Escolher imagem" msgctxt "#13512" msgid "Current art" msgstr "Imagem actual" msgctxt "#13513" msgid "Remote art" msgstr "Imagem da Internet" msgctxt "#13514" msgid "Local art" msgstr "Imagem no dispositivo local" msgctxt "#13515" msgid "No art" msgstr "Sem imagem" msgctxt "#13550" msgid "Pause during refresh rate change" msgstr "Pausar ao mudar taxa de actualização" msgctxt "#13551" msgid "Off" msgstr "Off" msgctxt "#13552" msgid "%.1f Second" msgstr "%.1f Segundo" msgctxt "#13553" msgid "%.1f Seconds" msgstr "%.1f Segundos" msgctxt "#13600" msgid "Apple remote" msgstr "Comando da Apple" msgctxt "#13602" msgid "Allow start of XBMC using the remote" msgstr "Permitir início do XBMC com controlo remoto" msgctxt "#13603" msgid "Sequence delay time" msgstr "Atraso do tempo da sequência" msgctxt "#13610" msgid "Disabled" msgstr "Desligado" msgctxt "#13611" msgid "Standard" msgstr "Predefinido" msgctxt "#13612" msgid "Universal Remote" msgstr "Comando universal" msgctxt "#13613" msgid "Multi Remote (Harmony)" msgstr "Comando múltiplo (Harmony)" msgctxt "#13620" msgid "Apple Remote Error" msgstr "Erro do Comando Apple" msgctxt "#13621" msgid "Apple Remote support could be enabled." msgstr "Não foi possível instalar o Comando Apple" msgctxt "#14000" msgid "Stack" msgstr "Agregar" msgctxt "#14001" msgid "Unstack" msgstr "Desagregar" msgctxt "#14003" msgid "Downloading playlist file..." msgstr "Transferindo lista de reprodução..." msgctxt "#14004" msgid "Downloading streams list..." msgstr "Transferindo lista de pistas..." msgctxt "#14005" msgid "Parsing streams list..." msgstr "Analisando lista de pistas..." msgctxt "#14006" msgid "Downloading streams list failed" msgstr "A transferência de lista de pistas falhou" msgctxt "#14007" msgid "Downloading playlist file failed" msgstr "A transferência de lista de reprodução falhou" msgctxt "#14009" msgid "Games directory" msgstr "Pasta de jogos" msgctxt "#14010" msgid "Auto switch to thumbs based on" msgstr "Troca automática para miniaturas baseada em" msgctxt "#14011" msgid "Enable auto switching to thumbs view" msgstr "Activar troca automática para vista de miniaturas" msgctxt "#14012" msgid "- Use large icons" msgstr "- Utilizar ícones grandes" msgctxt "#14013" msgid "- Switch based on" msgstr "- Trocar baseado em" msgctxt "#14014" msgid "- Percentage" msgstr "- Percentagem" msgctxt "#14015" msgid "No files and at least one thumb" msgstr "Nenhum ficheiro e pelo menos uma miniatura" msgctxt "#14016" msgid "At least one file and thumb" msgstr "Pelo menos um ficheiro e uma miniatura" msgctxt "#14017" msgid "Percentage of thumbs" msgstr "Percentagem de miniaturas" msgctxt "#14018" msgid "View options" msgstr "Opções da vista" msgctxt "#14019" msgid "Change area code 1" msgstr "Alterar código de área 1" msgctxt "#14020" msgid "Change area code 2" msgstr "Alterar código de área 2" msgctxt "#14021" msgid "Change area code 3" msgstr "Alterar código de área 3" msgctxt "#14022" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" msgctxt "#14023" msgid "No TV" msgstr "Sem TV" msgctxt "#14024" msgid "Enter the nearest large town" msgstr "Introduza a cidade mais próxima" msgctxt "#14025" msgid "Video/Audio/DVD cache - Harddisk" msgstr "Cache Vídeo/Áudio/DVD - Disco Rígido" msgctxt "#14026" msgid "Video cache - DVD-ROM" msgstr "Cache Vídeo - DVD-ROM" msgctxt "#14027" msgid "- Local Network" msgstr "- Rede local" msgctxt "#14028" msgid "- Internet" msgstr "- Internet" msgctxt "#14030" msgid "Audio cache - DVD-ROM" msgstr "Cache Áudio - DVD-ROM" msgctxt "#14031" msgid "- Local Network" msgstr "- Rede local" msgctxt "#14032" msgid "- Internet" msgstr "- Internet" msgctxt "#14034" msgid "DVD cache - DVD-ROM" msgstr "Cache DVD - DVD-ROM" msgctxt "#14035" msgid "- Local Network" msgstr "- Rede local" msgctxt "#14036" msgid "Services" msgstr "Serviços" msgctxt "#14038" msgid "Network settings changed" msgstr "A configuração de rede foi alterada" msgctxt "#14039" msgid "XBMC requires to restart to change your" msgstr "O XBMC necessita de reiniciar para alterar a sua" msgctxt "#14040" msgid "network setup. Would you like to restart now?" msgstr "configuração de rede. Quer reiniciar agora?" msgctxt "#14041" msgid "Internet connection bandwidth limitation" msgstr "Limitar largura de banda da Internet" msgctxt "#14043" msgid "- Shutdown while playing" msgstr "- Desligar durante a reprodução" msgctxt "#14044" msgid "%i min" msgstr "%i min" msgctxt "#14045" msgid "%i sec" msgstr "%i seg" msgctxt "#14046" msgid "%i ms" msgstr "%i ms" msgctxt "#14047" msgid "%i %%" msgstr "%i %%" msgctxt "#14048" msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" msgctxt "#14049" msgid "%i kb" msgstr "%i kb" msgctxt "#14050" msgid "%i.0 dB" msgstr "%i.0 dB" msgctxt "#14051" msgid "Time format" msgstr "Formato de hora" msgctxt "#14052" msgid "Date format" msgstr "Formato de data" msgctxt "#14053" msgid "GUI filters" msgstr "Filtros da interface" msgctxt "#14055" msgid "Use background scanning" msgstr "Procurar em segundo plano" msgctxt "#14056" msgid "Stop scan" msgstr "Parar a procura" msgctxt "#14057" msgid "Not possible while scanning for media info" msgstr "Não é possível: a Biblioteca está em actualização" msgctxt "#14058" msgid "Film grain effect" msgstr "Efeito de grão no vídeo" msgctxt "#14059" msgid "Search for thumbnails on remote shares" msgstr "Procurar miniaturas nas partilhas remotas" msgctxt "#14060" msgid "Unknown type cache - Internet" msgstr "Tipo de cache desconhecido - Internet" msgctxt "#14061" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgctxt "#14062" msgid "Enter username for" msgstr "Introduza nome do utilizador para" msgctxt "#14063" msgid "Date & time" msgstr "Data e Hora" msgctxt "#14064" msgid "Set date" msgstr "Definir Data" msgctxt "#14065" msgid "Set time" msgstr "Definir Hora" msgctxt "#14066" msgid "Enter the time in 24 hour HH:MM format" msgstr "Introduza a hora no formato 24 horas (HH:MM)" msgctxt "#14067" msgid "Enter the date in DD/MM/YYYY format" msgstr "Introduza a data no formato DD/MM/YYYY" msgctxt "#14068" msgid "Enter the IP address" msgstr "Introduza o endereço IP" msgctxt "#14069" msgid "Apply these settings now?" msgstr "Aplicar configurações agora?" msgctxt "#14070" msgid "Apply changes now" msgstr "Aplicar alterações agora" msgctxt "#14071" msgid "Allow file renaming and deletion" msgstr "Permitir renomear e remover ficheiros" msgctxt "#14074" msgid "Set timezone" msgstr "Definir fuso horário" msgctxt "#14075" msgid "Use daylight saving time" msgstr "Usar a hora de verão" msgctxt "#14076" msgid "Add to favourites" msgstr "Adicionar aos favoritos" msgctxt "#14077" msgid "Remove from favourites" msgstr "Remover dos favoritos" msgctxt "#14078" msgid "- Colours" msgstr "Cores do tema" msgctxt "#14079" msgid "Timezone country" msgstr "País do fuso horário" msgctxt "#14080" msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" msgctxt "#14081" msgid "File lists" msgstr "Lista de ficheiros" msgctxt "#14082" msgid "Show EXIF picture information" msgstr "Mostrar informação EXIF da imagem" msgctxt "#14083" msgid "Use a fullscreen window rather than true fullscreen" msgstr "Usar janela com ecrã cheio em vez de ecrã cheio real" msgctxt "#14084" msgid "Queue songs on selection" msgstr "Colocar músicas em fila ao seleccionar" msgctxt "#14086" msgid "Playback" msgstr "Reprodução" msgctxt "#14087" msgid "DVDs" msgstr "DVDs" msgctxt "#14088" msgid "Play DVDs automatically" msgstr "Reproduzir DVDs automaticamente" msgctxt "#14089" msgid "Font to use for text subtitles" msgstr "Fonte de texto para as legendas" msgctxt "#14090" msgid "International" msgstr "Internacional" msgctxt "#14091" msgid "Character set" msgstr "Conjunto de caracteres" msgctxt "#14092" msgid "Debugging" msgstr "Depuração" msgctxt "#14093" msgid "Security" msgstr "Segurança" msgctxt "#14094" msgid "Input devices" msgstr "Dispositivos" msgctxt "#14095" msgid "Power saving" msgstr "Poupança energia" msgctxt "#14096" msgid "Rip" msgstr "Converter" msgctxt "#14097" msgid "Audio CD Insert Action" msgstr "Acção ao inserir CD de Áudio" msgctxt "#14098" msgid "Play" msgstr "Reproduzir" msgctxt "#14099" msgid "Eject disc when CD ripping is complete" msgstr "Ejectar disco quando terminar a conversão" msgctxt "#14100" msgid "Stop ripping CD" msgstr "Interromper a conversão do CD" msgctxt "#15015" msgid "Remove" msgstr "Remover" msgctxt "#15016" msgid "Games" msgstr "Jogos" msgctxt "#15019" msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgctxt "#15052" msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" msgctxt "#15100" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" msgctxt "#15101" msgid "Database" msgstr "Base de Dados" msgctxt "#15102" msgid "* All albums" msgstr "* Todos os álbuns" msgctxt "#15103" msgid "* All artists" msgstr "* Todos os artistas" msgctxt "#15104" msgid "* All songs" msgstr "* Todas as músicas" msgctxt "#15105" msgid "* All genres" msgstr "* Todos os géneros" msgctxt "#15107" msgid "Buffering..." msgstr "Colocando em buffer..." msgctxt "#15108" msgid "Navigation sounds" msgstr "Sons da interface" msgctxt "#15109" msgid "Skin default" msgstr "Tema padrão" msgctxt "#15111" msgid "- Theme" msgstr "- Aparência" msgctxt "#15112" msgid "Default theme" msgstr "Aparência padrão" msgctxt "#15200" msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" msgctxt "#15201" msgid "Submit songs to Last.fm" msgstr "Enviar músicas para Last.fm" msgctxt "#15202" msgid "Last.fm username" msgstr "Nome de utilizador Last.fm" msgctxt "#15203" msgid "Last.fm password" msgstr "Palavra-passe Last.fm" msgctxt "#15204" msgid "Unable to handshake: sleeping..." msgstr "Não foi possível ligar: cancelando..." msgctxt "#15205" msgid "Please update XBMC" msgstr "Por favor, actualize o XBMC" msgctxt "#15206" msgid "Bad authorization: Check username and password" msgstr "Autenticação errada: Verifique o utilizador e palavra-passe" msgctxt "#15207" msgid "Connected" msgstr "Ligado" msgctxt "#15208" msgid "Not connected" msgstr "Desligado" msgctxt "#15209" msgid "Submit interval %i" msgstr "Intervalo para submeter %i" msgctxt "#15210" msgid "Cached %i songs" msgstr "Colocar em cache %i músicas" msgctxt "#15211" msgid "Submitting..." msgstr "Submetendo ..." msgctxt "#15212" msgid "Submitting in %i secs" msgstr "Submetendo em %i segundos" msgctxt "#15213" msgid "Play using..." msgstr "Reproduzir utilizando..." msgctxt "#15214" msgid "Use smoothed A/V synchronization" msgstr "Utilizar sincronização de A/V suave" msgctxt "#15215" msgid "Hide file names in thumbs view" msgstr "Ocultar nome de ficheiros na vista de miniaturas" msgctxt "#15216" msgid "Play in party mode" msgstr "Reproduzir em modo de festa" msgctxt "#15217" msgid "Submit songs to Libre.fm" msgstr "Enviar músicas para Libre.fm" msgctxt "#15218" msgid "Libre.fm username" msgstr "Utilizador Libre.fm" msgctxt "#15219" msgid "Libre.fm password" msgstr "Palavra-passe Libre.fm" msgctxt "#15220" msgid "Libre.fm" msgstr "Libre.fm" msgctxt "#15221" msgid "Song submission" msgstr "Envio de música" msgctxt "#15250" msgid "Submit Last.fm radio to Last.fm" msgstr "Submeter a rádio Last.fm a Last.fm" msgctxt "#15251" msgid "Connecting to Last.fm..." msgstr "A Ligar a Last.fm..." msgctxt "#15252" msgid "Selecting station..." msgstr "Escolher a emissora..." msgctxt "#15253" msgid "Search similar artists..." msgstr "Procurar artistas semelhantes ..." msgctxt "#15254" msgid "Search similar tags..." msgstr "Procurar etiquetas semelhantes..." msgctxt "#15255" msgid "Your profile (%name%)" msgstr "O seu perfil (%name%)" msgctxt "#15256" msgid "Overall top tags" msgstr "Top de todas as etiquetas" msgctxt "#15257" msgid "Top artists for tag %name%" msgstr "Top de artistas para a etiqueta %name%" msgctxt "#15258" msgid "Top albums for tag %name%" msgstr "Top de álbuns para a etiqueta %name%" msgctxt "#15259" msgid "Top tracks for tag %name%" msgstr "Top de faixas para a etiqueta %name%" msgctxt "#15260" msgid "Listen to tag %name% Last.fm radio" msgstr "Ouvir a etiqueta %name% na rádio da Last.fm" msgctxt "#15261" msgid "Similar artists as %name%" msgstr "Artistas semelhantes a %name%" msgctxt "#15262" msgid "Top %name% albums" msgstr "Top de álbuns %name%" msgctxt "#15263" msgid "Top %name% tracks" msgstr "Top de faixas %name%" msgctxt "#15264" msgid "Top %name% tags" msgstr "Top de etiquetas %name%" msgctxt "#15265" msgid "Biggest fans of %name%" msgstr "Maiores fãs de %name%" msgctxt "#15266" msgid "Listen to %name% fans Last.fm radio" msgstr "Ouvir fãs de %name% na rádio Last.fm" msgctxt "#15267" msgid "Listen to %name% similar artists Last.fm radio" msgstr "Ouvir artistas semelhantes a %name% na rádio Last.fm" msgctxt "#15268" msgid "Top artists for user %name%" msgstr "Top de artistas para o utilizador %name%" msgctxt "#15269" msgid "Top albums for user %name%" msgstr "Top de álbuns para o utilizador %name%" msgctxt "#15270" msgid "Top tracks for user %name%" msgstr "Top de faixas para o utilizador %name%" msgctxt "#15271" msgid "Friends of user %name%" msgstr "Amigos do utilizador %name%" msgctxt "#15272" msgid "Neighbours of user %name%" msgstr "Vizinhos do utilizador %name%" msgctxt "#15273" msgid "Weekly artist chart for %name%" msgstr "Gráfico semanal do artista %name%" msgctxt "#15274" msgid "Weekly album chart for %name%" msgstr "Gráfico semanal do álbum %name%" msgctxt "#15275" msgid "Weekly track chart for %name%" msgstr "Gráfico semanal da faixa %name%" msgctxt "#15276" msgid "Listen to %name%'s neighbours Last.fm radio" msgstr "Ouvir rádio do vizinho %name% na Last.fm" msgctxt "#15277" msgid "Listen to %name%'s personal Last.fm radio" msgstr "Ouvir rádio pessoal de %name% na Last.fm" msgctxt "#15278" msgid "Listen to %name%'s mix Last.fm radio" msgstr "Ouvir mix de %name% na Last.fm" msgctxt "#15279" msgid "Retrieving list from Last.fm..." msgstr "A obter lista a partir da Last.fm..." msgctxt "#15280" msgid "Can't retrieve list from Last.fm..." msgstr "Não foi possível obter lista da Last.fm..." msgctxt "#15281" msgid "Enter an artist name to find related ones" msgstr "Introduza um nome de artista para encontrar relacionados" msgctxt "#15282" msgid "Enter a tag name to find similar ones" msgstr "Introduza um nome de etiqueta para encontrar semelhantes" msgctxt "#15283" msgid "Tracks recently listened by %name%" msgstr "Últimas Faixas ouvidas por %name%" msgctxt "#15284" msgid "Listen to %name%'s recommendations Last.fm radio" msgstr "Ouvir as recomendações de %name% na rádio do Last.fm" msgctxt "#15285" msgid "Top tags for user %name%" msgstr "As melhores etiquetas do utilizador %name%" msgctxt "#15287" msgid "Do you want to add the current track to your loved tracks?" msgstr "Quer adicionar a faixa às favoritas?" msgctxt "#15288" msgid "Do you want to ban the current track?" msgstr "Quer banir a faixa actual?" msgctxt "#15289" msgid "Added to your loved tracks: '%s'." msgstr "Adicionado às faixas favoritas: '%s'." msgctxt "#15290" msgid "Could not add '%s' to your loved tracks." msgstr "Não foi possível adicionar '%s' às faixas favoritas." msgctxt "#15291" msgid "Banned: '%s'." msgstr "Banida: '%s'." msgctxt "#15292" msgid "Could not ban '%s'." msgstr "Não foi possível banir '%s'." msgctxt "#15293" msgid "Tracks recently loved by %name%" msgstr "Últimas faixas favoritas de %name%" msgctxt "#15294" msgid "Tracks recently banned by %name%" msgstr "Últimas faixas banidas por %name%" msgctxt "#15295" msgid "Remove from loved tracks" msgstr "Remover das faixas favoritas" msgctxt "#15296" msgid "Un-ban" msgstr "Remover da lista de faixas banidas" msgctxt "#15297" msgid "Do you want to remove this track from your loved tracks?" msgstr "Quer remover esta faixa das favoritas?" msgctxt "#15298" msgid "Do you want to un-ban this track?" msgstr "Remover esta faixa da lista de faixas banidas?" msgctxt "#15300" msgid "Path not found or invalid" msgstr "Localização não encontrada ou inválida" msgctxt "#15301" msgid "Could not connect to network server" msgstr "Não foi possível ligar ao servidor de rede" msgctxt "#15302" msgid "No servers found" msgstr "Não foram encontrados servidores" msgctxt "#15303" msgid "Workgroup not found" msgstr "Grupo de trabalho não encontrado" msgctxt "#15310" msgid "Opening multi-path source" msgstr "Abrindo fonte com várias localizações" msgctxt "#15311" msgid "Path:" msgstr "Localização:" msgctxt "#16000" msgid "General" msgstr "Geral" msgctxt "#16002" msgid "Internet lookup" msgstr "Pesquisa Internet" msgctxt "#16003" msgid "Player" msgstr "Reprodutor" msgctxt "#16004" msgid "Play media from disc" msgstr "Reproduzir média do disco" msgctxt "#16008" msgid "Enter new title" msgstr "Introduza novo título" msgctxt "#16009" msgid "Enter the movie name" msgstr "Introduza o nome do filme" msgctxt "#16010" msgid "Enter the profile name" msgstr "Introduza o nome do perfil" msgctxt "#16011" msgid "Enter the album name" msgstr "Introduza o nome do álbum" msgctxt "#16012" msgid "Enter the playlist name" msgstr "Introduza o nome da lista de reprodução" msgctxt "#16013" msgid "Enter new filename" msgstr "Introduza o nome do novo ficheiro" msgctxt "#16014" msgid "Enter folder name" msgstr "Introduza o nome da pasta" msgctxt "#16015" msgid "Enter directory" msgstr "Entre na pasta" msgctxt "#16016" msgid "Available options: %A, %T, %N, %B, %D, %G, %Y, %F, %S" msgstr "Opções disponíveis: %A, %T, %N, %B, %D, %G, %Y, %F, %S" msgctxt "#16017" msgid "Enter search string" msgstr "Introduza texto a procurar" msgctxt "#16018" msgid "None" msgstr "Nada" msgctxt "#16019" msgid "Auto select" msgstr "Selecção automática" msgctxt "#16020" msgid "De-interlace" msgstr "Desentrelaçar" msgctxt "#16021" msgid "Bob" msgstr "Bob" msgctxt "#16022" msgid "Bob (inverted)" msgstr "Bob (invertido)" msgctxt "#16024" msgid "Cancelling..." msgstr "Cancelando..." msgctxt "#16025" msgid "Enter the artist name" msgstr "Introduza o nome do artista" msgctxt "#16026" msgid "Playback failed" msgstr "A reprodução falhou" msgctxt "#16027" msgid "One or more items failed to play." msgstr "A reprodução de um ou mais itens falhou." msgctxt "#16028" msgid "Enter value" msgstr "Introduza o valor" msgctxt "#16029" msgid "Check the log file for details." msgstr "Verifique os detalhes no ficheiro de log." msgctxt "#16030" msgid "Party mode aborted." msgstr "O modo de festa foi cancelado." msgctxt "#16031" msgid "No matching songs in the library." msgstr "Não existem músicas coincidentes na Biblioteca." msgctxt "#16032" msgid "Could not initialize database." msgstr "Não é possível iniciar a base de dados." msgctxt "#16033" msgid "Could not open database." msgstr "Não é possível abrir a base de dados." msgctxt "#16034" msgid "Could not get songs from database." msgstr "Não é possível obter músicas da base de dados." msgctxt "#16035" msgid "Party mode playlist" msgstr "Lista de reprodução em modo de festa" msgctxt "#16036" msgid "De-interlace (Half)" msgstr "Desentrelaçar (metade)" msgctxt "#16037" msgid "Deinterlace video" msgstr "Desentrelaçar video" msgctxt "#16038" msgid "Deinterlace method" msgstr "Método de desentrelaçar" msgctxt "#16039" msgid "Off" msgstr "Desligado" msgctxt "#16040" msgid "Auto" msgstr "Automático" msgctxt "#16041" msgid "On" msgstr "Ligado" msgctxt "#16100" msgid "All Videos" msgstr "Todos os vídeos" msgctxt "#16101" msgid "Unwatched" msgstr "Não vistos" msgctxt "#16102" msgid "Watched" msgstr "Vistos" msgctxt "#16103" msgid "Mark as watched" msgstr "Marcar como visto" msgctxt "#16104" msgid "Mark as unwatched" msgstr "Marcar como não visto" msgctxt "#16105" msgid "Edit title" msgstr "Editar título" msgctxt "#16200" msgid "Operation was aborted" msgstr "A operação foi cancelada" msgctxt "#16201" msgid "Copy failed" msgstr "A cópia falhou" msgctxt "#16202" msgid "Failed to copy at least one file" msgstr "A cópia falhou pelo menos num ficheiro" msgctxt "#16203" msgid "Move failed" msgstr "Mover falhou" msgctxt "#16204" msgid "Failed to move at least one file" msgstr "Mover falhou pelo menos num ficheiro" msgctxt "#16205" msgid "Delete failed" msgstr "Apagar falhou" msgctxt "#16206" msgid "Failed to delete at least one file" msgstr "Apagar falhou pelo menos num ficheiro" msgctxt "#16300" msgid "Video scaling method" msgstr "Método de escalonamento de vídeo" msgctxt "#16301" msgid "Nearest neighbour" msgstr "Nearest neighbour" msgctxt "#16302" msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" msgctxt "#16303" msgid "Bicubic" msgstr "Bicubic" msgctxt "#16304" msgid "Lanczos2" msgstr "Lanczos2" msgctxt "#16305" msgid "Lanczos3" msgstr "Lanczos3" msgctxt "#16306" msgid "Sinc8" msgstr "Sinc8" msgctxt "#16307" msgid "Bicubic (software)" msgstr "Bicubic (software)" msgctxt "#16308" msgid "Lanczos (software)" msgstr "Lanczos (software)" msgctxt "#16309" msgid "Sinc (software)" msgstr "Sinc (software)" msgctxt "#16310" msgid "Temporal" msgstr "Temporal" msgctxt "#16311" msgid "Temporal/Spatial" msgstr "Temporal/Spatial" msgctxt "#16312" msgid "(VDPAU)Noise Reduction" msgstr "(VDPAU)Noise Reduction" msgctxt "#16313" msgid "(VDPAU)Sharpness" msgstr "(VDPAU)Sharpness" msgctxt "#16314" msgid "Inverse Telecine" msgstr "Inverse Telecine" msgctxt "#16315" msgid "Lanczos3 optimized" msgstr "Optimização Lanczos3" msgctxt "#16316" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgctxt "#16317" msgid "Temporal (Half)" msgstr "Temporal (Metade)" msgctxt "#16318" msgid "Temporal/Spatial (Half)" msgstr "Temporal/Espacial (Metade)" msgctxt "#16319" msgid "DXVA" msgstr "DXVA" msgctxt "#16320" msgid "DXVA Bob" msgstr "DXVA Bob" msgctxt "#16321" msgid "DXVA Best" msgstr "Melhor DXVA" msgctxt "#16322" msgid "Spline36" msgstr "Spline36 " msgctxt "#16323" msgid "Spline36 optimized" msgstr "Optimização Spline36" msgctxt "#16324" msgid "Software Blend" msgstr "Mistura por Software" msgctxt "#16325" msgid "Auto - ION Optimized" msgstr "Auto - Optimizado para ION" msgctxt "#16400" msgid "Post-processing" msgstr "Pós-processamento" msgctxt "#17500" msgid "Display sleep timeout" msgstr "Tempo até desligar o ecrã" msgctxt "#17997" msgid "%i MByte" msgstr "%i MByte" msgctxt "#17998" msgid "%i hours" msgstr "%i horas" msgctxt "#17999" msgid "%i days" msgstr "%i dias" msgctxt "#19000" msgid "Switch to channel" msgstr "Mudar para canal" msgctxt "#19001" msgid "Separate the search words by using AND, OR and/or NOT." msgstr "Separar as palavras na procura usando AND, OR e/ou NOT" msgctxt "#19002" msgid "or use phrases to find an exact match, like \"The wizard of Oz\"." msgstr "ou utilizar frases para encontrar uma ocorrência exacta, como \"O Feiticeiro de OZ\"" msgctxt "#19003" msgid "Find similar programs" msgstr "Encontrar programas semelhantes" msgctxt "#19004" msgid "Importing EPG from clients" msgstr "Importando EPG dos clientes" msgctxt "#19005" msgid "PVR stream information" msgstr "Informação da transmissão de PVR" msgctxt "#19006" msgid "Receiving device" msgstr "Dispositivo de recepção" msgctxt "#19007" msgid "Device status" msgstr "Estado do dispositivo" msgctxt "#19008" msgid "Signal quality" msgstr "Qualidade do sinal" msgctxt "#19009" msgid "SNR" msgstr "SNR" msgctxt "#19010" msgid "BER" msgstr "BER" msgctxt "#19011" msgid "UNC" msgstr "UNC" msgctxt "#19012" msgid "PVR Backend" msgstr "Backend PVR" msgctxt "#19013" msgid "Free to air" msgstr "Emissão livre" msgctxt "#19014" msgid "Fixed" msgstr "Fixa" msgctxt "#19015" msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" msgctxt "#19016" msgid "PVR Backend %i - %s" msgstr "Backend PVR %i - %s" msgctxt "#19017" msgid "TV recordings" msgstr "Gravações de TV" msgctxt "#19018" msgid "Default folder for PVR thumbnails" msgstr "Pasta padrão para miniaturas do PVR" msgctxt "#19019" msgid "Channels" msgstr "Canais" msgctxt "#19020" msgid "TV" msgstr "TV" msgctxt "#19021" msgid "Radio" msgstr "Rádio" msgctxt "#19022" msgid "Hidden" msgstr "Oculto" msgctxt "#19023" msgid "TV channels" msgstr "Canais de TV" msgctxt "#19024" msgid "Radio channels" msgstr "Estações Rádio" msgctxt "#19025" msgid "Upcoming recordings" msgstr "Gravações futuras" msgctxt "#19026" msgid "Add timer..." msgstr "Adicionar temporizador..." msgctxt "#19027" msgid "No search results" msgstr "Sem resultados de procura" msgctxt "#19028" msgid "No EPG entries" msgstr "Sem registos de EPG" msgctxt "#19029" msgid "Channel" msgstr "Canal" msgctxt "#19030" msgid "Now" msgstr "Agora" msgctxt "#19031" msgid "Next" msgstr "Seguinte" msgctxt "#19032" msgid "Timeline" msgstr "Linha de tempo" msgctxt "#19033" msgid "Information" msgstr "Informação" msgctxt "#19034" msgid "Already started recording on this channel" msgstr "Este canal já está a ser gravado" msgctxt "#19035" msgid "This channel cannot be played. Check the log for details." msgstr "Este canal não pode ser reproduzido. Verifique os detalhes no log." msgctxt "#19036" msgid "This recording cannot be played. Check the log for details." msgstr "Esta gravação não pode ser reproduzida. Verifique os detalhes no log." msgctxt "#19037" msgid "Show signal quality" msgstr "Mostrar qualidade do sinal" msgctxt "#19038" msgid "Not supported by the PVR backend." msgstr "Não é suportado pela backend PVR" msgctxt "#19039" msgid "Are you sure you want to hide this channel?" msgstr "Tem a certeza que deseja ocultar este canal?" msgctxt "#19040" msgid "Timer" msgstr "Temporizador" msgctxt "#19041" msgid "Are you sure you want to rename this recording?" msgstr "De certeza que quer renomear esta gravação?" msgctxt "#19042" msgid "Are you sure you want to rename this timer?" msgstr "De certeza que quer renomear este temporizador?" msgctxt "#19043" msgid "Recording" msgstr "Gravando" msgctxt "#19044" msgid "Please check your configuration or check the log for details." msgstr "Por favor, confirme a sua configuração ou verifique mais detalhes no log." msgctxt "#19045" msgid "No PVR clients have been started yet. Wait for the PVR clients to start up or check the log for details." msgstr "Nenhum cliente PVR foi iniciado. Espere até os clientes PVR iniciarem, ou verifique mais detalhes no log." msgctxt "#19046" msgid "New channel" msgstr "Novo Canal" msgctxt "#19047" msgid "Programme info" msgstr "Informação de programa" msgctxt "#19048" msgid "Group management" msgstr "Gestão do grupo" msgctxt "#19049" msgid "Show channel" msgstr "Mostrar canal" msgctxt "#19050" msgid "Show visible channels" msgstr "Mostrar canais visíveis" msgctxt "#19051" msgid "Show hidden channels" msgstr "Mostrar canais ocultos" msgctxt "#19052" msgid "Move channel to:" msgstr "Mover canal para:" msgctxt "#19053" msgid "Recording information" msgstr "Informação da gravação" msgctxt "#19054" msgid "Hide channel" msgstr "Ocultar canal" msgctxt "#19055" msgid "No information available" msgstr "Sem informação disponível" msgctxt "#19056" msgid "New timer" msgstr "Novo temporizador" msgctxt "#19057" msgid "Edit timer" msgstr "Editar temporizador" msgctxt "#19058" msgid "Timer enabled" msgstr "Temporizador activado" msgctxt "#19059" msgid "Stop recording" msgstr "Parar gravação" msgctxt "#19060" msgid "Delete timer" msgstr "Apagar temporizador" msgctxt "#19061" msgid "Add timer" msgstr "Adicionar temporizador" msgctxt "#19062" msgid "Sort by: Channel" msgstr "Organizar por: Canal" msgctxt "#19063" msgid "Go to begin" msgstr "Ir para o início" msgctxt "#19064" msgid "Go to end" msgstr "Ir para o fim" msgctxt "#19065" msgid "Default EPG window" msgstr "Janela padrão de PVR" msgctxt "#19067" msgid "This event is already being recorded." msgstr "Este evento já está a ser gravado" msgctxt "#19068" msgid "This recording could not be deleted. Check the log for details." msgstr "Este evento não pode ser apagado. Verifique o registo para mais detalhes." msgctxt "#19069" msgid "EPG" msgstr "EPG" msgctxt "#19071" msgid "EPG update interval" msgstr "Intervalo de atualizações do EPG" msgctxt "#19072" msgid "Do not store the EPG in the database" msgstr "Não gravar o EPG na base de dados." msgctxt "#19073" msgid "Delay channel switch" msgstr "Atrasar mudança de canal" msgctxt "#19074" msgid "Active:" msgstr "Activo:" msgctxt "#19075" msgid "Name:" msgstr "Nome:" msgctxt "#19076" msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" msgctxt "#19077" msgid "Radio:" msgstr "Rádio" msgctxt "#19078" msgid "Channel:" msgstr "Canal:" msgctxt "#19079" msgid "Day:" msgstr "Dia:" msgctxt "#19080" msgid "Begin:" msgstr "Inicio:" msgctxt "#19081" msgid "End:" msgstr "Fim:" msgctxt "#19082" msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" msgctxt "#19083" msgid "Lifetime (days):" msgstr "Tempo de Vida (dias):" msgctxt "#19084" msgid "First day:" msgstr "Primeiro dia:" msgctxt "#19085" msgid "Unknown channel %u" msgstr "Canal desconhecido %u" msgctxt "#19086" msgid "Mo-__-__-__-__-__-__" msgstr "Seg-__-__-__-__-__-__" msgctxt "#19087" msgid "__-Tu-__-__-__-__-__" msgstr "__-Ter-__-__-__-__-__" msgctxt "#19088" msgid "__-__-We-__-__-__-__" msgstr "__-__-Qua-__-__-__-__" msgctxt "#19089" msgid "__-__-__-Th-__-__-__" msgstr "__-__-__-Qui-__-__-__" msgctxt "#19090" msgid "__-__-__-__-Fr-__-__" msgstr "__-__-__-__-Sex-__-__" msgctxt "#19091" msgid "__-__-__-__-__-Sa-__" msgstr "__-__-__-__-__-Sa-__" msgctxt "#19092" msgid "__-__-__-__-__-__-Su" msgstr "__-__-__-__-__-__-Dom" msgctxt "#19093" msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-__-__" msgstr "Seg-Ter-Qua-Qui-Sex-__-__" msgctxt "#19094" msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-Sa-__" msgstr "Seg-Ter-Qua-Qui-Sex-Sa-__" msgctxt "#19095" msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-Sa-Su" msgstr "Seg-Ter-Qua-Qui-Sex-Sa-Dom" msgctxt "#19096" msgid "__-__-__-__-__-Sa-Su" msgstr "__-__-__-__-__-Sab-Dom" msgctxt "#19097" msgid "Enter the name for the recording" msgstr "Introduza o nome da gravação" msgctxt "#19098" msgid "Warning" msgstr "Aviso" msgctxt "#19102" msgid "Please switch to another channel." msgstr "Por favor, mude para outro canal" msgctxt "#19104" msgid "Enter the name of the folder for the recording" msgstr "Introduza o nome da pasta para a gravação" msgctxt "#19106" msgid "Next timer on" msgstr "Proximo temporizador em" msgctxt "#19107" msgid "at" msgstr "a" msgctxt "#19109" msgid "Couldn't save timer. Check the log for details." msgstr "Não foi possível gravar o temporizador. Veja mais detalhes no log." msgctxt "#19110" msgid "An unexpected error occurred. Try again later or check the log for details." msgstr "Ocorreu um erro inesperado. Por favor tente mais tarde ou veja mais detalhes no log." msgctxt "#19111" msgid "PVR backend error. Check the log for details." msgstr "Erro da backend PVR. Veja mais detalhes no log." msgctxt "#19114" msgid "Version" msgstr "Versão" msgctxt "#19115" msgid "Address" msgstr "Endereço" msgctxt "#19116" msgid "Disksize" msgstr "Espaço em disco" msgctxt "#19117" msgid "Search for channels" msgstr "Procurar por canais" msgctxt "#19118" msgid "Cannot use PVR functions while searching." msgstr "Não é possível usar as funções de PVR durante a procura." msgctxt "#19119" msgid "On which server you want to search?" msgstr "Em que servidor pretende procurar?" msgctxt "#19120" msgid "Client number" msgstr "Número do cliente" msgctxt "#19121" msgid "Avoid repeats" msgstr "Evitar repetições" msgctxt "#19122" msgid "This timer is still recording. Are you sure you want to delete this timer?" msgstr "Este temporizador ainda está a gravar. Tem a certeza que quer eliminar este temporizador?" msgctxt "#19123" msgid "Free to air channels only" msgstr "Apenas canais de emissão livre" msgctxt "#19124" msgid "Ignore present timers" msgstr "Ignorar temporizadores activos" msgctxt "#19125" msgid "Ignore present recordings" msgstr "Ignorar gravações activas" msgctxt "#19126" msgid "Start time" msgstr "Hora de início" msgctxt "#19127" msgid "End time" msgstr "Hora de fim" msgctxt "#19128" msgid "Start date" msgstr "Data de início" msgctxt "#19129" msgid "End date" msgstr "Data de fim" msgctxt "#19130" msgid "Minimum duration" msgstr "Duração mínima" msgctxt "#19131" msgid "Maximum duration" msgstr "Duração máxima" msgctxt "#19132" msgid "Include unknown genres" msgstr "Incluir géneros desconhecidos." msgctxt "#19133" msgid "Search string" msgstr "Texto a procurar" msgctxt "#19134" msgid "Include description" msgstr "Incluir descrição" msgctxt "#19135" msgid "Case sensitive" msgstr "Sensível a maiúsculas" msgctxt "#19136" msgid "Channel unavailable" msgstr "Canal não disponível" msgctxt "#19137" msgid "No groups defined" msgstr "Sem grupos definidos" msgctxt "#19138" msgid "Please create a group first" msgstr "Por favor, crie um grupo primeiro" msgctxt "#19139" msgid "Name of the new group" msgstr "Nome do novo grupo" msgctxt "#19141" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgctxt "#19142" msgid "Search guide" msgstr "Procurar no Guia" msgctxt "#19143" msgid "Group management" msgstr "Manutenção de Grupos" msgctxt "#19144" msgid "No groups defined" msgstr "Sem grupos definidos" msgctxt "#19145" msgid "Grouped" msgstr "Agrupado" msgctxt "#19146" msgid "Groups" msgstr "Grupos" msgctxt "#19147" msgid "The PVR backend does not support this action. Check the log for details." msgstr "A backend PVR não permite essa acção. Verifique mais detalhes no log." msgctxt "#19148" msgid "Channel" msgstr "Canal" msgctxt "#19149" msgid "Mo" msgstr "Seg" msgctxt "#19150" msgid "Tu" msgstr "Ter" msgctxt "#19151" msgid "We" msgstr "Qua" msgctxt "#19152" msgid "Th" msgstr "Qui" msgctxt "#19153" msgid "Fr" msgstr "Sex" msgctxt "#19154" msgid "Sa" msgstr "Sab" msgctxt "#19155" msgid "Su" msgstr "Dom" msgctxt "#19156" msgid "from" msgstr "de" msgctxt "#19157" msgid "Next recording" msgstr "próxima gravação" msgctxt "#19158" msgid "Currently recording" msgstr "Gravando agora" msgctxt "#19159" msgid "from" msgstr "de" msgctxt "#19160" msgid "to" msgstr "para" msgctxt "#19162" msgid "Recording active" msgstr "Gravação activa" msgctxt "#19163" msgid "Recordings" msgstr "Gravações" msgctxt "#19164" msgid "Cannot start recording. Check the log for details." msgstr "Não é possível iniciar a gravação. Verifique mais detalhes no log." msgctxt "#19165" msgid "Switch" msgstr "Trocar" msgctxt "#19166" msgid "PVR information" msgstr "Informação PVR" msgctxt "#19167" msgid "Scan for missing icons" msgstr "Procurar ícones em falta" msgctxt "#19169" msgid "Hide video information box" msgstr "Ocultar a caixa de info de vídeo" msgctxt "#19170" msgid "Timeout when starting playback" msgstr "Tempo de espera ao iniciar reprodução" msgctxt "#19171" msgid "Start playback minimized" msgstr "Iniciar reprodução minimizado" msgctxt "#19172" msgid "Instant recording duration" msgstr "Duração da gravação instantânea" msgctxt "#19173" msgid "Default recording priority" msgstr "Padrão da prioridade de gravação" msgctxt "#19174" msgid "Default recording lifetime" msgstr "Padrão de tempo de vida da gravação" msgctxt "#19175" msgid "Margin at the start of a recording" msgstr "Margem no início de uma gravação" msgctxt "#19176" msgid "Margin at the end of a recording" msgstr "Margem no fim de uma gravação" msgctxt "#19177" msgid "Playback" msgstr "Reprodução" msgctxt "#19178" msgid "Show channel information when switching channels" msgstr "Mostrar info do canal quando mudar de canais" msgctxt "#19179" msgid "Automatically hide channel information" msgstr "Ocultar automaticamente a info do canal" msgctxt "#19180" msgid "TV" msgstr "TV" msgctxt "#19181" msgid "Menu/OSD" msgstr "Menu/Visor" msgctxt "#19182" msgid "Days to display in the EPG" msgstr "Quantos dias exibir no EPG" msgctxt "#19184" msgid "Channel information duration" msgstr "Duração da info de canal" msgctxt "#19185" msgid "Reset the PVR database" msgstr "Reiniciar a base de dados PVR" msgctxt "#19186" msgid "All data in the PVR database is being erased" msgstr "A base de dados PVR está a ser apagada" msgctxt "#19187" msgid "Reset the EPG database" msgstr "Reinicializa a base de dados do EPG" msgctxt "#19188" msgid "EPG is being reset" msgstr "A reinicializar o EPG" msgctxt "#19189" msgid "Continue last channel on startup" msgstr "Ao iniciar, retomar o canal anterior" msgctxt "#19190" msgid "Minimized" msgstr "Minimizado" msgctxt "#19191" msgid "PVR service" msgstr "Serviço PVR" msgctxt "#19192" msgid "None of the connected PVR backends supports scanning for channels." msgstr "Nenhuma das backend PVR ligadas permite procurar canais" msgctxt "#19193" msgid "The channel scan cannot be started. Check the log for details." msgstr "Não foi possível iniciar a procura de canais. Verifique mais detalhes no log." msgctxt "#19194" msgid "Continue?" msgstr "Continuar?" msgctxt "#19195" msgid "Client actions" msgstr "Acções do cliente" msgctxt "#19196" msgid "PVR client specific actions" msgstr "Acções especificas do cliente PVR" msgctxt "#19197" msgid "Recording started on: %s" msgstr "Gravação iniciada em : %s" msgctxt "#19198" msgid "Recording finished on: %s" msgstr "Gravação concluida em : %s" msgctxt "#19199" msgid "Channel manager" msgstr "Gestor de canais" msgctxt "#19200" msgid "EPG source:" msgstr "Fonte de EPG:" msgctxt "#19201" msgid "Channel name:" msgstr "Nome do canal:" msgctxt "#19202" msgid "Channel icon:" msgstr "Icone do canal:" msgctxt "#19203" msgid "Edit channel" msgstr "Editar canal" msgctxt "#19204" msgid "New channel" msgstr "Novo canal" msgctxt "#19205" msgid "Group management" msgstr "Gestão de grupos" msgctxt "#19206" msgid "Activate EPG:" msgstr "Activar EPG:" msgctxt "#19207" msgid "Group:" msgstr "Grupo:" msgctxt "#19208" msgid "Enter the name of the new channel" msgstr "Introduza o nome do novo canal" msgctxt "#19209" msgid "XBMC virtual backend" msgstr "Backend virtual do XBMC" msgctxt "#19210" msgid "Client" msgstr "Cliente" msgctxt "#19211" msgid "Delete channel" msgstr "Eliminar canal" msgctxt "#19212" msgid "This list contains changes" msgstr "Esta lista foi alterada" msgctxt "#19213" msgid "Select backend" msgstr "Seleccionar backend" msgctxt "#19214" msgid "Enter a valid URL for the new channel" msgstr "Introduza um URL válido para o novo canal" msgctxt "#19215" msgid "The PVR backend does not support timers." msgstr "A backend PVR não suporta temporizadores." msgctxt "#19216" msgid "All radio channels" msgstr "Todas as estações de rádio" msgctxt "#19217" msgid "All TV channels" msgstr "Todos os canais de TV" msgctxt "#19218" msgid "Visible" msgstr "Visível" msgctxt "#19219" msgid "Ungrouped channels" msgstr "Canais não agrupados" msgctxt "#19220" msgid "Channels in" msgstr "Canais em" msgctxt "#19221" msgid "Synchronise channel groups with backends" msgstr "Sincronizar grupos de canais com backend" msgctxt "#19222" msgid "EPG" msgstr "EPG" msgctxt "#19223" msgid "No PVR add-on could be enabled. Check your settings or the log for more info." msgstr "Não foi possível activar nenhum add-on de PVR. Para mais informção, verifique as configurações ou o log." msgctxt "#19224" msgid "Recording aborted" msgstr "Gravação cancelada" msgctxt "#19225" msgid "Recording scheduled" msgstr "Gravação programada" msgctxt "#19226" msgid "Recording started" msgstr "Gravação iniciada" msgctxt "#19227" msgid "Recording completed" msgstr "Gravação completa" msgctxt "#19228" msgid "Recording deleted" msgstr "Gravação eliminada" msgctxt "#19229" msgid "Close channel OSD after switching channels" msgstr "Fechar o visor do canal após mudança de canais" msgctxt "#19230" msgid "Prevent EPG updates while playing a TV stream" msgstr "Evitar actualizações EPG durante reprodução de TV" msgctxt "#19231" msgid "Always use the channel order from the backend(s)" msgstr "Usar sempre a ordem de canais da backend" msgctxt "#19232" msgid "Clear search results" msgstr "Limpar resultados da procura" msgctxt "#19233" msgid "Display a notification on timer updates" msgstr "Exibir notificação em actualizações de temporizador" msgctxt "#19234" msgid "Use backend channels numbers (only works with 1 enabled PVR addon)" msgstr "Usar números de canais da backend (só funciona com um addon PVR activo)" msgctxt "#19235" msgid "PVR manager is starting up" msgstr "O gestor de PVR está a iniciar" msgctxt "#19236" msgid "Loading channels from clients" msgstr "Carregando canais dos clientes" msgctxt "#19237" msgid "Loading timers from clients" msgstr "Carregando temporizadores dos clientes" msgctxt "#19238" msgid "Loading recordings from clients" msgstr "Carregando gravações dos clientes" msgctxt "#19239" msgid "Starting background threads" msgstr "Iniciando tarefas de fundo" msgctxt "#19240" msgid "No PVR add-on enabled" msgstr "Nenhum add-on PVR está activo" msgctxt "#19241" msgid "The PVR manager has been enabled without any" msgstr "O gestor de PVR foi activado sem nenhum" msgctxt "#19242" msgid "enabled PVR add-on. Enable at least one add-on" msgstr "add-on PVR activo. Inicie pelo menos um add-on" msgctxt "#19243" msgid "in order to use the PVR functionality." msgstr "para poder usar a funcionalidade PVR." msgctxt "#19244" msgid "Backend idle time" msgstr "Tempo de espera para backend" msgctxt "#19245" msgid "Set wakeup command (cmd [timestamp])" msgstr "Defina o comando de despertar (cmd [timestamp])" msgctxt "#19246" msgid "Wakeup before recording" msgstr "Despertar antes de gravação" msgctxt "#19247" msgid "Daily wakeup" msgstr "Despertar diário" msgctxt "#19248" msgid "Daily wakeup time (HH:MM:SS)" msgstr "Hora do despertar diário (HH:MM:SS)" msgctxt "#19249" msgid "Filter channels" msgstr "Filtrar canais" msgctxt "#19250" msgid "Loading EPG from database" msgstr "Carregando EPG da base de dados" msgctxt "#19251" msgid "Update EPG information" msgstr "Actualizar informação EPG" msgctxt "#19252" msgid "Schedule EPG update for this channel?" msgstr "Agendar actualização EPG para este canal?" msgctxt "#19253" msgid "EPG update scheduled for channel" msgstr "Actualização EPG foi agendada para o canal" msgctxt "#19254" msgid "EPG update failed for channel" msgstr "A actualização EPG do canal falhou" msgctxt "#19255" msgid "Start recording" msgstr "Iniciar gravação" msgctxt "#19256" msgid "Stop recording" msgstr "Parar gravação" msgctxt "#19257" msgid "Lock channel" msgstr "Bloquear canal" msgctxt "#19258" msgid "Unlock channel" msgstr "Desbloquear canal" msgctxt "#19259" msgid "Parental control" msgstr "Controle parental" msgctxt "#19260" msgid "Unlock duration" msgstr "Duração do bloqueio" msgctxt "#19261" msgid "Change PIN" msgstr "Alterar o PIN" msgctxt "#19262" msgid "Parental control. Enter PIN:" msgstr "Controle parental. Introduza o PIN:" msgctxt "#19263" msgid "Locked channel. Enter PIN:" msgstr "Canal bloqueado. Introduza o PIN:" msgctxt "#19264" msgid "Incorrect PIN" msgstr "PIN incorrecto" msgctxt "#19265" msgid "The entered PIN number was incorrect." msgstr "O número PIN introduzido não está correcto." msgctxt "#19266" msgid "Parental locked" msgstr "Bloqueio parental" msgctxt "#19267" msgid "Parental locked:" msgstr "Bloqueio parental:" msgctxt "#19268" msgid "Do not show 'no information available' labels" msgstr "Ocultar etiquetas \"sem informação disponível\"" msgctxt "#19269" msgid "Do not show 'connection lost' warnings" msgstr "Ocultar avisos de \"ligação perdida\"" msgctxt "#19270" msgid "* All recordings" msgstr "*Todas as Gravações" msgctxt "#19271" msgid "No PVR add-ons could be found" msgstr "Não foram encontrados add-ons PVR" msgctxt "#19272" msgid "You need a tuner, backend software, and an" msgstr "Precisa de um sintonizador, software backend e um" msgctxt "#19273" msgid "add-on for the backend to be able to use PVR." msgstr "add-on para a backend aceder ao PVR." msgctxt "#19274" msgid "Please visit xbmc.org/pvr to learn more." msgstr "Por favor, consulte xbmc.org/pvr para saber mais." msgctxt "#19275" msgid "Conflict warning" msgstr "Aviso de conflito" msgctxt "#19276" msgid "Conflict error" msgstr "Erro de conflito" msgctxt "#19277" msgid "Recording conflict" msgstr "Conflito na gravação" msgctxt "#19278" msgid "Recording error" msgstr "Erro na gravação" msgctxt "#19279" msgid "Client specific" msgstr "Específicas" msgctxt "#19280" msgid "Client specific settings" msgstr "Definições específicas do cliente" msgctxt "#19281" msgid "Confirm channel switches by pressing OK" msgstr "Confirmar mudanças de canal premindo OK" msgctxt "#19499" msgid "Other/Unknown" msgstr "Outro/Desconhecido" msgctxt "#19500" msgid "Movie/Drama" msgstr "Filme/Drama" msgctxt "#19501" msgid "Detective/Thriller" msgstr "Detectives/Thriller" msgctxt "#19502" msgid "Adventure/Western/War" msgstr "Aventura/Western/Guerra" msgctxt "#19503" msgid "Science Fiction/Fantasy/Horror" msgstr "Ficção Científica/Fantasia/Terror" msgctxt "#19504" msgid "Comedy" msgstr "Comédia" msgctxt "#19505" msgid "Soap/Melodrama/Folkloric" msgstr "Novela/Melodrama/Folclore" msgctxt "#19506" msgid "Romance" msgstr "Romance" msgctxt "#19507" msgid "Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama" msgstr "Erudito/Clássico/Religioso/Drama Histórico/Drama" msgctxt "#19508" msgid "Adult Movie/Drama" msgstr "Filme Adulto/Drama" msgctxt "#19516" msgid "News/Current Affairs" msgstr "Notícias/Actualidades" msgctxt "#19517" msgid "News/Weather Report" msgstr "Noticias/Meteorologia" msgctxt "#19518" msgid "News Magazine" msgstr "Magazine Noticioso" msgctxt "#19519" msgid "Documentary" msgstr "Documentário" msgctxt "#19520" msgid "Discussion/Interview/Debate" msgstr "Discussão/Entrevista/Debate" msgctxt "#19532" msgid "Show/Game Show" msgstr "Concurso/Jogos" msgctxt "#19533" msgid "Game Show/Quiz/Contest" msgstr "Jogos/Perguntas/Concurso" msgctxt "#19534" msgid "Variety Show" msgstr "Espectáculo de Variedades" msgctxt "#19535" msgid "Talk Show" msgstr "Programa de Entrevistas" msgctxt "#19548" msgid "Sports" msgstr "Desporto" msgctxt "#19549" msgid "Special Event" msgstr "Evento Especial" msgctxt "#19550" msgid "Sport Magazine" msgstr "Magazine Desportivo" msgctxt "#19551" msgid "Football" msgstr "Futebol" msgctxt "#19552" msgid "Tennis/Squash" msgstr "Ténis/Squash" msgctxt "#19553" msgid "Team Sports" msgstr "Desportos de Equipa" msgctxt "#19554" msgid "Athletics" msgstr "Atletismo" msgctxt "#19555" msgid "Motor Sport" msgstr "Desportos Motorizados" msgctxt "#19556" msgid "Water Sport" msgstr "Desportos Aquáticos" msgctxt "#19557" msgid "Winter Sports" msgstr "Desportos de Inverno" msgctxt "#19558" msgid "Equestrian" msgstr "Desporto Equestre" msgctxt "#19559" msgid "Martial Sports" msgstr "Artes Marciais" msgctxt "#19564" msgid "Children's/Youth Programmes" msgstr "Programas para Crianças e Jovens" msgctxt "#19565" msgid "Pre-school Children's Programmes" msgstr "Programas para idade Pré-Escolar" msgctxt "#19566" msgid "Entertainment Programmes for 6 to 14" msgstr "Programas de Entretenimento 6 a 14" msgctxt "#19567" msgid "Entertainment Programmes for 10 to 16" msgstr "Programas de Entretenimento 10 a 16" msgctxt "#19568" msgid "Informational/Educational/School Programme" msgstr "Informação/Educação/Programa para Escolas" msgctxt "#19569" msgid "Cartoons/Puppets" msgstr "Desenhos Animados/Fantoches" msgctxt "#19580" msgid "Music/Ballet/Dance" msgstr "Música/Ballet/Dança" msgctxt "#19581" msgid "Rock/Pop" msgstr "Rock/Pop" msgctxt "#19582" msgid "Serious/Classical Music" msgstr "Erudito/Música Clássica" msgctxt "#19583" msgid "Folk/Traditional Music" msgstr "Folclore/Música Tradicional" msgctxt "#19584" msgid "Musical/Opera" msgstr "Musical/Ópera" msgctxt "#19585" msgid "Ballet" msgstr "Ballet" msgctxt "#19596" msgid "Arts/Culture" msgstr "Artes/Cultura" msgctxt "#19597" msgid "Performing Arts" msgstr "Artes de Palco" msgctxt "#19598" msgid "Fine Arts" msgstr "Belas Artes" msgctxt "#19599" msgid "Religion" msgstr "Religião" msgctxt "#19600" msgid "Popular Culture/Traditional Arts" msgstr "Cultura Popular/Artes Tradicionais" msgctxt "#19601" msgid "Literature" msgstr "Literatura" msgctxt "#19602" msgid "Film/Cinema" msgstr "Filme/Cinema" msgctxt "#19603" msgid "Experimental Film/Video" msgstr "Filme/Vídeo Experimental" msgctxt "#19604" msgid "Broadcasting/Press" msgstr "Transmissão em Directo/Jornalismo" msgctxt "#19605" msgid "New Media" msgstr "Novas Médias" msgctxt "#19606" msgid "Arts/Culture Magazines" msgstr "Artes/Cultura Magazines" msgctxt "#19607" msgid "Fashion" msgstr "Moda" msgctxt "#19612" msgid "Social/Political/Economics" msgstr "Sociedade/Política/Economia" msgctxt "#19613" msgid "Magazines/Reports/Documentary" msgstr "Magazines/Reportagens/Documentário" msgctxt "#19614" msgid "Economics/Social Advisory" msgstr "Economia/Ciências Sociais" msgctxt "#19615" msgid "Remarkable People" msgstr "Personalidades Notáveis" msgctxt "#19628" msgid "Education/Science/Factual" msgstr "Educação/Ciência/Factual" msgctxt "#19629" msgid "Nature/Animals/Environment" msgstr "Natureza/Animais/Ambiente" msgctxt "#19630" msgid "Technology/Natural Sciences" msgstr "Tecnologia/Ciências Naturais" msgctxt "#19631" msgid "Medicine/Physiology/Psychology" msgstr "Medicina/Fisiologia/Psicologia" msgctxt "#19632" msgid "Foreign Countries/Expeditions" msgstr "Países Estrangeiros/Expedições" msgctxt "#19633" msgid "Social/Spiritual Sciences" msgstr "Ciências Sociais/Espirituais " msgctxt "#19634" msgid "Further Education" msgstr "Estudos Superiores" msgctxt "#19635" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" msgctxt "#19644" msgid "Leisure/Hobbies" msgstr "Passatempos" msgctxt "#19645" msgid "Tourism/Travel" msgstr "Turismo/Viagens" msgctxt "#19646" msgid "Handicraft" msgstr "Artesanato" msgctxt "#19647" msgid "Motoring" msgstr "Desportos Motorizados" msgctxt "#19648" msgid "Fitness & Health" msgstr "Forma Física/Saúde" msgctxt "#19649" msgid "Cooking" msgstr "Culinária" msgctxt "#19650" msgid "Advertisement/Shopping" msgstr "Publicidade/Compras" msgctxt "#19651" msgid "Gardening" msgstr "Jardinagem" msgctxt "#19660" msgid "Special Characteristics" msgstr "Características Especiais" msgctxt "#19661" msgid "Original Language" msgstr "Idioma original" msgctxt "#19662" msgid "Black & White" msgstr "Preto / Branco" msgctxt "#19663" msgid "Unpublished" msgstr "Não editado" msgctxt "#19664" msgid "Live Broadcast" msgstr "Transmissão em Directo" msgctxt "#19676" msgid "Drama" msgstr "Drama" msgctxt "#19677" msgid "Detective/Thriller" msgstr "Policial/Acção" msgctxt "#19678" msgid "Adventure/Western/War" msgstr "Aventura/Western/Guerra" msgctxt "#19679" msgid "Science Fiction/Fantasy/Horror" msgstr "Ficção Científica/Fantasia/Terror" msgctxt "#19680" msgid "Comedy" msgstr "Comédia" msgctxt "#19681" msgid "Soap/Melodrama/Folkloric" msgstr "Novela/Drama" msgctxt "#19682" msgid "Romance" msgstr "Romântico" msgctxt "#19683" msgid "Serious/ClassicalReligion/Historical" msgstr "Erudito/Clássico/Religião/Histórico" msgctxt "#19684" msgid "Adult" msgstr "Adulto" msgctxt "#20000" msgid "Saved music folder" msgstr "Pasta de gravação de música" msgctxt "#20001" msgid "Use external DVD player" msgstr "Usar reprodutor DVD externo" msgctxt "#20002" msgid "External DVD player" msgstr "Reprodutor DVD externo" msgctxt "#20003" msgid "Trainers folder" msgstr "Pasta de Trainers" msgctxt "#20004" msgid "Screenshot folder" msgstr "Pasta de capturas de ecrã" msgctxt "#20006" msgid "Playlists folder" msgstr "Pasta de listas de reprodução" msgctxt "#20007" msgid "Recordings" msgstr "Gravações" msgctxt "#20008" msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de ecrã" msgctxt "#20009" msgid "Use XBMC" msgstr "Usar XBMC" msgctxt "#20011" msgid "Music playlists" msgstr "Listas de reprodução de música" msgctxt "#20012" msgid "Video playlists" msgstr "Listas de reprodução de vídeo" msgctxt "#20013" msgid "Do you wish to launch the game?" msgstr "Quer iniciar o jogo?" msgctxt "#20014" msgid "Sort by: Playlist" msgstr "Ordenar: Lista Reprodução" msgctxt "#20015" msgid "Remote thumb" msgstr "Miniatura remota" msgctxt "#20016" msgid "Current thumb" msgstr "Miniatura actual" msgctxt "#20017" msgid "Local thumb" msgstr "Miniatura local" msgctxt "#20018" msgid "No thumb" msgstr "Sem miniatura" msgctxt "#20019" msgid "Choose thumbnail" msgstr "Escolher miniatura" msgctxt "#20023" msgid "Conflict" msgstr "Conflito" msgctxt "#20024" msgid "Scan new" msgstr "Procurar novos" msgctxt "#20025" msgid "Scan all" msgstr "Procurar tudo" msgctxt "#20026" msgid "Region" msgstr "Região" msgctxt "#20037" msgid "Summary" msgstr "Sumário" msgctxt "#20038" msgid "Lock music window" msgstr "Bloquear janela de Músicas" msgctxt "#20039" msgid "Lock videos window" msgstr "Bloquear janela de Vídeos" msgctxt "#20040" msgid "Lock pictures window" msgstr "Bloquear janela de Imagens" msgctxt "#20041" msgid "Lock programs & scripts windows" msgstr "Bloquear janela de Programas e Scripts" msgctxt "#20042" msgid "Lock file manager" msgstr "Bloquear gestor de ficheiros" msgctxt "#20043" msgid "Lock settings" msgstr "Bloquear configurações" msgctxt "#20044" msgid "Start fresh" msgstr "Começar de novo" msgctxt "#20045" msgid "Enter master mode" msgstr "Entrar em modo mestre" msgctxt "#20046" msgid "Leave master mode" msgstr "Sair do modo mestre" msgctxt "#20047" msgid "Create profile '%s'?" msgstr "Criar perfil '%s' ?" msgctxt "#20048" msgid "Start with fresh settings" msgstr "Iniciar com nova configuração" msgctxt "#20049" msgid "Best available" msgstr "O melhor disponível" msgctxt "#20050" msgid "Auto-switch between 16x9 and 4x3" msgstr "Troca automática entre 16x9 e 4x3" msgctxt "#20051" msgid "Treat stacked files as single file" msgstr "Usar ficheiros agregados como um único ficheiro" msgctxt "#20052" msgid "Caution" msgstr "Precaução" msgctxt "#20053" msgid "Left master mode" msgstr "Saiu de modo mestre" msgctxt "#20054" msgid "Entered master mode" msgstr "Entrou em modo mestre" msgctxt "#20055" msgid "Allmusic.com thumb" msgstr "Miniatura do Allmusic.com" msgctxt "#20057" msgid "Remove thumbnail" msgstr "Remover miniatura" msgctxt "#20058" msgid "Add profile..." msgstr "Adicionar perfil ..." msgctxt "#20059" msgid "Query info for all albums" msgstr "Obter info de todos os álbuns" msgctxt "#20060" msgid "Media info" msgstr "Informação de média" msgctxt "#20061" msgid "Separate" msgstr "Separado" msgctxt "#20062" msgid "Shares with default" msgstr "Partilhas com padrão" msgctxt "#20063" msgid "Shares with default (read only)" msgstr "Partilhas com padrão (só leitura)" msgctxt "#20064" msgid "Copy default" msgstr "Copiar definição padrão" msgctxt "#20065" msgid "Profile picture" msgstr "Imagem do perfil" msgctxt "#20066" msgid "Lock preferences" msgstr "Bloquear preferências" msgctxt "#20067" msgid "Edit profile" msgstr "Editar perfil" msgctxt "#20068" msgid "Profile lock" msgstr "Bloquear perfil" msgctxt "#20069" msgid "Could not create folder" msgstr "Não foi possível criar a pasta" msgctxt "#20070" msgid "Profile directory" msgstr "Pasta do perfil" msgctxt "#20071" msgid "Start with fresh media sources" msgstr "Iniciar com novas fontes de conteúdo" msgctxt "#20072" msgid "Make sure the selected folder is writable" msgstr "Verifique se a pasta escolhida pode ser modificada" msgctxt "#20073" msgid "and that the new folder name is valid" msgstr "e que o novo nome para a pasta é válido" msgctxt "#20074" msgid "MPAA rating" msgstr "Classificação MPAA" msgctxt "#20075" msgid "Enter master lock code" msgstr "Introduza código de bloqueio mestre" msgctxt "#20076" msgid "Ask for master lock code on startup" msgstr "Perguntar código de bloqueio mestre no arranque" msgctxt "#20077" msgid "Skin settings" msgstr "Configurações do tema" msgctxt "#20078" msgid "- no link set -" msgstr "- não foi definido link -" msgctxt "#20079" msgid "Enable animations" msgstr "Activar animações" msgctxt "#20080" msgid "Disable RSS during music" msgstr "Desactivar RSS na reprodução de música" msgctxt "#20081" msgid "Enable shortcut buttons" msgstr "Activar botões de atalho" msgctxt "#20082" msgid "Show programs in main menu" msgstr "Mostrar programas no menu principal" msgctxt "#20083" msgid "Show music info" msgstr "Mostrar informação de música" msgctxt "#20084" msgid "Show weather info" msgstr "Mostrar informação de meteorologia" msgctxt "#20085" msgid "Show system info" msgstr "Mostrar informação do sistema" msgctxt "#20086" msgid "Show available disc space C: E: F:" msgstr "Mostrar espaço disponível do disco C: E: F:" msgctxt "#20087" msgid "Show available disc space E: F: G:" msgstr "Mostrar espaço disponível do disco E: F: G:" msgctxt "#20088" msgid "Weather info" msgstr "Meteorologia" msgctxt "#20089" msgid "Drive space free" msgstr "Espaço livre no disco" msgctxt "#20090" msgid "Enter the name of an existing share" msgstr "Introduza o nome de uma partilha existente" msgctxt "#20091" msgid "Lock code" msgstr "Código de bloqueio" msgctxt "#20092" msgid "Load profile" msgstr "Carregar perfil" msgctxt "#20093" msgid "Profile name" msgstr "Nome do perfil" msgctxt "#20094" msgid "Media sources" msgstr "Fontes de média" msgctxt "#20095" msgid "Enter profile lock code" msgstr "Introduza código de bloqueio do perfil" msgctxt "#20096" msgid "Login screen" msgstr "Início de Sessão" msgctxt "#20097" msgid "Fetching album info" msgstr "Procurando informação do álbum" msgctxt "#20098" msgid "Fetching info for album" msgstr "Procurando informação para o álbum" msgctxt "#20099" msgid "Can't rip CD or track while playing from CD" msgstr "Não é possível converter o CD ou faixa durante a reprodução" msgctxt "#20100" msgid "Master lock code and settings" msgstr "Código de bloqueio mestre e definições" msgctxt "#20101" msgid "Entering master lock code always enables master mode" msgstr "Introduzir código de bloqueio mestre activa sempre o modo mestre" msgctxt "#20102" msgid "or copy from default?" msgstr "ou copiar a partir da definição padrão?" msgctxt "#20103" msgid "Save changes to profile?" msgstr "Gravar alterações no perfil?" msgctxt "#20104" msgid "Old settings found." msgstr "Foram encontradas definições antigas." msgctxt "#20105" msgid "Do you want to use them?" msgstr "Quer usá-las?" msgctxt "#20106" msgid "Old media sources found." msgstr "Foram encontradas fontes de média antigas." msgctxt "#20107" msgid "Separate (locked)" msgstr "Separado (bloqueado)" msgctxt "#20108" msgid "Root" msgstr "Raiz" msgctxt "#20109" msgid "- Zoom" msgstr "- Ampliação" msgctxt "#20110" msgid "UPnP settings" msgstr "Configurações UPnP" msgctxt "#20111" msgid "Autostart UPnP client" msgstr "Iniciar cliente UPnP automaticamente" msgctxt "#20112" msgid "Last login: %s" msgstr "Último início de sessão: %s" msgctxt "#20113" msgid "Never logged on" msgstr "Nunca iniciou sessão" msgctxt "#20114" msgid "Profile %i / %i" msgstr "Perfil %i / %i" msgctxt "#20115" msgid "User login / Select a profile" msgstr "Início de sessão do utilizador / Seleccionar perfil" msgctxt "#20116" msgid "Use lock on login screen" msgstr "Usar bloqueio no ecrã de início de sessão" msgctxt "#20117" msgid "Invalid lock code." msgstr "Código de bloqueio inválido." msgctxt "#20118" msgid "This requires the master lock to be set." msgstr "É necessário definir o bloqueio mestre." msgctxt "#20119" msgid "Would you like to set it now?" msgstr "Quer defini-lo agora?" msgctxt "#20120" msgid "Loading program information" msgstr "Carregando informação do programa" msgctxt "#20121" msgid "Party on!" msgstr "A festa começou!" msgctxt "#20122" msgid "True" msgstr "Verdadeiro" msgctxt "#20123" msgid "Mixing drinks" msgstr "Misturando bebidas" msgctxt "#20124" msgid "Filling glasses" msgstr "Enchendo os copos" msgctxt "#20125" msgid "Logged on as" msgstr "Ligado como" msgctxt "#20126" msgid "Log off" msgstr "Desligar" msgctxt "#20128" msgid "Go to root" msgstr "Ir para a raiz" msgctxt "#20129" msgid "Weave" msgstr "Onda" msgctxt "#20130" msgid "Weave (inverted)" msgstr "Onda (invertida)" msgctxt "#20131" msgid "Blend" msgstr "Mistura" msgctxt "#20132" msgid "Restart video" msgstr "Reiniciar vídeo" msgctxt "#20133" msgid "Edit network location" msgstr "Editar localização de rede" msgctxt "#20134" msgid "Remove network location" msgstr "Remover localização de rede" msgctxt "#20135" msgid "Do you want to scan the folder?" msgstr "Quer procurar na pasta?" msgctxt "#20136" msgid "Memory unit" msgstr "Unidade de memória" msgctxt "#20137" msgid "Memory unit mounted" msgstr "Unidade de memória ligada" msgctxt "#20138" msgid "Unable to mount memory unit" msgstr "Não foi possível ligar a unidade de memória" msgctxt "#20139" msgid "In port %i, slot %i" msgstr "Na porta %i, slot %i" msgctxt "#20140" msgid "Lock screensaver" msgstr "Bloquear protecção de ecrã" msgctxt "#20141" msgid "Set" msgstr "Definir" msgctxt "#20142" msgid "Username" msgstr "Nome de Utilizador" msgctxt "#20143" msgid "Enter password for" msgstr "Introduza palavra-passe para" msgctxt "#20144" msgid "Shutdown timer" msgstr "Temporizador" msgctxt "#20145" msgid "Shutdown interval (in minutes)" msgstr "Minutos até desligar automaticamente" msgctxt "#20146" msgid "Started, shutdown in %im" msgstr "Iniciado, desligar em %m" msgctxt "#20147" msgid "Shutdown in 30 minutes" msgstr "Desligar em 30 minutos" msgctxt "#20148" msgid "Shutdown in 60 minutes" msgstr "Desligar em 60 minutos" msgctxt "#20149" msgid "Shutdown in 120 minutes" msgstr "Desligar em 120 minutos" msgctxt "#20150" msgid "Custom shutdown timer" msgstr "Definir tempo para desligar" msgctxt "#20151" msgid "Cancel shutdown timer" msgstr "Cancelar temporizador para desligar" msgctxt "#20152" msgid "Lock preferences for %s" msgstr "Bloquear preferências para %s" msgctxt "#20153" msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." msgctxt "#20154" msgid "Summary information" msgstr "Informação básica" msgctxt "#20155" msgid "Storage information" msgstr "Informação do armazenamento" msgctxt "#20156" msgid "Hard disk information" msgstr "Informação do disco rígido" msgctxt "#20157" msgid "DVD-ROM information" msgstr "Informação do DVD-ROM" msgctxt "#20158" msgid "Network information" msgstr "Informação da rede" msgctxt "#20159" msgid "Video information" msgstr "Informação de vídeo" msgctxt "#20160" msgid "Hardware information" msgstr "Informação do hardware" msgctxt "#20161" msgid "Total" msgstr "Total" msgctxt "#20162" msgid "Used" msgstr "Usado" msgctxt "#20163" msgid "of" msgstr "de" msgctxt "#20164" msgid "Locking not supported" msgstr "Bloqueio não suportado" msgctxt "#20165" msgid "Not locked" msgstr "Não bloqueado" msgctxt "#20166" msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" msgctxt "#20167" msgid "Frozen" msgstr "Congelado" msgctxt "#20168" msgid "Requires reset" msgstr "É necessária reinicialização" msgctxt "#20169" msgid "Week" msgstr "Semana" msgctxt "#20170" msgid "Line" msgstr "Linha" msgctxt "#20171" msgid "Windows network (SMB)" msgstr "Rede Windows (SMB)" msgctxt "#20172" msgid "XBMSP server" msgstr "Servidor XBMSP" msgctxt "#20173" msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" msgctxt "#20174" msgid "iTunes music share (DAAP)" msgstr "Partilha de música iTunes (DAAP)" msgctxt "#20175" msgid "UPnP server" msgstr "Servidor UPnP" msgctxt "#20176" msgid "Show video info" msgstr "Mostrar informação do vídeo" msgctxt "#20177" msgid "Done" msgstr "Validar" msgctxt "#20178" msgid "Shift" msgstr "Shift" msgctxt "#20179" msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" msgctxt "#20180" msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" msgctxt "#20181" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" msgctxt "#20182" msgid "Space" msgstr "Espaço" msgctxt "#20183" msgid "Reload skin" msgstr "Recarregar o tema" msgctxt "#20184" msgid "Rotate pictures using EXIF information" msgstr "Rodar imagens utilizando informação EXIF " msgctxt "#20185" msgid "Use poster view styles for TV shows" msgstr "Usar vistas de posters para séries de TV" msgctxt "#20186" msgid "Please wait" msgstr "Por favor aguarde" msgctxt "#20187" msgid "UPnP" msgstr "UPnP" msgctxt "#20188" msgid "Announce library updates via UPnP" msgstr "Anunciar actualizações da biblioteca por UPnP" msgctxt "#20189" msgid "Enable auto scrolling for plot & review" msgstr "Ligar deslocamento automático para Sinopse e Crítica" msgctxt "#20190" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgctxt "#20191" msgid "Enable debug logging" msgstr "Ligar o registo de depuração" msgctxt "#20192" msgid "Download additional information during updates" msgstr "Obter informação adicional durante actualizações" msgctxt "#20193" msgid "Default service for album information" msgstr "Serviço padrão para informação de álbum" msgctxt "#20194" msgid "Default service for artist information" msgstr "Serviço padrão para informação de artista" msgctxt "#20195" msgid "Change scraper" msgstr "Mudar scraper" msgctxt "#20196" msgid "Export music library" msgstr "Exportar Biblioteca de Música" msgctxt "#20197" msgid "Import music library" msgstr "Importar Biblioteca de Música" msgctxt "#20198" msgid "No artist found!" msgstr "Não foi encontrado artista!" msgctxt "#20199" msgid "Downloading artist info failed" msgstr "Não foi possível transferir informação do artista" msgctxt "#20240" msgid "Android music" msgstr "Música Android" msgctxt "#20241" msgid "Android videos" msgstr "Vídeos Android" msgctxt "#20242" msgid "Android pictures" msgstr "Imagens Android" msgctxt "#20243" msgid "Android photos" msgstr "Fotos Android" msgctxt "#20244" msgid "Android Apps" msgstr "Apps Android" msgctxt "#20250" msgid "Party on! (videos)" msgstr "A festa começou! (Vídeos)" msgctxt "#20251" msgid "Mixing drinks (videos)" msgstr "Misturando bebidas (vídeos)" msgctxt "#20252" msgid "Filling glasses (videos)" msgstr "Enchendo os copos (vídeos)" msgctxt "#20253" msgid "WebDAV server (HTTP)" msgstr "Servidor WebDAV (HTTP)" msgctxt "#20254" msgid "WebDAV server (HTTPS)" msgstr "Servidor WebDAV (HTTPS)" msgctxt "#20255" msgid "First logon, edit your profile" msgstr "Está a iniciar sessão pela primeira vez. Edite o seu perfil." msgctxt "#20256" msgid "HTS Tvheadend client" msgstr "Cliente HTS Tvheadend" msgctxt "#20257" msgid "VDR Streamdev client" msgstr "Cliente VDR Streamdev" msgctxt "#20258" msgid "MythTV client" msgstr "Cliente MythTV" msgctxt "#20259" msgid "Network Filesystem (NFS)" msgstr "Network Filesystem (NFS)" msgctxt "#20260" msgid "Secure Shell (SSH/SFTP)" msgstr "Secure Shell (SSH/SFTP)" msgctxt "#20261" msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)" msgctxt "#20300" msgid "Web server directory (HTTP)" msgstr "Pasta do servidor Web (HTTP)" msgctxt "#20301" msgid "Web server directory (HTTPS)" msgstr "Pasta do servidor Web (HTTPS)" msgctxt "#20302" msgid "Unable to write to folder:" msgstr "Não é possível modificar a pasta:" msgctxt "#20303" msgid "Do you want to skip and proceed?" msgstr "Quer cancelar e continuar?" msgctxt "#20304" msgid "RSS Feed" msgstr "Feed RSS" msgctxt "#20307" msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS secundário" msgctxt "#20308" msgid "DHCP server:" msgstr "Servidor DHCP:" msgctxt "#20309" msgid "Make new folder" msgstr "Criar nova pasta" msgctxt "#20310" msgid "Dim LCD on playback" msgstr "Esvanecer LCD ao reproduzir" msgctxt "#20311" msgid "Unknown or onboard (protected)" msgstr "Desconhecido ou onboard (protegido)" msgctxt "#20312" msgid "Dim LCD on paused" msgstr "Esvanecer LCD ao pausar" msgctxt "#20314" msgid "Videos - Library" msgstr "Vídeos - Biblioteca" msgctxt "#20316" msgid "Sort by: ID" msgstr "Ordenar: ID" msgctxt "#20317" msgid "Scanning movies using %s" msgstr "Pesquisando filmes em %s" msgctxt "#20318" msgid "Scanning music videos using %s" msgstr "Pesquisando vídeoclipes em %s" msgctxt "#20319" msgid "Scanning tvshows using %s" msgstr "Pesquisando séries de tv em %s" msgctxt "#20320" msgid "Scanning artists using %s" msgstr "Pesquisando artistas em %s" msgctxt "#20321" msgid "Scanning albums using %s" msgstr "Pesquisando álbuns em %s" msgctxt "#20324" msgid "Play part..." msgstr "Reproduzir parte ..." msgctxt "#20325" msgid "Calibration reset" msgstr "Reiniciar calibração" msgctxt "#20326" msgid "This will reset the calibration values for %s" msgstr "Isto vai repor os valores de calibração de %s" msgctxt "#20327" msgid "to it's default values." msgstr "para os valores padrão." msgctxt "#20328" msgid "Browse for destination" msgstr "Procurar por localização" msgctxt "#20329" msgid "Movies are in separate folders that match the movie title" msgstr "Os filmes estão em pastas separadas que têm o nome do filme" msgctxt "#20330" msgid "Use folder names for lookups" msgstr "Utilizar nomes das pastas na procura" msgctxt "#20331" msgid "File" msgstr "Ficheiro" msgctxt "#20332" msgid "Use file or folder names in lookups?" msgstr "Utilizar nome dos ficheiros ou das pastas na procura?" msgctxt "#20333" msgid "Set content" msgstr "Definir conteúdo" msgctxt "#20334" msgid "Folder" msgstr "Pasta" msgctxt "#20335" msgid "Look for content recursively?" msgstr "Procurar conteúdo recursivamente?" msgctxt "#20336" msgid "Unlock sources" msgstr "Desbloquear fontes" msgctxt "#20337" msgid "Actor" msgstr "Actor" msgctxt "#20338" msgid "Movie" msgstr "Vídeo" msgctxt "#20339" msgid "Director" msgstr "Realizador" msgctxt "#20340" msgid "Do you want to remove all items within" msgstr "Quer remover todos os itens" msgctxt "#20341" msgid "this path from the XBMC library?" msgstr "nesta localização da Biblioteca do XBMC?" msgctxt "#20342" msgid "Movies" msgstr "Filmes" msgctxt "#20343" msgid "TV shows" msgstr "Séries TV" msgctxt "#20344" msgid "This directory contains" msgstr "Esta pasta contém" msgctxt "#20345" msgid "Run automated scan" msgstr "Iniciar procura automática" msgctxt "#20346" msgid "Scan recursively" msgstr "Procurar recursivamente" msgctxt "#20347" msgid "as" msgstr "como" msgctxt "#20348" msgid "Directors" msgstr "Realizadores" msgctxt "#20349" msgid "No video files found in this path!" msgstr "Não foram encontrados ficheiros de vídeo nesta localização!" msgctxt "#20350" msgid "votes" msgstr "votos" msgctxt "#20351" msgid "TV show information" msgstr "Informação da série de TV" msgctxt "#20352" msgid "Episode information" msgstr "Informação do episódio" msgctxt "#20353" msgid "Loading TV show details" msgstr "Carregando detalhes da série de TV" msgctxt "#20354" msgid "Fetching episode guide" msgstr "Obtendo guia de episódios" msgctxt "#20355" msgid "Loading info for episodes in directory" msgstr "Carregando informação dos episódios na pasta" msgctxt "#20356" msgid "Select TV show:" msgstr "Seleccione a série de TV:" msgctxt "#20357" msgid "Enter the TV show name" msgstr "Introduza o nome da série de TV" msgctxt "#20358" msgid "Season %i" msgstr "Temporada %i" msgctxt "#20359" msgid "Episode" msgstr "Episódio" msgctxt "#20360" msgid "Episodes" msgstr "Episódios" msgctxt "#20361" msgid "Loading episode details" msgstr "Carregando detalhes do episódio" msgctxt "#20362" msgid "Remove episode from library" msgstr "Remover episódio da Biblioteca" msgctxt "#20363" msgid "Remove TV show from library" msgstr "Remover série de TV da Biblioteca" msgctxt "#20364" msgid "TV show" msgstr "Série de TV" msgctxt "#20365" msgid "Episode plot" msgstr "Enredo do episódio" msgctxt "#20366" msgid "* All seasons" msgstr "* Todas as temporadas" msgctxt "#20367" msgid "Hide watched" msgstr "Ocultar já vistos" msgctxt "#20368" msgid "Prod code" msgstr "Cód. Produção" msgctxt "#20369" msgid "Show plot for unwatched items" msgstr "Mostrar enredo para itens não vistos" msgctxt "#20370" msgid "* Hidden to prevent spoilers *" msgstr "* Oculto, para prevenir spoilers *" msgctxt "#20371" msgid "Set season thumb" msgstr "Definir miniatura da temporada" msgctxt "#20372" msgid "Season image" msgstr "Imagem da temporada" msgctxt "#20373" msgid "Season" msgstr "Temporada" msgctxt "#20374" msgid "Downloading movie information" msgstr "Carregando informação de vídeo" msgctxt "#20375" msgid "Unassign content" msgstr "Desactivar atribuição de conteúdo" msgctxt "#20376" msgid "Original title" msgstr "Título original" msgctxt "#20377" msgid "Refresh TV show information" msgstr "Actualizar informação da série de TV" msgctxt "#20378" msgid "Refresh info for all episodes?" msgstr "Actualizar informação de todos os episódios?" msgctxt "#20379" msgid "Selected folder contains a single TV show" msgstr "A pasta contém apenas uma série de TV" msgctxt "#20380" msgid "Exclude selected folder from scans" msgstr "Excluir esta pasta das procuras" msgctxt "#20381" msgid "Specials" msgstr "Emissões Especiais" msgctxt "#20382" msgid "Automatically grab season thumbs" msgstr "Transferir miniaturas das temporadas automaticamente" msgctxt "#20383" msgid "Selected folder contains a single video" msgstr "A pasta contém apenas um vídeo" msgctxt "#20384" msgid "Link to TV show" msgstr "Associar a série de TV" msgctxt "#20385" msgid "Remove link to TV show" msgstr "Desassociar de série de TV" msgctxt "#20386" msgid "Recently added movies" msgstr "Filmes recentes" msgctxt "#20387" msgid "Recently added episodes" msgstr "Episódios recentes" msgctxt "#20388" msgid "Studios" msgstr "Estúdios" msgctxt "#20389" msgid "Music videos" msgstr "Vídeoclipes" msgctxt "#20390" msgid "Recently added music videos" msgstr "Vídeoclipes recentes" msgctxt "#20391" msgid "Music video" msgstr "Vídeoclipe" msgctxt "#20392" msgid "Remove music video from library" msgstr "Remover vídeoclipe da Biblioteca" msgctxt "#20393" msgid "Music video information" msgstr "Informação do vídeoclipe" msgctxt "#20394" msgid "Loading music video information" msgstr "A carregar informação do vídeoclipe" msgctxt "#20395" msgid "Mixed" msgstr "Mistura" msgctxt "#20396" msgid "Go to albums by artist" msgstr "Ir para álbuns por artista" msgctxt "#20397" msgid "Go to album" msgstr "Ir para o álbum" msgctxt "#20398" msgid "Play song" msgstr "Reproduzir música" msgctxt "#20399" msgid "Go to music videos from album" msgstr "Ir para vídeoclipes do álbum" msgctxt "#20400" msgid "Go to music videos by artist" msgstr "Ir para vídeoclipes por artista" msgctxt "#20401" msgid "Play music video" msgstr "Reproduzir vídeoclipe" msgctxt "#20402" msgid "Download actor thumbnails when adding to library" msgstr "Tranferir miniaturas dos actores automaticamente" msgctxt "#20403" msgid "Set actor thumb" msgstr "Definir miniatura do actor" msgctxt "#20405" msgid "Remove episode bookmark" msgstr "Remover marcador do episódio" msgctxt "#20406" msgid "Set episode bookmark" msgstr "Definir marcador no episódio" msgctxt "#20407" msgid "Scraper settings" msgstr "Definições do scraper" msgctxt "#20408" msgid "Downloading music video information" msgstr "Transferindo informação do vídeoclipe" msgctxt "#20409" msgid "Downloading TV show information" msgstr "Transferindo informação da série de TV" msgctxt "#20410" msgid "Trailer" msgstr "Trailer" msgctxt "#20411" msgid "Flatten" msgstr "Agrupar" msgctxt "#20412" msgid "Flatten TV shows" msgstr "Agrupar séries de TV" msgctxt "#20413" msgid "Get fanart" msgstr "Obter Fanart" msgctxt "#20414" msgid "Show Fanart in video and music libraries" msgstr "Mostrar Fanart nas bibliotecas de vídeo e música" msgctxt "#20415" msgid "Scanning for new content" msgstr "Procurando novo conteúdo" msgctxt "#20416" msgid "First aired" msgstr "Estreia" msgctxt "#20417" msgid "Writer" msgstr "Argumento" msgctxt "#20419" msgid "Replace file names with library titles" msgstr "Substituir nome dos ficheiros por títulos da biblioteca" msgctxt "#20420" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgctxt "#20421" msgid "If only one season" msgstr "Com apenas uma temporada" msgctxt "#20422" msgid "Always" msgstr "Sempre" msgctxt "#20423" msgid "Has trailer" msgstr "Tem trailer" msgctxt "#20424" msgid "False" msgstr "Falso" msgctxt "#20425" msgid "Fanart slideshow" msgstr "Apresentar Slides de Fanart" msgctxt "#20426" msgid "Export to a single file or separate" msgstr "Exportar para um único ficheiro" msgctxt "#20427" msgid "files per entry?" msgstr "ou ficheiros separados por cada item?" msgctxt "#20428" msgid "Single file" msgstr "Ficheiro único" msgctxt "#20429" msgid "Separate" msgstr "Separados" msgctxt "#20430" msgid "Export thumbnails and fanart?" msgstr "Exportar miniaturas e Fanart?" msgctxt "#20431" msgid "Overwrite old files?" msgstr "Substituir ficheiros antigos?" msgctxt "#20432" msgid "Exclude path from library updates" msgstr "Excluir localização das actualizações da Biblioteca" msgctxt "#20433" msgid "Extract thumbnails and video information" msgstr "Extrair miniaturas e informação do vídeo" msgctxt "#20434" msgid "Sets" msgstr "Conjuntos" msgctxt "#20436" msgid "Export actor thumbs?" msgstr "Exportar miniaturas do actor?" msgctxt "#20437" msgid "Choose fanart" msgstr "Escolher Fanart" msgctxt "#20438" msgid "Local fanart" msgstr "Fanart local" msgctxt "#20439" msgid "No fanart" msgstr "Sem Fanart" msgctxt "#20440" msgid "Current fanart" msgstr "Fanart actual" msgctxt "#20441" msgid "Remote fanart" msgstr "Fanart remota" msgctxt "#20442" msgid "Change content" msgstr "Mudar conteúdo" msgctxt "#20443" msgid "Do you want to refresh info for all" msgstr "Quer actualizar a informação " msgctxt "#20444" msgid "items within this path?" msgstr "para todos os itens nesta localização?" msgctxt "#20445" msgid "Fanart" msgstr "Fanart" msgctxt "#20446" msgid "Locally stored information found." msgstr "Foi encontrada informação armazenada localmente." msgctxt "#20447" msgid "Ignore and refresh from internet?" msgstr "Ignorá-la e actualizar da Internet?" msgctxt "#20448" msgid "Could not download information" msgstr "Não foi possível transferir a informação" msgctxt "#20449" msgid "Unable to connect to remote server" msgstr "Não foi possível ligar ao servidor remoto" msgctxt "#20450" msgid "Would you like to continue scanning?" msgstr "Quer continuar a actualizar?" msgctxt "#20451" msgid "Countries" msgstr "Países" msgctxt "#20452" msgid "episode" msgstr "episódio" msgctxt "#20453" msgid "episodes" msgstr "episódios" msgctxt "#20454" msgid "Listener" msgstr "Ouvinte" msgctxt "#20455" msgid "Listeners" msgstr "Ouvintes" msgctxt "#20457" msgid "Movie set" msgstr "Conjunto de filmes" msgctxt "#20458" msgid "Group movies in sets" msgstr "Agrupar filmes em conjuntos" msgctxt "#20459" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" msgctxt "#20460" msgid "Add %s" msgstr "Adicionar %s" msgctxt "#20461" msgid "Remove %s" msgstr "Remover %s" msgctxt "#20462" msgid "New tag..." msgstr "Nova etiqueta..." msgctxt "#20463" msgid "A tag with the name '%s' already exists." msgstr "A etiqueta com o nome '%s' já existe." msgctxt "#20464" msgid "Select %s" msgstr "Seleccionar %s" msgctxt "#21330" msgid "Show hidden files and directories" msgstr "Mostrar ficheiros e pastas escondidas" msgctxt "#21331" msgid "TuxBox client" msgstr "Cliente TuxBox" msgctxt "#21332" msgid "WARNING: Target TuxBox device is in recording-mode!" msgstr "AVISO: O dispositivo TuxBox está em modo de gravação!" msgctxt "#21333" msgid "The stream will be stopped!" msgstr "A transmissão será interrompida!" msgctxt "#21334" msgid "Zap to channel: %s failed!" msgstr "Não foi possível mudar para o canal %s !" msgctxt "#21335" msgid "Are you sure to start the stream?" msgstr "Tem a certeza que quer iniciar a reprodução?" msgctxt "#21336" msgid "Connecting to: %s" msgstr "Ligando a: %s" msgctxt "#21337" msgid "TuxBox device" msgstr "Dispositivo TuxBox" msgctxt "#21359" msgid "Add media share..." msgstr "Adicionar partilha de conteúdo..." msgctxt "#21360" msgid "Share video and music libraries through UPnP" msgstr "Partilhar vídeos e música através de UPnP" msgctxt "#21364" msgid "Edit media share" msgstr "Editar partilha de conteúdo" msgctxt "#21365" msgid "Remove media share" msgstr "Remover partilha de conteúdo" msgctxt "#21366" msgid "Subtitle folder" msgstr "Pasta de legendas" msgctxt "#21367" msgid "Movie & alternate subtitle directory" msgstr "Pasta alternativa de vídeo e legendas" msgctxt "#21368" msgid "Override ASS/SSA subtitles fonts" msgstr "Ignorar os tipos de letra em legendas ASS/SSA" msgctxt "#21369" msgid "Enable mouse and Touch Screen support" msgstr "Activar suporte para rato e ecrã táctil" msgctxt "#21370" msgid "Play navigation sounds during media playback" msgstr "Usar sons de navegação durante reprodução de média" msgctxt "#21371" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniaturas" msgctxt "#21372" msgid "Forced DVD player region" msgstr "Forçar região do leitor de DVD" msgctxt "#21373" msgid "Video output" msgstr "Saída de vídeo" msgctxt "#21374" msgid "Video aspect" msgstr "Aspecto do vídeo" msgctxt "#21375" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "#21376" msgid "Letterbox" msgstr "Letterbox" msgctxt "#21377" msgid "Widescreen" msgstr "Widescreen" msgctxt "#21378" msgid "Enable 480p" msgstr "Activar 480p" msgctxt "#21379" msgid "Enable 720p" msgstr "Activar 720p" msgctxt "#21380" msgid "Enable 1080i" msgstr "Activar 1080i" msgctxt "#21381" msgid "Enter name of new playlist" msgstr "Introduza o nome da nova lista de reprodução" msgctxt "#21382" msgid "Show \"Add source\" buttons in file lists" msgstr "Mostrar botão \"Adicionar fonte\" nas listas de ficheiros" msgctxt "#21383" msgid "Enable scrollbars" msgstr "Activar barras de deslocamento" msgctxt "#21384" msgid "Make watched filtering a toggle in video library" msgstr "Ligar filtro \"Vistos/Não vistos\" na Biblioteca de vídeo" msgctxt "#21385" msgid "Open" msgstr "Abrir" msgctxt "#21386" msgid "Acoustic management level" msgstr "Gestão do nível acústico" msgctxt "#21387" msgid "Fast" msgstr "Rápido" msgctxt "#21388" msgid "Quiet" msgstr "Silencioso" msgctxt "#21389" msgid "Enable custom background" msgstr "Activar fundo personalizado" msgctxt "#21390" msgid "Power management level" msgstr "Gestão da poupança de energia" msgctxt "#21391" msgid "High power" msgstr "Energia alta" msgctxt "#21392" msgid "Low power" msgstr "Energia baixa" msgctxt "#21393" msgid "High standby" msgstr "Modo de espera alto" msgctxt "#21394" msgid "Low standby" msgstr "Modo de espera baixo" msgctxt "#21395" msgid "Unable to cache files bigger than 4GB" msgstr "O cache não aceita ficheiros maiores que 4GB" msgctxt "#21396" msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" msgctxt "#21397" msgid "High quality pixel shader v2" msgstr "Pixel Shader V2 de alta qualidade" msgctxt "#21398" msgid "Enable playlist at startup" msgstr "Activar lista de reprodução ao iniciar" msgctxt "#21399" msgid "Use tween animations" msgstr "Usar animações de transição" msgctxt "#21400" msgid "contains" msgstr "contém" msgctxt "#21401" msgid "does not contain" msgstr "não contém" msgctxt "#21402" msgid "is" msgstr "é" msgctxt "#21403" msgid "is not" msgstr "não é" msgctxt "#21404" msgid "starts with" msgstr "começa com" msgctxt "#21405" msgid "ends with" msgstr "acaba com" msgctxt "#21406" msgid "greater than" msgstr "maior que" msgctxt "#21407" msgid "less than" msgstr "menor que" msgctxt "#21408" msgid "after" msgstr "depois" msgctxt "#21409" msgid "before" msgstr "antes" msgctxt "#21410" msgid "in the last" msgstr "nos últimos" msgctxt "#21411" msgid "not in the last" msgstr "não nos últimos" msgctxt "#21412" msgid "Scrapers" msgstr "Scrapers" msgctxt "#21413" msgid "Default movie scraper" msgstr "Scraper pré-definido para Filmes" msgctxt "#21414" msgid "Default tvshow scraper" msgstr "Scraper pré-definido para Séries" msgctxt "#21415" msgid "Default music video scraper" msgstr "Scraper pré-definido para Vídeoclipes" msgctxt "#21417" msgid "- Settings" msgstr "- Definições" msgctxt "#21418" msgid "Multilingual" msgstr "Multilinguagem" msgctxt "#21419" msgid "No scrapers present" msgstr "Não há scrapers presentes" msgctxt "#21420" msgid "Value to match" msgstr "Valor a corresponder" msgctxt "#21421" msgid "Smart playlist rule" msgstr "Regra para lista de reprodução inteligente" msgctxt "#21422" msgid "Match items where" msgstr "Corresponder a itens onde" msgctxt "#21423" msgid "New rule..." msgstr "Nova regra..." msgctxt "#21424" msgid "Items must match" msgstr "Os itens correspondem a" msgctxt "#21425" msgid "all of the rules" msgstr "todas as regras" msgctxt "#21426" msgid "one or more of the rules" msgstr "uma ou mais regras" msgctxt "#21427" msgid "Limit to" msgstr "Limitado a " msgctxt "#21428" msgid "No limit" msgstr "Sem limite" msgctxt "#21429" msgid "Order by" msgstr "Ordenar por" msgctxt "#21430" msgid "ascending" msgstr "ascendente" msgctxt "#21431" msgid "descending" msgstr "descendente" msgctxt "#21432" msgid "Edit smart playlist" msgstr "Editar lista de reprodução inteligente" msgctxt "#21433" msgid "Name of the playlist" msgstr "Nome da lista de reprodução" msgctxt "#21434" msgid "Find items where" msgstr "Encontrar itens que" msgctxt "#21435" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgctxt "#21436" msgid "%i items" msgstr "%i itens" msgctxt "#21437" msgid "New smart playlist..." msgstr "Nova lista de reprodução inteligente..." msgctxt "#21438" msgid "%c Drive" msgstr "Drive %c" msgctxt "#21439" msgid "Edit party mode rules" msgstr "Definir regras para modo de festa" msgctxt "#21440" msgid "Home folder" msgstr "Pasta Inicial" msgctxt "#21441" msgid "Watched count" msgstr "Contagem de vistos" msgctxt "#21442" msgid "Episode title" msgstr "Título do episódio" msgctxt "#21443" msgid "Video resolution" msgstr "Resolução de vídeo" msgctxt "#21444" msgid "Audio channels" msgstr "Canais de áudio" msgctxt "#21445" msgid "Video codec" msgstr "Codec de vídeo" msgctxt "#21446" msgid "Audio codec" msgstr "Codec de áudio" msgctxt "#21447" msgid "Audio language" msgstr "Idioma do áudio" msgctxt "#21448" msgid "Subtitle language" msgstr "Idioma da legenda" msgctxt "#21449" msgid "Remote control sends keyboard presses" msgstr "Controlo remoto envia códigos de teclado" msgctxt "#21450" msgid "- Edit" msgstr "- Editar" msgctxt "#21451" msgid "Internet connection required." msgstr "É necessária uma ligação à Internet." msgctxt "#21452" msgid "Get More..." msgstr "Procurar mais..." msgctxt "#21453" msgid "Root filesystem" msgstr "Raiz do sistema" msgctxt "#21454" msgid "Cache full" msgstr "Cache cheia" msgctxt "#21455" msgid "Cache filled before reaching required amount for continous playback" msgstr "A cache foi preenchida antes do necessário para a reprodução contínua" msgctxt "#21456" msgid "External storage" msgstr "Dispositivo de Armazenamento Externo" msgctxt "#21457" msgid "Watched episode count" msgstr "Contagem de episódios vistos" msgctxt "#21460" msgid "Subtitle location" msgstr "Posição das legendas" msgctxt "#21461" msgid "Fixed" msgstr "Fixa" msgctxt "#21462" msgid "Bottom of video" msgstr "Em baixo do video" msgctxt "#21463" msgid "Below video" msgstr "Debaixo do vídeo" msgctxt "#21464" msgid "Top of video" msgstr "No topo do vídeo" msgctxt "#21465" msgid "Above video" msgstr "Acima do vídeo" msgctxt "#21467" msgid "%.1f to %.1f" msgstr "%.1f até %.1f" msgctxt "#21468" msgid "%d to %d" msgstr "%d até %d" msgctxt "#21469" msgid "%s to %s" msgstr "%s até %s" msgctxt "#21800" msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" msgctxt "#21801" msgid "File path" msgstr "Localização do ficheiro" msgctxt "#21802" msgid "File size" msgstr "Tamanho do ficheiro" msgctxt "#21803" msgid "File date/time" msgstr "Data/Hora do ficheiro" msgctxt "#21804" msgid "Slide index" msgstr "Índice da apresentação de slides" msgctxt "#21805" msgid "Resolution" msgstr "Resolução" msgctxt "#21806" msgid "Comment" msgstr "Comentário" msgctxt "#21807" msgid "Colour/B&W" msgstr "Cores/PB" msgctxt "#21808" msgid "JPEG process" msgstr "Método de JPEG" msgctxt "#21820" msgid "Date/Time" msgstr "Data/Hora" msgctxt "#21821" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgctxt "#21822" msgid "Camera make" msgstr "Marca da câmara" msgctxt "#21823" msgid "Camera model" msgstr "Modelo da câmara" msgctxt "#21824" msgid "EXIF comment" msgstr "Comentário EXIF" msgctxt "#21825" msgid "Firmware" msgstr "Firmware" msgctxt "#21826" msgid "Aperture" msgstr "Abertura" msgctxt "#21827" msgid "Focal length" msgstr "Comprimento focal" msgctxt "#21828" msgid "Focus distance" msgstr "Distância focal" msgctxt "#21829" msgid "Exposure" msgstr "Exposição" msgctxt "#21830" msgid "Exposure time" msgstr "Tempo de exposição" msgctxt "#21831" msgid "Exposure bias" msgstr "Desvio de exposição" msgctxt "#21832" msgid "Exposure mode" msgstr "Modo de exposição" msgctxt "#21833" msgid "Flash used" msgstr "Uso de flash" msgctxt "#21834" msgid "White-balance" msgstr "Balanço de brancos" msgctxt "#21835" msgid "Light source" msgstr "Fonte de luz" msgctxt "#21836" msgid "Metering mode" msgstr "Método de medição" msgctxt "#21837" msgid "ISO" msgstr "ISO" msgctxt "#21838" msgid "Digital zoom" msgstr "Ampliação digital" msgctxt "#21839" msgid "CCD width" msgstr "Largura do CCD" msgctxt "#21840" msgid "GPS latitude" msgstr "Latitude (GPS)" msgctxt "#21841" msgid "GPS longitude" msgstr "Longitude (GPS)" msgctxt "#21842" msgid "GPS altitude" msgstr "Altitude (GPS)" msgctxt "#21843" msgid "Orientation" msgstr "Orientar" msgctxt "#21860" msgid "Supplemental categories" msgstr "Categorias adicionais" msgctxt "#21861" msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" msgctxt "#21862" msgid "Caption" msgstr "Descrição" msgctxt "#21863" msgid "Author" msgstr "Autor" msgctxt "#21864" msgid "Headline" msgstr "Título" msgctxt "#21865" msgid "Special instructions" msgstr "Instruções especiais" msgctxt "#21866" msgid "Category" msgstr "Categoria" msgctxt "#21867" msgid "Byline" msgstr "Sumário" msgctxt "#21868" msgid "Byline title" msgstr "Título do sumário" msgctxt "#21869" msgid "Credit" msgstr "Crédito" msgctxt "#21870" msgid "Source" msgstr "Fonte" msgctxt "#21871" msgid "Copyright notice" msgstr "Direitos de autor" msgctxt "#21872" msgid "Object name" msgstr "Nome do objecto" msgctxt "#21873" msgid "City" msgstr "Cidade" msgctxt "#21874" msgid "State" msgstr "Estado" msgctxt "#21875" msgid "Country" msgstr "País" msgctxt "#21876" msgid "Original Tx Reference" msgstr "Referência Tx original" msgctxt "#21877" msgid "Date created" msgstr "Data de criação" msgctxt "#21878" msgid "Copyright flag" msgstr "Etiqueta de direito de autor" msgctxt "#21879" msgid "Country code" msgstr "Código do país" msgctxt "#21880" msgid "Reference service" msgstr "Serviço de referência" msgctxt "#21881" msgid "Allow control of XBMC via UPnP" msgstr "Permitir controlo do XBMC por UPnP" msgctxt "#21882" msgid "Attempt to skip introduction before DVD menu" msgstr "Tentar omitir introdução antes do menu do DVD" msgctxt "#21883" msgid "Saved music" msgstr "Música guardada" msgctxt "#21884" msgid "Query info for all artists" msgstr "Obter info de todos os artistas" msgctxt "#21885" msgid "Downloading album information" msgstr "Transferindo informação do álbum" msgctxt "#21886" msgid "Downloading artist information" msgstr "Transferindo informação do artista" msgctxt "#21887" msgid "Biography" msgstr "Biografia" msgctxt "#21888" msgid "Discography" msgstr "Discografia" msgctxt "#21889" msgid "Searching artist" msgstr "Procurando o artista" msgctxt "#21890" msgid "Select artist" msgstr "Escolha o artista" msgctxt "#21891" msgid "Artist information" msgstr "Informação do artista" msgctxt "#21892" msgid "Instruments" msgstr "Instrumentos" msgctxt "#21893" msgid "Born" msgstr "Naturalidade" msgctxt "#21894" msgid "Formed" msgstr "Formação" msgctxt "#21895" msgid "Themes" msgstr "Temas" msgctxt "#21896" msgid "Disbanded" msgstr "Separação" msgctxt "#21897" msgid "Died" msgstr "Falecido(s)" msgctxt "#21898" msgid "Years active" msgstr "Anos activo(s)" msgctxt "#21899" msgid "Label" msgstr "Editora" msgctxt "#21900" msgid "Born/Formed" msgstr "Nascimento/Formação" msgctxt "#22000" msgid "Update library on startup" msgstr "Actualizar Biblioteca ao iniciar" msgctxt "#22001" msgid "Hide progress of library updates" msgstr "Ocultar progresso de actualização da biblioteca" msgctxt "#22002" msgid "- DNS suffix" msgstr "- Sufixo de DNS" msgctxt "#22003" msgid "%2.3fs" msgstr "%2.3fs" msgctxt "#22004" msgid "Delayed by: %2.3fs" msgstr "Atrasado em: %2.3fs" msgctxt "#22005" msgid "Ahead by: %2.3fs" msgstr "Adiantado em: %2.3fs" msgctxt "#22006" msgid "Subtitle offset" msgstr "Correcção do tempo das legendas" msgctxt "#22007" msgid "OpenGL vendor:" msgstr "Fabricante do OpenGL:" msgctxt "#22008" msgid "OpenGL renderer:" msgstr "Descodificador de OpenGL:" msgctxt "#22009" msgid "OpenGL version:" msgstr "Versão de OpenGL:" msgctxt "#22010" msgid "GPU temperature:" msgstr "Temperatura do GPU:" msgctxt "#22011" msgid "CPU temperature:" msgstr "Temperatura do CPU:" msgctxt "#22012" msgid "Total memory" msgstr "Memória total" msgctxt "#22013" msgid "Profile data" msgstr "Dados do perfil" msgctxt "#22014" msgid "Use dim if paused during video playback" msgstr "Esvanecer ecrã se a reprodução estiver pausada" msgctxt "#22015" msgid "All recordings" msgstr "Todas as gravações" msgctxt "#22016" msgid "By title" msgstr "Por título" msgctxt "#22017" msgid "By group" msgstr "Por grupo" msgctxt "#22018" msgid "Live channels" msgstr "Canais ao vivo" msgctxt "#22019" msgid "Recordings by title" msgstr "Gravações por título" msgctxt "#22020" msgid "Guide" msgstr "Guia" msgctxt "#22021" msgid "Allowed error in aspect ratio to minimize black bars" msgstr "Erro no rácio de aspecto para minimizar barras pretas" msgctxt "#22022" msgid "Show video files in listings" msgstr "Mostrar ficheiros de vídeo em listagens" msgctxt "#22023" msgid "DirectX vendor:" msgstr "Fabricante DirectX:" msgctxt "#22024" msgid "Direct3D version:" msgstr "Versão Direct3D:" msgctxt "#22030" msgid "Font" msgstr "Fonte" msgctxt "#22031" msgid "- Size" msgstr "- Tamanho" msgctxt "#22032" msgid "- Colours" msgstr "- Cores" msgctxt "#22033" msgid "- Charset" msgstr "- Código de página" msgctxt "#22034" msgid "Export karaoke titles as HTML" msgstr "Exportar títulos de karaoke em HTML" msgctxt "#22035" msgid "Export karaoke titles as CSV" msgstr "Exportar títulos de karaoke em CSV" msgctxt "#22036" msgid "Import karaoke titles..." msgstr "Importar títulos de karaoke..." msgctxt "#22037" msgid "Show song selector automatically" msgstr "Mostrar automaticamente o selector de músicas " msgctxt "#22038" msgid "Export karaoke titles..." msgstr "Exportar títulos de karaoke..." msgctxt "#22039" msgid "Enter song number" msgstr "Introduza o número da música" msgctxt "#22040" msgid "white/green" msgstr "branco/verde" msgctxt "#22041" msgid "white/red" msgstr "branco/vermelho" msgctxt "#22042" msgid "white/blue" msgstr "branco/azul" msgctxt "#22043" msgid "black/white" msgstr "preto/branco" msgctxt "#22079" msgid "Default select action" msgstr "Acção padrão ao seleccionar" msgctxt "#22080" msgid "Choose" msgstr "Escolher" msgctxt "#22081" msgid "Show Information" msgstr "Mostrar informação" msgctxt "#22082" msgid "More..." msgstr "Mais..." msgctxt "#22083" msgid "Play all" msgstr "Reproduzir todas" msgctxt "#23049" msgid "Teletext not available" msgstr "Teletexto indisponível" msgctxt "#23050" msgid "Activate Teletext" msgstr "Activar Teletexto" msgctxt "#23051" msgid "Part %i" msgstr "Parte %i" msgctxt "#23052" msgid "Buffering %i bytes" msgstr "Buffer de %i bytes" msgctxt "#23053" msgid "Stopping" msgstr "Parando" msgctxt "#23054" msgid "Running" msgstr "Reproduzindo" msgctxt "#23055" msgid "Scale Teletext to 4:3" msgstr "Colocar a escala do teletexto como 4:3" msgctxt "#23100" msgid "External Player Active" msgstr "Reprodutor externo activo" msgctxt "#23101" msgid "Click OK to terminate the player" msgstr "Seleccione OK para encerrar o reprodutor" msgctxt "#23104" msgid "Click OK when playback has ended" msgstr "Seleccione OK quando a reprodução terminar" msgctxt "#24000" msgid "Add-on" msgstr "Add-on" msgctxt "#24001" msgid "Add-ons" msgstr "Add-ons" msgctxt "#24002" msgid "Add-on options" msgstr "Opções do Add-on" msgctxt "#24003" msgid "Add-on Information" msgstr "Informação do Add-on" msgctxt "#24005" msgid "Media sources" msgstr "Fontes de média" msgctxt "#24007" msgid "Movie information" msgstr "Informação de vídeos" msgctxt "#24008" msgid "Screensaver" msgstr "Protecção de ecrã" msgctxt "#24009" msgid "Script" msgstr "Script" msgctxt "#24010" msgid "Visualization" msgstr "Visualização" msgctxt "#24011" msgid "Add-on repository" msgstr "Repositório de Add-ons" msgctxt "#24012" msgid "Subtitles" msgstr "Legendas" msgctxt "#24013" msgid "Lyrics" msgstr "Letras de músicas" msgctxt "#24014" msgid "TV information" msgstr "Informação de TV" msgctxt "#24015" msgid "Music video information" msgstr "Informação de vídeoclipes" msgctxt "#24016" msgid "Album information" msgstr "Informação de álbuns" msgctxt "#24017" msgid "Artist information" msgstr "Informação do artista" msgctxt "#24018" msgid "Services" msgstr "Serviços" msgctxt "#24019" msgid "PVR clients" msgstr "Clientes PVR" msgctxt "#24020" msgid "Configure" msgstr "Configurar" msgctxt "#24021" msgid "Disable" msgstr "Desactivar" msgctxt "#24022" msgid "Enable" msgstr "Activar" msgctxt "#24023" msgid "Add-on disabled" msgstr "Add-on desactivado" msgctxt "#24027" msgid "Weather" msgstr "Meteorologia" msgctxt "#24028" msgid "Weather.com (standard)" msgstr "Weather.com (padrão)" msgctxt "#24029" msgid "Service for weather information" msgstr "Serviço de informação de meteorologia" msgctxt "#24030" msgid "This Add-on can not be configured" msgstr "Este Add-on não tem configurações" msgctxt "#24031" msgid "Error loading settings" msgstr "Erro ao carregar definições" msgctxt "#24032" msgid "All Add-ons" msgstr "Todos os Add-ons" msgctxt "#24033" msgid "Get Add-ons" msgstr "Obter Add-ons" msgctxt "#24034" msgid "Check for updates" msgstr "Verificar actualizações" msgctxt "#24035" msgid "Force refresh" msgstr "Forçar actualização" msgctxt "#24036" msgid "Change log" msgstr "Log de alterações" msgctxt "#24037" msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" msgctxt "#24038" msgid "Install" msgstr "Instalar" msgctxt "#24039" msgid "Disabled Add-ons" msgstr "Add-ons Desactivados" msgctxt "#24040" msgid "(Clear the current setting)" msgstr "(Apagar definição existente)" msgctxt "#24041" msgid "Install from zip file" msgstr "Instalar a partir de ficheiro zip" msgctxt "#24042" msgid "Downloading %i%%" msgstr "Transferindo %i%%" msgctxt "#24043" msgid "Available Updates" msgstr "Actualizações Disponíveis" msgctxt "#24044" msgid "Dependencies not met" msgstr "Dependências não encontradas" msgctxt "#24045" msgid "Add-on does not have the correct structure" msgstr "O Add-on não tem a estrutura correcta" msgctxt "#24046" msgid "%s is used by the following installed add-on(s)" msgstr "%s é usado pelos seguinte(s) Add-on(s) instalados" msgctxt "#24047" msgid "This add-on cannot be uninstalled" msgstr "Este Add-on não pode ser desinstalado" msgctxt "#24048" msgid "Rollback" msgstr "Reverter" msgctxt "#24050" msgid "Available Add-ons" msgstr "Add-ons Disponíveis" msgctxt "#24051" msgid "Version:" msgstr "Versão:" msgctxt "#24052" msgid "Disclaimer" msgstr "Sobre:" msgctxt "#24053" msgid "License:" msgstr "Licença:" msgctxt "#24054" msgid "Changelog" msgstr "Changelog" msgctxt "#24059" msgid "Would you like to enable this Add-on?" msgstr "Quer ligar este Add-on?" msgctxt "#24060" msgid "Would you like to disable this Add-on?" msgstr "Quer desligar este Add-on?" msgctxt "#24061" msgid "Add-on update available!" msgstr "Existe uma nova actualização para o Add-on!" msgctxt "#24062" msgid "Enabled Add-ons" msgstr "Add-ons Instalados" msgctxt "#24063" msgid "Auto update" msgstr "Auto actualizar" msgctxt "#24064" msgid "Add-on enabled" msgstr "Add-on activado" msgctxt "#24065" msgid "Add-on updated" msgstr "Add-on actualizado" msgctxt "#24066" msgid "Cancel Add-on download?" msgstr "Cancelar transferência do Add-on?" msgctxt "#24067" msgid "Currently downloading Add-ons" msgstr "Transferindo Add-ons" msgctxt "#24068" msgid "Update available" msgstr "Actualização disponível" msgctxt "#24069" msgid "Update" msgstr "Actualizar" msgctxt "#24070" msgid "Add-on could not be loaded." msgstr "Não foi possível iniciar o Add-on" msgctxt "#24071" msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." msgctxt "#24072" msgid "Settings required" msgstr "Configurações necessárias" msgctxt "#24073" msgid "Could not connect" msgstr "Não foi possível ligar" msgctxt "#24074" msgid "Needs to restart" msgstr "É necessário reiniciar" msgctxt "#24075" msgid "Disable" msgstr "Desligar" msgctxt "#24076" msgid "Add-on Required" msgstr "É necessário um Add-on" msgctxt "#24080" msgid "Try to reconnect?" msgstr "Tentar ligar novamente?" msgctxt "#24089" msgid "Add-on restarts" msgstr "Reiniciar Add-on" msgctxt "#24090" msgid "Lock Add-on manager" msgstr "Bloquear gestor de Add-ons" msgctxt "#24094" msgid "(current)" msgstr "(actual)" msgctxt "#24095" msgid "(blacklisted)" msgstr "(na lista negra)" msgctxt "#24096" msgid "Add-on has been marked as broken in repository." msgstr "O repositório indica que este Add-on está danificado." msgctxt "#24097" msgid "Would you like to disable it on your system?" msgstr "Quer desactivá-lo no seu sistema?" msgctxt "#24098" msgid "Broken" msgstr "Danificado" msgctxt "#24099" msgid "Would you like to switch to this skin?" msgstr "Quer mudar para este tema?" msgctxt "#24100" msgid "To use this feature you must download an Add-on:" msgstr "Para usar esta opção tem de instalar este Add-on:" msgctxt "#24101" msgid "Would you like to download this Add-on?" msgstr "Quer transferir este Add-on?" msgctxt "#24102" msgid "Unable to load skin" msgstr "Não foi possível carregar o tema" msgctxt "#24103" msgid "Skin is missing some files" msgstr "O tema tem alguns ficheiros em falta" msgctxt "#25000" msgid "Notifications" msgstr "Notificações" msgctxt "#25001" msgid "Hide foreign" msgstr "Ocultar estrangeiros" msgctxt "#25002" msgid "Select from all titles ..." msgstr "Escolher de todos os titulos ..." msgctxt "#25003" msgid "Show bluray menus" msgstr "Mostrar menus BluRay" msgctxt "#25004" msgid "Play main title: %d" msgstr "Reproduzir o titulo principal: %d" msgctxt "#25005" msgid "Title: %d" msgstr "Titulo: %d" msgctxt "#25006" msgid "Select playback item" msgstr "Escolher item de reprodução" msgctxt "#29800" msgid "Library Mode" msgstr "Modo de Biblioteca" msgctxt "#29801" msgid "QWERTY keyboard" msgstr "Teclado QWERTY" msgctxt "#29802" msgid "Passthrough Audio in use" msgstr "Passagem de áudio em utilização" msgctxt "#33001" msgid "Trailer quality" msgstr "Qualidade do trailer" msgctxt "#33002" msgid "Stream" msgstr "Transmissão" msgctxt "#33003" msgid "Download" msgstr "Transferir" msgctxt "#33004" msgid "Download & play" msgstr "Transferir e Reproduzir" msgctxt "#33005" msgid "Download & save" msgstr "Transferir e Guardar" msgctxt "#33006" msgid "Today" msgstr "Hoje" msgctxt "#33007" msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" msgctxt "#33008" msgid "Saving" msgstr "Guardando" msgctxt "#33009" msgid "Copying" msgstr "Copiando" msgctxt "#33010" msgid "Set download directory" msgstr "Definir pasta para transferências" msgctxt "#33011" msgid "Search duration" msgstr "Tempo de busca" msgctxt "#33012" msgid "Short" msgstr "Curto" msgctxt "#33013" msgid "Long" msgstr "Longo" msgctxt "#33014" msgid "Use DVD player instead of regular player" msgstr "Usar reprodutor de DVD em vez do reprodutor normal" msgctxt "#33015" msgid "Ask for download before playing video" msgstr "Perguntar se quer transferir antes de reproduzir o vídeo" msgctxt "#33016" msgid "Clips" msgstr "Vídeoclipes" msgctxt "#33017" msgid "Restart plugin to enable" msgstr "Reiniciar plugin para activar" msgctxt "#33018" msgid "Tonight" msgstr "Esta noite" msgctxt "#33019" msgid "Tomorrow Night" msgstr "Amanhã à noite" msgctxt "#33020" msgid "Condition" msgstr "Condição" msgctxt "#33021" msgid "Precipitation" msgstr "Precipitação" msgctxt "#33022" msgid "Precip" msgstr "Precip" msgctxt "#33023" msgid "Humid" msgstr "Húmido" msgctxt "#33024" msgid "Feels" msgstr "Sensação" msgctxt "#33025" msgid "Observed" msgstr "Observado" msgctxt "#33026" msgid "Departure from normal" msgstr "Além do normal" msgctxt "#33027" msgid "Sunrise" msgstr "Nascer do Sol" msgctxt "#33028" msgid "Sunset" msgstr "Pôr-do-Sol" msgctxt "#33029" msgid "Details" msgstr "Detalhes" msgctxt "#33030" msgid "Outlook" msgstr "Previsão" msgctxt "#33031" msgid "Coverflow" msgstr "Fluxo de capas" msgctxt "#33032" msgid "Translate text" msgstr "Traduzir texto" msgctxt "#33033" msgid "Map list %s category" msgstr "Mapear lista %s à categoria" msgctxt "#33034" msgid "36 Hour" msgstr "36 horas" msgctxt "#33035" msgid "Maps" msgstr "Mapas" msgctxt "#33036" msgid "Hourly" msgstr "De hora a hora" msgctxt "#33037" msgid "Weekend" msgstr "Fim-de-semana" msgctxt "#33038" msgid "%s day" msgstr "%s dia" msgctxt "#33049" msgid "Alert" msgstr "Alerta" msgctxt "#33050" msgid "Alerts" msgstr "Alertas" msgctxt "#33051" msgid "Choose Your" msgstr "Escolha o seu" msgctxt "#33052" msgid "Check" msgstr "Verificar" msgctxt "#33053" msgid "Configure the" msgstr "Configurar o" msgctxt "#33054" msgid "Seasons" msgstr "Estações" msgctxt "#33055" msgid "Use your" msgstr "Usar o seu" msgctxt "#33056" msgid "Watch your" msgstr "Ver o seu" msgctxt "#33057" msgid "Listen to" msgstr "Ouvir" msgctxt "#33058" msgid "View your" msgstr "Ver o seu" msgctxt "#33059" msgid "Configure the" msgstr "Configurar o" msgctxt "#33060" msgid "Power" msgstr "Power" msgctxt "#33061" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgctxt "#33062" msgid "Play the" msgstr "Tocar o" msgctxt "#33063" msgid "Options" msgstr "Opções" msgctxt "#33065" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgctxt "#33066" msgid "About your" msgstr "Sobre o seu" msgctxt "#33067" msgid "Star rating" msgstr "Avaliação por estrelas" msgctxt "#33068" msgid "Background" msgstr "Fundo" msgctxt "#33069" msgid "Backgrounds" msgstr "Fundos" msgctxt "#33070" msgid "Custom background" msgstr "Fundo personalizado" msgctxt "#33071" msgid "Custom backgrounds" msgstr "Fundos personalizados" msgctxt "#33072" msgid "View Readme" msgstr "Ver Readme" msgctxt "#33073" msgid "View Changelog" msgstr "Ver mudanças" msgctxt "#33074" msgid "This version of %s requires an" msgstr "Esta versão do %s requer uma" msgctxt "#33075" msgid "XBMC revision of %s or greater to run." msgstr "revisão do XBMC %s ou maior para funcionar." msgctxt "#33076" msgid "Please update XBMC." msgstr "Por favor, faça uma actualização do XBMC." msgctxt "#33077" msgid "No data found!" msgstr "Dados não encontrados!" msgctxt "#33078" msgid "Next page" msgstr "Próxima página" msgctxt "#33079" msgid "Love" msgstr "Adoro" msgctxt "#33080" msgid "Hate" msgstr "Odeio" msgctxt "#33081" msgid "This file is stacked, select the part you want to play from." msgstr "Ficheiro dividido por partes. Escolha a que quer ver." msgctxt "#33082" msgid "Path to script" msgstr "Localização do script" msgctxt "#33083" msgid "Enable custom script button" msgstr "Activar botão personalizado de scripts" msgctxt "#33100" msgid "Failed to start" msgstr "Falha ao iniciar" msgctxt "#33101" msgid "Webserver" msgstr "Servidor Web" msgctxt "#33102" msgid "Event Server" msgstr "Servidor de Eventos" msgctxt "#33103" msgid "Remote communication server" msgstr "Servidor de comunicação remota" msgctxt "#33200" msgid "Detected New Connection" msgstr "Nova ligação detectada" msgctxt "#34000" msgid "Lame" msgstr "Lame" msgctxt "#34001" msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" msgctxt "#34002" msgid "Wav" msgstr "Wav" msgctxt "#34003" msgid "DXVA2" msgstr "DXVA2" msgctxt "#34004" msgid "VAAPI" msgstr "VAAPI" msgctxt "#34005" msgid "Flac" msgstr "Flac" msgctxt "#34100" msgid "Speaker Configuration" msgstr "Configuração das Colunas" msgctxt "#34101" msgid "2.0" msgstr "2.0" msgctxt "#34102" msgid "2.1" msgstr "2.1" msgctxt "#34103" msgid "3.0" msgstr "3.0" msgctxt "#34104" msgid "3.1" msgstr "3.1" msgctxt "#34105" msgid "4.0" msgstr "4.0" msgctxt "#34106" msgid "4.1" msgstr "4.1" msgctxt "#34107" msgid "5.0" msgstr "5.0" msgctxt "#34108" msgid "5.1" msgstr "5.1" msgctxt "#34109" msgid "7.0" msgstr "7.0" msgctxt "#34110" msgid "7.1" msgstr "7.1" msgctxt "#34120" msgid "Play GUI sounds" msgstr "Sons da Interface" msgctxt "#34121" msgid "Only when playback stopped" msgstr "Apenas com reprodução parada" msgctxt "#34122" msgid "Always" msgstr "Sempre" msgctxt "#34123" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgctxt "#34201" msgid "Can't find a next item to play" msgstr "O próximo item não foi encontrado" msgctxt "#34202" msgid "Can't find a previous item to play" msgstr "O item anterior não foi encontrado" msgctxt "#34300" msgid "Failed to start zeroconf" msgstr "Falha ao iniciar zeroconf" msgctxt "#34301" msgid "Is Apple's Bonjour Service installed? See log for more info." msgstr "O serviço Apple Bonjour está instalado? Veja o ficheiro log para mais informações." msgctxt "#34400" msgid "Video Rendering" msgstr "Renderização de Video" msgctxt "#34401" msgid "Failed to init video filters/scalers, falling back to bilinear scaling" msgstr "Falha ao iniciar os filtros de vídeo. Reactivando o dimensionamento bilinear" msgctxt "#34402" msgid "Failed to initialize audio device" msgstr "Falha ao iniciar dispositivo de áudio" msgctxt "#34403" msgid "Check your audiosettings" msgstr "Verifique as definições de áudio" msgctxt "#34404" msgid "Use gestures for navigation:" msgstr "Usar gestos para navegação:" msgctxt "#34405" msgid "1 finger swipe left,right,up,down for cursors" msgstr "Deslizar 1 dedo para esquerda,direita,cima,baixo para o cursor" msgctxt "#34406" msgid "2 finger swipe left for backspace" msgstr "Deslizamento de 2 dedos à esquerda para retroceder" msgctxt "#34407" msgid "1 finger single tap for enter" msgstr "Toque com 1 dedo para validar" msgctxt "#34408" msgid "2 finger single tap or 1 finger long press for contextmenu" msgstr "Pressionar com 2 dedos, ou longamente com 1 dedo, para o menu de contexto" msgctxt "#35000" msgid "Peripherals" msgstr "Periféricos " msgctxt "#35001" msgid "Generic HID device" msgstr "Dispositivo HID genérico " msgctxt "#35002" msgid "Generic network adapter" msgstr "Adaptador de rede genérico" msgctxt "#35003" msgid "Generic disk" msgstr "Disco genérico " msgctxt "#35004" msgid "There are no settings available\nfor this peripheral." msgstr "Não estão disponíveis definições\npara este periférico." msgctxt "#35005" msgid "New device configured" msgstr "Novo dispositivo configurado" msgctxt "#35006" msgid "Device removed" msgstr "Dispositivo removido " msgctxt "#35007" msgid "Keymap to use for this device" msgstr "Mapa de teclas para este dispositivo" msgctxt "#35008" msgid "Keymap enabled" msgstr "Mapa de teclas activado" msgctxt "#35009" msgid "Do not use the custom keymap for this device" msgstr "Não usar mapa de teclas personalizado para este dispositivo" msgctxt "#35100" msgid "Enable joystick and gamepad support" msgstr "Activar suporte para joystick e gamepad" msgctxt "#35102" msgid "Disable joystick when device is present" msgstr "Desactivar joystick sempre que o dispositivo esteja presente" msgctxt "#35500" msgid "Location" msgstr "Localização" msgctxt "#35501" msgid "Class" msgstr "Classe" msgctxt "#35502" msgid "Name" msgstr "Nome" msgctxt "#35503" msgid "Vendor" msgstr "Vendedor" msgctxt "#35504" msgid "Product ID" msgstr "Identificação do produto" msgctxt "#36000" msgid "Pulse-Eight CEC adapter" msgstr "Adaptador Pulse-Eight CEC" msgctxt "#36001" msgid "Pulse-Eight Nyxboard" msgstr "Pulse-Eight Nyxboard" msgctxt "#36002" msgid "Switch to keyboard side command" msgstr "Comando ao mudar para teclado" msgctxt "#36003" msgid "Switch to remote side command" msgstr "Comando ao mudar para Controlo Remoto" msgctxt "#36004" msgid "Press \"user\" button command" msgstr "Comando do botão \"User\"" msgctxt "#36005" msgid "Enable switch side commands" msgstr "Activar comandos diferentes para cada lado" msgctxt "#36006" msgid "Could not open the adapter" msgstr "Não foi possível iniciar o adaptador" msgctxt "#36007" msgid "Devices to power on when starting XBMC" msgstr "Ligar estes dispositivos quando iniciar o XBMC" msgctxt "#36008" msgid "Devices to power off when stopping XBMC" msgstr "Desligar estes diapositivos quando sair do XBMC" msgctxt "#36009" msgid "Put devices in standby mode when activating screensaver" msgstr "Pôr dispositivos em espera se a protecção de ecrã estiver activa " msgctxt "#36011" msgid "Could not detect the CEC com port. Set it up manually." msgstr "Não foi possível detectar a porta série com o dispositivo CEC. É necessário configurar manualmente." msgctxt "#36012" msgid "Could not initialise the CEC adapter. Please check your settings." msgstr "Não foi possível iniciar o adaptador CEC. Verifique as definições." msgctxt "#36015" msgid "HDMI port number" msgstr "Número de porta HDMI" msgctxt "#36016" msgid "Connected" msgstr "Ligado" msgctxt "#36017" msgid "Could not initialise the CEC adapter: libCEC was not found on your system." msgstr "Não foi possível iniciar o adaptador CEC. O libCEC não foi encontrado no sistema." msgctxt "#36018" msgid "Use the TV's language setting" msgstr "Usar as definições de idioma da TV" msgctxt "#36019" msgid "Connected to HDMI device" msgstr "Ligado ao dispositivo HDMI" msgctxt "#36020" msgid "Make XBMC the active source when starting" msgstr "Usar o XBMC como fonte, quando iniciar" msgctxt "#36021" msgid "Physical address (overrules HDMI port)" msgstr "Endereço físico (anula a porta HDMI)" msgctxt "#36022" msgid "COM port (leave empty unless needed)" msgstr "Porta COM (deixar em branco excepto se necessário)" msgctxt "#36023" msgid "Configuration updated" msgstr "Configuração actualizada" msgctxt "#36024" msgid "Failed to set the new configuration. Please check your settings." msgstr "Falha na nova configuração. Por favor, reveja as definições." msgctxt "#36025" msgid "Send 'inactive source' command when stopping XBMC" msgstr "Enviar o comando \"Fonte inactiva\" quando desliga o XBMC" msgctxt "#36026" msgid "Put devices in standby mode when putting the PC in standby" msgstr "Colocar dispositivos em espera quando colocar o PC em espera" msgctxt "#36027" msgid "This device needs servicing" msgstr "Este dispositivo necessita de manutenção" msgctxt "#36028" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" msgctxt "#36029" msgid "When the TV is switched off" msgstr "Quando a Televisão está desligada" msgctxt "#36030" msgid "Connection lost" msgstr "Ligação perdida" msgctxt "#36031" msgid "This user does not have permissions to open the CEC adapter" msgstr "O utilizador não tem permissão de aceder ao adaptador CEC" msgctxt "#36032" msgid "The port is busy. Only one program can access the CEC adapter" msgstr "A porta está ocupada. Apenas um programa pode aceder ao adaptador CEC" msgctxt "#36033" msgid "Pause playback when switching to another source" msgstr "Pausar a reprodução quando mudar de fonte" msgctxt "#36035" msgid "Always" msgstr "Sempre" msgctxt "#36036" msgid "On start/stop" msgstr "Ao Iniciar/Parar" msgctxt "#36037" msgid "TV" msgstr "TV" msgctxt "#36038" msgid "Amplifier / AVR device" msgstr "Dispositivo Amplificador/Receptor AV" msgctxt "#36039" msgid "TV and AVR device (explicit)" msgstr "Aparelhos TV e AVR (explícito)" msgctxt "#36040" msgid "Unsupported libCEC interface version. %x is lower than the version XBMC supports (%x)" msgstr "Versão do interface libCEC não suportada. A versão %x é inferior à versão suportada pelo XBMC (%x)" msgctxt "#36041" msgid "* Item folder" msgstr "* Pasta do Item"