# XBMC Media Center language file msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: XBMC Main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.xbmc.org/\n" "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: XBMC Translation Team\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/xbmc-main/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgctxt "#0" msgid "Programs" msgstr "Programas" msgctxt "#1" msgid "Pictures" msgstr "Imagens" msgctxt "#2" msgid "Music" msgstr "Músicas" msgctxt "#3" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" msgctxt "#4" msgid "TV-Guide" msgstr "Guia de TV" msgctxt "#5" msgid "Settings" msgstr "Configurações" msgctxt "#6" msgid "XBMC SVN" msgstr "XBMC SVN" msgctxt "#7" msgid "File manager" msgstr "Gerenciar arquivos" msgctxt "#8" msgid "Weather" msgstr "Clima" msgctxt "#9" msgid "xbmc media center" msgstr "xbmc media center" msgctxt "#11" msgid "Monday" msgstr "Segunda" msgctxt "#12" msgid "Tuesday" msgstr "Terça" msgctxt "#13" msgid "Wednesday" msgstr "Quarta" msgctxt "#14" msgid "Thursday" msgstr "Quinta" msgctxt "#15" msgid "Friday" msgstr "Sexta" msgctxt "#16" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" msgctxt "#17" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" msgctxt "#21" msgid "January" msgstr "Janeiro" msgctxt "#22" msgid "February" msgstr "Fevereiro" msgctxt "#23" msgid "March" msgstr "Março" msgctxt "#24" msgid "April" msgstr "Abril" msgctxt "#25" msgid "May" msgstr "Maio" msgctxt "#26" msgid "June" msgstr "Junho" msgctxt "#27" msgid "July" msgstr "Julho" msgctxt "#28" msgid "August" msgstr "Agosto" msgctxt "#29" msgid "September" msgstr "Setembro" msgctxt "#30" msgid "October" msgstr "Outubro" msgctxt "#31" msgid "November" msgstr "Novembro" msgctxt "#32" msgid "December" msgstr "Dezembro" msgctxt "#41" msgid "Mon" msgstr "Seg" msgctxt "#42" msgid "Tue" msgstr "Ter" msgctxt "#43" msgid "Wed" msgstr "Qua" msgctxt "#44" msgid "Thu" msgstr "Qui" msgctxt "#45" msgid "Fri" msgstr "Sex" msgctxt "#46" msgid "Sat" msgstr "Sab" msgctxt "#47" msgid "Sun" msgstr "Dom" msgctxt "#51" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgctxt "#52" msgid "Feb" msgstr "Fev" msgctxt "#53" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgctxt "#54" msgid "Apr" msgstr "Abr" msgctxt "#55" msgid "May" msgstr "Mai" msgctxt "#56" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgctxt "#57" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgctxt "#58" msgid "Aug" msgstr "Ago" msgctxt "#59" msgid "Sep" msgstr "Set" msgctxt "#60" msgid "Oct" msgstr "Out" msgctxt "#61" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgctxt "#62" msgid "Dec" msgstr "Dez" msgctxt "#71" msgid "N" msgstr "N" msgctxt "#72" msgid "NNE" msgstr "NNE" msgctxt "#73" msgid "NE" msgstr "NE" msgctxt "#74" msgid "ENE" msgstr "ENE" msgctxt "#75" msgid "E" msgstr "E" msgctxt "#76" msgid "ESE" msgstr "ESE" msgctxt "#77" msgid "SE" msgstr "SE" msgctxt "#78" msgid "SSE" msgstr "SSE" msgctxt "#79" msgid "S" msgstr "S" msgctxt "#80" msgid "SSW" msgstr "SSW" msgctxt "#81" msgid "SW" msgstr "SW" msgctxt "#82" msgid "WSW" msgstr "WSW" msgctxt "#83" msgid "W" msgstr "W" msgctxt "#84" msgid "WNW" msgstr "WNW" msgctxt "#85" msgid "NW" msgstr "NW" msgctxt "#86" msgid "NNW" msgstr "NNW" msgctxt "#87" msgid "VAR" msgstr "VAR" msgctxt "#88" msgid "South" msgstr "Sul" msgctxt "#89" msgid "North" msgstr "Norte" msgctxt "#90" msgid "West" msgstr "Oeste" msgctxt "#91" msgid "East" msgstr "Leste" msgctxt "#92" msgid "Variable" msgstr "Variável" msgctxt "#98" msgid "View: Auto" msgstr "Ver: Auto" msgctxt "#99" msgid "View: Auto big" msgstr "Ver: Auto grande" msgctxt "#100" msgid "View: Icons" msgstr "Ver: Ícones" msgctxt "#101" msgid "View: List" msgstr "Ver: Lista" msgctxt "#102" msgid "Scan" msgstr "Examinar" msgctxt "#103" msgid "Sort by: Name" msgstr "Ordenar por: Nome" msgctxt "#104" msgid "Sort by: Date" msgstr "Ordenar por: Data" msgctxt "#105" msgid "Sort by: Size" msgstr "Ordenar por: Tamanho" msgctxt "#106" msgid "No" msgstr "Não" msgctxt "#107" msgid "Yes" msgstr "Sim" msgctxt "#108" msgid "Slideshow" msgstr "Apresentação" msgctxt "#109" msgid "Create thumbs" msgstr "Criar ícones" msgctxt "#110" msgid "Create thumbnails" msgstr "Criar miniaturas" msgctxt "#111" msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" msgctxt "#112" msgid "Paused" msgstr "Pausado" msgctxt "#113" msgid "Update failed" msgstr "Falha na atualização" msgctxt "#114" msgid "Installation failed" msgstr "Falha na instalação" msgctxt "#115" msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgctxt "#116" msgid "Move" msgstr "Mover" msgctxt "#117" msgid "Delete" msgstr "Excluir" msgctxt "#118" msgid "Rename" msgstr "Renomear" msgctxt "#119" msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" msgctxt "#120" msgid "Confirm file copy" msgstr "Confirme cópia de arquivo" msgctxt "#121" msgid "Confirm file move" msgstr "Confirme mover arquivos" msgctxt "#122" msgid "Confirm file delete?" msgstr "Confirma excluir arquivos?" msgctxt "#123" msgid "Copy these files?" msgstr "Copiar estes arquivos?" msgctxt "#124" msgid "Move these files?" msgstr "Mover estes arquivos?" msgctxt "#125" msgid "Delete these files? - Deleting files cannot be undone!" msgstr "Excluir estes arquivos? - A exclusão não pode ser desfeita!" msgctxt "#126" msgid "Status" msgstr "Status" msgctxt "#127" msgid "Objects" msgstr "Objetos" msgctxt "#128" msgid "General" msgstr "Geral" msgctxt "#129" msgid "Slideshow" msgstr "Apresentação" msgctxt "#130" msgid "System info" msgstr "Informação do Sistema" msgctxt "#131" msgid "Display" msgstr "Tela" msgctxt "#132" msgid "Albums" msgstr "Álbuns" msgctxt "#133" msgid "Artists" msgstr "Artistas" msgctxt "#134" msgid "Songs" msgstr "Músicas" msgctxt "#135" msgid "Genres" msgstr "Gêneros" msgctxt "#136" msgid "Playlists" msgstr "Listas de reprodução" msgctxt "#137" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgctxt "#138" msgid "System Information" msgstr "Informação do Sistema" msgctxt "#139" msgid "Temperatures:" msgstr "Temperaturas:" msgctxt "#140" msgid "CPU:" msgstr "CPU:" msgctxt "#141" msgid "GPU:" msgstr "GPU:" msgctxt "#142" msgid "Time:" msgstr "Hora:" msgctxt "#143" msgid "Current:" msgstr "Atual:" msgctxt "#144" msgid "Build:" msgstr "Versão:" msgctxt "#145" msgid "Network:" msgstr "Rede:" msgctxt "#146" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" msgctxt "#147" msgid "Static" msgstr "Estático" msgctxt "#148" msgid "DHCP" msgstr "DHCP" msgctxt "#149" msgid "MAC address" msgstr "Endereço MAC" msgctxt "#150" msgid "IP address" msgstr "Endereço IP" msgctxt "#151" msgid "Link:" msgstr "Conexão: " msgctxt "#152" msgid "Half duplex" msgstr "Half duplex" msgctxt "#153" msgid "Full duplex" msgstr "Full duplex" msgctxt "#154" msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" msgctxt "#155" msgid "Drive" msgstr "Drive" msgctxt "#156" msgid "Free" msgstr "Livre" msgctxt "#157" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgctxt "#158" msgid "Free memory" msgstr "Memória livre" msgctxt "#159" msgid "No link" msgstr "Sem conexão" msgctxt "#160" msgid "Free" msgstr "Livre" msgctxt "#161" msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" msgctxt "#162" msgid "Tray open" msgstr "Gaveta aberta" msgctxt "#163" msgid "Reading" msgstr "Lendo" msgctxt "#164" msgid "No disc" msgstr "Sem disco" msgctxt "#165" msgid "Disc present" msgstr "Disco presente" msgctxt "#166" msgid "Skin" msgstr "Skin" msgctxt "#167" msgid "Cancel file operations" msgstr "Cancelar operações no arquivo" msgctxt "#168" msgid "%s- %s" msgstr "%s- %s" msgctxt "#169" msgid "Resolution" msgstr "Resolução" msgctxt "#170" msgid "Adjust display refresh rate to match video" msgstr "Ajustar taxa de atualização da tela para a mesma do vídeo" msgctxt "#172" msgid "Release date" msgstr "Data de lançamento" msgctxt "#173" msgid "Display 4:3 videos as" msgstr "Exibir vídeos 4:3 como" msgctxt "#175" msgid "Moods" msgstr "Moods" msgctxt "#176" msgid "Styles" msgstr "Estilos" msgctxt "#179" msgid "Song" msgstr "Música" msgctxt "#180" msgid "Duration" msgstr "Duração" msgctxt "#181" msgid "Select album" msgstr "Selecionar álbum" msgctxt "#182" msgid "Tracks" msgstr "Faixas" msgctxt "#183" msgid "Review" msgstr "Crítica" msgctxt "#184" msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" msgctxt "#185" msgid "Searching album" msgstr "Buscando álbum" msgctxt "#186" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "#187" msgid "No albums found!" msgstr "Nenhum álbum encontrado!" msgctxt "#188" msgid "Select all" msgstr "Selecionar todos" msgctxt "#189" msgid "Scanning media info" msgstr "Procurando informações da mídia" msgctxt "#190" msgid "Save" msgstr "Salvar" msgctxt "#191" msgid "Shuffle" msgstr "Aleatório" msgctxt "#192" msgid "Clear" msgstr "Limpar" msgctxt "#193" msgid "Scan" msgstr "Examinar" msgctxt "#194" msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." msgctxt "#195" msgid "No info found!" msgstr "Nenhuma informação encontrada!" msgctxt "#196" msgid "Select movie:" msgstr "Selecione o filme:" msgctxt "#197" msgid "Querying %s info" msgstr "Procurando informação de %s" msgctxt "#198" msgid "Loading movie details" msgstr "Carregando detalhes do filme" msgctxt "#199" msgid "Web interface" msgstr "Interface web" msgctxt "#202" msgid "Tagline" msgstr "Subtítulo" msgctxt "#203" msgid "Plot outline" msgstr "Sinopse:" msgctxt "#205" msgid "Votes" msgstr "Votos" msgctxt "#206" msgid "Cast" msgstr "Elenco" msgctxt "#207" msgid "Plot" msgstr "Enredo" msgctxt "#208" msgid "Play" msgstr "Reproduzir" msgctxt "#209" msgid "Next" msgstr "Próximo" msgctxt "#210" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgctxt "#213" msgid "Calibrate user interface..." msgstr "Ajustar interface..." msgctxt "#214" msgid "Video calibration..." msgstr "Ajustando tela e posicionamento de legenda..." msgctxt "#215" msgid "Soften" msgstr "Suavizar" msgctxt "#216" msgid "Zoom amount" msgstr "Nível de Zoom" msgctxt "#217" msgid "Pixel ratio" msgstr "Proporção de pixels" msgctxt "#218" msgid "DVD drive" msgstr "Drive de DVD/BD" msgctxt "#219" msgid "Please insert disc" msgstr "Por favor inserir disco" msgctxt "#220" msgid "Remote share" msgstr "Compartilhamento remoto" msgctxt "#221" msgid "Network is not connected" msgstr "Rede não está conectada" msgctxt "#222" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "#224" msgid "Speed" msgstr "Velocidade" msgctxt "#225" msgid "Vertical Shift" msgstr "Deslocamento Vertical" msgctxt "#226" msgid "Test patterns..." msgstr "Padrões de teste...." msgctxt "#227" msgid "Lookup audio CD track names from freedb.org" msgstr "Procurar nome das faixas do CDs de áudio na Internet" msgctxt "#228" msgid "Shuffle playlist on load" msgstr "Misturar lista de reprodução ao carregar" msgctxt "#229" msgid "HDD spindown time" msgstr "Tempo para parada do HDD" msgctxt "#230" msgid "Video filters" msgstr "Filtros de vídeo" msgctxt "#231" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgctxt "#232" msgid "Point" msgstr "Ponto" msgctxt "#233" msgid "Linear" msgstr "Linear" msgctxt "#234" msgid "Anisotropic" msgstr "Anisotrópico" msgctxt "#235" msgid "Quincunx" msgstr "Quincuncial" msgctxt "#236" msgid "Gaussian cubic" msgstr "Cúbico gaussian" msgctxt "#237" msgid "Minification" msgstr "Redução" msgctxt "#238" msgid "Magnification" msgstr "Ampliação" msgctxt "#239" msgid "Clear playlist on finish" msgstr "Limpar a lista de reprodução ao terminar" msgctxt "#240" msgid "Display Mode" msgstr "Modo de Exibição" msgctxt "#241" msgid "Full Screen #%d" msgstr "Tela Cheia #%d" msgctxt "#242" msgid "Windowed" msgstr "Janela" msgctxt "#243" msgid "Refresh Rate" msgstr "Taxa de Atualização" msgctxt "#244" msgid "Full screen" msgstr "Tela Cheia" msgctxt "#245" msgid "Sizing: (%i,%i)->(%i,%i) (Zoom x%2.2f) AR:%2.2f:1 (Pixels: %2.2f:1) (VShift: %2.2f)" msgstr "Dimensionando: (%i,%i)->(%i,%i) (Zoom x%2.2f) AR:%2.2f:1 (Pixels: %2.2f:1)" msgctxt "#247" msgid "Scripts" msgstr "Scripts" msgctxt "#248" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgctxt "#249" msgid "Music" msgstr "Música" msgctxt "#251" msgid "Select destination directory" msgstr "Selecionar diretório de destino" msgctxt "#252" msgid "Output stereo to all speakers" msgstr "Saída estéreo em todos os alto-falantes" msgctxt "#253" msgid "Number of channels" msgstr "Número de canais" msgctxt "#254" msgid "DTS capable receiver" msgstr "Receiver decodifica DTS" msgctxt "#255" msgid "CDDB" msgstr "CDDB" msgctxt "#256" msgid "Fetching CD information" msgstr "Recuperando informações sobre o CD" msgctxt "#257" msgid "Error" msgstr "Erro" msgctxt "#258" msgid "Enable tag reading" msgstr "Ativar leitura de etiquetas ID3" msgctxt "#259" msgid "Opening" msgstr "Abrindo" msgctxt "#260" msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" msgctxt "#261" msgid "Waiting for start..." msgstr "Aguardando início...." msgctxt "#262" msgid "Scripts output" msgstr "Saída de scripts" msgctxt "#263" msgid "Allow control of XBMC via HTTP" msgstr "Permitir controle do XBMC por HTTP" msgctxt "#264" msgid "Record" msgstr "Gravar" msgctxt "#265" msgid "Stop Rec." msgstr "Parar grav." msgctxt "#266" msgid "Sort by: Track" msgstr "Ordenar por: faixa" msgctxt "#267" msgid "Sort by: Time" msgstr "Ordenar por: tempo" msgctxt "#268" msgid "Sort by: Title" msgstr "Ordenar por: título" msgctxt "#269" msgid "Sort by: Artist" msgstr "Ordenar por: artista" msgctxt "#270" msgid "Sort by: Album" msgstr "Ordenar por: álbum" msgctxt "#271" msgid "Top 100" msgstr "Top 100" msgctxt "#272" msgid "Top-Left overscan compensation" msgstr "Ajuste do canto superior esquerdo" msgctxt "#273" msgid "Bottom-Right overscan compensation" msgstr "Ajuste do canto inferior direito" msgctxt "#274" msgid "Subtitle positioning" msgstr "Posição das legendas" msgctxt "#275" msgid "Pixel ratio adjustment" msgstr "Ajuste da proporção de pixels" msgctxt "#276" msgid "Adjust the arrow to change the amount of overscan" msgstr "Mova a seta para modificar o tamanho da tela" msgctxt "#277" msgid "Adjust the bar to change the subtitles position" msgstr "Mova a barra para modificar a posição das legendas" msgctxt "#278" msgid "Adjust the rectangle so it is perfectly square" msgstr "Ajuste até que fique um quadrado perfeito" msgctxt "#279" msgid "Unable to load settings" msgstr "Não foi possível carregar as configurações" msgctxt "#280" msgid "Using default settings" msgstr "Usando configuração padrão" msgctxt "#281" msgid "Please check the XML files" msgstr "Favor verificar os arquivos XML" msgctxt "#282" msgid "Found %i items" msgstr "Encontrados %i itens" msgctxt "#283" msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" msgctxt "#284" msgid "No results found" msgstr "Nenhum resultado encontrado" msgctxt "#285" msgid "Preferred audio language" msgstr "Idioma de áudio preferido" msgctxt "#286" msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Idioma de legenda preferido" msgctxt "#287" msgid "Subtitles" msgstr "Legendas" msgctxt "#288" msgid "Font" msgstr "Fonte" msgctxt "#289" msgid "Size" msgstr "Tamanho" msgctxt "#290" msgid "Dynamic range compression" msgstr "Faixa de compressão dinâmica" msgctxt "#291" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgctxt "#292" msgid "Audio" msgstr "Áudio" msgctxt "#293" msgid "Browse for subtitles" msgstr "Procurar legendas" msgctxt "#294" msgid "Create bookmark" msgstr "Criar marcador" msgctxt "#296" msgid "Clear bookmarks" msgstr "Limpar marcadores" msgctxt "#297" msgid "Audio offset" msgstr "Atraso de áudio" msgctxt "#298" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" msgctxt "#299" msgid "AAC capable receiver" msgstr "Receiver decodifica AAC" msgctxt "#300" msgid "MP1 capable receiver" msgstr "Receiver decodifica MP1" msgctxt "#301" msgid "MP2 capable receiver" msgstr "Receiver decodifica MP2" msgctxt "#302" msgid "MP3 capable receiver" msgstr "Receiver decodifica MP3" msgctxt "#303" msgid "Delay" msgstr "Atraso" msgctxt "#304" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgctxt "#305" msgid "Enabled" msgstr "Ativado" msgctxt "#306" msgid "Non-interleaved" msgstr "Não-intercalado" msgctxt "#308" msgid "Original stream's language" msgstr "Idioma original do stream" msgctxt "#309" msgid "User Interface language" msgstr "Idioma da Interface do Usuário" msgctxt "#312" msgid "(0=auto)" msgstr "(0=auto)" msgctxt "#313" msgid "Cleaning database" msgstr "Limpando banco de dados..." msgctxt "#314" msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." msgctxt "#315" msgid "Database error" msgstr "Erro no banco de dados" msgctxt "#316" msgid "Searching songs..." msgstr "Buscando músicas..." msgctxt "#317" msgid "Cleaned database successfully" msgstr "Banco de dados excluído com sucesso" msgctxt "#318" msgid "Cleaning songs..." msgstr "Limpando músicas..." msgctxt "#319" msgid "Error cleaning songs" msgstr "Erro ao limpar músicas" msgctxt "#320" msgid "Cleaning artists..." msgstr "Limpando Artistas no Banco de Dados" msgctxt "#321" msgid "Error cleaning artists" msgstr "Erro ao limpar artistas" msgctxt "#322" msgid "Cleaning genres..." msgstr "Limpando gêneros..." msgctxt "#323" msgid "Error cleaning genres" msgstr "Erro ao limpar gêneros" msgctxt "#324" msgid "Cleaning paths..." msgstr "Limpando caminhos..." msgctxt "#325" msgid "Error cleaning paths" msgstr "Erro ao limpar caminhos" msgctxt "#326" msgid "Cleaning albums..." msgstr "Limpando álbuns..." msgctxt "#327" msgid "Error cleaning albums" msgstr "Erro ao limpar álbuns" msgctxt "#328" msgid "Writing changes..." msgstr "Gravando alterações..." msgctxt "#329" msgid "Error writing changes" msgstr "Erro ao gravar as alterações" msgctxt "#330" msgid "This may take some time..." msgstr "Isto pode demorar um pouco..." msgctxt "#331" msgid "Compressing database..." msgstr "Compactando o banco de dados..." msgctxt "#332" msgid "Error compressing database" msgstr "Erro ao compactar o banco de dados" msgctxt "#333" msgid "Do you want to clean the library?" msgstr "Deseja limpar a coleção?" msgctxt "#334" msgid "Clean library..." msgstr "Limpar a coleção nos bancos de dados do XBMC..." msgctxt "#335" msgid "Start" msgstr "Iniciar" msgctxt "#336" msgid "Framerate conversion" msgstr "Conversão de quadros/seg." msgctxt "#337" msgid "Audio output" msgstr "Saída de áudio" msgctxt "#339" msgid "Optical/Coax" msgstr "Óptico/Coaxial" msgctxt "#340" msgid "Various artists" msgstr "Diversos Artistas" msgctxt "#341" msgid "Play disc" msgstr "Reproduzir disco" msgctxt "#342" msgid "Movies" msgstr "Filmes" msgctxt "#343" msgid "Adjust framerate" msgstr "Ajustar quadros/seg." msgctxt "#344" msgid "Actors" msgstr "Atores" msgctxt "#345" msgid "Year" msgstr "Ano" msgctxt "#346" msgid "Boost volume level on downmix" msgstr "Aumentar nível do volume no downmix" msgctxt "#347" msgid "DTS-HD capable receiver" msgstr "Receiver decodifica áudio DTS-HD" msgctxt "#348" msgid "Multichannel LPCM capable receiver" msgstr "Receiver suporta áudio LPCM Multicanal" msgctxt "#349" msgid "TrueHD capable receiver" msgstr "Receiver decodifica áudio Dolby True-HD" msgctxt "#350" msgid "Programs" msgstr "Programas" msgctxt "#351" msgid "Off" msgstr "Desligado" msgctxt "#352" msgid "Dim" msgstr "Escurecer" msgctxt "#353" msgid "Black" msgstr "Tela preta" msgctxt "#354" msgid "Matrix trails" msgstr "Estilo matrix" msgctxt "#355" msgid "Screensaver time" msgstr "Tempo para proteção de tela" msgctxt "#356" msgid "Screensaver mode" msgstr "Modo de proteção de tela" msgctxt "#357" msgid "Shutdown function timer" msgstr "Temporizador função de desligamento" msgctxt "#358" msgid "All albums" msgstr "Todos os álbuns" msgctxt "#359" msgid "Recently added albums" msgstr "Álbuns adicionados recentemente " msgctxt "#360" msgid "Screensaver" msgstr "Proteção de tela" msgctxt "#361" msgid "R. Slideshow" msgstr "Apresentação recursiva" msgctxt "#362" msgid "Screensaver dim level" msgstr "Nível de escurecimento da proteção de tela" msgctxt "#363" msgid "Sort by: File" msgstr "Ordenar por: arquivo" msgctxt "#364" msgid "Dolby Digital (AC3) capable receiver" msgstr "Receiver decodifica Dolby Digital (AC3)" msgctxt "#365" msgid "Sort by: Name" msgstr "Ordenar por: Nome" msgctxt "#366" msgid "Sort by: Year" msgstr "Ordenar por: Ano" msgctxt "#367" msgid "Sort by: Rating" msgstr "Ordenar por: Votação" msgctxt "#368" msgid "IMDb" msgstr "IMDb" msgctxt "#369" msgid "Title" msgstr "Títulos" msgctxt "#370" msgid "Thunderstorms" msgstr "Trovoadas" msgctxt "#371" msgid "Partly" msgstr "Parcialm." msgctxt "#372" msgid "Mostly" msgstr "Predom." msgctxt "#373" msgid "Sunny" msgstr "Ensolarado" msgctxt "#374" msgid "Cloudy" msgstr "Nublado" msgctxt "#375" msgid "Snow" msgstr "Neve" msgctxt "#376" msgid "Rain" msgstr "Chuva" msgctxt "#377" msgid "Light" msgstr "Leve" msgctxt "#378" msgid "AM" msgstr "AM" msgctxt "#379" msgid "PM" msgstr "PM" msgctxt "#380" msgid "Showers" msgstr "Chuvas rápidas" msgctxt "#381" msgid "Few" msgstr "Pouco" msgctxt "#382" msgid "Scattered" msgstr "Dispersas" msgctxt "#383" msgid "Wind" msgstr "Vento" msgctxt "#384" msgid "Strong" msgstr "Forte" msgctxt "#385" msgid "Fair" msgstr "Claro" msgctxt "#386" msgid "Clear" msgstr "Limpo" msgctxt "#387" msgid "Clouds" msgstr "Encoberto" msgctxt "#388" msgid "Early" msgstr "Cedo" msgctxt "#389" msgid "Shower" msgstr "Pancada de chuva" msgctxt "#390" msgid "Flurries" msgstr "Nevada forte" msgctxt "#391" msgid "Low" msgstr "Mínima" msgctxt "#392" msgid "Medium" msgstr "Média" msgctxt "#393" msgid "High" msgstr "Máxima" msgctxt "#394" msgid "Fog" msgstr "Nevoeiro" msgctxt "#395" msgid "Haze" msgstr "Neblina" msgctxt "#396" msgid "Select location" msgstr "Selecione local" msgctxt "#397" msgid "Refresh time" msgstr "Tempo de atualização" msgctxt "#398" msgid "Temperature units" msgstr "Unidade de temperatura" msgctxt "#399" msgid "Speed units" msgstr "Unidade de velocidade" msgctxt "#400" msgid "Weather" msgstr "Clima" msgctxt "#401" msgid "Temp" msgstr "Temperatura" msgctxt "#402" msgid "Feels like" msgstr "Ambiente" msgctxt "#403" msgid "UV index" msgstr "Índice UV" msgctxt "#404" msgid "Wind" msgstr "Vento" msgctxt "#405" msgid "Dew point" msgstr "Pt. de orvalho" msgctxt "#406" msgid "Humidity" msgstr "Umidade" msgctxt "#409" msgid "Defaults" msgstr "Padrões" msgctxt "#410" msgid "Accessing weather service" msgstr "Acessando o serviço de meteorologia" msgctxt "#411" msgid "Getting weather for:" msgstr "Obtendo informações de tempo para:" msgctxt "#412" msgid "Unable to get weather data" msgstr "Não foi possível obter dados da previsão do tempo" msgctxt "#413" msgid "Manual" msgstr "Manual" msgctxt "#414" msgid "No review for this album" msgstr "Sem crítica para este álbum" msgctxt "#415" msgid "Downloading thumbnail..." msgstr "Baixando miniatura..." msgctxt "#416" msgid "Not available" msgstr "Não disponível" msgctxt "#417" msgid "View: Big icons" msgstr "Ver: Ícones grandes" msgctxt "#418" msgid "Low" msgstr "Baixo" msgctxt "#419" msgid "High" msgstr "Alto" msgctxt "#420" msgid "HDMI" msgstr "HDMI" msgctxt "#421" msgid "Stream silence when idle" msgstr "Silenciar stream quando ocioso" msgctxt "#422" msgid "Delete album info" msgstr "Excluir informações do álbum" msgctxt "#423" msgid "Delete CD information" msgstr "Excluir informações do CD" msgctxt "#424" msgid "Select" msgstr "Selecionar" msgctxt "#425" msgid "No album information found" msgstr "Nenhuma informação do álbum encontrada." msgctxt "#426" msgid "No CD information found" msgstr "Nenhuma informação no CD encontrada." msgctxt "#427" msgid "Disc" msgstr "Disco" msgctxt "#428" msgid "Insert correct CD/DVD" msgstr "Insira o CD/DVD/BD correto" msgctxt "#429" msgid "Please insert the following disc:" msgstr "Por favor insira o seguinte disco:" msgctxt "#430" msgid "Sort by: DVD#" msgstr "Ordenar por: DVD#" msgctxt "#431" msgid "No cache" msgstr "Nenhum cache" msgctxt "#432" msgid "Remove movie from library" msgstr "Excluir filme da coleção" msgctxt "#433" msgid "Really remove '%s'?" msgstr "Deseja excluir '%s'?" msgctxt "#434" msgid "From %s at %i %s" msgstr "De %s até %i %s" msgctxt "#435" msgid "No optical disc drive detected" msgstr "Nenhum drive de disco ótico detectado" msgctxt "#436" msgid "You need an optical disc drive to play this video" msgstr "Você precisa de um drive de disco óptico para reproduzir este vídeo" msgctxt "#437" msgid "Removable disk" msgstr "Disco removível" msgctxt "#438" msgid "Opening file" msgstr "Abrindo arquivo" msgctxt "#439" msgid "Cache" msgstr "Cache" msgctxt "#441" msgid "UDF" msgstr "UDF" msgctxt "#442" msgid "Local network" msgstr "Rede Local" msgctxt "#443" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgctxt "#444" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgctxt "#445" msgid "Audio" msgstr "Áudio" msgctxt "#446" msgid "DVD" msgstr "DVD" msgctxt "#447" msgid "Autorun media" msgstr "Auto executar" msgctxt "#449" msgid "Enabled" msgstr "Ativado" msgctxt "#450" msgid "Columns" msgstr "Colunas" msgctxt "#451" msgid "Row 1 address" msgstr "Endereço linha 1" msgctxt "#452" msgid "Row 2 address" msgstr "Endereço linha 2" msgctxt "#453" msgid "Row 3 address" msgstr "Endereço linha 3" msgctxt "#454" msgid "Row 4 address" msgstr "Endereço linha 4" msgctxt "#455" msgid "Rows" msgstr "Linhas" msgctxt "#456" msgid "Mode" msgstr "Modo" msgctxt "#457" msgid "Switch view" msgstr "Troca visualização" msgctxt "#459" msgid "Subs" msgstr "Legendas" msgctxt "#460" msgid "Audio stream" msgstr "Canal de áudio" msgctxt "#461" msgid "[active]" msgstr "[ativo]" msgctxt "#462" msgid "Subtitle" msgstr "Legenda" msgctxt "#463" msgid "Backlight" msgstr "Luz de fundo" msgctxt "#464" msgid "Brightness" msgstr "Brilho" msgctxt "#465" msgid "Contrast" msgstr "Contraste" msgctxt "#466" msgid "Gamma" msgstr "Gamma" msgctxt "#467" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "#468" msgid "Move the bar to change the OSD position" msgstr "Mova a barra para reposicionar o OSD" msgctxt "#469" msgid "OSD position" msgstr "Posição do painel OSD" msgctxt "#470" msgid "Credits" msgstr "Créditos" msgctxt "#471" msgid "Modchip" msgstr "Modchip" msgctxt "#474" msgid "Off" msgstr "Desligado" msgctxt "#475" msgid "Music only" msgstr "Só músicas" msgctxt "#476" msgid "Music & video" msgstr "Música & vídeo" msgctxt "#477" msgid "Unable to load playlist" msgstr "Não foi possível carregar a lista de reprodução" msgctxt "#478" msgid "OSD" msgstr "OSD" msgctxt "#479" msgid "Skin & language" msgstr "Skin e idioma" msgctxt "#480" msgid "Appearance" msgstr "Aparência" msgctxt "#481" msgid "Audio options" msgstr "Opções de áudio" msgctxt "#482" msgid "About XBMC" msgstr "Sobre o XBMC" msgctxt "#485" msgid "Delete album" msgstr "Excluir álbum" msgctxt "#486" msgid "Repeat" msgstr "Repetir" msgctxt "#487" msgid "Repeat one" msgstr "Repetir uma" msgctxt "#488" msgid "Repeat folder" msgstr "Repetir pasta" msgctxt "#489" msgid "Play the next song automatically" msgstr "Reproduzir próxima música automaticamente" msgctxt "#491" msgid "- Use big icons" msgstr "- Usar ícones grandes" msgctxt "#492" msgid "Resize VobSubs" msgstr "Redimensionar legendas" msgctxt "#493" msgid "Advanced options (Experts Only!)" msgstr "Opções avançadas (apenas para experts!)" msgctxt "#494" msgid "Overall audio headroom" msgstr "Margem total de áudio (dB)" msgctxt "#495" msgid "Upsample videos to GUI resolution" msgstr "Ampliar área do vídeo para a mesma resolução da tela" msgctxt "#496" msgid "Calibration" msgstr "Calibragem" msgctxt "#497" msgid "Show file extensions" msgstr "Exibir extensão dos arquivos" msgctxt "#498" msgid "Sort by: Type" msgstr "Ordenar por: Tipo" msgctxt "#499" msgid "Unable to connect to online lookup service" msgstr "Impossível conectar com serviço online de busca" msgctxt "#500" msgid "Downloading album information failed" msgstr "Falha na recuperação de informações do álbum" msgctxt "#501" msgid "Looking for album names..." msgstr "Procurando nomes do álbum..." msgctxt "#502" msgid "Open" msgstr "Aberto" msgctxt "#503" msgid "Busy" msgstr "Ocupado" msgctxt "#504" msgid "Empty" msgstr "Vazio" msgctxt "#505" msgid "Loading media info from files..." msgstr "Carregando informações de mídia a partir de arquivos..." msgctxt "#507" msgid "Sort by: Usage" msgstr "Ordenar por: Uso" msgctxt "#511" msgid "Enable video mode switching" msgstr "Ativar troca do modo de vídeo" msgctxt "#512" msgid "Startup window" msgstr "Janela inicial" msgctxt "#513" msgid "Home window" msgstr "Janela principal" msgctxt "#514" msgid "Manual settings" msgstr "Configurações manuais" msgctxt "#515" msgid "Genre" msgstr "Gênero" msgctxt "#517" msgid "Recently played albums" msgstr "Álbuns reproduzidos recentemente" msgctxt "#518" msgid "Launch" msgstr "Iniciar" msgctxt "#519" msgid "Launch in..." msgstr "Iniciar em.." msgctxt "#521" msgid "Compilations" msgstr "Compilações" msgctxt "#522" msgid "Remove source" msgstr "Remover origem" msgctxt "#523" msgid "Switch media" msgstr "Trocar mídia" msgctxt "#524" msgid "Select playlist" msgstr "Selecionar lista de reprodução" msgctxt "#525" msgid "New playlist..." msgstr "Nova lista de reprodução" msgctxt "#526" msgid "Add to playlist" msgstr "Adicionar à lista de reprodução" msgctxt "#527" msgid "Manually add to library" msgstr "Adicionar à coleção manualmente" msgctxt "#528" msgid "Enter title" msgstr "Insira o título" msgctxt "#529" msgid "Error: Duplicate title" msgstr "Erro: título duplicado" msgctxt "#530" msgid "Select genre" msgstr "Selecione o gênero" msgctxt "#531" msgid "New genre" msgstr "Novo gênero" msgctxt "#532" msgid "Manual addition" msgstr "Adição manual" msgctxt "#533" msgid "Enter genre" msgstr "Insira o gênero" msgctxt "#534" msgid "View: %s" msgstr "Ver: %s" msgctxt "#535" msgid "List" msgstr "Lista" msgctxt "#536" msgid "Icons" msgstr "Ícones" msgctxt "#537" msgid "Big list" msgstr "Lista grande" msgctxt "#538" msgid "Big icons" msgstr "Ícones grandes" msgctxt "#539" msgid "Wide" msgstr "Largo" msgctxt "#540" msgid "Big wide" msgstr "Bem largo" msgctxt "#541" msgid "Album icons" msgstr "Ícones de álbum" msgctxt "#542" msgid "DVD icons" msgstr "Ícones de DVD" msgctxt "#543" msgid "DVD" msgstr "DVD" msgctxt "#544" msgid "Media info" msgstr "Mídia/info." msgctxt "#545" msgid "Audio output device" msgstr "Dispositivo de saída de áudio" msgctxt "#546" msgid "Passthrough output device" msgstr "Dispositivo de saída passthrough" msgctxt "#547" msgid "No biography for this artist" msgstr "Sem biografia para este artista" msgctxt "#548" msgid "Downmix multichannel audio to stereo" msgstr "Converter áudio multicanal para estéreo" msgctxt "#550" msgid "Sort by: %s" msgstr "Ordenar por: %s" msgctxt "#551" msgid "Name" msgstr "Nome" msgctxt "#552" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "#553" msgid "Size" msgstr "Tamanho" msgctxt "#554" msgid "Track" msgstr "Faixa" msgctxt "#555" msgid "Time" msgstr "Duração" msgctxt "#556" msgid "Title" msgstr "Título" msgctxt "#557" msgid "Artist" msgstr "Artista" msgctxt "#558" msgid "Album" msgstr "Álbum" msgctxt "#559" msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reprodução" msgctxt "#560" msgid "ID" msgstr "ID" msgctxt "#561" msgid "File" msgstr "Arquivo" msgctxt "#562" msgid "Year" msgstr "Ano" msgctxt "#563" msgid "Rating" msgstr "Nota" msgctxt "#564" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "#565" msgid "Usage" msgstr "Uso" msgctxt "#566" msgid "Album artist" msgstr "Artista do álbum" msgctxt "#567" msgid "Play count" msgstr "Execuções" msgctxt "#568" msgid "Last played" msgstr "Última reprodução" msgctxt "#569" msgid "Comment" msgstr "Comentário" msgctxt "#570" msgid "Date added" msgstr "Adicionado em" msgctxt "#571" msgid "Default" msgstr "Padrão" msgctxt "#572" msgid "Studio" msgstr "Estúdio" msgctxt "#573" msgid "Path" msgstr "Caminho" msgctxt "#574" msgid "Country" msgstr "País" msgctxt "#575" msgid "In progress" msgstr "Em progresso" msgctxt "#576" msgid "Times played" msgstr "Número de execuções" msgctxt "#577" msgid "Date Taken" msgstr "Data em que foi tirada" msgctxt "#580" msgid "Sort direction" msgstr "Direção de ordenação" msgctxt "#581" msgid "Sort method" msgstr "Método de ordenação" msgctxt "#582" msgid "View mode" msgstr "Modo de exibição" msgctxt "#583" msgid "Remember views for different folders" msgstr "Lembrar modo de exibição para pastas diferentes" msgctxt "#584" msgid "Ascending" msgstr "Crescente" msgctxt "#585" msgid "Descending" msgstr "Decrescente" msgctxt "#586" msgid "Edit playlist" msgstr "Editar lista de reprodução" msgctxt "#587" msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgctxt "#588" msgid "Cancel party mode" msgstr "Cancelar modo festa" msgctxt "#589" msgid "Party mode" msgstr "Modo festa" msgctxt "#590" msgid "Random" msgstr "Aleatório" msgctxt "#591" msgid "Off" msgstr "Desligado" msgctxt "#592" msgid "One" msgstr "Uma" msgctxt "#593" msgid "All" msgstr "Todas" msgctxt "#594" msgid "Off" msgstr "Desligado" msgctxt "#595" msgid "Repeat: Off" msgstr "Repetir: desl." msgctxt "#596" msgid "Repeat: One" msgstr "Repetir: uma" msgctxt "#597" msgid "Repeat: All" msgstr "Repetir: todas" msgctxt "#600" msgid "Rip audio CD" msgstr "Extrair CD de áudio" msgctxt "#601" msgid "Medium" msgstr "Média" msgctxt "#602" msgid "Standard" msgstr "Padrão" msgctxt "#603" msgid "Extreme" msgstr "Extrema" msgctxt "#604" msgid "Constant bitrate" msgstr "Taxa de bits constante" msgctxt "#605" msgid "Ripping..." msgstr "Extraindo..." msgctxt "#607" msgid "To:" msgstr "Para:" msgctxt "#608" msgid "Could not rip CD or track" msgstr "Não foi possível extrair o CD ou faixa" msgctxt "#609" msgid "CDDARipPath is not set." msgstr "CDDARipPath não foi definido." msgctxt "#610" msgid "Rip audio track" msgstr "Extrair faixa de áudio" msgctxt "#611" msgid "Enter number" msgstr "Insira o número" msgctxt "#612" msgid "Bits/sample" msgstr "Bits/amostragem" msgctxt "#613" msgid "Sample rate" msgstr "Taxa de amostragem" msgctxt "#614" msgid "Virtual folder" msgstr "Pasta virtual" msgctxt "#620" msgid "Audio CDs" msgstr "CDs de áudio" msgctxt "#621" msgid "Encoder" msgstr "Codificador" msgctxt "#622" msgid "Quality" msgstr "Qualidade" msgctxt "#623" msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" msgctxt "#624" msgid "Include track number" msgstr "Incluir o número da faixa" msgctxt "#625" msgid "All songs of" msgstr "Todas as músicas de" msgctxt "#626" msgid "In progress TV shows" msgstr "Seriados em progresso" msgctxt "#629" msgid "View mode" msgstr "Modo de visualização" msgctxt "#630" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "#631" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" msgctxt "#632" msgid "Stretch 4:3" msgstr "Mudar para 4:3" msgctxt "#633" msgid "Wide Zoom" msgstr "Wide Zoom" msgctxt "#634" msgid "Stretch 16:9" msgstr "Mudar para 16:9" msgctxt "#635" msgid "Original Size" msgstr "Tamanho original" msgctxt "#636" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgctxt "#639" msgid "Use track levels" msgstr "Usar nível da faixa" msgctxt "#640" msgid "Use album levels" msgstr "Usar níveis do álbum" msgctxt "#644" msgid "Crop black bars" msgstr "Cortar barras pretas" msgctxt "#645" msgid "Need to unpack a big file. Continue?" msgstr "É preciso descompactar um arquivo grande. Continuar?" msgctxt "#646" msgid "Remove from library" msgstr "Remover da coleção" msgctxt "#647" msgid "Export video library" msgstr "Exportar coleção de vídeos" msgctxt "#648" msgid "Import video library" msgstr "Importar coleção de vídeos" msgctxt "#649" msgid "Importing" msgstr "Importando" msgctxt "#650" msgid "Exporting" msgstr "Exportando" msgctxt "#651" msgid "Browse for library" msgstr "Procurar coleção" msgctxt "#652" msgid "Years" msgstr "Anos" msgctxt "#653" msgid "Update library" msgstr "Atualizar coleção" msgctxt "#654" msgid "Show debug info" msgstr "Exibir depuração" msgctxt "#655" msgid "Browse for executable" msgstr "Procurar executável" msgctxt "#656" msgid "Browse for playlist" msgstr "Procurar lista de reprodução" msgctxt "#657" msgid "Browse for folder" msgstr "Procurar pasta" msgctxt "#658" msgid "Song information" msgstr "Informação da música" msgctxt "#659" msgid "Non-linear stretch" msgstr "Expansão não-linear" msgctxt "#660" msgid "Volume amplification" msgstr "Amplificação de volume" msgctxt "#661" msgid "Choose export folder" msgstr "Pasta de exportação" msgctxt "#662" msgid "This file is no longer available." msgstr "Este arquivo não está mais disponível." msgctxt "#663" msgid "Would you like to remove it from the library?" msgstr "Gostaria de remover da coleção?" msgctxt "#664" msgid "Browse for Script" msgstr "Procurar Script" msgctxt "#665" msgid "Compression level" msgstr "Nível de Compressão" msgctxt "#666" msgid "Verbose logging..." msgstr "Log detalhado..." msgctxt "#700" msgid "Cleaning up library" msgstr "Limpando a coleção" msgctxt "#701" msgid "Removing old songs from the library" msgstr "Removendo músicas antigas da coleção" msgctxt "#702" msgid "This path has been scanned before" msgstr "Este caminho já foi examinado anteriormente" msgctxt "#705" msgid "Network" msgstr "Rede" msgctxt "#706" msgid "Server" msgstr "Servidor" msgctxt "#708" msgid "Use an HTTP proxy server to access the internet" msgstr "Ativar proxy HTTP" msgctxt "#711" msgid "Internet Protocol (IP)" msgstr "Internet Protocol (IP)" msgctxt "#712" msgid "Invalid port specified. Value must be between 1 and 65535." msgstr "Porta inválida. O valor deve ser entre 1 e 65535." msgctxt "#713" msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" msgctxt "#715" msgid "Assignment" msgstr "Atribuição" msgctxt "#716" msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automático (DHCP)" msgctxt "#717" msgid "Manual (Static)" msgstr "Manual (estático)" msgctxt "#719" msgid "IP address" msgstr "Endereço IP:" msgctxt "#720" msgid "Netmask" msgstr "Máscara de sub-rede:" msgctxt "#721" msgid "Default gateway" msgstr "Gateway padrão:" msgctxt "#722" msgid "DNS server" msgstr "Servidor DNS:" msgctxt "#723" msgid "Save & restart" msgstr "Salvar & reiniciar" msgctxt "#724" msgid "Invalid address specified. Value must be AAA.BBB.CCC.DDD" msgstr "Endereço IP inválido. O valor deve ser AAA.BBB.CCC.DDD" msgctxt "#725" msgid "with numbers between 0 and 255." msgstr "com números entre 0 e 255." msgctxt "#726" msgid "Changes not saved. Continue without saving?" msgstr "As mudanças não foram salvas. Deseja continuar mesmo assim?" msgctxt "#727" msgid "Web server" msgstr "Servidor Web" msgctxt "#728" msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" msgctxt "#730" msgid "Port" msgstr "Porta" msgctxt "#732" msgid "Save & apply" msgstr "Salvar & aplicar" msgctxt "#733" msgid "Password" msgstr "Senha" msgctxt "#734" msgid "No pass" msgstr "Sem senha" msgctxt "#735" msgid "Character set" msgstr "Codificação" msgctxt "#736" msgid "Style" msgstr "Estilo" msgctxt "#737" msgid "Colour" msgstr "Cor" msgctxt "#738" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "#739" msgid "Bold" msgstr "Negrito" msgctxt "#740" msgid "Italics" msgstr "Itálico" msgctxt "#741" msgid "Bold italics" msgstr "Negrito itálico" msgctxt "#742" msgid "White" msgstr "Branco" msgctxt "#743" msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" msgctxt "#744" msgid "Files" msgstr "Arquivos" msgctxt "#745" msgid "No scanned information for this view" msgstr "Não há informação para essa visualização" msgctxt "#746" msgid "Please turn off library mode" msgstr "Desative modo de coleção" msgctxt "#747" msgid "Error loading image" msgstr "Erro ao carregar imagem" msgctxt "#748" msgid "Edit path" msgstr "Editar caminho" msgctxt "#749" msgid "Mirror image" msgstr "Espelhar imagem" msgctxt "#750" msgid "Are you sure?" msgstr "Tem certeza?" msgctxt "#751" msgid "Removing source" msgstr "Removendo origem" msgctxt "#754" msgid "Add program link" msgstr "Adicionar link de programa" msgctxt "#755" msgid "Edit program path" msgstr "Editar caminho do programa" msgctxt "#756" msgid "Edit program name" msgstr "Editar nome do programa" msgctxt "#757" msgid "Edit path depth" msgstr "Editar a profundidade do caminho" msgctxt "#759" msgid "View: Big list" msgstr "Ver: lista grande" msgctxt "#760" msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" msgctxt "#761" msgid "White" msgstr "Branco" msgctxt "#762" msgid "Blue" msgstr "Azul" msgctxt "#763" msgid "Bright green" msgstr "Verde claro" msgctxt "#764" msgid "Yellow green" msgstr "Verde amarelado" msgctxt "#765" msgid "Cyan" msgstr "Ciano" msgctxt "#766" msgid "Light grey" msgstr "Cinza claro" msgctxt "#767" msgid "Grey" msgstr "Cinza" msgctxt "#770" msgid "Error %i: share not available" msgstr "Erro %i: compartilhamento não disponível" msgctxt "#772" msgid "Audio output" msgstr "Saída de áudio" msgctxt "#773" msgid "Seeking" msgstr "Procurando" msgctxt "#774" msgid "Slideshow folder" msgstr "Pasta de apresentação (slideshow)" msgctxt "#775" msgid "Network interface" msgstr "Interface de rede" msgctxt "#776" msgid "Wireless network name (ESSID)" msgstr "Nome da rede sem fio (ESSID)" msgctxt "#777" msgid "Wireless password" msgstr "Senha da rede sem fio" msgctxt "#778" msgid "Wireless security" msgstr "Segurança da rede sem fio" msgctxt "#779" msgid "Save and apply network interface settings" msgstr "Salvar e aplicar configurações de rede" msgctxt "#780" msgid "No encryption" msgstr "Sem criptografia" msgctxt "#781" msgid "WEP" msgstr "WEP" msgctxt "#782" msgid "WPA" msgstr "WPA" msgctxt "#783" msgid "WPA2" msgstr "WPA2" msgctxt "#784" msgid "Applying network interface settings. Please wait." msgstr "Aplicando configurações de rede. Por favor, aguarde." msgctxt "#785" msgid "Network interface restarted successfully." msgstr "Interface de rede reinicializada com sucesso." msgctxt "#786" msgid "Network interface did not start successfully." msgstr "Interface de rede não pode ser inicializada." msgctxt "#787" msgid "Interface disabled" msgstr "Interface de rede desabilitada" msgctxt "#788" msgid "Network interface disabled successfully." msgstr "Interface de rede desabilitada com sucesso." msgctxt "#789" msgid "Wireless network name (ESSID)" msgstr "Nome da rede sem fio (ESSID)" msgctxt "#790" msgid "Remote control" msgstr "Controle Remoto" msgctxt "#791" msgid "Allow programs on this system to control XBMC" msgstr "Permitir programas locais controlar o XBMC" msgctxt "#792" msgid "Port" msgstr "Porta" msgctxt "#793" msgid "Port range" msgstr "Intervalo de portas" msgctxt "#794" msgid "Allow programs on other systems to control XBMC" msgstr "Permitir programas remotos controlar o XBMC" msgctxt "#795" msgid "Initial repeat delay (ms)" msgstr "Atraso de repetição inicial (ms)" msgctxt "#796" msgid "Continuous repeat delay (ms)" msgstr "Atraso de repetição contínuo (ms)" msgctxt "#797" msgid "Maximum number of clients" msgstr "Número máximo de clientes" msgctxt "#798" msgid "Internet access" msgstr "Acesso internet" msgctxt "#799" msgid "Library Update" msgstr "Atualizar Coleção" msgctxt "#800" msgid "Music library needs to rescan tags from files." msgstr "É necessário reanalisar as etiquetas dos ficheiros da Biblioteca de música" msgctxt "#801" msgid "Would you like to scan now?" msgstr "Você deseja escanear agora?" msgctxt "#850" msgid "Invalid port number entered" msgstr "Número de porta inválido" msgctxt "#851" msgid "Valid port range is 1-65535" msgstr "Intervalor de portas válido 1-65535" msgctxt "#852" msgid "Valid port range is 1024-65535" msgstr "Intervalor de portas válido 1024-65535" msgctxt "#997" msgid "Add Pictures..." msgstr "Adicionar Imagens..." msgctxt "#998" msgid "Add Music..." msgstr "Adicione Música..." msgctxt "#999" msgid "Add Videos..." msgstr "Adicione Vídeos..." msgctxt "#1000" msgid "Preview" msgstr "Visualização" msgctxt "#1001" msgid "Unable to connect" msgstr "Incapaz de conectar" msgctxt "#1002" msgid "XBMC was unable to connect to the network location." msgstr "O XBMC foi incapaz de conectar ao local de rede" msgctxt "#1003" msgid "This could be due to the network not being connected." msgstr "Isto pode ser devido a rede não estar conectada." msgctxt "#1004" msgid "Would you like to add it anyway?" msgstr "Gostaria de adicionar assim mesmo?" msgctxt "#1006" msgid "IP address" msgstr "Endereço IP" msgctxt "#1007" msgid "Add network location" msgstr "Adicionar Local de rede" msgctxt "#1008" msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" msgctxt "#1009" msgid "Server address" msgstr "Endereço do servidor" msgctxt "#1010" msgid "Server name" msgstr "Nome do servidor" msgctxt "#1011" msgid "Remote path" msgstr "Caminho remoto" msgctxt "#1012" msgid "Shared folder" msgstr "Pasta compartilhada" msgctxt "#1013" msgid "Port" msgstr "Porta" msgctxt "#1014" msgid "Username" msgstr "Nome do usuário" msgctxt "#1015" msgid "Browse for network server" msgstr "Procurar servidor de rede" msgctxt "#1016" msgid "Enter the network address of the server" msgstr "Digite o endereço de rede do servidor" msgctxt "#1017" msgid "Enter the path on the server" msgstr "Digite o caminho no servidor" msgctxt "#1018" msgid "Enter the port number" msgstr "Digite o número da porta" msgctxt "#1019" msgid "Enter the username" msgstr "Digite o nome de usuário" msgctxt "#1020" msgid "Add %s source" msgstr "Adicionar origem %s" msgctxt "#1021" msgid "Enter the paths or browse for the media locations." msgstr "Digite o caminho ou procure a localização de mídia." msgctxt "#1022" msgid "Enter a name for this media Source." msgstr "Digite um nome para a mídia de origem." msgctxt "#1023" msgid "Browse for new share" msgstr "Procurar novo compartilhamento" msgctxt "#1024" msgid "Browse" msgstr "Navegar" msgctxt "#1025" msgid "Could not retrieve directory information." msgstr "Não foi possível encontrar informações do diretório." msgctxt "#1026" msgid "Add source" msgstr "Adicionar origem" msgctxt "#1027" msgid "Edit source" msgstr "Editar origem" msgctxt "#1028" msgid "Edit %s source" msgstr "Editar origem %s " msgctxt "#1029" msgid "Enter the new label" msgstr "Digite o novo nome" msgctxt "#1030" msgid "Browse for image" msgstr "Procurar imagem" msgctxt "#1031" msgid "Browse for image folder" msgstr "Procurar pasta de imagem" msgctxt "#1032" msgid "Add network location..." msgstr "Adicionar local de rede..." msgctxt "#1033" msgid "Browse for file" msgstr "Procurar arquivo" msgctxt "#1034" msgid "Submenu" msgstr "Submenu" msgctxt "#1035" msgid "Enable submenu buttons" msgstr "Habilitar botões de sub-menu" msgctxt "#1036" msgid "Favourites" msgstr "Favoritos" msgctxt "#1037" msgid "Video Add-ons" msgstr "Add-ons de Vídeo" msgctxt "#1038" msgid "Music Add-ons" msgstr "Add-ons de Áudio" msgctxt "#1039" msgid "Picture Add-ons" msgstr "Add-ons de Imagens" msgctxt "#1040" msgid "Loading directory" msgstr "Carregando diretório" msgctxt "#1041" msgid "Retrieved %i items" msgstr "Recuperados %i items" msgctxt "#1042" msgid "Retrieved %i of %i items" msgstr "Recuperados %i de %i items" msgctxt "#1043" msgid "Program Add-ons" msgstr "Add-ons de Programas" msgctxt "#1044" msgid "Set plugin thumb" msgstr "Selecionar ícone de plugin" msgctxt "#1045" msgid "Add-on settings" msgstr "Ajustes de addon" msgctxt "#1046" msgid "Access points" msgstr "Pontos de acesso (sem fio)" msgctxt "#1047" msgid "Other..." msgstr "Outros..." msgctxt "#1048" msgid "Username" msgstr "Usuário" msgctxt "#1049" msgid "Script settings" msgstr "Ajustes do Script" msgctxt "#1050" msgid "Singles" msgstr "Singles" msgctxt "#1051" msgid "Enter web address" msgstr "Digite a URL" msgctxt "#1180" msgid "Proxy type" msgstr "Proxy Tipo" msgctxt "#1181" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgctxt "#1182" msgid "SOCKS4" msgstr "SOCKS4" msgctxt "#1183" msgid "SOCKS4A" msgstr "SOCKS4A" msgctxt "#1184" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" msgctxt "#1185" msgid "SOCKS5 with remote dns resolving" msgstr "SOCKS5 com resolução remota do DNS" msgctxt "#1200" msgid "SMB client" msgstr "Cliente SMB" msgctxt "#1202" msgid "Workgroup" msgstr "Grupo de trabalho" msgctxt "#1203" msgid "Default username" msgstr "Usuário padrão" msgctxt "#1204" msgid "Default password" msgstr "Senha padrão" msgctxt "#1207" msgid "WINS server" msgstr "Servidor WINS" msgctxt "#1208" msgid "Mount SMB shares" msgstr "Montar compartilhamento SMB" msgctxt "#1210" msgid "Remove" msgstr "Remover" msgctxt "#1211" msgid "Music" msgstr "Música" msgctxt "#1212" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgctxt "#1213" msgid "Pictures" msgstr "Imagens" msgctxt "#1214" msgid "Files" msgstr "Arquivos" msgctxt "#1215" msgid "Music & video " msgstr "Música & vídeo " msgctxt "#1216" msgid "Music & pictures" msgstr "Música & imagens" msgctxt "#1217" msgid "Music & files" msgstr "Música & arquivos" msgctxt "#1218" msgid "Video & pictures" msgstr "Vídeo & imagens" msgctxt "#1219" msgid "Video & files" msgstr "Vídeo & arquivos" msgctxt "#1220" msgid "Pictures & files" msgstr "Imagens & arquivos" msgctxt "#1221" msgid "Music & video & pictures" msgstr "Música & vídeo & imag." msgctxt "#1222" msgid "Music & video & pictures & files" msgstr "Todos" msgctxt "#1223" msgid "Disabled" msgstr "Desativado" msgctxt "#1226" msgid "Files & music & video" msgstr "Arquivo & música & vídeo" msgctxt "#1227" msgid "Files & pictures & music" msgstr "Arquivo & imagem & música" msgctxt "#1228" msgid "Files & pictures & video" msgstr "Arquivo & imagem & vídeo" msgctxt "#1229" msgid "Music & programs" msgstr "Música & programas" msgctxt "#1230" msgid "Video & programs" msgstr "Vídeo & programas" msgctxt "#1231" msgid "Pictures & programs" msgstr "Imagens & programas" msgctxt "#1232" msgid "Music & video & pictures & programs" msgstr "Música & vídeo & imagens & programas" msgctxt "#1233" msgid "Programs & video & music" msgstr "Programas & vídeo & música" msgctxt "#1234" msgid "Programs & pictures & music" msgstr "Programas & imagens & música" msgctxt "#1235" msgid "Programs & pictures & video" msgstr "Programas & imagens & vídeo" msgctxt "#1259" msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" msgctxt "#1260" msgid "Announce these services to other systems via Zeroconf" msgstr "Anunciar estes serviços para outros sistemas via Zeroconf" msgctxt "#1269" msgid "Allow volume control" msgstr "Permitir controle volume" msgctxt "#1270" msgid "Allow XBMC to receive AirPlay content" msgstr "Permitir ao XBMC receber conteúdo AirPlay" msgctxt "#1271" msgid "Device name" msgstr "Nome do Dispositivo" msgctxt "#1272" msgid "Use password protection" msgstr "Usar proteção com senha" msgctxt "#1273" msgid "AirPlay" msgstr "AirPlay" msgctxt "#1274" msgid "AirTunes" msgstr "AirTunes" msgctxt "#1275" msgid "Filter %s" msgstr "Filtro %s" msgctxt "#1300" msgid "Custom audio device" msgstr "Dispositivo de áudio personalizado" msgctxt "#1301" msgid "Custom passthrough device" msgstr "Dispositivo passthrough personalizado" msgctxt "#1396" msgid "Drifting" msgstr "Correntes de ar" msgctxt "#1397" msgid "and" msgstr "e" msgctxt "#1398" msgid "Freezing" msgstr "Congelando" msgctxt "#1399" msgid "Late" msgstr "Tarde" msgctxt "#1400" msgid "Isolated" msgstr "Isoladas" msgctxt "#1401" msgid "Thundershowers" msgstr "Chuva com trovoadas" msgctxt "#1402" msgid "Thunder" msgstr "Trovão" msgctxt "#1403" msgid "Sun" msgstr "Sol" msgctxt "#1404" msgid "Heavy" msgstr "Pesada" msgctxt "#1405" msgid "in" msgstr "no(a)" msgctxt "#1406" msgid "the" msgstr "o(a)" msgctxt "#1407" msgid "Vicinity" msgstr "Arredores" msgctxt "#1408" msgid "Ice" msgstr "Gelo" msgctxt "#1409" msgid "Crystals" msgstr "Cristais" msgctxt "#1410" msgid "Calm" msgstr "Calmo" msgctxt "#1411" msgid "with" msgstr "com" msgctxt "#1412" msgid "windy" msgstr "ventoso" msgctxt "#1413" msgid "Patches" msgstr "Patches" msgctxt "#1414" msgid "Thunderstorm" msgstr "Trovoada" msgctxt "#1415" msgid "Drizzle" msgstr "Chuvisco" msgctxt "#1416" msgid "Foggy" msgstr "Enevoado" msgctxt "#1417" msgid "Grains" msgstr "Partículas" msgctxt "#1418" msgid "Thunderstorms" msgstr "Trovoadas" msgctxt "#1419" msgid "Shallow" msgstr "Superficial" msgctxt "#1420" msgid "Moderate" msgstr "Moderado" msgctxt "#1421" msgid "Very High" msgstr "Muito Alto" msgctxt "#1422" msgid "Windy" msgstr "Ventoso" msgctxt "#1423" msgid "Mist" msgstr "Névoa" msgctxt "#1424" msgid "Overcast" msgstr "Carregado de nuvens" msgctxt "#1425" msgid "Pellets" msgstr "Grânulos de" msgctxt "#1426" msgid "Hail" msgstr "Granizo" msgctxt "#1427" msgid "Smoke" msgstr "Fumaça" msgctxt "#1428" msgid "Volcanic" msgstr "Vulcânica" msgctxt "#1429" msgid "Ash" msgstr "Cinza" msgctxt "#1430" msgid "Widespread" msgstr "Muito difundido" msgctxt "#1431" msgid "Dust" msgstr "Poeira" msgctxt "#1432" msgid "Sand" msgstr "Areia" msgctxt "#1433" msgid "Spray" msgstr "Spray" msgctxt "#1434" msgid "Whirls" msgstr "Turbilhões" msgctxt "#1435" msgid "Sandstorm" msgstr "Tempestade de areia" msgctxt "#1436" msgid "Blowing" msgstr "Soprando" msgctxt "#1437" msgid "Pellet" msgstr "Miúda" msgctxt "#1438" msgid "Small" msgstr "Pequeno" msgctxt "#1439" msgid "and" msgstr "e" msgctxt "#1440" msgid "Sleet" msgstr "Chuva com neve" msgctxt "#1441" msgid "with" msgstr "com" msgctxt "#1442" msgid "Chance" msgstr "Chance" msgctxt "#1443" msgid "of" msgstr "de" msgctxt "#1444" msgid "Funnel" msgstr "funil" msgctxt "#1445" msgid "Cloud" msgstr "Nuvem" msgctxt "#1446" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgctxt "#1447" msgid "Squals" msgstr "Tempestades" msgctxt "#1448" msgid "Precipitation" msgstr "Precipitação" msgctxt "#1449" msgid "Partial" msgstr "Parcial" msgctxt "#1450" msgid "Put display to sleep when idle" msgstr "Colocar tela em descanso quando inativo" msgctxt "#2050" msgid "Runtime" msgstr "Duração" msgctxt "#2080" msgid "Empty list" msgstr "Lista vazia" msgctxt "#2081" msgid "Went back to parent list because the active list has been emptied" msgstr "Voltar para a lista pai porque a lista ativa foi esvaziada" msgctxt "#2100" msgid "Script failed! : %s" msgstr "Falha no script! : %s" msgctxt "#2101" msgid "Newer version needed - See log" msgstr "Versão mais nova necessária - Veja o registro" msgctxt "#10000" msgid "Home" msgstr "Home" msgctxt "#10001" msgid "Programs" msgstr "Programas" msgctxt "#10002" msgid "Pictures" msgstr "Imagens" msgctxt "#10003" msgid "File manager" msgstr "Arquivos" msgctxt "#10004" msgid "Settings" msgstr "Configurações" msgctxt "#10005" msgid "Music" msgstr "Música" msgctxt "#10006" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" msgctxt "#10007" msgid "System information" msgstr "Informação do sistema" msgctxt "#10008" msgid "Settings - General" msgstr "Configurações - Geral" msgctxt "#10009" msgid "Settings - Screen" msgstr "Configurações - Tela" msgctxt "#10010" msgid "Settings - Appearance - GUI Calibration" msgstr "Configurações - Aparência - Ajustar Interface" msgctxt "#10011" msgid "Settings - Videos - Screen Calibration" msgstr "Configurações- Vídeos - Ajustar Tela" msgctxt "#10012" msgid "Settings - Pictures" msgstr "Configurações - Imagens" msgctxt "#10013" msgid "Settings - Programs" msgstr "Configurações - Programas" msgctxt "#10014" msgid "Settings - Weather" msgstr "Configurações - Clima" msgctxt "#10015" msgid "Settings - Music" msgstr "Configurações - Músicas" msgctxt "#10016" msgid "Settings - System" msgstr "Configurações - Sistema" msgctxt "#10017" msgid "Settings - Videos" msgstr "Configurações - Vídeos" msgctxt "#10018" msgid "Settings - Network" msgstr "Configurações - Rede" msgctxt "#10019" msgid "Settings - Appearance" msgstr "Configurações - Aparência" msgctxt "#10020" msgid "Scripts" msgstr "Scripts" msgctxt "#10021" msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" msgctxt "#10025" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" msgctxt "#10028" msgid "Videos/Playlist" msgstr "Vídeos/Lista de reprodução" msgctxt "#10029" msgid "Login screen" msgstr "Tela de login" msgctxt "#10034" msgid "Settings - Profiles" msgstr "Configurações - Perfis" msgctxt "#10035" msgid "Reset" msgstr "Resetar" msgctxt "#10036" msgid "Level: Basic" msgstr "Nível: Básico" msgctxt "#10037" msgid "Level: Standard" msgstr "Nível: Padrão" msgctxt "#10038" msgid "Level: Advanced" msgstr "Nível: Avançado" msgctxt "#10039" msgid "Level: Expert" msgstr "Nível: Expert" msgctxt "#10041" msgid "Reset settings" msgstr "Resetar Ajustes" msgctxt "#10042" msgid "Are you sure you want to reset the settings in this category?" msgstr "Você tem certeza que quer deletar os ajustes nesta categoria?" msgctxt "#10043" msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgctxt "#10044" msgid "No help available" msgstr "Nenhuma ajuda disponível" msgctxt "#10126" msgid "File browser" msgstr "Navegar Arquivos" msgctxt "#10128" msgid "Network setup" msgstr "Ajustes de Rede" msgctxt "#10129" msgid "Media source" msgstr "Fonte de Mídia" msgctxt "#10130" msgid "Profile settings" msgstr "Ajustes de Perfil" msgctxt "#10131" msgid "Lock settings" msgstr "Bloquear Ajustes" msgctxt "#10132" msgid "Content settings" msgstr "Ajustes de Conteúdos" msgctxt "#10134" msgid "Favourites" msgstr "Favoritos" msgctxt "#10135" msgid "Songs/Info" msgstr "Músicas/Info" msgctxt "#10136" msgid "Smart playlist editor" msgstr "Editor Smart Playlist" msgctxt "#10137" msgid "Smart playlist rule editor" msgstr "Editor de Regras Smart Playlist" msgctxt "#10139" msgid "Pictures/Info" msgstr "Imagens/Info" msgctxt "#10140" msgid "Add-on settings" msgstr "Ajustes de Add-on" msgctxt "#10146" msgid "Add-ons/Info" msgstr "Add-ons/Info" msgctxt "#10210" msgid "Looking for subtitles..." msgstr "Procurando por legendas..." msgctxt "#10211" msgid "Looking for or caching subtitles..." msgstr "Procurando ou armazenando legendas" msgctxt "#10212" msgid "terminating" msgstr "terminando" msgctxt "#10213" msgid "buffering" msgstr "carregando" msgctxt "#10214" msgid "Opening stream" msgstr "Abrindo sinal" msgctxt "#10500" msgid "Music/Playlist" msgstr "Música/Lista de reprodução" msgctxt "#10501" msgid "Music/Files" msgstr "Música/Arquivos" msgctxt "#10502" msgid "Music/Library" msgstr "Música/Coleção" msgctxt "#10503" msgid "Playlist editor" msgstr "Editor de lista de reprodução" msgctxt "#10504" msgid "Top 100 songs" msgstr "100 melhores músicas" msgctxt "#10505" msgid "Top 100 albums" msgstr "100 melhores álbuns" msgctxt "#10506" msgid "Programs" msgstr "Programas" msgctxt "#10507" msgid "Configuration" msgstr "Configurações" msgctxt "#10508" msgid "Weather forecast" msgstr "Previsão Climática" msgctxt "#10509" msgid "Network gaming" msgstr "Jogos em rede" msgctxt "#10510" msgid "Extensions" msgstr "Extensões" msgctxt "#10511" msgid "System info" msgstr "Informações do sistema" msgctxt "#10516" msgid "Music - Library" msgstr "Músicas - Coleção" msgctxt "#10517" msgid "Now Playing - Music" msgstr "Reproduzindo agora - Músicas" msgctxt "#10522" msgid "Now Playing - Videos" msgstr "Reproduzindo agora - Vídeos" msgctxt "#10523" msgid "Album info" msgstr "Informação do álbum" msgctxt "#10524" msgid "Movie info" msgstr "Informações de filmes" msgctxt "#12001" msgid "Music/Info" msgstr "Música/informação" msgctxt "#12003" msgid "Videos/Info" msgstr "Vídeos/Informação" msgctxt "#12004" msgid "Scripts/Info" msgstr "Scripts/Informação" msgctxt "#12005" msgid "Fullscreen video" msgstr "Vídeo em tela-cheia" msgctxt "#12009" msgid "Rebuild index..." msgstr "Reconstruindo índice..." msgctxt "#12010" msgid "Return to music window" msgstr "Voltar para janela de músicas" msgctxt "#12011" msgid "Return to videos window" msgstr "Voltar para janela de vídeos" msgctxt "#12021" msgid "Start from beginning" msgstr "Iniciar/Reiniciar" msgctxt "#12022" msgid "Resume from %s" msgstr "Retomar da posição %s" msgctxt "#12310" msgid "0" msgstr "0" msgctxt "#12311" msgid "1" msgstr "1" msgctxt "#12312" msgid "2" msgstr "2" msgctxt "#12313" msgid "3" msgstr "3" msgctxt "#12314" msgid "4" msgstr "4" msgctxt "#12315" msgid "5" msgstr "5" msgctxt "#12316" msgid "6" msgstr "6" msgctxt "#12317" msgid "7" msgstr "7" msgctxt "#12318" msgid "8" msgstr "8" msgctxt "#12319" msgid "9" msgstr "9" msgctxt "#12320" msgid "c" msgstr "c" msgctxt "#12321" msgid "Ok" msgstr "ok" msgctxt "#12322" msgid "*" msgstr "*" msgctxt "#12325" msgid "Locked! Enter code..." msgstr "Bloqueada! Digite o código..." msgctxt "#12326" msgid "Enter password" msgstr "Entre com a senha" msgctxt "#12327" msgid "Enter master code" msgstr "Entre com o código-mestre" msgctxt "#12328" msgid "Enter unlock code" msgstr "Entre com o código de desbloqueio" msgctxt "#12329" msgid "or press C to cancel" msgstr "ou pressione C para cancelar" msgctxt "#12330" msgid "Enter gamepad button combo and" msgstr "Selecione a combinação de botões e " msgctxt "#12331" msgid "press OK, or Back to cancel" msgstr "pressione OK ou Back para cancelar" msgctxt "#12332" msgid "Set lock" msgstr "Configurar bloqueio" msgctxt "#12333" msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" msgctxt "#12334" msgid "Reset lock" msgstr "Zerar bloqueio" msgctxt "#12335" msgid "Remove lock" msgstr "Remover bloqueio" msgctxt "#12337" msgid "Numeric password" msgstr "Senha numérica" msgctxt "#12338" msgid "Gamepad button combo" msgstr "Combinação de botões" msgctxt "#12339" msgid "Full-text password" msgstr "Senha com texto" msgctxt "#12340" msgid "Enter new password" msgstr "Entre com a nova senha" msgctxt "#12341" msgid "Re-Enter new password" msgstr "Re-digite a nova senha" msgctxt "#12342" msgid "Incorrect password," msgstr "Senha incorreta," msgctxt "#12343" msgid "retries left " msgstr "tentativas restantes " msgctxt "#12344" msgid "Passwords entered did not match." msgstr "As senhas digitadas são diferentes." msgctxt "#12345" msgid "Access denied" msgstr "Acesso negado" msgctxt "#12346" msgid "Password retry limit exceeded." msgstr "O limite de tentativas de senha foi excedido." msgctxt "#12347" msgid "The system will now shut off." msgstr "O sistema será desligado agora." msgctxt "#12348" msgid "Item locked" msgstr "Item bloqueado" msgctxt "#12349" msgid "Updating video library art" msgstr "Atualizando artes da coleção de vídeos" msgctxt "#12350" msgid "Processing %s" msgstr "Processando %s" msgctxt "#12351" msgid "The art cache in your video library needs updating." msgstr "O cache com as artes em sua coleção de vídeos necessita de atualização." msgctxt "#12352" msgid "No downloading is needed." msgstr "Nenhum download é necessário." msgctxt "#12353" msgid "Reactivate lock" msgstr "Reativar bloqueio" msgctxt "#12354" msgid "Would you like to update it now?" msgstr "Você deseja atualizar agora?" msgctxt "#12356" msgid "Change lock" msgstr "Alterar bloqueio" msgctxt "#12357" msgid "Source lock" msgstr "Bloqueio de origem" msgctxt "#12358" msgid "Password entry was blank. Try again." msgstr "A senha digitada estava em branco. Tente novamente." msgctxt "#12360" msgid "Master lock" msgstr "Bloqueio-mestre" msgctxt "#12362" msgid "Shutdown system if Master Lock retries exceeded" msgstr "Desligar sistema se o número de tentativas for excedido" msgctxt "#12367" msgid "Master code is not valid" msgstr "Código-mestre não é válido!" msgctxt "#12368" msgid "Please enter a valid master code" msgstr "Digite um código-mestre válido!" msgctxt "#12373" msgid "Settings & file manager" msgstr "Configurações & arquivos" msgctxt "#12376" msgid "Set as default for all videos" msgstr "Definir como padrão para todos os vídeos" msgctxt "#12377" msgid "This will reset any previously saved values" msgstr "Isto irá zerar qualquer valor previamente salvo" msgctxt "#12378" msgid "Amount of time to display each image" msgstr "Exibir cada imagem por" msgctxt "#12379" msgid "Use pan and zoom effects" msgstr "Usar efeitos de pan e zoom" msgctxt "#12383" msgid "12 hour clock" msgstr "relógio 12 horas" msgctxt "#12384" msgid "24 hour clock" msgstr "relógio 24 horas" msgctxt "#12385" msgid "Day/Month" msgstr "Dia/Mês" msgctxt "#12386" msgid "Month/Day" msgstr "Mês/Dia" msgctxt "#12390" msgid "System uptime" msgstr "Uptime do sistema" msgctxt "#12391" msgid "Minutes" msgstr "Minutos" msgctxt "#12392" msgid "Hours" msgstr "Horas" msgctxt "#12393" msgid "Days" msgstr "Dias" msgctxt "#12394" msgid "Total uptime" msgstr "Uptime total" msgctxt "#12395" msgid "Battery level" msgstr "Nível Bateria" msgctxt "#12600" msgid "Weather" msgstr "Clima" msgctxt "#12900" msgid "Screensaver" msgstr "Proteção de tela" msgctxt "#12901" msgid "Fullscreen OSD" msgstr "OSD em tela-cheia" msgctxt "#13000" msgid "System" msgstr "Sistema" msgctxt "#13001" msgid "Immediate HD spindown" msgstr "Diminuir rotação do HD" msgctxt "#13002" msgid "Video only" msgstr "Somente vídeos" msgctxt "#13003" msgid "- Delay" msgstr "- Atraso" msgctxt "#13004" msgid "- Minimum file duration" msgstr "- Tempo mínimo de duração" msgctxt "#13005" msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" msgctxt "#13008" msgid "Shutdown function" msgstr "Modo de desligamento" msgctxt "#13009" msgid "Quit" msgstr "Terminar" msgctxt "#13010" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" msgctxt "#13011" msgid "Suspend" msgstr "Suspender" msgctxt "#13012" msgid "Exit" msgstr "Sair" msgctxt "#13013" msgid "Reboot" msgstr "Reinicializar" msgctxt "#13015" msgid "Power button action" msgstr "Ação do botão de Liga/Desliga" msgctxt "#13016" msgid "Power off System" msgstr "Desligar o sistema" msgctxt "#13017" msgid "Inhibit idle shutdown" msgstr "Inibir Desligar idle" msgctxt "#13018" msgid "Allow idle shutdown" msgstr "Permitir desligar idle" msgctxt "#13020" msgid "Is another session active, perhaps over ssh?" msgstr "Tem outra sessão ativa, talvez por ssh?" msgctxt "#13021" msgid "Mounted removable harddrive" msgstr "Disco rígido removível montado" msgctxt "#13022" msgid "Unsafe device removal" msgstr "Remoção insegura de dispositivo" msgctxt "#13023" msgid "Successfully removed device" msgstr "Dispositivo removido com sucesso" msgctxt "#13024" msgid "Joystick plugged" msgstr "Joystick conectado" msgctxt "#13025" msgid "Joystick unplugged" msgstr "Joystick desconectado" msgctxt "#13026" msgid "Try to wake remote servers on access" msgstr "Tentar acordar servidores remotos de acesso" msgctxt "#13027" msgid "Wake on Lan (%s)" msgstr "Wake on Lan (%s)" msgctxt "#13028" msgid "Waiting for network to connect..." msgstr "Aguardando pela rede para conectar..." msgctxt "#13029" msgid "Failed to execute Wake on Lan!" msgstr "Execução do Wake on Lan falhou" msgctxt "#13030" msgid "Waiting for server to wake up..." msgstr "Aguardando pelo servidor para despertar" msgctxt "#13031" msgid "Extended wait for server to wake up..." msgstr "Espera prolongada para o servidor acordar ." msgctxt "#13032" msgid "Waiting for services to launch..." msgstr "Agurdando por serviços para iniciar..." msgctxt "#13033" msgid "MAC Discovery" msgstr "Descoberta MAC" msgctxt "#13034" msgid "Updated for %s" msgstr "Atualizado para %s" msgctxt "#13035" msgid "Found for %s" msgstr "Encontrado para %s" msgctxt "#13036" msgid "Failed for %s" msgstr "Falhou para %s" msgctxt "#13050" msgid "Running low on battery" msgstr "Bateria fraca" msgctxt "#13100" msgid "Flicker filter" msgstr "Filtro de anti-oscilação" msgctxt "#13101" msgid "Let driver choose (requires restart)" msgstr "Deixe driver escolher (necessita reinicializar)" msgctxt "#13105" msgid "Vertical blank sync" msgstr "Sincronização vertical" msgctxt "#13106" msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" msgctxt "#13107" msgid "Enabled during video playback" msgstr "Habilitado durante execução de vídeo" msgctxt "#13108" msgid "Always enabled" msgstr "Sempre habilitado" msgctxt "#13109" msgid "Test & apply resolution" msgstr "Testar e aplicar resolução" msgctxt "#13110" msgid "Save resolution?" msgstr "Salvar resolução?" msgctxt "#13111" msgid "Would you like to keep this resolution?" msgstr "Manter esta resolução?" msgctxt "#13112" msgid "High quality upscaling" msgstr "Aumento de resolução em alta qualidade" msgctxt "#13113" msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" msgctxt "#13114" msgid "Enabled for SD content" msgstr "Habilitado para conteúdo SD" msgctxt "#13115" msgid "Always enabled" msgstr "Sempre habilitado" msgctxt "#13116" msgid "Upscaling method" msgstr "Método de aumento de resolução" msgctxt "#13117" msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbico" msgctxt "#13118" msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" msgctxt "#13119" msgid "Sinc" msgstr "Sinc" msgctxt "#13120" msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" msgctxt "#13121" msgid "VDPAU HQ Upscaling level" msgstr "Nível VDPAU HQ Upscaling" msgctxt "#13130" msgid "Blank other displays" msgstr "Escurecer outras telas" msgctxt "#13131" msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" msgctxt "#13132" msgid "Blank displays" msgstr "Escurecer telas" msgctxt "#13140" msgid "Active connections detected!" msgstr "Detectadas coneções ativas!" msgctxt "#13141" msgid "If you proceed, you might not be able to control XBMC" msgstr "Se continuar, poderá perder o controle do XBMC" msgctxt "#13142" msgid "any longer. Are you sure you want to stop the Event server?" msgstr "Tem certeza que quer parar o servidor de Eventos?" msgctxt "#13144" msgid "Change Apple Remote mode?" msgstr "Trocar o modo \"Apple Remote\"?" msgctxt "#13145" msgid "If you are currently using the Apple Remote to control" msgstr "Se está utilizando o \"Apple Remote\" agora para controlar" msgctxt "#13146" msgid "XBMC, changing this setting might affect your ability" msgstr "XBMC, trocar esta configuração pode afetar sua habilidade" msgctxt "#13147" msgid "to continue controlling it. Do you want to proceed?" msgstr "de continuar controlando ele. Você deseja prosseguir?" msgctxt "#13159" msgid "Subnet mask" msgstr "Máscara de sub-rede" msgctxt "#13160" msgid "Gateway" msgstr "Gateway" msgctxt "#13161" msgid "Primary DNS" msgstr "DNS primário" msgctxt "#13170" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgctxt "#13171" msgid "Immediately" msgstr "Imediatamente" msgctxt "#13172" msgid "After %i secs" msgstr "Depois de %i segs" msgctxt "#13173" msgid "HDD install date:" msgstr "Data de instalação do HDD:" msgctxt "#13174" msgid "HDD power cycle count:" msgstr "Re-ligamentos do HDD:" msgctxt "#13200" msgid "Profiles" msgstr "Perfis" msgctxt "#13201" msgid "Delete profile '%s'?" msgstr "Excluir perfil '%s'?" msgctxt "#13204" msgid "Last loaded profile:" msgstr "Último perfil utilizado:" msgctxt "#13205" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgctxt "#13206" msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" msgctxt "#13208" msgid "Alarm clock" msgstr "Alarme do relógio" msgctxt "#13209" msgid "Alarm clock interval (in minutes)" msgstr "Intervalo do alarme (em minutos)" msgctxt "#13210" msgid "Started, alarm in %im" msgstr "Iniciado, alarmar em %im" msgctxt "#13211" msgid "Alarm!" msgstr "Alarme!" msgctxt "#13212" msgid "Cancelled with %im%is left" msgstr "Cancelado com %im %i ainda faltando " msgctxt "#13213" msgid "%2.0fm" msgstr "%2.0fm" msgctxt "#13214" msgid "%2.0fs" msgstr "%2.0fs" msgctxt "#13249" msgid "Search for subtitles in RARs" msgstr "Buscar legendas em RARs" msgctxt "#13250" msgid "Browse for subtitle..." msgstr "Procurar legendas..." msgctxt "#13251" msgid "Move item" msgstr "Mover item" msgctxt "#13252" msgid "Move item here" msgstr "Mover item aqui" msgctxt "#13253" msgid "Cancel move" msgstr "Cancelar mover" msgctxt "#13270" msgid "Hardware:" msgstr "Hardware: " msgctxt "#13271" msgid "CPU Usage:" msgstr "Uso da CPU:" msgctxt "#13274" msgid "Connected, but no DNS is available." msgstr "Conectado, mas nenhum DNS disponível." msgctxt "#13275" msgid "Hard Disk" msgstr "Disco rígido" msgctxt "#13276" msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" msgctxt "#13277" msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" msgctxt "#13278" msgid "Default" msgstr "Padrão" msgctxt "#13279" msgid "Network" msgstr "Rede" msgctxt "#13280" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgctxt "#13281" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" msgctxt "#13283" msgid "Operating system:" msgstr "Sistema Operacional:" msgctxt "#13284" msgid "CPU speed:" msgstr "Velocidade da CPU:" msgctxt "#13286" msgid "Video encoder:" msgstr "Encoder de vídeo:" msgctxt "#13287" msgid "Screen resolution:" msgstr "Resolução de tela:" msgctxt "#13292" msgid "A/V cable:" msgstr "Cabo A/V:" msgctxt "#13294" msgid "DVD region:" msgstr "Região do DVD:" msgctxt "#13295" msgid "Internet:" msgstr "Internet:" msgctxt "#13296" msgid "Connected" msgstr "Conectado" msgctxt "#13297" msgid "Not connected. Check network settings." msgstr "Desconectado. Verifique as opções de rede." msgctxt "#13299" msgid "Target temperature" msgstr "Temperatura desejada:" msgctxt "#13300" msgid "Fan speed" msgstr "Velocidade do ventilador" msgctxt "#13301" msgid "Auto temperature control" msgstr "Controle automático de temperatura" msgctxt "#13302" msgid "Fan speed override" msgstr "Controle da velocidade do ventilador" msgctxt "#13303" msgid "Fonts" msgstr "Fontes" msgctxt "#13304" msgid "Enable flipping bi-directional strings" msgstr "Ativar legendas da direita para esquerda" msgctxt "#13305" msgid "Show RSS news feeds" msgstr "Exibir notícias RSS" msgctxt "#13306" msgid "Show parent folder items" msgstr "Exibir pasta superior" msgctxt "#13307" msgid "Track naming template" msgstr "Formato do nome das faixas" msgctxt "#13308" msgid "Do you wish to reboot your system" msgstr "Deseja reiniciar o sistema" msgctxt "#13309" msgid "instead of just XBMC?" msgstr "ao invés do XBMC?" msgctxt "#13310" msgid "Zoom effect" msgstr "Efeito de zoom" msgctxt "#13311" msgid "Float effect" msgstr "Efeito de flutuação" msgctxt "#13312" msgid "Black bar reduction" msgstr "Redução de borda preta" msgctxt "#13313" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" msgctxt "#13314" msgid "Crossfade between songs" msgstr "Transição suave entre músicas" msgctxt "#13315" msgid "Regenerate thumbnails" msgstr "Refazer ícones" msgctxt "#13316" msgid "Recursive thumbnails" msgstr "Ícones recursivos" msgctxt "#13317" msgid "View slideshow" msgstr "Ver apresentação" msgctxt "#13318" msgid "Recursive slideshow" msgstr "Apresentação recursiva" msgctxt "#13320" msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" msgctxt "#13321" msgid "Left only" msgstr "Apenas esquerda" msgctxt "#13322" msgid "Right only" msgstr "Apenas direita" msgctxt "#13323" msgid "Enable karaoke support" msgstr "Habilitar suporte ao karaokê" msgctxt "#13324" msgid "Background transparency" msgstr "Transparência do fundo" msgctxt "#13325" msgid "Foreground transparency" msgstr "Transparência do primeiro plano" msgctxt "#13326" msgid "A/V delay" msgstr "Atraso A/V" msgctxt "#13327" msgid "Karaoke" msgstr "Karaokê" msgctxt "#13328" msgid "%s not found" msgstr "%s não encontrado." msgctxt "#13329" msgid "Error opening %s" msgstr "Erro ao abrir %s" msgctxt "#13330" msgid "Unable to load %s" msgstr "Erro ao carregar %s" msgctxt "#13331" msgid "Error: Out of memory" msgstr "Erro: sem memória." msgctxt "#13332" msgid "Move up" msgstr "Mover acima" msgctxt "#13333" msgid "Move down" msgstr "Mover abaixo" msgctxt "#13334" msgid "Edit label" msgstr "Editar etiqueta" msgctxt "#13335" msgid "Make default" msgstr "Tornar padrão" msgctxt "#13336" msgid "Remove button" msgstr "Remover botão" msgctxt "#13340" msgid "Leave as is" msgstr "Deixar como está" msgctxt "#13341" msgid "Green" msgstr "Verde" msgctxt "#13342" msgid "Orange" msgstr "Laranja" msgctxt "#13343" msgid "Red" msgstr "Vermelho" msgctxt "#13344" msgid "Cycle" msgstr "Alternar" msgctxt "#13345" msgid "Switch LED off on playback" msgstr "Desligar o LED durante a execução" msgctxt "#13346" msgid "Movie information" msgstr "Informações de filmes" msgctxt "#13347" msgid "Queue item" msgstr "Adicionar à fila" msgctxt "#13348" msgid "Search IMDb..." msgstr "Pesquisar no IMDb..." msgctxt "#13349" msgid "Scan for new content" msgstr "Pesquisar por novas informações" msgctxt "#13350" msgid "Now playing..." msgstr "Reproduzindo agora..." msgctxt "#13351" msgid "Album information" msgstr "Informação do álbum" msgctxt "#13352" msgid "Scan item to library" msgstr "Examinar item para a coleção" msgctxt "#13353" msgid "Stop scanning" msgstr "Parar procura" msgctxt "#13354" msgid "Render method" msgstr "Método de Render" msgctxt "#13355" msgid "Low quality pixel shader" msgstr "Pixel shader de baixa qualidade" msgctxt "#13356" msgid "Hardware overlays" msgstr "Overlay de hardware" msgctxt "#13357" msgid "High quality pixel shader" msgstr "Pixel shader de alta qualidade" msgctxt "#13358" msgid "Play item" msgstr "Reproduzir item" msgctxt "#13359" msgid "Set artist thumb" msgstr "Definir ícone do artista" msgctxt "#13360" msgid "Automatically generate thumbnails" msgstr "Gerar ícones automaticamente" msgctxt "#13361" msgid "Enable voice" msgstr "Ativar voz" msgctxt "#13375" msgid "Enable device" msgstr "Ativar dispositivo" msgctxt "#13376" msgid "Volume" msgstr "Volume" msgctxt "#13377" msgid "Default view mode" msgstr "Modo de visualização padrão" msgctxt "#13378" msgid "Default brightness" msgstr "Brilho padrão" msgctxt "#13379" msgid "Default contrast" msgstr "Contraste padrão" msgctxt "#13380" msgid "Default gamma" msgstr "Gamma padrão" msgctxt "#13381" msgid "Resume video" msgstr "Reiniciar vídeo" msgctxt "#13382" msgid "Voice mask - Port 1" msgstr "Máscara de voz - porta 1" msgctxt "#13383" msgid "Voice mask - Port 2" msgstr "Máscara de voz - porta 2" msgctxt "#13384" msgid "Voice mask - Port 3" msgstr "Máscara de voz - porta 3" msgctxt "#13385" msgid "Voice mask - Port 4" msgstr "Máscara de voz - porta 4" msgctxt "#13386" msgid "Use time based seeking" msgstr "Utilizar avanço/retorno baseados em tempo" msgctxt "#13387" msgid "Track naming template - right" msgstr "Gabarito para nome de faixa - direita" msgctxt "#13388" msgid "Preset" msgstr "Pré-ajustes" msgctxt "#13391" msgid "Eject/Load" msgstr "Ejetar/carregar" msgctxt "#13393" msgid "Calculate size" msgstr "Calcular tamanho" msgctxt "#13394" msgid "Calculating folder size" msgstr "Calculando tamanho da pasta" msgctxt "#13395" msgid "Video settings" msgstr "Configurações de vídeo" msgctxt "#13396" msgid "Audio and subtitle settings" msgstr "Configurações de áudio e legendas" msgctxt "#13397" msgid "Enable subtitles" msgstr "Ativar legendas" msgctxt "#13398" msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" msgctxt "#13399" msgid "Ignore articles when sorting (e.g. \"the\")" msgstr "Ignorar artigos (o/a/os/as) ao ordenar" msgctxt "#13400" msgid "Crossfade between songs on the same album" msgstr "Transição suave nas faixas do mesmo álbum" msgctxt "#13401" msgid "Browse for %s" msgstr "Procurar por %s" msgctxt "#13402" msgid "Show track position" msgstr "Mostrar posição da faixa" msgctxt "#13403" msgid "Clear default" msgstr "Limpar padrão" msgctxt "#13404" msgid "Resume" msgstr "Reiniciar" msgctxt "#13405" msgid "Get thumb" msgstr "Obter ícone" msgctxt "#13406" msgid "Picture information" msgstr "Informação da imagem" msgctxt "#13407" msgid "%s presets" msgstr "%s Pré-ajustes" msgctxt "#13408" msgid "(IMDb user rating)" msgstr "(Qualificação de usuário IMDb)" msgctxt "#13409" msgid "Top 250" msgstr "Top 250" msgctxt "#13410" msgid "Tune in on Last.fm" msgstr "Sintonizar com Last.fm" msgctxt "#13411" msgid "Minimum fan speed" msgstr "Velocidade mínima do ventilador" msgctxt "#13412" msgid "Play from here" msgstr "Reproduzir a partir daqui" msgctxt "#13413" msgid "Downloading" msgstr "Baixando" msgctxt "#13414" msgid "Include artists who appear only on compilations" msgstr "Incluir artistas que só aparecem em compilações" msgctxt "#13415" msgid "Render method" msgstr "Método de renderização" msgctxt "#13416" msgid "Auto detect" msgstr "Auto detectar" msgctxt "#13417" msgid "Basic shaders (ARB)" msgstr "Sombreamento básico (ARB)" msgctxt "#13418" msgid "Advanced shaders (GLSL)" msgstr "Sombreamento avançado (GLSL)" msgctxt "#13419" msgid "Software" msgstr "Software" msgctxt "#13420" msgid "Remove safely" msgstr "Desconectar com segurança" msgctxt "#13421" msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" msgctxt "#13422" msgid "Start slideshow here" msgstr "Iniciar apresentação aqui" msgctxt "#13423" msgid "Remember for this path" msgstr "Relembrar para este caminho" msgctxt "#13424" msgid "Use pixel buffer objects" msgstr "Usar objetos buffer de pixel" msgctxt "#13425" msgid "Allow hardware acceleration (VDPAU)" msgstr "Permitir aceleração por hardware (VDPAU)" msgctxt "#13426" msgid "Allow hardware acceleration (VAAPI)" msgstr "Permitir aceleração por hardware (VAAPI)" msgctxt "#13427" msgid "Allow hardware acceleration (DXVA2)" msgstr "Permitir aceleração por hardware (DXVA2)" msgctxt "#13428" msgid "Allow hardware acceleration (CrystalHD)" msgstr "Permitir aceleração por hardware (CrystalHD)" msgctxt "#13429" msgid "Allow hardware acceleration (VDADecoder)" msgstr "Permitir aceleração por hardware (VDADecoder)" msgctxt "#13430" msgid "Allow hardware acceleration (OpenMax)" msgstr "Permitir aceleração por hardware (OpenMax)" msgctxt "#13431" msgid "Pixel Shaders" msgstr "Pixel Shaders" msgctxt "#13432" msgid "Allow hardware acceleration (VideoToolbox)" msgstr "Permitir aceleração por hardware (VideoToolbox)" msgctxt "#13433" msgid "Play the next video automatically" msgstr "Reproduzir o próximo vídeo automaticamente" msgctxt "#13434" msgid "Play only this" msgstr "Reproduzir somente este" msgctxt "#13435" msgid "Enable HQ Scalers for scalings above" msgstr "Ativar Scalers HQ para escalamentos acima" msgctxt "#13436" msgid "Allow hardware acceleration (libstagefright)" msgstr "Permitir aceleração por hardware (libstagefright)" msgctxt "#13500" msgid "A/V sync method" msgstr "Método de syncronização de A/V" msgctxt "#13501" msgid "Audio clock" msgstr "Relógio de áudio" msgctxt "#13502" msgid "Video clock (Drop/Dupe audio)" msgstr "Relógio de vídeo (cortar/ignorar áudio)" msgctxt "#13503" msgid "Video clock (Resample audio)" msgstr "Relógio de vídeo (reamostragem de áudio)" msgctxt "#13505" msgid "Resample quality" msgstr "Qualidade de reamostragem" msgctxt "#13506" msgid "Low(fast)" msgstr "Baixo(rápido)" msgctxt "#13507" msgid "Medium" msgstr "Médio" msgctxt "#13508" msgid "High" msgstr "Alto" msgctxt "#13509" msgid "Really high(slow!)" msgstr "Realmente alto(lento!)" msgctxt "#13510" msgid "Sync playback to display" msgstr "Sincronizar reprodução com a exibição" msgctxt "#13511" msgid "Choose art" msgstr "Escolher arte" msgctxt "#13512" msgid "Current art" msgstr "Arte atual" msgctxt "#13513" msgid "Remote art" msgstr "Arte remota" msgctxt "#13514" msgid "Local art" msgstr "Arte local" msgctxt "#13515" msgid "No art" msgstr "Nenhuma Arte" msgctxt "#13516" msgid "Add art" msgstr "Adicionar Arte" msgctxt "#13550" msgid "Pause during refresh rate change" msgstr "Pausa durante alteração na taxa de atualização" msgctxt "#13551" msgid "Off" msgstr "Desligado" msgctxt "#13552" msgid "%.1f Second" msgstr "%.1f Segundo" msgctxt "#13553" msgid "%.1f Seconds" msgstr "%.1f Segundos" msgctxt "#13600" msgid "Apple remote" msgstr "Controle Remoto Apple" msgctxt "#13602" msgid "Allow start of XBMC using the remote" msgstr "Permite iniciar o XBMC através do Controle Remoto" msgctxt "#13603" msgid "Sequence delay time" msgstr "Tempo de espera para sequenciamento" msgctxt "#13610" msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" msgctxt "#13611" msgid "Standard" msgstr "Padrão" msgctxt "#13612" msgid "Universal Remote" msgstr "Controle Remoto Universal" msgctxt "#13613" msgid "Multi Remote (Harmony)" msgstr "Controle Remoto universal (Harmony)" msgctxt "#13620" msgid "Apple Remote Error" msgstr "Erro Controle Remoto Apple" msgctxt "#13621" msgid "Apple Remote support could be enabled." msgstr "Suporte ao Controle Remoto Apple pode ser habilitado." msgctxt "#14000" msgid "Stack" msgstr "Agrupar" msgctxt "#14001" msgid "Unstack" msgstr "Desagrupar" msgctxt "#14003" msgid "Downloading playlist file..." msgstr "Baixando lista de reprodução..." msgctxt "#14004" msgid "Downloading streams list..." msgstr "Recebendo lista de canais..." msgctxt "#14005" msgid "Parsing streams list..." msgstr "Interpretando lista de canais..." msgctxt "#14006" msgid "Downloading streams list failed" msgstr "Falha ao baixar lista de canais" msgctxt "#14007" msgid "Downloading playlist file failed" msgstr "Falha ao baixar lista de reprodução" msgctxt "#14009" msgid "Games directory" msgstr "Diretório de jogos" msgctxt "#14010" msgid "Auto switch to thumbs based on" msgstr "Troca automática para ícones baseado em" msgctxt "#14011" msgid "Enable auto switching to thumbs view" msgstr "Ativar troca automática para ícones" msgctxt "#14012" msgid "- Use large icons" msgstr "- Usar ícones grandes" msgctxt "#14013" msgid "- Switch based on" msgstr "- Trocar baseado em" msgctxt "#14014" msgid "- Percentage" msgstr "- Porcentagem" msgctxt "#14015" msgid "No files and at least one thumb" msgstr "Sem arquivos e pelo menos um ícone" msgctxt "#14016" msgid "At least one file and thumb" msgstr "Ao menos um arquivo e um ícone" msgctxt "#14017" msgid "Percentage of thumbs" msgstr "Porcentagem de ícones" msgctxt "#14018" msgid "View options" msgstr "Visualização" msgctxt "#14019" msgid "Change area code 1" msgstr "Mudar área de código 1" msgctxt "#14020" msgid "Change area code 2" msgstr "Mudar área de código 2" msgctxt "#14021" msgid "Change area code 3" msgstr "Mudar área de código 3" msgctxt "#14022" msgid "Library" msgstr "Coleção" msgctxt "#14023" msgid "No TV" msgstr "Sem TV" msgctxt "#14024" msgid "Enter the nearest large town" msgstr "Digite a cidade (grande) mais próxima" msgctxt "#14026" msgid "Video cache - DVD-ROM" msgstr "Cache de vídeo - DVD-ROM" msgctxt "#14027" msgid "Local Network" msgstr "Rede local" msgctxt "#14028" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgctxt "#14030" msgid "Audio cache - DVD-ROM" msgstr "Cache de áudio - DVD-ROM" msgctxt "#14031" msgid "Local Network" msgstr "Rede local" msgctxt "#14032" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgctxt "#14034" msgid "DVD cache - DVD-ROM" msgstr "Cache do DVD - DVD-ROM" msgctxt "#14035" msgid "Local Network" msgstr "Rede Local" msgctxt "#14036" msgid "Services" msgstr "Serviços" msgctxt "#14038" msgid "Network settings changed" msgstr "Configurações de rede modificadas" msgctxt "#14039" msgid "XBMC requires to restart to change your" msgstr "O XBMC precisa reiniciar para aplicar as suas" msgctxt "#14040" msgid "network setup. Would you like to restart now?" msgstr "configurações de rede. Deseja reiniciar agora?" msgctxt "#14041" msgid "Internet connection bandwidth limitation" msgstr "Limitação de banda de Internet" msgctxt "#14043" msgid "- Shutdown while playing" msgstr "- Desligar durante a execução" msgctxt "#14044" msgid "%i min" msgstr "%i mins" msgctxt "#14045" msgid "%i sec" msgstr "%i segs" msgctxt "#14046" msgid "%i ms" msgstr "%i ms" msgctxt "#14047" msgid "%i %%" msgstr "%i %%" msgctxt "#14048" msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" msgctxt "#14049" msgid "%i kb" msgstr "%i kb" msgctxt "#14050" msgid "%i.0 dB" msgstr "%i.0 dB" msgctxt "#14051" msgid "Time format" msgstr "Formato da hora" msgctxt "#14052" msgid "Date format" msgstr "Formato da data" msgctxt "#14053" msgid "GUI filters" msgstr "Filtros de interface" msgctxt "#14055" msgid "Use background scanning" msgstr "Usar busca em segundo plano" msgctxt "#14056" msgid "Stop scan" msgstr "Parar busca" msgctxt "#14057" msgid "Not possible while scanning for media info" msgstr "Impossível enquanto estiver buscando informações da mídia" msgctxt "#14058" msgid "Film grain effect" msgstr "Efeito granulado de filme" msgctxt "#14059" msgid "Search for thumbnails on remote shares" msgstr "Buscar ícones em compartilhamentos remotos" msgctxt "#14060" msgid "Unknown type cache - Internet" msgstr "Tipo de cache desconhecido - internet" msgctxt "#14061" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgctxt "#14062" msgid "Enter username for" msgstr "Entre nome de usuário para" msgctxt "#14063" msgid "Date & time" msgstr "Data & hora" msgctxt "#14064" msgid "Set date" msgstr "Definir data" msgctxt "#14065" msgid "Set time" msgstr "Definir hora" msgctxt "#14066" msgid "Enter the time in 24 hour HH:MM format" msgstr "Digite a hora no formato 24 horas HH:MM" msgctxt "#14067" msgid "Enter the date in DD/MM/YYYY format" msgstr "Digite a data no formato DD/MM/AAAA" msgctxt "#14068" msgid "Enter the IP address" msgstr "Digite o endereço IP" msgctxt "#14069" msgid "Apply these settings now?" msgstr "Aplicar as configurações agora?" msgctxt "#14070" msgid "Apply changes now" msgstr "Aplicar mudanças agora" msgctxt "#14071" msgid "Allow file renaming and deletion" msgstr "Permitir renomear e excluir arquivos" msgctxt "#14074" msgid "Set timezone" msgstr "Selecionar fuso horário" msgctxt "#14075" msgid "Use daylight saving time" msgstr "Ajustar para horário de verão" msgctxt "#14076" msgid "Add to favourites" msgstr "Adicionar a favoritos" msgctxt "#14077" msgid "Remove from favourites" msgstr "Remover de favoritos" msgctxt "#14078" msgid "Colours" msgstr "Cores" msgctxt "#14079" msgid "Timezone country" msgstr "País do Fuso horário" msgctxt "#14080" msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" msgctxt "#14081" msgid "File lists" msgstr "Listas de arquivos" msgctxt "#14082" msgid "Show EXIF picture information" msgstr "Exibir informações EXIF de imagens" msgctxt "#14083" msgid "Use a fullscreen window rather than true fullscreen" msgstr "Usar janela maximizada ao invés de tela cheia" msgctxt "#14084" msgid "Queue songs on selection" msgstr "Enfileirar músicas ao selecionar" msgctxt "#14086" msgid "Playback" msgstr "Execução" msgctxt "#14087" msgid "DVDs" msgstr "DVDs" msgctxt "#14088" msgid "Play DVDs automatically" msgstr "Reproduzir DVDs automaticamente" msgctxt "#14089" msgid "Font to use for text subtitles" msgstr "Fonte para uso em legendas de texto" msgctxt "#14090" msgid "International" msgstr "Internacional" msgctxt "#14091" msgid "Character set" msgstr "Conjunto de caracteres" msgctxt "#14092" msgid "Debugging" msgstr "Depurando" msgctxt "#14093" msgid "Security" msgstr "Segurança" msgctxt "#14094" msgid "Input devices" msgstr "Disp. de Entrada" msgctxt "#14095" msgid "Power saving" msgstr "Econ. de energia" msgctxt "#14096" msgid "Rip" msgstr "Ripar" msgctxt "#14097" msgid "Audio CD Insert Action" msgstr "Ação ao Inserir Áudio CD" msgctxt "#14098" msgid "Play" msgstr "Reproduzir" msgctxt "#14099" msgid "Eject disc when CD ripping is complete" msgstr "Ejetar o disco quando ripar CD tiver sido concluído" msgctxt "#14100" msgid "Stop ripping CD" msgstr "Parar de ripar o CD" msgctxt "#15015" msgid "Remove" msgstr "Remove" msgctxt "#15016" msgid "Games" msgstr "Jogos" msgctxt "#15019" msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgctxt "#15052" msgid "Password" msgstr "Senha" msgctxt "#15100" msgid "Library" msgstr "Coleção" msgctxt "#15101" msgid "Database" msgstr "Banco de dados" msgctxt "#15102" msgid "* All albums" msgstr "* Todos álbuns" msgctxt "#15103" msgid "* All artists" msgstr "* Todos artistas" msgctxt "#15104" msgid "* All songs" msgstr "* Todas as músicas" msgctxt "#15105" msgid "* All genres" msgstr "* Todos gêneros" msgctxt "#15107" msgid "Buffering..." msgstr "Carregando..." msgctxt "#15108" msgid "Navigation sounds" msgstr "Sons de navegação" msgctxt "#15109" msgid "Skin default" msgstr "Skin padrão" msgctxt "#15111" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgctxt "#15112" msgid "Default theme" msgstr "Tema padrão" msgctxt "#15200" msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" msgctxt "#15207" msgid "Connected" msgstr "Conectado" msgctxt "#15208" msgid "Not connected" msgstr "Desconectado" msgctxt "#15213" msgid "Play using..." msgstr "Reproduzir usando..." msgctxt "#15215" msgid "Hide file names in thumbs view" msgstr "Ocultar nomes de arquivos na visualização de ícones" msgctxt "#15216" msgid "Play in party mode" msgstr "Reproduzir em modo-festa" msgctxt "#15300" msgid "Path not found or invalid" msgstr "Caminho não encontrado ou inválido" msgctxt "#15301" msgid "Could not connect to network server" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor da rede" msgctxt "#15302" msgid "No servers found" msgstr "Não encontrou servidores" msgctxt "#15303" msgid "Workgroup not found" msgstr "Grupo de trabalho não encontrado" msgctxt "#15310" msgid "Opening multi-path source" msgstr "Abrindo múltiplos caminhos para os marcadores" msgctxt "#15311" msgid "Path:" msgstr "Caminho:" msgctxt "#16000" msgid "General" msgstr "Geral" msgctxt "#16002" msgid "Internet lookup" msgstr "Busca na internet" msgctxt "#16003" msgid "Player" msgstr "Reprodutor" msgctxt "#16004" msgid "Play media from disc" msgstr "Reproduzir mídia do disco" msgctxt "#16008" msgid "Enter new title" msgstr "Digite um novo título" msgctxt "#16009" msgid "Enter the movie name" msgstr "Nome do filme" msgctxt "#16010" msgid "Enter the profile name" msgstr "Nome do perfil" msgctxt "#16011" msgid "Enter the album name" msgstr "Nome do álbum" msgctxt "#16012" msgid "Enter the playlist name" msgstr "Nome da lista de reprodução" msgctxt "#16013" msgid "Enter new filename" msgstr "Entre novo nome de arquivo" msgctxt "#16014" msgid "Enter folder name" msgstr "Nome da pasta" msgctxt "#16015" msgid "Enter directory" msgstr "Escolha o diretório" msgctxt "#16016" msgid "Available options: %A, %T, %N, %B, %D, %G, %Y, %F, %S" msgstr "Opções disponíveis: %A, %T, %N, %B, %D, %G, %Y, %F, %S" msgctxt "#16017" msgid "Enter search string" msgstr "Insira palavra a ser buscada" msgctxt "#16018" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgctxt "#16019" msgid "Auto select" msgstr "Seleção automática" msgctxt "#16020" msgid "De-interlace" msgstr "Desentrelaçar" msgctxt "#16021" msgid "Bob" msgstr "Sincronização irregular" msgctxt "#16022" msgid "Bob (inverted)" msgstr "Sincronização plana" msgctxt "#16024" msgid "Cancelling..." msgstr "Cancelando..." msgctxt "#16025" msgid "Enter the artist name" msgstr "Coloque o nome do artista" msgctxt "#16026" msgid "Playback failed" msgstr "Falha na reprodução" msgctxt "#16027" msgid "One or more items failed to play." msgstr "Um ou mais itens falharam na execução." msgctxt "#16028" msgid "Enter value" msgstr "Digite valor" msgctxt "#16029" msgid "Check the log file for details." msgstr "Para detalhes, verifique o arquivo de registro." msgctxt "#16030" msgid "Party mode aborted." msgstr "Modo-festa cancelado." msgctxt "#16031" msgid "No matching songs in the library." msgstr "Nenhuma música encontrada na coleção." msgctxt "#16033" msgid "Could not open database." msgstr "Não pôde abrir banco de dados." msgctxt "#16034" msgid "Could not get songs from database." msgstr "Não pôde obter músicas do banco de dados." msgctxt "#16035" msgid "Party mode playlist" msgstr "Lista de execução em modo-festa" msgctxt "#16036" msgid "De-interlace (Half)" msgstr "De-interlace (Half)" msgctxt "#16037" msgid "Deinterlace video" msgstr "Desentrelaçamento video" msgctxt "#16038" msgid "Deinterlace method" msgstr "Método de Desentrelaçamento" msgctxt "#16039" msgid "Off" msgstr "Desligado" msgctxt "#16040" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgctxt "#16041" msgid "On" msgstr "Ligado" msgctxt "#16100" msgid "All Videos" msgstr "Todos os vídeos" msgctxt "#16101" msgid "Unwatched" msgstr "Não-vistos " msgctxt "#16102" msgid "Watched" msgstr "Vistos" msgctxt "#16103" msgid "Mark as watched" msgstr "Marcar como visto" msgctxt "#16104" msgid "Mark as unwatched" msgstr "Marcar como não-visto" msgctxt "#16105" msgid "Edit title" msgstr "Editar título" msgctxt "#16106" msgid "Manage ..." msgstr "Gerenciar..." msgctxt "#16107" msgid "Edit sort title" msgstr "Editar ordem títulos" msgctxt "#16200" msgid "Operation was aborted" msgstr "Operação foi cancelada" msgctxt "#16201" msgid "Copy failed" msgstr "Falha ao copiar" msgctxt "#16202" msgid "Failed to copy at least one file" msgstr "Falha ao copiar pelo menos um arquivo" msgctxt "#16203" msgid "Move failed" msgstr "Falha ao mover" msgctxt "#16204" msgid "Failed to move at least one file" msgstr "Falha ao mover pelo menos um arquivo" msgctxt "#16205" msgid "Delete failed" msgstr "Falha ao excluir" msgctxt "#16206" msgid "Failed to delete at least one file" msgstr "Falha ao remover pelo menos um arquivo" msgctxt "#16300" msgid "Video scaling method" msgstr "Método para escalamento de vídeo" msgctxt "#16301" msgid "Nearest neighbour" msgstr "Vizinho mais próximo" msgctxt "#16302" msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" msgctxt "#16303" msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbico" msgctxt "#16304" msgid "Lanczos2" msgstr "Lanczos2" msgctxt "#16305" msgid "Lanczos3" msgstr "Lanczos3" msgctxt "#16306" msgid "Sinc8" msgstr "Sinc8" msgctxt "#16307" msgid "Bicubic (software)" msgstr "Bicubic (software)" msgctxt "#16308" msgid "Lanczos (software)" msgstr "Lanczos (software)" msgctxt "#16309" msgid "Sinc (software)" msgstr "Sinc (software)" msgctxt "#16310" msgid "Temporal" msgstr "Temporal" msgctxt "#16311" msgid "Temporal/Spatial" msgstr "Temporal/Espacial" msgctxt "#16312" msgid "(VDPAU)Noise Reduction" msgstr "(VDPAU)Noise Reduction" msgctxt "#16313" msgid "(VDPAU)Sharpness" msgstr "(VDPAU)Sharpness" msgctxt "#16314" msgid "Inverse Telecine" msgstr "Inverse Telecine" msgctxt "#16316" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgctxt "#16317" msgid "Temporal (Half)" msgstr "Temporal (Half)" msgctxt "#16318" msgid "Temporal/Spatial (Half)" msgstr "Temporal/Spatial (Half)" msgctxt "#16319" msgid "DXVA" msgstr "DXVA" msgctxt "#16320" msgid "DXVA Bob" msgstr "DXVA Bob" msgctxt "#16321" msgid "DXVA Best" msgstr "DXVA Best" msgctxt "#16322" msgid "Spline36" msgstr "Spline36" msgctxt "#16324" msgid "Software Blend" msgstr "Software Blend" msgctxt "#16400" msgid "Post-processing" msgstr "Pós-processamento de video" msgctxt "#17500" msgid "Display sleep timeout" msgstr "Tempo até descanso de tela" msgctxt "#17997" msgid "%i MByte" msgstr "%i MByte" msgctxt "#17998" msgid "%i hours" msgstr "%i horas" msgctxt "#17999" msgid "%i days" msgstr "%i dias" msgctxt "#19000" msgid "Switch to channel" msgstr "Trocar para canal" msgctxt "#19001" msgid "Separate the search words by using AND, OR and/or NOT." msgstr "Separe as palavras a serem buscadas usando AND, OR e/ou NOT." msgctxt "#19002" msgid "or use phrases to find an exact match, like \"The wizard of Oz\"." msgstr "ou use frases para encontrar um resultado exato, como \"O mágico de Oz\"." msgctxt "#19003" msgid "Find similar programs" msgstr "Encontrar programas similares" msgctxt "#19004" msgid "Importing EPG from clients" msgstr "Importando EPG dos clientes" msgctxt "#19005" msgid "PVR stream information" msgstr "PVR informação do stream" msgctxt "#19006" msgid "Receiving device" msgstr "Recebendo do equipamento" msgctxt "#19007" msgid "Device status" msgstr "Estatus do equipamento" msgctxt "#19008" msgid "Signal quality" msgstr "Qualidade do Sinal" msgctxt "#19009" msgid "SNR" msgstr "SNR" msgctxt "#19010" msgid "BER" msgstr "BER" msgctxt "#19011" msgid "UNC" msgstr "UNC" msgctxt "#19012" msgid "PVR Backend" msgstr "PVR Backend" msgctxt "#19013" msgid "Free to air" msgstr "Canais Abertos" msgctxt "#19014" msgid "Fixed" msgstr "Fixos" msgctxt "#19015" msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" msgctxt "#19016" msgid "PVR Backend %i - %s" msgstr "PVR Backend %i - %s" msgctxt "#19017" msgid "TV recordings" msgstr "Gravações da TV" msgctxt "#19018" msgid "Default folder for PVR thumbnails" msgstr "Pasta padrão para miniaturas PVR" msgctxt "#19019" msgid "Channels" msgstr "Canais" msgctxt "#19020" msgid "TV" msgstr "TV" msgctxt "#19021" msgid "Radio" msgstr "Rádio" msgctxt "#19022" msgid "Hidden" msgstr "Oculto" msgctxt "#19023" msgid "TV channels" msgstr "Canais TV" msgctxt "#19024" msgid "Radio channels" msgstr "Canais Rádio" msgctxt "#19025" msgid "Upcoming recordings" msgstr "Próximas gravações" msgctxt "#19026" msgid "Add timer..." msgstr "Adicionar agendamento..." msgctxt "#19027" msgid "No search results" msgstr "Nenhum resultado para a busca" msgctxt "#19028" msgid "No EPG entries" msgstr "Nenhuma entrada EPG" msgctxt "#19029" msgid "Channel" msgstr "Canal" msgctxt "#19030" msgid "Now" msgstr "Agora" msgctxt "#19031" msgid "Next" msgstr "Próximo" msgctxt "#19032" msgid "Timeline" msgstr "Linha do Tempo" msgctxt "#19033" msgid "Information" msgstr "Informação" msgctxt "#19034" msgid "Already started recording on this channel" msgstr "Gravação já começou neste canal" msgctxt "#19035" msgid "%s could not be played. Check the log for details." msgstr "%s não pode ser reproduzido. Por favor verifique o log para detalhes." msgctxt "#19036" msgid "This recording cannot be played. Check the log for details." msgstr "Esta gravação não pode ser reproduzida. Verifique o registro para detalhes." msgctxt "#19037" msgid "Show signal quality" msgstr "Mostrar a qualidade do sinal" msgctxt "#19038" msgid "Not supported by the PVR backend." msgstr "Não suportado pelo Backend PVR" msgctxt "#19039" msgid "Are you sure you want to hide this channel?" msgstr "Você tem certeza que quer ocultar este canal?" msgctxt "#19040" msgid "Timer" msgstr "Agendamento" msgctxt "#19041" msgid "Are you sure you want to rename this recording?" msgstr "Você tem certeza que quer renomear esta gravação?" msgctxt "#19042" msgid "Are you sure you want to rename this timer?" msgstr "Você tem certeza que quer renomear este agendamento?" msgctxt "#19043" msgid "Recording" msgstr "Gravando" msgctxt "#19044" msgid "Please check your configuration or check the log for details." msgstr "Por favor verifique sua configuração ou confira o registro para detalhes." msgctxt "#19045" msgid "No PVR clients have been started yet. Wait for the PVR clients to start up or check the log for details." msgstr "Nenhum cliente PVR foi iniciado ainda. Aguarde pelo cliente PVR iniciar ou verifique o registro para detalhes." msgctxt "#19046" msgid "New channel" msgstr "Novo canal" msgctxt "#19047" msgid "Programme info" msgstr "Informação do Programa" msgctxt "#19048" msgid "Group management" msgstr "Administrar Grupos" msgctxt "#19049" msgid "Show channel" msgstr "Mostrar canal" msgctxt "#19050" msgid "Show visible channels" msgstr "Mostrar canais visíveis" msgctxt "#19051" msgid "Show hidden channels" msgstr "Mostrar canais ocultos" msgctxt "#19052" msgid "Move channel to:" msgstr "mover canal para:" msgctxt "#19053" msgid "Recording information" msgstr "Informação da gravação" msgctxt "#19054" msgid "Hide channel" msgstr "Ocultar canal" msgctxt "#19055" msgid "No information available" msgstr "Nenhum informação disponível" msgctxt "#19056" msgid "New timer" msgstr "Novo agendamento" msgctxt "#19057" msgid "Edit timer" msgstr "Editar agendamento" msgctxt "#19058" msgid "Timer enabled" msgstr "Agendamento ativado" msgctxt "#19059" msgid "Stop recording" msgstr "Parar gravação" msgctxt "#19060" msgid "Delete timer" msgstr "Deletar agendamento" msgctxt "#19061" msgid "Add timer" msgstr "Adicionar agendamento" msgctxt "#19062" msgid "Sort by: Channel" msgstr "Ordenar por: Canal" msgctxt "#19063" msgid "Go to begin" msgstr "Ir para início" msgctxt "#19064" msgid "Go to end" msgstr "Ir para o fim" msgctxt "#19065" msgid "Default EPG window" msgstr "Janela padrão EPG" msgctxt "#19067" msgid "This event is already being recorded." msgstr "Este evento já está sendo gravado." msgctxt "#19068" msgid "This recording could not be deleted. Check the log for details." msgstr "Esta gravação não pôde ser excluída. Verifique o registro para detalhes." msgctxt "#19069" msgid "EPG" msgstr "EPG" msgctxt "#19071" msgid "EPG update interval" msgstr "EPG Intervalo atualização" msgctxt "#19072" msgid "Do not store the EPG in the database" msgstr "Não armazene o EPG no banco de dados" msgctxt "#19073" msgid "Delay channel switch" msgstr "Atraso na troca de canal" msgctxt "#19074" msgid "Active:" msgstr "Ative:" msgctxt "#19075" msgid "Name:" msgstr "Nome" msgctxt "#19076" msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" msgctxt "#19077" msgid "Radio:" msgstr "Rádio:" msgctxt "#19078" msgid "Channel:" msgstr "Canal:" msgctxt "#19079" msgid "Day:" msgstr "Dia:" msgctxt "#19080" msgid "Begin:" msgstr "Início:" msgctxt "#19081" msgid "End:" msgstr "Fim:" msgctxt "#19082" msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" msgctxt "#19083" msgid "Lifetime (days):" msgstr "Tempo de vida (dias):" msgctxt "#19084" msgid "First day:" msgstr "Primeiro dia:" msgctxt "#19085" msgid "Unknown channel %u" msgstr "Canal desconhecido %" msgctxt "#19086" msgid "Mo-__-__-__-__-__-__" msgstr "SE-__-__-__-__-__-__" msgctxt "#19087" msgid "__-Tu-__-__-__-__-__" msgstr "__-Te-__-__-__-__-__" msgctxt "#19088" msgid "__-__-We-__-__-__-__" msgstr "__-__-Qu-__-__-__-__" msgctxt "#19089" msgid "__-__-__-Th-__-__-__" msgstr "__-__-__-Qi-__-__-__" msgctxt "#19090" msgid "__-__-__-__-Fr-__-__" msgstr "__-__-__-__-Se-__-__" msgctxt "#19091" msgid "__-__-__-__-__-Sa-__" msgstr "__-__-__-__-__-Sa-__" msgctxt "#19092" msgid "__-__-__-__-__-__-Su" msgstr "__-__-__-__-__-__-Do" msgctxt "#19093" msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-__-__" msgstr "Se-Te-Qu-Qi-Se-__-__" msgctxt "#19094" msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-Sa-__" msgstr "Se-Te-Qu-Qi-Se-Sa-__" msgctxt "#19095" msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-Sa-Su" msgstr "Se-Te-Qu-Qi-Se-Sa-Do" msgctxt "#19096" msgid "__-__-__-__-__-Sa-Su" msgstr "__-__-__-__-__-Sa-Do" msgctxt "#19097" msgid "Enter the name for the recording" msgstr "Entre o nome para a gravação" msgctxt "#19098" msgid "Warning" msgstr "Aviso" msgctxt "#19102" msgid "Please switch to another channel." msgstr "Por favor troque para outro canal." msgctxt "#19104" msgid "Enter the name of the folder for the recording" msgstr "Entre o nome da pasta para a gravação" msgctxt "#19106" msgid "Next timer on" msgstr "Próximo agendamento ativado" msgctxt "#19107" msgid "at" msgstr "em" msgctxt "#19109" msgid "Couldn't save timer. Check the log for details." msgstr "Não foi possível guardar o agendamento. Verifique o registro para detalhes." msgctxt "#19110" msgid "An unexpected error occurred. Try again later or check the log for details." msgstr "Um erro inesperado ocorreu. Tente novamente mais tarde ou verifique o registro para detalhes." msgctxt "#19111" msgid "PVR backend error. Check the log for details." msgstr "Erro backend PVR. Verifique o registro para detalhes." msgctxt "#19114" msgid "Version" msgstr "Versão" msgctxt "#19115" msgid "Address" msgstr "Endereço" msgctxt "#19116" msgid "Disksize" msgstr "Tamanho do Disco" msgctxt "#19117" msgid "Search for channels" msgstr "Buscar canais" msgctxt "#19118" msgid "Cannot use PVR functions while searching." msgstr "Não e possível usar funções PVR ao fazer uma busca." msgctxt "#19119" msgid "On which server you want to search?" msgstr "Em qual servidor você quer procurar?" msgctxt "#19120" msgid "Client number" msgstr "Número Cliente" msgctxt "#19121" msgid "Avoid repeats" msgstr "Evite repetições" msgctxt "#19122" msgid "This timer is still recording. Are you sure you want to delete this timer?" msgstr "Este agendamento esta sendo gravado, Você tem certeza que quer deletar este agendamento?" msgctxt "#19123" msgid "Free to air channels only" msgstr "Somente canais abertos" msgctxt "#19124" msgid "Ignore present timers" msgstr "Ignore agendamentos atuais" msgctxt "#19125" msgid "Ignore present recordings" msgstr "Ignore gravações atuais" msgctxt "#19126" msgid "Start time" msgstr "Hora de início" msgctxt "#19127" msgid "End time" msgstr "Hora fim" msgctxt "#19128" msgid "Start date" msgstr "Data Início" msgctxt "#19129" msgid "End date" msgstr "Data Fim" msgctxt "#19130" msgid "Minimum duration" msgstr "Duração Mínima" msgctxt "#19131" msgid "Maximum duration" msgstr "Duração Máxima" msgctxt "#19132" msgid "Include unknown genres" msgstr "Incluir gêneros desconhecidos" msgctxt "#19133" msgid "Search string" msgstr "Termo para buscar" msgctxt "#19134" msgid "Include description" msgstr "Incluir descrição" msgctxt "#19135" msgid "Case sensitive" msgstr "Maiúsculas de minúsculas" msgctxt "#19136" msgid "Channel unavailable" msgstr "Canal indisponível" msgctxt "#19137" msgid "No groups defined" msgstr "Nenhum grupo definido" msgctxt "#19138" msgid "Please create a group first" msgstr "Por favor crie um grupo primeiro" msgctxt "#19139" msgid "Name of the new group" msgstr "Nome do novo grupo" msgctxt "#19141" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgctxt "#19142" msgid "Search guide" msgstr "Guia de pesquisa" msgctxt "#19143" msgid "Group management" msgstr "Administrar Grupos" msgctxt "#19144" msgid "No groups defined" msgstr "Nenhum grupo definido" msgctxt "#19145" msgid "Grouped" msgstr "Agrupado" msgctxt "#19146" msgid "Groups" msgstr "Grupos" msgctxt "#19147" msgid "The PVR backend does not support this action. Check the log for details." msgstr "O backend PVR não suporta esta ação. Verifique o registro para detalhes." msgctxt "#19148" msgid "Channel" msgstr "Canal" msgctxt "#19149" msgid "Mo" msgstr "Se" msgctxt "#19150" msgid "Tu" msgstr "Te" msgctxt "#19151" msgid "We" msgstr "Qu" msgctxt "#19152" msgid "Th" msgstr "Qi" msgctxt "#19153" msgid "Fr" msgstr "Se" msgctxt "#19154" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgctxt "#19155" msgid "Su" msgstr "Do" msgctxt "#19156" msgid "from" msgstr "de" msgctxt "#19157" msgid "Next recording" msgstr "Próxima gravação" msgctxt "#19158" msgid "Currently recording" msgstr "Atualmente gravando" msgctxt "#19159" msgid "from" msgstr "de" msgctxt "#19160" msgid "to" msgstr "para" msgctxt "#19162" msgid "Recording active" msgstr "Gravação ativada" msgctxt "#19163" msgid "Recordings" msgstr "Gravações" msgctxt "#19164" msgid "Cannot start recording. Check the log for details." msgstr "Não é possível iniciar gravação. Verifique o registro para detalhes." msgctxt "#19165" msgid "Switch" msgstr "Trocar" msgctxt "#19166" msgid "PVR information" msgstr "PVR informação" msgctxt "#19167" msgid "Scan for missing icons" msgstr "Escanear por ícones faltantes" msgctxt "#19169" msgid "Hide video information box" msgstr "Ocultar box com informações de vídeo" msgctxt "#19170" msgid "Timeout when starting playback" msgstr "Tempo limite ao iniciar a reprodução" msgctxt "#19172" msgid "Instant recording duration" msgstr "Duração gravação instântanea" msgctxt "#19173" msgid "Default recording priority" msgstr "Prioridade gravação padrão" msgctxt "#19174" msgid "Default recording lifetime" msgstr "Tempo de vida da gravação padrão" msgctxt "#19175" msgid "Margin at the start of a recording" msgstr "Margem de tempo ao iniciar a gravação" msgctxt "#19176" msgid "Margin at the end of a recording" msgstr "Margem de tempo ao finalizar a gravação" msgctxt "#19177" msgid "Playback" msgstr "Reprodução" msgctxt "#19178" msgid "Show channel information when switching channels" msgstr "Mostrar informação do canal quando alternando canais" msgctxt "#19179" msgid "Automatically hide channel information" msgstr "Automaticamente ocultar informações do canal" msgctxt "#19180" msgid "TV" msgstr "TV" msgctxt "#19181" msgid "Menu/OSD" msgstr "MENU/OSD" msgctxt "#19182" msgid "Days to display in the EPG" msgstr "Dias para mostrar no EPG" msgctxt "#19184" msgid "Channel information duration" msgstr "Duração Informação do Canal" msgctxt "#19185" msgid "Reset the PVR database" msgstr "Resetar o Banco de Dados do PVR" msgctxt "#19186" msgid "All data in the PVR database is being erased" msgstr "Todos os dados na base de dados do PVR serão eliminados" msgctxt "#19187" msgid "Reset the EPG database" msgstr "Resetar o bando de dados EPG" msgctxt "#19188" msgid "EPG is being reset" msgstr "EPG está sendo resetado" msgctxt "#19189" msgid "Continue last channel on startup" msgstr "Continue no último canal ao iniciar" msgctxt "#19191" msgid "PVR service" msgstr "Serviço PVR" msgctxt "#19192" msgid "None of the connected PVR backends supports scanning for channels." msgstr "Nenhum dos PVR backends conectados suportam escaneamento de canais. " msgctxt "#19193" msgid "The channel scan cannot be started. Check the log for details." msgstr "O escaneamento de canais não pode ser inicializado. Verifique o registro para detalhes." msgctxt "#19194" msgid "Continue?" msgstr "Continue?" msgctxt "#19195" msgid "Client actions" msgstr "Ações Cliente" msgctxt "#19196" msgid "PVR client specific actions" msgstr "Ações Específicas do Cliente PVR" msgctxt "#19197" msgid "Recording started on: %s" msgstr "Gravação iniciando em: %s" msgctxt "#19198" msgid "Recording finished on: %s" msgstr "Gravação finalizada em: %s" msgctxt "#19199" msgid "Channel manager" msgstr "Administrar canal" msgctxt "#19200" msgid "EPG source:" msgstr "Fonte EPG:" msgctxt "#19201" msgid "Channel name:" msgstr "Nome Canal:" msgctxt "#19202" msgid "Channel icon:" msgstr "Ícone Canal:" msgctxt "#19203" msgid "Edit channel" msgstr "Editar Canal" msgctxt "#19204" msgid "New channel" msgstr "Novo Canal" msgctxt "#19205" msgid "Group management" msgstr "Administrar Grupo" msgctxt "#19206" msgid "Activate EPG:" msgstr "EPG Ativos" msgctxt "#19207" msgid "Group:" msgstr "Grupo:" msgctxt "#19208" msgid "Enter the name of the new channel" msgstr "Entre o nome para o novo canal" msgctxt "#19209" msgid "XBMC virtual backend" msgstr "XBMC backend virtual" msgctxt "#19210" msgid "Client" msgstr "Cliente" msgctxt "#19211" msgid "Delete channel" msgstr "Deletar canal" msgctxt "#19212" msgid "This list contains changes" msgstr "esta lista contém alterações" msgctxt "#19213" msgid "Select backend" msgstr "Selecione backend" msgctxt "#19214" msgid "Enter a valid URL for the new channel" msgstr "Entre uma URL válida para o novo canal" msgctxt "#19215" msgid "The PVR backend does not support timers." msgstr "O PVR backend não suporta agendamentos." msgctxt "#19216" msgid "All radio channels" msgstr "Todos os canais de rádio" msgctxt "#19217" msgid "All TV channels" msgstr "Todos os canais de TV" msgctxt "#19218" msgid "Visible" msgstr "Vísivel" msgctxt "#19219" msgid "Ungrouped channels" msgstr "Canais desagrupados" msgctxt "#19220" msgid "Channels in" msgstr "Canais em" msgctxt "#19221" msgid "Synchronise channel groups with backends" msgstr "Sincronize grupos de canais com backends" msgctxt "#19222" msgid "EPG" msgstr "EPG" msgctxt "#19223" msgid "No PVR add-on could be enabled. Check your settings or the log for more info." msgstr "Nenhum add-on PVR pôde ser ativado. Verifique seus ajustes ou o registro para maiores informações." msgctxt "#19224" msgid "Recording aborted" msgstr "Gravações abortadas" msgctxt "#19225" msgid "Recording scheduled" msgstr "Gravações agendadas" msgctxt "#19226" msgid "Recording started" msgstr "Gravação iniciada" msgctxt "#19227" msgid "Recording completed" msgstr "Gravação completada" msgctxt "#19228" msgid "Recording deleted" msgstr "Gravação deletada" msgctxt "#19229" msgid "Close channel OSD after switching channels" msgstr "Fechar OSD canal após alternar canais" msgctxt "#19231" msgid "Always use the channel order from the backend(s)" msgstr "sempre usar a ordem dos canais do backend(s)" msgctxt "#19232" msgid "Clear search results" msgstr "Limpar resultados da busca" msgctxt "#19233" msgid "Display a notification on timer updates" msgstr "Mostrar uma notificação das atualizações de agendamentos" msgctxt "#19235" msgid "PVR manager is starting up" msgstr "Administrador de PVR está inicializando" msgctxt "#19236" msgid "Loading channels from clients" msgstr "Buscando canais dos clientes" msgctxt "#19237" msgid "Loading timers from clients" msgstr "Buscando agendamentos dos clientes" msgctxt "#19238" msgid "Loading recordings from clients" msgstr "Buscando gravações dos clientes" msgctxt "#19239" msgid "Starting background threads" msgstr "Iniciar tópicos em segundo plano" msgctxt "#19240" msgid "No PVR add-on enabled" msgstr "Nenhum add-on de PVR ativado" msgctxt "#19241" msgid "The PVR manager has been enabled without any" msgstr "O administrador de PVR foi ativado sem qualquer" msgctxt "#19242" msgid "enabled PVR add-on. Enable at least one add-on" msgstr "addon de PVR ativado. Ative ao menos um addon de PVR" msgctxt "#19243" msgid "in order to use the PVR functionality." msgstr "na ordem para usar as funcionalidades de PVR" msgctxt "#19244" msgid "Backend idle time" msgstr "Tempo ocioso backend" msgctxt "#19245" msgid "Set wakeup command (cmd [timestamp])" msgstr "Setar comando despertar (cmd [timestamp])" msgctxt "#19246" msgid "Wakeup before recording" msgstr "Despertar antes de gravar" msgctxt "#19247" msgid "Daily wakeup" msgstr "Despertar diariamente" msgctxt "#19248" msgid "Daily wakeup time (HH:MM:SS)" msgstr "horário despertar diariamente (HH:MM:SS)" msgctxt "#19249" msgid "Filter channels" msgstr "Filtrar Canais" msgctxt "#19250" msgid "Loading EPG from database" msgstr "Carregando EPG do banco de dados" msgctxt "#19251" msgid "Update EPG information" msgstr "Atualizar informações EPG" msgctxt "#19252" msgid "Schedule EPG update for this channel?" msgstr "Agendar atualização do EPG para este canal?" msgctxt "#19253" msgid "EPG update scheduled for channel" msgstr "Agendado atualização EG para o canal" msgctxt "#19254" msgid "EPG update failed for channel" msgstr "Falha na atualização do EPG para este canal" msgctxt "#19255" msgid "Start recording" msgstr "Iniciar gravação" msgctxt "#19256" msgid "Stop recording" msgstr "Parar gravação" msgctxt "#19257" msgid "Lock channel" msgstr "Travar canal" msgctxt "#19258" msgid "Unlock channel" msgstr "Destravar canal" msgctxt "#19259" msgid "Parental control" msgstr "Controle dos Pais" msgctxt "#19260" msgid "Unlock duration" msgstr "Desbloquear duração" msgctxt "#19261" msgid "Change PIN" msgstr "Alterar PIN" msgctxt "#19262" msgid "Parental control. Enter PIN:" msgstr "Controle dos pais. Entre PIN:" msgctxt "#19263" msgid "Locked channel. Enter PIN:" msgstr "Canal Travado. Entre PIN:" msgctxt "#19264" msgid "Incorrect PIN" msgstr "PIN Incorreto" msgctxt "#19265" msgid "The entered PIN number was incorrect." msgstr "O número PIN digitado está incorreto." msgctxt "#19266" msgid "Parental locked" msgstr "Controle Pais travado" msgctxt "#19267" msgid "Parental locked:" msgstr "Travado Controle Pais:" msgctxt "#19268" msgid "Do not show 'no information available' labels" msgstr "Não mostre rótulo 'Nenhuma informação disponível'" msgctxt "#19269" msgid "Do not show 'connection lost' warnings" msgstr "Não mostre avisos de 'conexão perdida'" msgctxt "#19270" msgid "* All recordings" msgstr "* Todas as gravações" msgctxt "#19271" msgid "No PVR add-ons could be found" msgstr "Nenhum add-on de PVR pode ser encontrado" msgctxt "#19272" msgid "You need a tuner, backend software, and an" msgstr "Você necessita uma placa de captura, um programa de backend, e um" msgctxt "#19273" msgid "add-on for the backend to be able to use PVR." msgstr "add-on para poder usar o PVR." msgctxt "#19274" msgid "Please visit xbmc.org/pvr to learn more." msgstr "Por favor visite xbmc.org/pvr para maiores informações." msgctxt "#19275" msgid "Conflict warning" msgstr "Aviso de conflito" msgctxt "#19276" msgid "Conflict error" msgstr "Erro de conflito" msgctxt "#19277" msgid "Recording conflict" msgstr "Conflito ao gravar" msgctxt "#19278" msgid "Recording error" msgstr "Erro ao gravar" msgctxt "#19279" msgid "Client specific" msgstr "Cliente específico" msgctxt "#19280" msgid "Client specific settings" msgstr "Ajustes de cliente específico" msgctxt "#19281" msgid "Confirm channel switches by pressing OK" msgstr "Confirme a troca de canais pressionando ok" msgctxt "#19499" msgid "Other/Unknown" msgstr "Outro/Desconhecido" msgctxt "#19500" msgid "Movie/Drama" msgstr "Filme/Drama" msgctxt "#19501" msgid "Detective/Thriller" msgstr "Detetive/Thriller" msgctxt "#19502" msgid "Adventure/Western/War" msgstr "Aventura/Oeste/Guerra" msgctxt "#19503" msgid "Science Fiction/Fantasy/Horror" msgstr "Ficção Científica/Fantasia/Horror" msgctxt "#19504" msgid "Comedy" msgstr "Comédia" msgctxt "#19505" msgid "Soap/Melodrama/Folkloric" msgstr "Novela/Melodrama/Folclore" msgctxt "#19506" msgid "Romance" msgstr "Romance" msgctxt "#19507" msgid "Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama" msgstr "Sério/Clássico/Religioso/Histórico/Drama" msgctxt "#19508" msgid "Adult Movie/Drama" msgstr "Filme Adulto/Drama" msgctxt "#19516" msgid "News/Current Affairs" msgstr "Atualidades" msgctxt "#19517" msgid "News/Weather Report" msgstr "Atualidades/Clima" msgctxt "#19518" msgid "News Magazine" msgstr "Revistas Atualidades" msgctxt "#19519" msgid "Documentary" msgstr "Documentário" msgctxt "#19520" msgid "Discussion/Interview/Debate" msgstr "Discussões/Entrevistas/Debates" msgctxt "#19532" msgid "Show/Game Show" msgstr "Shows/Game Show" msgctxt "#19533" msgid "Game Show/Quiz/Contest" msgstr "Game Show" msgctxt "#19534" msgid "Variety Show" msgstr "Show de variedades" msgctxt "#19535" msgid "Talk Show" msgstr "Talk Show" msgctxt "#19548" msgid "Sports" msgstr "Esportes" msgctxt "#19549" msgid "Special Event" msgstr "Eventos especiais" msgctxt "#19550" msgid "Sport Magazine" msgstr "Revista de Esporte" msgctxt "#19551" msgid "Football" msgstr "Futebol" msgctxt "#19552" msgid "Tennis/Squash" msgstr "Tenis/Squash" msgctxt "#19553" msgid "Team Sports" msgstr "Esportes de grupo" msgctxt "#19554" msgid "Athletics" msgstr "Atletismo" msgctxt "#19555" msgid "Motor Sport" msgstr "Esportes Motor" msgctxt "#19556" msgid "Water Sport" msgstr "Esportes Aquáticos" msgctxt "#19557" msgid "Winter Sports" msgstr "Esportes de Inverno" msgctxt "#19558" msgid "Equestrian" msgstr "Equestre" msgctxt "#19559" msgid "Martial Sports" msgstr "Esportes Marciais" msgctxt "#19564" msgid "Children's/Youth Programmes" msgstr "Programação Infantil/Jovem" msgctxt "#19565" msgid "Pre-school Children's Programmes" msgstr "Programção para crianças na pré-escola" msgctxt "#19566" msgid "Entertainment Programmes for 6 to 14" msgstr "Programas de entretenimento de 6 a 14 anos" msgctxt "#19567" msgid "Entertainment Programmes for 10 to 16" msgstr "Programas de entretenimento de 10 até 16 anos" msgctxt "#19568" msgid "Informational/Educational/School Programme" msgstr "Informações/Educacional" msgctxt "#19569" msgid "Cartoons/Puppets" msgstr "Desenhos" msgctxt "#19580" msgid "Music/Ballet/Dance" msgstr "Música/Ballet/Dança" msgctxt "#19581" msgid "Rock/Pop" msgstr "Rock/Pop" msgctxt "#19582" msgid "Serious/Classical Music" msgstr "Música Clássica" msgctxt "#19583" msgid "Folk/Traditional Music" msgstr "Música Folclórica" msgctxt "#19584" msgid "Musical/Opera" msgstr "Ópera/Musical" msgctxt "#19585" msgid "Ballet" msgstr "Ballet" msgctxt "#19596" msgid "Arts/Culture" msgstr "Artes/Cultura" msgctxt "#19597" msgid "Performing Arts" msgstr "Artes Performáticas" msgctxt "#19598" msgid "Fine Arts" msgstr "Artes finas" msgctxt "#19599" msgid "Religion" msgstr "Religião" msgctxt "#19600" msgid "Popular Culture/Traditional Arts" msgstr "Cultura Popular/Artes Tradicionais" msgctxt "#19601" msgid "Literature" msgstr "Literatura" msgctxt "#19602" msgid "Film/Cinema" msgstr "Filme/Cinema" msgctxt "#19603" msgid "Experimental Film/Video" msgstr "Filmes experimentais/Vídeo" msgctxt "#19604" msgid "Broadcasting/Press" msgstr "Imprensa" msgctxt "#19605" msgid "New Media" msgstr "Novas mídias" msgctxt "#19606" msgid "Arts/Culture Magazines" msgstr "Artes" msgctxt "#19607" msgid "Fashion" msgstr "Moda" msgctxt "#19612" msgid "Social/Political/Economics" msgstr "Econonia/Política/Social" msgctxt "#19613" msgid "Magazines/Reports/Documentary" msgstr "Documentário/Reportagens/Revistas" msgctxt "#19614" msgid "Economics/Social Advisory" msgstr "Aconselhamento Social e Econômico" msgctxt "#19615" msgid "Remarkable People" msgstr "Pessoas famosas" msgctxt "#19628" msgid "Education/Science/Factual" msgstr "Educação/Ciência" msgctxt "#19629" msgid "Nature/Animals/Environment" msgstr "Animais/Natureza/Ambiente" msgctxt "#19630" msgid "Technology/Natural Sciences" msgstr "Tecnologia/Ciências Naturais" msgctxt "#19631" msgid "Medicine/Physiology/Psychology" msgstr "Medicina/Fisiologia/Psicologia" msgctxt "#19632" msgid "Foreign Countries/Expeditions" msgstr "Países Estrangeiros/Expedições" msgctxt "#19633" msgid "Social/Spiritual Sciences" msgstr "Ciências Espirituais" msgctxt "#19634" msgid "Further Education" msgstr "Educação" msgctxt "#19635" msgid "Languages" msgstr "Línguas" msgctxt "#19644" msgid "Leisure/Hobbies" msgstr "Lazer" msgctxt "#19645" msgid "Tourism/Travel" msgstr "Turismo e viagens" msgctxt "#19646" msgid "Handicraft" msgstr "Barcos" msgctxt "#19647" msgid "Motoring" msgstr "Motores" msgctxt "#19648" msgid "Fitness & Health" msgstr "Saúde e Fitness" msgctxt "#19649" msgid "Cooking" msgstr "Cozinhando" msgctxt "#19650" msgid "Advertisement/Shopping" msgstr "Compras" msgctxt "#19651" msgid "Gardening" msgstr "Jardinagem" msgctxt "#19660" msgid "Special Characteristics" msgstr "Características Especiais" msgctxt "#19661" msgid "Original Language" msgstr "Língua Original" msgctxt "#19662" msgid "Black & White" msgstr "Preto & Branco" msgctxt "#19663" msgid "Unpublished" msgstr "Não publicado" msgctxt "#19664" msgid "Live Broadcast" msgstr "Ao vivo" msgctxt "#19676" msgid "Drama" msgstr "Drama" msgctxt "#19677" msgid "Detective/Thriller" msgstr "Detetive" msgctxt "#19678" msgid "Adventure/Western/War" msgstr "Aventura/Oeste/Guerra" msgctxt "#19679" msgid "Science Fiction/Fantasy/Horror" msgstr "Ficção Científica/Fantasia/Horror" msgctxt "#19680" msgid "Comedy" msgstr "Comédia" msgctxt "#19681" msgid "Soap/Melodrama/Folkloric" msgstr "Novela/Melodrama" msgctxt "#19682" msgid "Romance" msgstr "Romance" msgctxt "#19683" msgid "Serious/ClassicalReligion/Historical" msgstr "Histórico/Clássico" msgctxt "#19684" msgid "Adult" msgstr "Adulto" msgctxt "#20000" msgid "Saved music folder" msgstr "Pasta de músicas salvas" msgctxt "#20001" msgid "Use external DVD player" msgstr "Usar reprodutor de DVD externo" msgctxt "#20002" msgid "External DVD player" msgstr "Reprodutor de DVD externo" msgctxt "#20003" msgid "Trainers folder" msgstr "Pasta de trainers" msgctxt "#20004" msgid "Screenshot folder" msgstr "Pasta para captura de tela" msgctxt "#20006" msgid "Playlists folder" msgstr "Pasta lista de reprodução" msgctxt "#20007" msgid "Recordings" msgstr "Gravações" msgctxt "#20008" msgid "Screenshots" msgstr "Screenshots" msgctxt "#20009" msgid "Use XBMC" msgstr "Usar XBMC" msgctxt "#20011" msgid "Music playlists" msgstr "Listas de reprodução de músicas" msgctxt "#20012" msgid "Video playlists" msgstr "Listas de reprodução de vídeos" msgctxt "#20013" msgid "Do you wish to launch the game?" msgstr "Você gostaria de iniciar o jogo?" msgctxt "#20014" msgid "Sort by: Playlist" msgstr "Ordenar por: Lista de reprodução" msgctxt "#20015" msgid "Remote thumb" msgstr "Ícone remoto" msgctxt "#20016" msgid "Current thumb" msgstr "Ícone atual" msgctxt "#20017" msgid "Local thumb" msgstr "Ícone local" msgctxt "#20018" msgid "No thumb" msgstr "Nenhum ícone" msgctxt "#20019" msgid "Choose thumbnail" msgstr "Selecionar ícone" msgctxt "#20023" msgid "Conflict" msgstr "Conflito" msgctxt "#20024" msgid "Scan new" msgstr "Examinar novo" msgctxt "#20025" msgid "Scan all" msgstr "Examinar todos" msgctxt "#20026" msgid "Region" msgstr "Região" msgctxt "#20037" msgid "Summary" msgstr "Resumo" msgctxt "#20038" msgid "Lock music window" msgstr "Bloquear seção de música" msgctxt "#20039" msgid "Lock videos window" msgstr "Bloquear seção de vídeo" msgctxt "#20040" msgid "Lock pictures window" msgstr "Bloquear seção de imagens" msgctxt "#20041" msgid "Lock programs & scripts windows" msgstr "Bloquear janela de programas & scripts" msgctxt "#20042" msgid "Lock file manager" msgstr "Bloquear gerenciador de arquivos" msgctxt "#20043" msgid "Lock settings" msgstr "Bloquear configurações" msgctxt "#20044" msgid "Start fresh" msgstr "Iniciar de novo" msgctxt "#20045" msgid "Enter master mode" msgstr "Entrar em modo-mestre" msgctxt "#20046" msgid "Leave master mode" msgstr "Sair do modo-mestre" msgctxt "#20047" msgid "Create profile '%s'?" msgstr "Criar perfil '%s' ?" msgctxt "#20048" msgid "Start with fresh settings" msgstr "Iniciar com configurações novas" msgctxt "#20049" msgid "Best available" msgstr "Melhor disponível" msgctxt "#20050" msgid "Auto-switch between 16x9 and 4x3" msgstr "Trocar automaticamente entre 16x9 e 4x3" msgctxt "#20051" msgid "Treat stacked files as single file" msgstr "Tratar arquivos agrupados como um arquivo único" msgctxt "#20052" msgid "Caution" msgstr "Atenção" msgctxt "#20053" msgid "Left master mode" msgstr "Sair do modo-mestre" msgctxt "#20054" msgid "Entered master mode" msgstr "Entrou no modo-mestre" msgctxt "#20055" msgid "Allmusic.com thumb" msgstr "Ícone Allmusic.com" msgctxt "#20057" msgid "Remove thumbnail" msgstr "Remover ícone" msgctxt "#20058" msgid "Add profile..." msgstr "Adicionar perfil..." msgctxt "#20059" msgid "Query info for all albums" msgstr "Obter informações para todos os álbuns" msgctxt "#20060" msgid "Media info" msgstr "Informação de mídia" msgctxt "#20061" msgid "Separate" msgstr "Separado" msgctxt "#20062" msgid "Shares with default" msgstr "Compartilhamentos com padrão" msgctxt "#20063" msgid "Shares with default (read only)" msgstr "Compartilhamentos com padrão (apenas leitura)" msgctxt "#20064" msgid "Copy default" msgstr "Copiar padrão" msgctxt "#20065" msgid "Profile picture" msgstr "Imagem do perfil" msgctxt "#20066" msgid "Lock preferences" msgstr "Bloquear preferências" msgctxt "#20067" msgid "Edit profile" msgstr "Editar perfil" msgctxt "#20068" msgid "Profile lock" msgstr "Bloquear perfil" msgctxt "#20069" msgid "Could not create folder" msgstr "Não foi possível criar a pasta" msgctxt "#20070" msgid "Profile directory" msgstr "Diretório do perfil" msgctxt "#20071" msgid "Start with fresh media sources" msgstr "Iniciar com novas origens de mídia" msgctxt "#20072" msgid "Make sure the selected folder is writable" msgstr "Esteja certo de que a pasta selecionada possa ser escrita" msgctxt "#20073" msgid "and that the new folder name is valid" msgstr "e que o novo nome da pasta é válido" msgctxt "#20074" msgid "MPAA rating" msgstr "Classificação MPAA:" msgctxt "#20075" msgid "Enter master lock code" msgstr "Digite o código-mestre de bloqueio" msgctxt "#20076" msgid "Ask for master lock code on startup" msgstr "Pedir o código-mestre na inicialização" msgctxt "#20077" msgid "Skin settings" msgstr "Opções da skin" msgctxt "#20078" msgid "- no link set -" msgstr "- link não definido -" msgctxt "#20079" msgid "Enable animations" msgstr "Ativar animações" msgctxt "#20080" msgid "Disable RSS during music" msgstr "Desabilitar RSS durante músicas" msgctxt "#20081" msgid "Enable shortcut buttons" msgstr "Ativar botões de atalho" msgctxt "#20082" msgid "Show programs in main menu" msgstr "Mostrar informações do XLink Kai" msgctxt "#20083" msgid "Show music info" msgstr "Mostrar informações da música" msgctxt "#20084" msgid "Show weather info" msgstr "Mostrar informações do Clima" msgctxt "#20085" msgid "Show system info" msgstr "Mostrar informações do sistema" msgctxt "#20088" msgid "Weather info" msgstr "Informações do Clima" msgctxt "#20089" msgid "Drive space free" msgstr "Espaço livre em disco" msgctxt "#20090" msgid "Enter the name of an existing share" msgstr "Nome de um compartilhamento existente" msgctxt "#20091" msgid "Lock code" msgstr "Código de bloqueio" msgctxt "#20092" msgid "Load profile" msgstr "Carregar perfil" msgctxt "#20093" msgid "Profile name" msgstr "Nome do Perfil" msgctxt "#20094" msgid "Media sources" msgstr "Origens de mídia" msgctxt "#20095" msgid "Enter profile lock code" msgstr "Digite o código de bloqueio do perfil" msgctxt "#20096" msgid "Login screen" msgstr "Tela de login" msgctxt "#20097" msgid "Fetching album info" msgstr "Obtendo informações do álbum" msgctxt "#20098" msgid "Fetching info for album" msgstr "Obtendo informações para o álbum" msgctxt "#20099" msgid "Can't rip CD or track while playing from CD" msgstr "Não é possível copiar CD ou faixa enquanto CD estiver tocando" msgctxt "#20100" msgid "Master lock code and settings" msgstr "Código-mestre e bloqueios" msgctxt "#20101" msgid "Entering master lock code always enables master mode" msgstr "Digitar código-mestre sempre ativa modo-mestre" msgctxt "#20102" msgid "or copy from default?" msgstr "ou copiar do padrão?" msgctxt "#20103" msgid "Save changes to profile?" msgstr "Salvar alterações para o perfil?" msgctxt "#20104" msgid "Old settings found." msgstr "Opções antigas encontradas." msgctxt "#20105" msgid "Do you want to use them?" msgstr "Você deseja usá-las?" msgctxt "#20106" msgid "Old media sources found." msgstr "Fontes antigas de mídia encontradas." msgctxt "#20107" msgid "Separate (locked)" msgstr "Separado (bloqueado)" msgctxt "#20108" msgid "Root" msgstr "Raiz" msgctxt "#20109" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" msgctxt "#20110" msgid "UPnP settings" msgstr "Configurações UPnP" msgctxt "#20111" msgid "Autostart UPnP client" msgstr "Auto iniciar cliente UPnP" msgctxt "#20112" msgid "Last login: %s" msgstr "Último login: %s" msgctxt "#20113" msgid "Never logged on" msgstr "Nunca conectou" msgctxt "#20114" msgid "Profile %i / %i" msgstr "Perfil %i / %i" msgctxt "#20115" msgid "User login / Select a profile" msgstr "Login de usuário / Selecionar um perfil" msgctxt "#20116" msgid "Use lock on login screen" msgstr "Usar bloqueio na tela de login" msgctxt "#20117" msgid "Invalid lock code." msgstr "Código de bloqueio inválido." msgctxt "#20118" msgid "This requires the master lock to be set." msgstr "Isto requer o bloqueio-mestre para ser usado." msgctxt "#20119" msgid "Would you like to set it now?" msgstr "Você quer definir isso agora?" msgctxt "#20120" msgid "Loading program information" msgstr "Carregando informações do programa" msgctxt "#20121" msgid "Party on!" msgstr "Festa ativa!" msgctxt "#20122" msgid "True" msgstr "Verdadeiro" msgctxt "#20123" msgid "Mixing drinks" msgstr "Preparando drinks" msgctxt "#20124" msgid "Filling glasses" msgstr "Enchendo os copos" msgctxt "#20125" msgid "Logged on as" msgstr "Conectado como" msgctxt "#20126" msgid "Log off" msgstr "Desconectar" msgctxt "#20128" msgid "Go to root" msgstr "Ir para raiz" msgctxt "#20129" msgid "Weave" msgstr "Estruturar" msgctxt "#20130" msgid "Weave (inverted)" msgstr "Estruturar (invertido)" msgctxt "#20131" msgid "Blend" msgstr "Homogêneo" msgctxt "#20132" msgid "Restart video" msgstr "Reiniciar vídeo" msgctxt "#20133" msgid "Edit network location" msgstr "Editar locais de rede" msgctxt "#20134" msgid "Remove network location" msgstr "Remover locais de rede" msgctxt "#20135" msgid "Do you want to scan the folder?" msgstr "Você quer examinar a pasta?" msgctxt "#20136" msgid "Memory unit" msgstr "Unidade de memória" msgctxt "#20137" msgid "Memory unit mounted" msgstr "Unidade de memória montada" msgctxt "#20138" msgid "Unable to mount memory unit" msgstr "Impossível montar unidade de memória" msgctxt "#20139" msgid "In port %i, slot %i" msgstr "Na porta %i, slot %i" msgctxt "#20140" msgid "Lock screensaver" msgstr "Bloquear proteção de tela" msgctxt "#20141" msgid "Set" msgstr "Definir" msgctxt "#20142" msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" msgctxt "#20143" msgid "Enter password for" msgstr "Digite senha para" msgctxt "#20144" msgid "Shutdown timer" msgstr "Cronômetro de desligamento" msgctxt "#20145" msgid "Shutdown interval (in minutes)" msgstr "Intervalo do desligamento (em minutos)" msgctxt "#20146" msgid "Started, shutdown in %im" msgstr "Iniciado, desligando em %im" msgctxt "#20147" msgid "Shutdown in 30 minutes" msgstr "Desligamento em 30 minutos" msgctxt "#20148" msgid "Shutdown in 60 minutes" msgstr "Desligamento em 60 minutos" msgctxt "#20149" msgid "Shutdown in 120 minutes" msgstr "Desligamento em 120 minutos" msgctxt "#20150" msgid "Custom shutdown timer" msgstr "Cronômetro personalizado" msgctxt "#20151" msgid "Cancel shutdown timer" msgstr "Cancelar cronômetro" msgctxt "#20152" msgid "Lock preferences for %s" msgstr "Bloquear preferências para %s" msgctxt "#20153" msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." msgctxt "#20154" msgid "Summary information" msgstr "Informação resumida" msgctxt "#20155" msgid "Storage information" msgstr "Informação de armazenamento" msgctxt "#20156" msgid "Hard disk information" msgstr "Informação do disco rígido" msgctxt "#20157" msgid "DVD-ROM information" msgstr "Informação do DVD/BD-ROM" msgctxt "#20158" msgid "Network information" msgstr "Informação de rede" msgctxt "#20159" msgid "Video information" msgstr "Informação de vídeo" msgctxt "#20160" msgid "Hardware information" msgstr "Informação de hardware" msgctxt "#20161" msgid "Total" msgstr "Total" msgctxt "#20162" msgid "Used" msgstr "Usado" msgctxt "#20163" msgid "of" msgstr "de" msgctxt "#20164" msgid "Locking not supported" msgstr "Bloqueio não suportado" msgctxt "#20165" msgid "Not locked" msgstr "Não bloqueado" msgctxt "#20166" msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" msgctxt "#20167" msgid "Frozen" msgstr "Congelado" msgctxt "#20168" msgid "Requires reset" msgstr "Requer reinicialização" msgctxt "#20169" msgid "Week" msgstr "Semana" msgctxt "#20170" msgid "Line" msgstr "Linha" msgctxt "#20171" msgid "Windows network (SMB)" msgstr "Rede Windows (SMB)" msgctxt "#20172" msgid "XBMSP server" msgstr "Servidor XBMSP" msgctxt "#20173" msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" msgctxt "#20174" msgid "iTunes music share (DAAP)" msgstr "Compartilhamento iTunes (DAAP)" msgctxt "#20175" msgid "UPnP server" msgstr "Servidor UPnP" msgctxt "#20176" msgid "Show video info" msgstr "Mostrar informações de vídeo" msgctxt "#20177" msgid "Done" msgstr "Feito" msgctxt "#20178" msgid "Shift" msgstr "Shift" msgctxt "#20179" msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" msgctxt "#20180" msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" msgctxt "#20181" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" msgctxt "#20182" msgid "Space" msgstr "Espaço" msgctxt "#20183" msgid "Reload skin" msgstr "Reiniciar skin" msgctxt "#20184" msgid "Rotate pictures using EXIF information" msgstr "Rotacionar imagens usando informação do EXIF" msgctxt "#20185" msgid "Use poster view styles for TV shows" msgstr "Usar estilo de visualização poster para seriados" msgctxt "#20186" msgid "Please wait" msgstr "Por favor aguarde" msgctxt "#20187" msgid "UPnP" msgstr "UPnp" msgctxt "#20188" msgid "Announce library updates via UPnP" msgstr "Anunciar atualização da coleção via UPnP" msgctxt "#20189" msgid "Enable auto scrolling for plot & review" msgstr "Habilitar auto rolagem para enredo & crítica" msgctxt "#20190" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgctxt "#20191" msgid "Enable debug logging" msgstr "Habilitar registro de depuração" msgctxt "#20192" msgid "Download additional information during updates" msgstr "Baixar informação adicional durante atualizações" msgctxt "#20193" msgid "Default service for album information" msgstr "Serviço padrão para buscar informações de álbuns" msgctxt "#20194" msgid "Default service for artist information" msgstr "Serviço padrão para buscar informações de artistas" msgctxt "#20195" msgid "Change scraper" msgstr "Mudar resumo" msgctxt "#20196" msgid "Export music library" msgstr "Exportar coleção de música" msgctxt "#20197" msgid "Import music library" msgstr "Importar coleção de música" msgctxt "#20198" msgid "No artist found!" msgstr "Artista não encontrado!" msgctxt "#20199" msgid "Downloading artist info failed" msgstr "Falha ao baixar informações de artista" msgctxt "#20240" msgid "Android music" msgstr "Músicas Android" msgctxt "#20241" msgid "Android videos" msgstr "Vídeos Android" msgctxt "#20242" msgid "Android pictures" msgstr "Imagens Android" msgctxt "#20243" msgid "Android photos" msgstr "Fotos Android" msgctxt "#20244" msgid "Android Apps" msgstr "Aplicativos Android" msgctxt "#20250" msgid "Party on! (videos)" msgstr "Ativo! (vídeos)" msgctxt "#20251" msgid "Mixing drinks (videos)" msgstr "Misturando bebidas (vídeos)" msgctxt "#20252" msgid "Filling glasses (videos)" msgstr "Enchendo os copos (vídeos)" msgctxt "#20253" msgid "WebDAV server (HTTP)" msgstr "Servidor WebDAV (HTTP)" msgctxt "#20254" msgid "WebDAV server (HTTPS)" msgstr "Servidor WebDAV (HTTPS)" msgctxt "#20255" msgid "First logon, edit your profile" msgstr "Primeiro logon, edite seu perfil" msgctxt "#20256" msgid "HTS Tvheadend client" msgstr "Cliente HTS Tvheadend" msgctxt "#20257" msgid "VDR Streamdev client" msgstr "Cliente VDR Streamdev" msgctxt "#20258" msgid "MythTV client" msgstr "Cliente MythTV" msgctxt "#20259" msgid "Network Filesystem (NFS)" msgstr "Sistema Arquivos Rede(NFS)" msgctxt "#20260" msgid "Secure Shell (SSH/SFTP)" msgstr "Secure Shell (SSH/SFTP)" msgctxt "#20261" msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)" msgctxt "#20300" msgid "Web server directory (HTTP)" msgstr "Diretório do servidor Web (HTTP)" msgctxt "#20301" msgid "Web server directory (HTTPS)" msgstr "Diretório do servidor Web (HTTPS)" msgctxt "#20302" msgid "Unable to write to folder:" msgstr "Impossível gravar na pasta:" msgctxt "#20303" msgid "Do you want to skip and proceed?" msgstr "Quer cancelar e prosseguir?" msgctxt "#20304" msgid "RSS Feed" msgstr "Feed RSS" msgctxt "#20307" msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS secundário" msgctxt "#20308" msgid "DHCP server:" msgstr "Servidor DHCP:" msgctxt "#20309" msgid "Make new folder" msgstr "Criar nova pasta" msgctxt "#20311" msgid "Unknown or onboard (protected)" msgstr "Desconhecido ou onboard (protegido)" msgctxt "#20314" msgid "Videos - Library" msgstr "Vídeos - Coleção" msgctxt "#20316" msgid "Sort by: ID" msgstr "Ordenar por: ID" msgctxt "#20317" msgid "Scanning movies using %s" msgstr "Buscando filmes com %s" msgctxt "#20318" msgid "Scanning music videos using %s" msgstr "Buscando videoclipes com %s" msgctxt "#20319" msgid "Scanning tvshows using %s" msgstr "Buscando seriados com %s" msgctxt "#20320" msgid "Scanning artists using %s" msgstr "Buscando artistas com %s" msgctxt "#20321" msgid "Scanning albums using %s" msgstr "Buscando músicas com %s" msgctxt "#20324" msgid "Play part..." msgstr "Reproduzir parte..." msgctxt "#20325" msgid "Calibration reset" msgstr "Restaurar valores da calibração" msgctxt "#20326" msgid "This will reset the calibration values for %s" msgstr "Isto irá restaurar os valores da calibração para %s" msgctxt "#20327" msgid "to it's default values." msgstr "para os valores padrões." msgctxt "#20328" msgid "Browse for destination" msgstr "Procurar destino" msgctxt "#20329" msgid "Movies are in separate folders that match the movie title" msgstr "Filmes em pastas separadas que combinam com o título do filme" msgctxt "#20330" msgid "Use folder names for lookups" msgstr "Usar nomes de pastas para busca" msgctxt "#20331" msgid "File" msgstr "Arquivo" msgctxt "#20332" msgid "Use file or folder names in lookups?" msgstr "Usar pasta ou nomes de arquivos em buscas?" msgctxt "#20333" msgid "Set content" msgstr "Defina conteúdo" msgctxt "#20334" msgid "Folder" msgstr "Pasta" msgctxt "#20335" msgid "Look for content recursively?" msgstr "Buscar por conteúdo recursivamente?" msgctxt "#20336" msgid "Unlock sources" msgstr "Desbloquear fontes" msgctxt "#20337" msgid "Actor" msgstr "Ator" msgctxt "#20338" msgid "Movie" msgstr "Filme" msgctxt "#20339" msgid "Director" msgstr "Diretor" msgctxt "#20340" msgid "Do you want to remove all items within" msgstr "Deseja remover todos os itens dentro" msgctxt "#20341" msgid "this path from the XBMC library?" msgstr "deste caminho da biblioteca do XBMC?" msgctxt "#20342" msgid "Movies" msgstr "Filmes" msgctxt "#20343" msgid "TV shows" msgstr "Seriados" msgctxt "#20344" msgid "This directory contains" msgstr "Este diretório contém" msgctxt "#20345" msgid "Run automated scan" msgstr "Executar exame automatizado" msgctxt "#20346" msgid "Scan recursively" msgstr "Examinar recursivamente" msgctxt "#20347" msgid "as" msgstr "como" msgctxt "#20348" msgid "Directors" msgstr "Diretores" msgctxt "#20349" msgid "No video files found in this path!" msgstr "Nenhum arquivo de vídeo encontrado neste caminho!" msgctxt "#20350" msgid "votes" msgstr "votos" msgctxt "#20351" msgid "TV show information" msgstr "Informações do seriado" msgctxt "#20352" msgid "Episode information" msgstr "Informações do episódio" msgctxt "#20353" msgid "Loading TV show details" msgstr "Carregando detalhes do seriado" msgctxt "#20354" msgid "Fetching episode guide" msgstr "Obtendo guia do episódio" msgctxt "#20355" msgid "Loading info for episodes in directory" msgstr "Carregando informações para episódios no diretório" msgctxt "#20356" msgid "Select TV show:" msgstr "Selecione o seriado:" msgctxt "#20357" msgid "Enter the TV show name" msgstr "Digite o nome do seriado" msgctxt "#20358" msgid "Season %i" msgstr "%iª temporada" msgctxt "#20359" msgid "Episode" msgstr "Episódio" msgctxt "#20360" msgid "Episodes" msgstr "Episódios" msgctxt "#20361" msgid "Loading episode details" msgstr "Carregando detalhes do episódio" msgctxt "#20362" msgid "Remove episode from library" msgstr "Remover episódio da coleção" msgctxt "#20363" msgid "Remove TV show from library" msgstr "Remover seriado da coleção" msgctxt "#20364" msgid "TV show" msgstr "Seriado" msgctxt "#20365" msgid "Episode plot" msgstr "Enredo do episódio" msgctxt "#20366" msgid "* All seasons" msgstr "* Todas as temporadas" msgctxt "#20367" msgid "Hide watched" msgstr "Ocultar vistos" msgctxt "#20368" msgid "Prod code" msgstr "Código de prod." msgctxt "#20369" msgid "Show plot for unwatched items" msgstr "Exibir enredo para itens não-vistos" msgctxt "#20370" msgid "* Hidden to prevent spoilers *" msgstr "* Escondido para prevenir créditos (spoilers) *" msgctxt "#20371" msgid "Set season thumb" msgstr "Selecionar ícone da temporada" msgctxt "#20372" msgid "Season image" msgstr "Imagem da temporada" msgctxt "#20373" msgid "Season" msgstr "Temporada" msgctxt "#20374" msgid "Downloading movie information" msgstr "Baixando informações do filme" msgctxt "#20375" msgid "Unassign content" msgstr "Desmarcar conteúdo" msgctxt "#20376" msgid "Original title" msgstr "Título original" msgctxt "#20377" msgid "Refresh TV show information" msgstr "Atualizar informações de seriado" msgctxt "#20378" msgid "Refresh info for all episodes?" msgstr "Recarregar informações para todos os episódios?" msgctxt "#20379" msgid "Selected folder contains a single TV show" msgstr "Pasta contém um único seriado" msgctxt "#20380" msgid "Exclude selected folder from scans" msgstr "Excluir pasta da lista de procura" msgctxt "#20381" msgid "Specials" msgstr "Especiais" msgctxt "#20382" msgid "Automatically grab season thumbs" msgstr "Auto buscar ícones de temporadas" msgctxt "#20383" msgid "Selected folder contains a single video" msgstr "Pasta contém um único vídeo" msgctxt "#20384" msgid "Link to TV show" msgstr "Link para seriado" msgctxt "#20385" msgid "Remove link to TV show" msgstr "Remover link para seriado" msgctxt "#20386" msgid "Recently added movies" msgstr "Filmes adicionados recentemente" msgctxt "#20387" msgid "Recently added episodes" msgstr "Episódios adicionados recentemente" msgctxt "#20388" msgid "Studios" msgstr "Estúdios" msgctxt "#20389" msgid "Music videos" msgstr "Concertos" msgctxt "#20390" msgid "Recently added music videos" msgstr "Concertos adicionados recentemente" msgctxt "#20391" msgid "Music video" msgstr "Vídeo musical" msgctxt "#20392" msgid "Remove music video from library" msgstr "Remover vídeo musical da coleção" msgctxt "#20393" msgid "Music video information" msgstr "Informações do concerto" msgctxt "#20394" msgid "Loading music video information" msgstr "Carregando informações de concertos" msgctxt "#20395" msgid "Mixed" msgstr "Misturado" msgctxt "#20396" msgid "Go to albums by artist" msgstr "Ir para álbuns por artista" msgctxt "#20397" msgid "Go to album" msgstr "Ir para álbum" msgctxt "#20398" msgid "Play song" msgstr "Reproduzir música" msgctxt "#20399" msgid "Go to music videos from album" msgstr "Ir para concertos do álbum" msgctxt "#20400" msgid "Go to music videos by artist" msgstr "Ir para concertos do artista" msgctxt "#20401" msgid "Play music video" msgstr "Reproduzir vídeo musical" msgctxt "#20402" msgid "Download actor thumbnails when adding to library" msgstr "Baixar ícones de atores ao criar a coleção" msgctxt "#20403" msgid "Set actor thumb" msgstr "Selecionar ícone de ator" msgctxt "#20404" msgid "Remove bookmark" msgstr "Remover marcador" msgctxt "#20405" msgid "Remove episode bookmark" msgstr "Remover marcador do episódio" msgctxt "#20406" msgid "Set episode bookmark" msgstr "Definir marcador do episódio" msgctxt "#20407" msgid "Scraper settings" msgstr "Opções de scraper" msgctxt "#20408" msgid "Downloading music video information" msgstr "Recebendo informações de concertos" msgctxt "#20409" msgid "Downloading TV show information" msgstr "Recebendo informações do seriado" msgctxt "#20410" msgid "Trailer" msgstr "Trailer" msgctxt "#20411" msgid "Flatten" msgstr "Unificar" msgctxt "#20412" msgid "Flatten TV shows" msgstr "Unificar seriados com temporada única" msgctxt "#20413" msgid "Get fanart" msgstr "Obter Fanart" msgctxt "#20415" msgid "Scanning for new content" msgstr "Procurando por conteúdo novo" msgctxt "#20416" msgid "First aired" msgstr "Primeira exibição" msgctxt "#20417" msgid "Writer" msgstr "Roteirista" msgctxt "#20418" msgid "Writers" msgstr "Roteiristas" msgctxt "#20419" msgid "Replace file names with library titles" msgstr "Substituir nome do arquivo pelo título da biblioteca" msgctxt "#20420" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgctxt "#20421" msgid "If only one season" msgstr "Se só uma temporada" msgctxt "#20422" msgid "Always" msgstr "Sempre" msgctxt "#20423" msgid "Has trailer" msgstr "Tem trailer" msgctxt "#20424" msgid "False" msgstr "Falso" msgctxt "#20425" msgid "Fanart slideshow" msgstr "Apresentação de Fanart" msgctxt "#20426" msgid "Export to a single file or separate" msgstr "Exportar para um único arquivo ou separar" msgctxt "#20427" msgid "files per entry?" msgstr "arquivos por entrada?" msgctxt "#20428" msgid "Single file" msgstr "Só um arquivo" msgctxt "#20429" msgid "Separate" msgstr "Separar" msgctxt "#20430" msgid "Export thumbnails and fanart?" msgstr "Exportar icones e Fanart?" msgctxt "#20431" msgid "Overwrite old files?" msgstr "Sobreescrever arquivos antigos?" msgctxt "#20432" msgid "Exclude path from library updates" msgstr "Excluir caminho da atualização de coleções" msgctxt "#20433" msgid "Extract thumbnails and video information" msgstr "Extrair ícones e etiquetas" msgctxt "#20434" msgid "Sets" msgstr "Coletâneas" msgctxt "#20435" msgid "Combine split video items" msgstr "Juntar itens vídeos separados" msgctxt "#20436" msgid "Export actor thumbs?" msgstr "Exportar ícones de atores" msgctxt "#20437" msgid "Choose fanart" msgstr "Selecione fanart" msgctxt "#20438" msgid "Local fanart" msgstr "Fanart local" msgctxt "#20439" msgid "No fanart" msgstr "Sem fanart" msgctxt "#20440" msgid "Current fanart" msgstr "Fanart atual" msgctxt "#20441" msgid "Remote fanart" msgstr "Fanart remoto" msgctxt "#20442" msgid "Change content" msgstr "Alterar conteúdo" msgctxt "#20443" msgid "Do you want to refresh info for all" msgstr "Quer atualizar informação para todos" msgctxt "#20444" msgid "items within this path?" msgstr "Itens incluídos neste caminho?" msgctxt "#20445" msgid "Fanart" msgstr "Fanart" msgctxt "#20446" msgid "Locally stored information found." msgstr "Foram encontradas informações armazenadas localmente." msgctxt "#20447" msgid "Ignore and refresh from internet?" msgstr "Ignorar e atualizar da Internet?" msgctxt "#20448" msgid "Could not download information" msgstr "Não é possível baixar as informações" msgctxt "#20449" msgid "Unable to connect to remote server" msgstr "Incapaz de conectar ao servidor remoto" msgctxt "#20450" msgid "Would you like to continue scanning?" msgstr "Deseja continuar a procura?" msgctxt "#20451" msgid "Countries" msgstr "PaÍses" msgctxt "#20452" msgid "episode" msgstr "episódio" msgctxt "#20453" msgid "episodes" msgstr "episódios" msgctxt "#20454" msgid "Listener" msgstr "Ouvinte" msgctxt "#20455" msgid "Listeners" msgstr "Ouvintes" msgctxt "#20456" msgid "Flatten library hierarchy" msgstr "Hierarquia da coleção plana" msgctxt "#20457" msgid "Movie set" msgstr "Coletânea de filmes" msgctxt "#20458" msgid "Group movies in sets" msgstr "Agrupar filmes em coletâneas - sets" msgctxt "#20459" msgid "Tags" msgstr "Tags" msgctxt "#20460" msgid "Add %s" msgstr "Adicione %s" msgctxt "#20461" msgid "Remove %s" msgstr "Remover %s" msgctxt "#20462" msgid "New tag..." msgstr "Nova tag..." msgctxt "#20463" msgid "A tag with the name '%s' already exists." msgstr "Uma tag com nome %s ' já existe." msgctxt "#20464" msgid "Select %s" msgstr "Selecione %s" msgctxt "#20465" msgid "Manage movie set" msgstr "Administrar Coletâneas" msgctxt "#20466" msgid "Select movie set" msgstr "Selecionar coletânea" msgctxt "#20467" msgid "No set (Remove from %s)" msgstr "Nenhuma coletânea (Remover de %s)" msgctxt "#20468" msgid "Add movie to a new set" msgstr "Adicionar filme para uma nova coletânea" msgctxt "#20469" msgid "Keep current set (%s)" msgstr "Manter na coletânea atual (%s)" msgctxt "#21330" msgid "Show hidden files and directories" msgstr "Exibir arquivos e diretórios ocultos" msgctxt "#21331" msgid "TuxBox client" msgstr "Cliente TuxBox" msgctxt "#21332" msgid "WARNING: Target TuxBox device is in recording-mode!" msgstr "AVISO: dispositivo TuxBox está em modo de gravação!" msgctxt "#21333" msgid "The stream will be stopped!" msgstr "Este canal será interrompido!" msgctxt "#21334" msgid "Zap to channel: %s failed!" msgstr "Mudar para canal: %s falhou!" msgctxt "#21335" msgid "Are you sure to start the stream?" msgstr "Tem certeza que deseja iniciar o canal?" msgctxt "#21336" msgid "Connecting to: %s" msgstr "Conectando a: %s" msgctxt "#21337" msgid "TuxBox device" msgstr "Dispositivo TuxBox" msgctxt "#21359" msgid "Add media share..." msgstr "Adicionar compartilhamento de mídia..." msgctxt "#21360" msgid "Share video and music libraries through UPnP" msgstr "Compartilhar coleções de vídeo e música através do UPnP" msgctxt "#21361" msgid "Look for remote UPnP players" msgstr "Procurar por Players UPnP remotos" msgctxt "#21362" msgid "Bookmark created" msgstr "Marcador criado" msgctxt "#21363" msgid "Episode Bookmark created" msgstr "Marcador Episódio criado" msgctxt "#21364" msgid "Edit media share" msgstr "Editar compartilhamento de mídia" msgctxt "#21365" msgid "Remove media share" msgstr "Remover compartilhamento de mídia" msgctxt "#21366" msgid "Subtitle folder" msgstr "Pasta de legendas" msgctxt "#21367" msgid "Movie & alternate subtitle directory" msgstr "Filme & diretório de legenda alternativo" msgctxt "#21368" msgid "Override ASS/SSA subtitles fonts" msgstr "Substituir fontes da legendas em formato ASS/SSA" msgctxt "#21369" msgid "Enable mouse and Touch Screen support" msgstr "Ativar mouse" msgctxt "#21370" msgid "Play navigation sounds during media playback" msgstr "Permitir sons de navegação durante reprodução" msgctxt "#21371" msgid "Thumbnail" msgstr "Ícone" msgctxt "#21372" msgid "Forced DVD player region" msgstr "Forçar região do DVD-player" msgctxt "#21373" msgid "Video output" msgstr "Saída de vídeo" msgctxt "#21374" msgid "Video aspect" msgstr "Aspecto de vídeo" msgctxt "#21375" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "#21376" msgid "Letterbox" msgstr "Letterbox" msgctxt "#21377" msgid "Widescreen" msgstr "Widescreen" msgctxt "#21378" msgid "Enable 480p" msgstr "Habilitar 480p" msgctxt "#21379" msgid "Enable 720p" msgstr "Habilitar 720p" msgctxt "#21380" msgid "Enable 1080i" msgstr "Habilitar 1080i" msgctxt "#21381" msgid "Enter name of new playlist" msgstr "Nome da nova lista de reprodução" msgctxt "#21382" msgid "Show \"Add source\" buttons in file lists" msgstr "Exibir botões \"adicionar origem\" em listas" msgctxt "#21383" msgid "Enable scrollbars" msgstr "Ativar barras-de-rolagem" msgctxt "#21384" msgid "Make watched filtering a toggle in video library" msgstr "Usar \"vistos\" como filtro liga/desliga na coleção de vídeo" msgctxt "#21385" msgid "Open" msgstr "Abrir" msgctxt "#21386" msgid "Acoustic management level" msgstr "Nível de ajuste acústico" msgctxt "#21387" msgid "Fast" msgstr "Rápido" msgctxt "#21388" msgid "Quiet" msgstr "Silencioso" msgctxt "#21389" msgid "Enable custom background" msgstr "Ativar papel de parede" msgctxt "#21390" msgid "Power management level" msgstr "Nível do gerenciador de energia" msgctxt "#21391" msgid "High power" msgstr "Alta potência" msgctxt "#21392" msgid "Low power" msgstr "Baixa potência" msgctxt "#21393" msgid "High standby" msgstr "Hibernar (alto)" msgctxt "#21394" msgid "Low standby" msgstr "Hibernar (baixo)" msgctxt "#21395" msgid "Unable to cache files bigger than 4GB" msgstr "Incapaz de armazenar arquivos maiores que 4GB" msgctxt "#21396" msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" msgctxt "#21397" msgid "High quality pixel shader v2" msgstr "Alta qualidade de pixel shader (V2)" msgctxt "#21398" msgid "Enable playlist at startup" msgstr "Habilitar lista de reprodução ao iniciar" msgctxt "#21399" msgid "Use tween animations" msgstr "Usar animações do tipo \"tween\"" msgctxt "#21400" msgid "contains" msgstr "contém" msgctxt "#21401" msgid "does not contain" msgstr "não contém" msgctxt "#21402" msgid "is" msgstr "é" msgctxt "#21403" msgid "is not" msgstr "não é" msgctxt "#21404" msgid "starts with" msgstr "começa com" msgctxt "#21405" msgid "ends with" msgstr "termina com" msgctxt "#21406" msgid "greater than" msgstr "maior que" msgctxt "#21407" msgid "less than" msgstr "menor que" msgctxt "#21408" msgid "after" msgstr "depois" msgctxt "#21409" msgid "before" msgstr "antes" msgctxt "#21410" msgid "in the last" msgstr "em último" msgctxt "#21411" msgid "not in the last" msgstr "não em último" msgctxt "#21412" msgid "Scrapers" msgstr "Resumos" msgctxt "#21413" msgid "Default movie scraper" msgstr "Scraper padrão de filmes" msgctxt "#21414" msgid "Default tvshow scraper" msgstr "Scraper padrão de seriados" msgctxt "#21415" msgid "Default music video scraper" msgstr "Scraper padrão para vídeo músical (clipe)" msgctxt "#21417" msgid "Settings" msgstr "Configurações" msgctxt "#21418" msgid "Multilingual" msgstr "Multi-idioma" msgctxt "#21419" msgid "No scrapers present" msgstr "Nenhum scraper disponível" msgctxt "#21420" msgid "Value to match" msgstr "Valor para encontrar" msgctxt "#21421" msgid "Smart playlist rule" msgstr "Regra de lista de reprodução inteligente" msgctxt "#21422" msgid "Match items where" msgstr "Encontrar itens onde" msgctxt "#21423" msgid "New rule..." msgstr "Nova regra..." msgctxt "#21424" msgid "Items must match" msgstr "Itens devem conter" msgctxt "#21425" msgid "all of the rules" msgstr "todas as regras" msgctxt "#21426" msgid "one or more of the rules" msgstr "uma regra ou mais" msgctxt "#21427" msgid "Limit to" msgstr "Limitar em" msgctxt "#21428" msgid "No limit" msgstr "Sem limite" msgctxt "#21429" msgid "Order by" msgstr "Ordenar por" msgctxt "#21430" msgid "ascending" msgstr "ascendente" msgctxt "#21431" msgid "descending" msgstr "descendente" msgctxt "#21432" msgid "Edit smart playlist" msgstr "Editar lista de reprodução inteligente" msgctxt "#21433" msgid "Name of the playlist" msgstr "Nome da lista de reprodução" msgctxt "#21434" msgid "Find items where" msgstr "Encontrar itens onde" msgctxt "#21435" msgid "Edit" msgstr "- Editar" msgctxt "#21436" msgid "%i items" msgstr "%i itens" msgctxt "#21437" msgid "New smart playlist..." msgstr "Nova lista de reprodução inteligente..." msgctxt "#21438" msgid "%c Drive" msgstr "Drive %c" msgctxt "#21439" msgid "Edit party mode rules" msgstr "Editar regras do modo-festa" msgctxt "#21440" msgid "Home folder" msgstr "Pasta raíz/padrão" msgctxt "#21441" msgid "Watched count" msgstr "Contador de exibição" msgctxt "#21442" msgid "Episode title" msgstr "Título do episódio" msgctxt "#21443" msgid "Video resolution" msgstr "Resolução do vídeo" msgctxt "#21444" msgid "Audio channels" msgstr "Canais de áudio" msgctxt "#21445" msgid "Video codec" msgstr "Codec de vídeo" msgctxt "#21446" msgid "Audio codec" msgstr "Codec de áudio" msgctxt "#21447" msgid "Audio language" msgstr "Idioma do áudio" msgctxt "#21448" msgid "Subtitle language" msgstr "Idioma da legenda" msgctxt "#21449" msgid "Remote control sends keyboard presses" msgstr "Controle Remoto envia aperto de teclas" msgctxt "#21450" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgctxt "#21451" msgid "Internet connection required." msgstr "Necessário conexão com a Internet." msgctxt "#21452" msgid "Get More..." msgstr "Obter Mais" msgctxt "#21453" msgid "Root filesystem" msgstr "Raiz" msgctxt "#21454" msgid "Cache full" msgstr "Cache cheio" msgctxt "#21455" msgid "Cache filled before reaching required amount for continous playback" msgstr "Cache cheio antes de chegar a quantidade necessária para reprodução contínua" msgctxt "#21456" msgid "External storage" msgstr "Armazenamento externo" msgctxt "#21457" msgid "Watched episode count" msgstr "Contagem de episódios assistidos" msgctxt "#21458" msgid "Group by" msgstr "Agrupado por" msgctxt "#21459" msgid "mixed" msgstr "Mixado" msgctxt "#21460" msgid "Subtitle location" msgstr "Local da Legenda" msgctxt "#21461" msgid "Fixed" msgstr "Fixado" msgctxt "#21462" msgid "Bottom of video" msgstr "Rodapé do vídeo" msgctxt "#21463" msgid "Below video" msgstr "Na barra abaixo do vídeo" msgctxt "#21464" msgid "Top of video" msgstr "No topo do vídeo" msgctxt "#21465" msgid "Above video" msgstr "Na barra acima do vídeo" msgctxt "#21467" msgid "%.1f to %.1f" msgstr "%.1f para %.1f" msgctxt "#21468" msgid "%d to %d" msgstr "%d para %d" msgctxt "#21469" msgid "%s to %s" msgstr "%s para %s" msgctxt "#21800" msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" msgctxt "#21801" msgid "File path" msgstr "Caminho do arquivo" msgctxt "#21802" msgid "File size" msgstr "Tamanho do arquivo" msgctxt "#21803" msgid "File date/time" msgstr "Data/hora do arquivo" msgctxt "#21804" msgid "Slide index" msgstr "Índice de apresentação" msgctxt "#21805" msgid "Resolution" msgstr "Resolução" msgctxt "#21806" msgid "Comment" msgstr "Comentário" msgctxt "#21807" msgid "Colour/B&W" msgstr "Colorido/B&W" msgctxt "#21808" msgid "JPEG process" msgstr "Processamento JPEG" msgctxt "#21820" msgid "Date/Time" msgstr "Data/Hora" msgctxt "#21821" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgctxt "#21822" msgid "Camera make" msgstr "Fabricante da câmera" msgctxt "#21823" msgid "Camera model" msgstr "Modelo de câmera" msgctxt "#21824" msgid "EXIF comment" msgstr "Comentários do EXIF" msgctxt "#21825" msgid "Firmware" msgstr "Firmware" msgctxt "#21826" msgid "Aperture" msgstr "Abertura" msgctxt "#21827" msgid "Focal length" msgstr "Dimensão do foco" msgctxt "#21828" msgid "Focus distance" msgstr "Distância do foco" msgctxt "#21829" msgid "Exposure" msgstr "Exposição" msgctxt "#21830" msgid "Exposure time" msgstr "Tempo de exposição" msgctxt "#21831" msgid "Exposure bias" msgstr "Tendência da exposição" msgctxt "#21832" msgid "Exposure mode" msgstr "Modo de exposição" msgctxt "#21833" msgid "Flash used" msgstr "Flash utilizado" msgctxt "#21834" msgid "White-balance" msgstr "Temperatura da cor" msgctxt "#21835" msgid "Light source" msgstr "Fonte de luz" msgctxt "#21836" msgid "Metering mode" msgstr "Modo de medida" msgctxt "#21837" msgid "ISO" msgstr "ISO" msgctxt "#21838" msgid "Digital zoom" msgstr "Zoom digital" msgctxt "#21839" msgid "CCD width" msgstr "Largura do CCD" msgctxt "#21840" msgid "GPS latitude" msgstr "Latitude do GPS" msgctxt "#21841" msgid "GPS longitude" msgstr "Longitude do GPS" msgctxt "#21842" msgid "GPS altitude" msgstr "Altitude do GPS" msgctxt "#21843" msgid "Orientation" msgstr "Orientação" msgctxt "#21857" msgid "Sub-location" msgstr "Sub-local" msgctxt "#21858" msgid "Image type" msgstr "Tipo de imagem" msgctxt "#21859" msgid "Time created" msgstr "Hora da criação" msgctxt "#21860" msgid "Supplemental categories" msgstr "Categorias suplementares" msgctxt "#21861" msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" msgctxt "#21862" msgid "Caption" msgstr "Sub-título" msgctxt "#21863" msgid "Author" msgstr "Autor" msgctxt "#21864" msgid "Headline" msgstr "Título" msgctxt "#21865" msgid "Special instructions" msgstr "Instruções especiais" msgctxt "#21866" msgid "Category" msgstr "Categoria" msgctxt "#21867" msgid "Byline" msgstr "Cabeçalho" msgctxt "#21868" msgid "Byline title" msgstr "Título do cabeçalho" msgctxt "#21869" msgid "Credit" msgstr "Crédito" msgctxt "#21870" msgid "Source" msgstr "Origem" msgctxt "#21871" msgid "Copyright notice" msgstr "Aviso de copyright" msgctxt "#21872" msgid "Object name" msgstr "Nome do objeto" msgctxt "#21873" msgid "City" msgstr "Cidade" msgctxt "#21874" msgid "State" msgstr "Estado" msgctxt "#21875" msgid "Country" msgstr "País" msgctxt "#21876" msgid "Original Tx Reference" msgstr "Referência Tx original" msgctxt "#21877" msgid "Date created" msgstr "Data de criação" msgctxt "#21878" msgid "Urgency" msgstr "Urgência" msgctxt "#21879" msgid "Country code" msgstr "Código do país" msgctxt "#21880" msgid "Reference service" msgstr "Serviço de referência" msgctxt "#21881" msgid "Allow control of XBMC via UPnP" msgstr "Permitir controle do XBMC via UPnP" msgctxt "#21882" msgid "Attempt to skip introduction before DVD menu" msgstr "Tentar saltar introdução antes do menu do DVD" msgctxt "#21883" msgid "Saved music" msgstr "Música salva" msgctxt "#21884" msgid "Query info for all artists" msgstr "Buscar informações para todos os artistas" msgctxt "#21885" msgid "Downloading album information" msgstr "Baixando informações do album" msgctxt "#21886" msgid "Downloading artist information" msgstr "Baixando informação do artista" msgctxt "#21887" msgid "Biography" msgstr "Biografia" msgctxt "#21888" msgid "Discography" msgstr "Discografia" msgctxt "#21889" msgid "Searching artist" msgstr "Buscando artista" msgctxt "#21890" msgid "Select artist" msgstr "Selecione o artista" msgctxt "#21891" msgid "Artist information" msgstr "Informação do artista" msgctxt "#21892" msgid "Instruments" msgstr "Instrumentos" msgctxt "#21893" msgid "Born" msgstr "Nascido" msgctxt "#21894" msgid "Formed" msgstr "Formado" msgctxt "#21895" msgid "Themes" msgstr "Temas" msgctxt "#21896" msgid "Disbanded" msgstr "Dispensado(sem banda?)" msgctxt "#21897" msgid "Died" msgstr "Falecido" msgctxt "#21898" msgid "Years active" msgstr "Anos de atividade" msgctxt "#21899" msgid "Label" msgstr "Gravadora/marca" msgctxt "#21900" msgid "Born/Formed" msgstr "Nascido/formado" msgctxt "#22000" msgid "Update library on startup" msgstr "Atualizar coleção ao iniciar" msgctxt "#22001" msgid "Hide progress of library updates" msgstr "Ocultar progresso de atualizações de coleção" msgctxt "#22002" msgid "DNS suffix" msgstr "DNS sufixo" msgctxt "#22003" msgid "%2.3fs" msgstr "%2.3fs" msgctxt "#22004" msgid "Delayed by: %2.3fs" msgstr "Atrasado em: %2.3fs" msgctxt "#22005" msgid "Ahead by: %2.3fs" msgstr "Adiantado em: %2.3fs" msgctxt "#22006" msgid "Subtitle offset" msgstr "Posição da legenda" msgctxt "#22007" msgid "OpenGL vendor:" msgstr "Fabricante OpenGL:" msgctxt "#22008" msgid "OpenGL renderer:" msgstr "Renderizador OpenGL:" msgctxt "#22009" msgid "OpenGL version:" msgstr "Versão OpenGL:" msgctxt "#22010" msgid "GPU temperature:" msgstr "Temperatura GPU:" msgctxt "#22011" msgid "CPU temperature:" msgstr "Temperatura CPU:" msgctxt "#22012" msgid "Total memory" msgstr "Memória total" msgctxt "#22013" msgid "Profile data" msgstr "Dados do perfil" msgctxt "#22014" msgid "Use dim if paused during video playback" msgstr "Escurecer a tela se pausar o vídeo durante reprodução" msgctxt "#22015" msgid "All recordings" msgstr "Todas as gravações" msgctxt "#22016" msgid "By title" msgstr "Por Título" msgctxt "#22017" msgid "By group" msgstr "Por grupo" msgctxt "#22018" msgid "Live channels" msgstr "Canais ao vivo" msgctxt "#22019" msgid "Recordings by title" msgstr "Gravações por título" msgctxt "#22020" msgid "Guide" msgstr "Guia" msgctxt "#22022" msgid "Show video files in listings" msgstr "Incluir arquivos de vídeo nas listagens" msgctxt "#22023" msgid "DirectX vendor:" msgstr "Fabricante DirectX:" msgctxt "#22024" msgid "Direct3D version:" msgstr "Versão Direct3D:" msgctxt "#22030" msgid "Font" msgstr "Fonte" msgctxt "#22031" msgid "Size" msgstr "Tamanho" msgctxt "#22032" msgid "Colours" msgstr "Cores" msgctxt "#22033" msgid "Charset" msgstr "Conjunto de Caracteres" msgctxt "#22034" msgid "Export karaoke titles as HTML" msgstr "Exportar itens de karaokê em HTML" msgctxt "#22035" msgid "Export karaoke titles as CSV" msgstr "Exportar itens de karaokê em CSV" msgctxt "#22036" msgid "Import karaoke titles..." msgstr "Importar itens de karaokê..." msgctxt "#22037" msgid "Show song selector automatically" msgstr "Auto exibir seletor de música" msgctxt "#22038" msgid "Export karaoke titles..." msgstr "Exportar itens de karaokê..." msgctxt "#22039" msgid "Enter song number" msgstr "Informe número da música" msgctxt "#22040" msgid "white/green" msgstr "branco/verde" msgctxt "#22041" msgid "white/red" msgstr "branco/vermelho" msgctxt "#22042" msgid "white/blue" msgstr "branco/azul" msgctxt "#22043" msgid "black/white" msgstr "preto/branco" msgctxt "#22079" msgid "Default select action" msgstr "Selecionar ação padrão" msgctxt "#22080" msgid "Choose" msgstr "Escolher" msgctxt "#22081" msgid "Show Information" msgstr "Mostrar Informação" msgctxt "#22082" msgid "More..." msgstr "Mais..." msgctxt "#22083" msgid "Play all" msgstr "Reproduzir tudo" msgctxt "#23049" msgid "Teletext not available" msgstr "Teletext indisponível" msgctxt "#23050" msgid "Activate Teletext" msgstr "Ativar Teletext" msgctxt "#23051" msgid "Part %i" msgstr "Parte %i" msgctxt "#23052" msgid "Buffering %i bytes" msgstr "Acumulando %i bytes" msgctxt "#23053" msgid "Stopping" msgstr "Parando" msgctxt "#23054" msgid "Running" msgstr "Executando" msgctxt "#23055" msgid "Scale Teletext to 4:3" msgstr "Escala Teletexto para 4:3" msgctxt "#23100" msgid "External Player Active" msgstr "Player externo ativo" msgctxt "#23101" msgid "Click OK to terminate the player" msgstr "Clique OK para sair do reprodutor" msgctxt "#23104" msgid "Click OK when playback has ended" msgstr "Clique OK quando reprodução tiver terminado" msgctxt "#24000" msgid "Add-on" msgstr "Add-on" msgctxt "#24001" msgid "Add-ons" msgstr "Add-ons" msgctxt "#24002" msgid "Add-on options" msgstr "Opções Add-on" msgctxt "#24003" msgid "Add-on Information" msgstr "Informação do Add-on" msgctxt "#24005" msgid "Media sources" msgstr "Locais de Midia" msgctxt "#24007" msgid "Movie information" msgstr "Informações de Filmes" msgctxt "#24008" msgid "Screensaver" msgstr "Proteção de Tela" msgctxt "#24009" msgid "Script" msgstr "Script" msgctxt "#24011" msgid "Add-on repository" msgstr "Repositório de Add-on" msgctxt "#24012" msgid "Subtitles" msgstr "Legendas" msgctxt "#24013" msgid "Lyrics" msgstr "Letras de Músicas" msgctxt "#24014" msgid "TV information" msgstr "Informações de seriados" msgctxt "#24015" msgid "Music video information" msgstr "Informações de concertos (shows, Clipes)" msgctxt "#24016" msgid "Album information" msgstr "Informações de Álbuns" msgctxt "#24017" msgid "Artist information" msgstr "Informações de Artistas" msgctxt "#24018" msgid "Services" msgstr "Serviços" msgctxt "#24019" msgid "PVR clients" msgstr "Clientes de PVR" msgctxt "#24020" msgid "Configure" msgstr "Configurar" msgctxt "#24021" msgid "Disable" msgstr "Desativar" msgctxt "#24022" msgid "Enable" msgstr "Ativar" msgctxt "#24023" msgid "Add-on disabled" msgstr "Add-on desativado" msgctxt "#24027" msgid "Weather" msgstr "Clima" msgctxt "#24028" msgid "Weather.com (standard)" msgstr "Weather.com (padrão)" msgctxt "#24029" msgid "Service for weather information" msgstr "Serviço de informação climática" msgctxt "#24030" msgid "This Add-on can not be configured" msgstr "Este Add-on não pode ser configurado" msgctxt "#24031" msgid "Error loading settings" msgstr "Erro ao carregar as configurações" msgctxt "#24032" msgid "All Add-ons" msgstr "Todos Add-ons" msgctxt "#24033" msgid "Get Add-ons" msgstr "Obter Add-ons" msgctxt "#24034" msgid "Check for updates" msgstr "Checar por atualizações" msgctxt "#24035" msgid "Force refresh" msgstr "Forçar atualização" msgctxt "#24036" msgid "Change log" msgstr "Registro de mudanças" msgctxt "#24037" msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" msgctxt "#24038" msgid "Install" msgstr "Instalar" msgctxt "#24039" msgid "Disabled Add-ons" msgstr "Add-ons Desativados" msgctxt "#24040" msgid "(Clear the current setting)" msgstr "(Limpar configuração atual)" msgctxt "#24041" msgid "Install from zip file" msgstr "Instalar a partir de um arquivo ZIP" msgctxt "#24042" msgid "Downloading %i%%" msgstr "Baixando %i%%" msgctxt "#24043" msgid "Available Updates" msgstr "Atualizações Disponíveis" msgctxt "#24044" msgid "Dependencies not met" msgstr "Dependencias não conhecidas" msgctxt "#24045" msgid "Add-on does not have the correct structure" msgstr "Add-on não possui uma estrutura válida" msgctxt "#24046" msgid "%s is used by the following installed add-on(s)" msgstr "%s é usado pelo seguinte add-on(s) instalado(s)" msgctxt "#24047" msgid "This add-on cannot be uninstalled" msgstr "Este add-on não pode ser desinstalado" msgctxt "#24048" msgid "Rollback" msgstr "Desfazer" msgctxt "#24050" msgid "Available Add-ons" msgstr "Add-ons Disponíveis" msgctxt "#24051" msgid "Version:" msgstr "Versão:" msgctxt "#24052" msgid "Disclaimer" msgstr "Declaração" msgctxt "#24053" msgid "License:" msgstr "Licença:" msgctxt "#24054" msgid "Changelog" msgstr "Histórico de alterações" msgctxt "#24059" msgid "Would you like to enable this Add-on?" msgstr "Deseja ativar este Add-on?" msgctxt "#24060" msgid "Would you like to disable this Add-on?" msgstr "Deseja desativar este Add-on?" msgctxt "#24061" msgid "Add-on update available!" msgstr "Atualização do Add-on Disponível!" msgctxt "#24062" msgid "Enabled Add-ons" msgstr "Add-ons Ativados" msgctxt "#24063" msgid "Auto update" msgstr "Atualização Automática" msgctxt "#24064" msgid "Add-on enabled" msgstr "Add-on ativado" msgctxt "#24065" msgid "Add-on updated" msgstr "Add-on atualizado" msgctxt "#24066" msgid "Cancel Add-on download?" msgstr "Cancelar download do Add-on?" msgctxt "#24067" msgid "Currently downloading Add-ons" msgstr "Baixando Add-ons" msgctxt "#24068" msgid "Update available" msgstr "Atualização Disponível" msgctxt "#24069" msgid "Update" msgstr "Atualizar" msgctxt "#24070" msgid "Add-on could not be loaded." msgstr "Add-on não utilizado" msgctxt "#24071" msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido" msgctxt "#24072" msgid "Settings required" msgstr "Necessário configurações" msgctxt "#24073" msgid "Could not connect" msgstr "Não é possível conectar" msgctxt "#24074" msgid "Needs to restart" msgstr "Necessário reiniciar" msgctxt "#24075" msgid "Disable" msgstr "Desativar" msgctxt "#24076" msgid "Add-on Required" msgstr "Add-on Necessário" msgctxt "#24080" msgid "Try to reconnect?" msgstr "Reconectar?" msgctxt "#24089" msgid "Add-on restarts" msgstr "Add-on reiniciado" msgctxt "#24090" msgid "Lock Add-on manager" msgstr "Bloquear Gerenciador de Add-on" msgctxt "#24094" msgid "(current)" msgstr "(atual)" msgctxt "#24095" msgid "(blacklisted)" msgstr "(na lista negra)" msgctxt "#24096" msgid "Add-on has been marked as broken in repository." msgstr "O Add-on foi marcado como indisponível no repositório." msgctxt "#24097" msgid "Would you like to disable it on your system?" msgstr "Você deseja desabilitar em seu sistema?" msgctxt "#24098" msgid "Broken" msgstr "Indisponível" msgctxt "#24099" msgid "Would you like to switch to this skin?" msgstr "Gostaria de trocar para esta skin?" msgctxt "#24100" msgid "To use this feature you must download an Add-on:" msgstr "Para usar este recurso você deve fazer download de um add-on" msgctxt "#24101" msgid "Would you like to download this Add-on?" msgstr "Você quer efetuar download deste Add-on?" msgctxt "#24102" msgid "Unable to load skin" msgstr "Impossível carregar skin" msgctxt "#24103" msgid "Skin is missing some files" msgstr "Skin está faltando alguns files" msgctxt "#25000" msgid "Notifications" msgstr "Notificações" msgctxt "#25001" msgid "Hide foreign" msgstr "Oculte Entrangeiro" msgctxt "#25002" msgid "Select from all titles ..." msgstr "Selecione a partir de todos os títulos ..." msgctxt "#25003" msgid "Show bluray menus" msgstr "Mostrar Menus blu-ray" msgctxt "#25004" msgid "Play main title: %d" msgstr "Reproduzir título prinicipal: %d" msgctxt "#25005" msgid "Title: %d" msgstr "Título: %d" msgctxt "#25006" msgid "Select playback item" msgstr "Selecione item que será reproduzido" msgctxt "#29800" msgid "Library Mode" msgstr "Modo de coleção" msgctxt "#29801" msgid "QWERTY keyboard" msgstr "Teclado QWERTY" msgctxt "#29802" msgid "Passthrough Audio in use" msgstr "Utilizando áudio em passthrough" msgctxt "#33001" msgid "Trailer quality" msgstr "Qualidade do trailer" msgctxt "#33002" msgid "Stream" msgstr "Canal/sinal" msgctxt "#33003" msgid "Download" msgstr "Baixar" msgctxt "#33004" msgid "Download & play" msgstr "Baixar & reproduzir" msgctxt "#33005" msgid "Download & save" msgstr "Baixar & salvar" msgctxt "#33006" msgid "Today" msgstr "Hoje" msgctxt "#33007" msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" msgctxt "#33008" msgid "Saving" msgstr "Salvando" msgctxt "#33009" msgid "Copying" msgstr "Copiando" msgctxt "#33010" msgid "Set download directory" msgstr "Definir diretório para download" msgctxt "#33011" msgid "Search duration" msgstr "Duração da busca" msgctxt "#33012" msgid "Short" msgstr "Curto" msgctxt "#33013" msgid "Long" msgstr "Longo" msgctxt "#33014" msgid "Use DVD player instead of regular player" msgstr "Utilizar tocador de DVD ao invés de tocador regular" msgctxt "#33015" msgid "Ask for download before playing video" msgstr "Pergunte para baixar antes de tocar vídeo" msgctxt "#33016" msgid "Clips" msgstr "Clipes" msgctxt "#33017" msgid "Restart plugin to enable" msgstr "Reiniciar plugin para ativar" msgctxt "#33018" msgid "Tonight" msgstr "Hoje a noite" msgctxt "#33019" msgid "Tomorrow Night" msgstr "Amanhã a noite" msgctxt "#33020" msgid "Condition" msgstr "Condição" msgctxt "#33021" msgid "Precipitation" msgstr "Precipitação" msgctxt "#33022" msgid "Precip" msgstr "Precip" msgctxt "#33023" msgid "Humid" msgstr "Úmido" msgctxt "#33024" msgid "Feels" msgstr "Parece" msgctxt "#33025" msgid "Observed" msgstr "Observado" msgctxt "#33026" msgid "Departure from normal" msgstr "Saída do normal" msgctxt "#33027" msgid "Sunrise" msgstr "Nascer-do-sol " msgctxt "#33028" msgid "Sunset" msgstr "Pôr-do-sol " msgctxt "#33029" msgid "Details" msgstr "Detalhes" msgctxt "#33030" msgid "Outlook" msgstr "Previsão" msgctxt "#33031" msgid "Coverflow" msgstr "Coverflow" msgctxt "#33032" msgid "Translate text" msgstr "Traduza texto" msgctxt "#33033" msgid "Map list %s category" msgstr "Categoria %s Lista de Mapas" msgctxt "#33034" msgid "36 Hour" msgstr "36 horas" msgctxt "#33035" msgid "Maps" msgstr "Mapas" msgctxt "#33036" msgid "Hourly" msgstr "Hora em Hora" msgctxt "#33037" msgid "Weekend" msgstr "Final de semana" msgctxt "#33038" msgid "%s day" msgstr "Dia %s" msgctxt "#33049" msgid "Alert" msgstr "Alerta" msgctxt "#33050" msgid "Alerts" msgstr "Alertas" msgctxt "#33051" msgid "Choose Your" msgstr "Escolha seu" msgctxt "#33052" msgid "Check" msgstr "Verifique" msgctxt "#33053" msgid "Configure the" msgstr "Configure o" msgctxt "#33054" msgid "Seasons" msgstr "Temporadas" msgctxt "#33055" msgid "Use your" msgstr "Use o seu" msgctxt "#33056" msgid "Watch your" msgstr "Asista seu" msgctxt "#33057" msgid "Listen to" msgstr "Escute ao" msgctxt "#33058" msgid "View your" msgstr "Veja seu" msgctxt "#33059" msgid "Configure the" msgstr "Configure o " msgctxt "#33060" msgid "Power" msgstr "Energia" msgctxt "#33061" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgctxt "#33062" msgid "Play the" msgstr "Reproduzir o(a)" msgctxt "#33063" msgid "Options" msgstr "Opções" msgctxt "#33065" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgctxt "#33066" msgid "About your" msgstr "Sobre você" msgctxt "#33067" msgid "Star rating" msgstr "Classificação estrela" msgctxt "#33068" msgid "Background" msgstr "Fundo" msgctxt "#33069" msgid "Backgrounds" msgstr "Fundos" msgctxt "#33070" msgid "Custom background" msgstr "Fundo personalizado" msgctxt "#33071" msgid "Custom backgrounds" msgstr "Fundos personalizados" msgctxt "#33072" msgid "View Readme" msgstr "Ver o Readme/Leia-me" msgctxt "#33073" msgid "View Changelog" msgstr "Ver Histórico de Alterações" msgctxt "#33074" msgid "This version of %s requires an" msgstr "Esta versão de %s requer um" msgctxt "#33075" msgid "XBMC revision of %s or greater to run." msgstr "XBMC revisão %s ou maior para executar" msgctxt "#33076" msgid "Please update XBMC." msgstr "Por favor, atualize o XBMC" msgctxt "#33077" msgid "No data found!" msgstr "Nenhum dado encontrado!" msgctxt "#33078" msgid "Next page" msgstr "Próxima página" msgctxt "#33079" msgid "Love" msgstr "Amor" msgctxt "#33080" msgid "Hate" msgstr "Ódio" msgctxt "#33081" msgid "This file is stacked, select the part you want to play from." msgstr "Este arquivo está empilhado, selecione a parte de onde quer reproduzir." msgctxt "#33082" msgid "Path to script" msgstr "Caminho para o script" msgctxt "#33083" msgid "Enable custom script button" msgstr "Habilitar botão de script personalizado" msgctxt "#33084" msgid "Auto login" msgstr "Auto login" msgctxt "#33100" msgid "Failed to start" msgstr "Falha ao iniciar" msgctxt "#33101" msgid "Webserver" msgstr "Webserver" msgctxt "#33102" msgid "Event Server" msgstr "Servidor de Eventos" msgctxt "#33103" msgid "Remote communication server" msgstr "Servidor de Comunicação Remota" msgctxt "#33200" msgid "Detected New Connection" msgstr "Detectado Nova Conexão" msgctxt "#34000" msgid "Lame" msgstr "Lame" msgctxt "#34001" msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" msgctxt "#34002" msgid "Wav" msgstr "Wav" msgctxt "#34003" msgid "DXVA2" msgstr "DXVA2" msgctxt "#34004" msgid "VAAPI" msgstr "VAAPI" msgctxt "#34005" msgid "Flac" msgstr "Flac" msgctxt "#34006" msgid "MPEG-4 Audio (FFmpeg M4A AAC)" msgstr "MPEG-4 Audio (FFmpeg M4A AAC)" msgctxt "#34007" msgid "Windows Media Audio 2 (FFmpeg wmav2)" msgstr "Windows Media Audio 2 (FFmpeg wmav2)" msgctxt "#34100" msgid "Speaker Configuration" msgstr "Configurar alto-falantes" msgctxt "#34101" msgid "2.0" msgstr "2.0" msgctxt "#34102" msgid "2.1" msgstr "2.1" msgctxt "#34103" msgid "3.0" msgstr "3.0" msgctxt "#34104" msgid "3.1" msgstr "3.1" msgctxt "#34105" msgid "4.0" msgstr "4.0" msgctxt "#34106" msgid "4.1" msgstr "4.1" msgctxt "#34107" msgid "5.0" msgstr "5.0" msgctxt "#34108" msgid "5.1" msgstr "5.1" msgctxt "#34109" msgid "7.0" msgstr "7.0" msgctxt "#34110" msgid "7.1" msgstr "7.1" msgctxt "#34111" msgid "When activated silence is output in order to keep alive receiver, otherwise sink is drained in idle state" msgstr "Mantenha o silêncio ativo na saída,a fim de manter o receptor ativo, caso contrário, o sink é mantido em estado ocioso" msgctxt "#34120" msgid "Play GUI sounds" msgstr "Reproduzir sons na interface gráfica" msgctxt "#34121" msgid "Only when playback stopped" msgstr "Somente quando reprodução parar" msgctxt "#34122" msgid "Always" msgstr "Sempre" msgctxt "#34123" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgctxt "#34201" msgid "Can't find a next item to play" msgstr "Não existe um próximo item" msgctxt "#34202" msgid "Can't find a previous item to play" msgstr "Não existe um item anterior" msgctxt "#34300" msgid "Failed to start Zeroconf" msgstr "Falhou para iniciar Zeroconf" msgctxt "#34301" msgid "Is Apple's Bonjour Service installed? See log for more info." msgstr "O serviço Apple's Bonjour está instalado? Veja o registro para maiores informações." msgctxt "#34302" msgid "AirPlay requires Zeroconf to be enabled." msgstr "Airplay requer Zeroconf para poder ser ativado." msgctxt "#34303" msgid "Unable to stop Zeroconf" msgstr "Incapaz de parar Zeroconf" msgctxt "#34304" msgid "AirPlay and AirTunes depend on Zeroconf running." msgstr "Airplay e AirTunes dependem do Zeroconf para rodar." msgctxt "#34400" msgid "Video Rendering" msgstr "Renderização de Video" msgctxt "#34401" msgid "Failed to init video filters/scalers, falling back to bilinear scaling" msgstr "Falha ao inciar filtros/scalers de vídeo, voltando a usar filtro bilinear" msgctxt "#34403" msgid "Check your audiosettings" msgstr "Verifique suas configurações de áudio" msgctxt "#34404" msgid "Use gestures for navigation:" msgstr "Use gestos para navegação:" msgctxt "#34405" msgid "1 finger swipe left,right,up,down for cursors" msgstr "1 simples toque de dedo para a esquerda, direita, cima, baixo para cursores" msgctxt "#34406" msgid "2 finger swipe left for backspace" msgstr "2 toques de dedo esquerda para backspace" msgctxt "#34407" msgid "1 finger single tap for enter" msgstr "Um toque único de seu dedo para entrar" msgctxt "#34408" msgid "2 finger single tap or 1 finger long press for contextmenu" msgstr "dois toque do dedo ou uma único toque único mais longo para menu de contexto" msgctxt "#35000" msgid "Peripherals" msgstr "Periféricos" msgctxt "#35001" msgid "Generic HID device" msgstr "Disposito HID Genérico" msgctxt "#35003" msgid "Generic disk" msgstr "Disco Genérico" msgctxt "#35004" msgid "There are no settings available\nfor this peripheral." msgstr "Não existe ajustes disponíveis\npara este periférico." msgctxt "#35005" msgid "New device configured" msgstr "Novo dispositivo configurado" msgctxt "#35006" msgid "Device removed" msgstr "Dispositivo removido" msgctxt "#35007" msgid "Keymap to use for this device" msgstr "Keymap para uso com este dispositivo" msgctxt "#35008" msgid "Keymap enabled" msgstr "Keymap ativado" msgctxt "#35009" msgid "Do not use the custom keymap for this device" msgstr "Não use o Keymap personalizado para este dispositivo" msgctxt "#35100" msgid "Enable joystick and gamepad support" msgstr "Ativar suporte joystick e gamepad" msgctxt "#35102" msgid "Disable joystick when this device is present" msgstr "Desativar joystick quando este dispositivo estiver presente" msgctxt "#35500" msgid "Location" msgstr "Local" msgctxt "#35501" msgid "Class" msgstr "Classe" msgctxt "#35502" msgid "Name" msgstr "Nome" msgctxt "#35503" msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" msgctxt "#35504" msgid "Product ID" msgstr "Produto ID" msgctxt "#36001" msgid "Pulse-Eight Nyxboard" msgstr "Nyxboard Pulse-Eight" msgctxt "#36002" msgid "Switch to keyboard side command" msgstr "Trocar o comando para o lado do teclado" msgctxt "#36003" msgid "Switch to remote side command" msgstr "Trocar o comando para o lado do remoto" msgctxt "#36004" msgid "Press \"user\" button command" msgstr "Pressione botão de comando \"usuário\"" msgctxt "#36005" msgid "Enable switch side commands" msgstr "Ativar mudar lado dos comandos" msgctxt "#36007" msgid "Devices to power on when starting XBMC" msgstr "Ligar a TV ou projetor quando inicializar o XBMC" msgctxt "#36008" msgid "Devices to power off when stopping XBMC" msgstr "Desligar equipamentos quando parar o XBMC" msgctxt "#36009" msgid "Put devices in standby mode when activating screensaver" msgstr "Colocar os equipamentos em modo de espera quando ativando proteção de tela" msgctxt "#36010" msgid "Wake devices when deactivating screensaver" msgstr "Ativar dispositivos quando protetor de tela estiver sendo desativado" msgctxt "#36011" msgid "Could not detect the CEC com port. Set it up manually." msgstr "Não pude detectar a porta CEC. Seta manualmente." msgctxt "#36015" msgid "HDMI port number" msgstr "Número da porta HDMI" msgctxt "#36016" msgid "Connected" msgstr "Conectado" msgctxt "#36018" msgid "Use the TV's language setting" msgstr "Usar os ajustes de linguagem da TV" msgctxt "#36019" msgid "Connected to HDMI device" msgstr "Conectado a um dispositivo HDMI" msgctxt "#36020" msgid "Make XBMC the active source when starting" msgstr "Faça XBMC a fonte ativa quando se inicia" msgctxt "#36021" msgid "Physical address (overrules HDMI port)" msgstr "Endereço Físico (sobrepõe porta HDMI)" msgctxt "#36022" msgid "COM port (leave empty unless needed)" msgstr "Porta COM (deixar em branco a menos que necessário)" msgctxt "#36023" msgid "Configuration updated" msgstr "Configuração Atualizada" msgctxt "#36024" msgid "Failed to set the new configuration. Please check your settings." msgstr "Falha ao definir a nova configuração. Por favor, verifique suas configurações." msgctxt "#36025" msgid "Send 'inactive source' command when stopping XBMC" msgstr "Envie comando 'fonte inativa' quando parando XBMC" msgctxt "#36026" msgid "Put devices in standby mode when putting the PC in standby" msgstr "Coloque o equipamento em modo standby quando colocar o PC em standby" msgctxt "#36027" msgid "This device needs servicing" msgstr "Este equipamento necessita serviços" msgctxt "#36028" msgid "Ignore" msgstr "Ignore" msgctxt "#36029" msgid "When the TV is switched off" msgstr "Quando a TV estiver desligando" msgctxt "#36030" msgid "Connection lost" msgstr "Conexão perdida" msgctxt "#36033" msgid "Pause playback when switching to another source" msgstr "Pausar reprodução ao trocar para outra fonte" msgctxt "#36035" msgid "Always" msgstr "Sempre" msgctxt "#36036" msgid "On start/stop" msgstr "Ao iniciar/parar" msgctxt "#36037" msgid "TV" msgstr "TV" msgctxt "#36038" msgid "Amplifier / AVR device" msgstr "Amplificador / Dispositivo AV" msgctxt "#36039" msgid "TV and AVR device (explicit)" msgstr "TV e Dispositivo AVR (Explícito)" msgctxt "#36040" msgid "Unsupported libCEC interface version. %x is lower than the version XBMC supports (%x)" msgstr "Versão interface libCEC não suportada. %x é menor que a versão que o XBMC suporta (%x)" msgctxt "#36041" msgid "* Item folder" msgstr "* Pasta do item" msgctxt "#36101" msgid "Change the look and feel of the User Interface." msgstr "Alterar a aparência da interface do usário." msgctxt "#36102" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda." msgctxt "#36103" msgid "Select the skin for the User Interface. This will define the look and feel of XBMC." msgstr "Selecionar uma skin para a interface de utilizador. Isto irá definir a aparência do XBMC." msgctxt "#36104" msgid "Change specific skin settings. The available options are dependent on the skin used." msgstr "Alterar definições específicas da skin. As opções disponíveis dependem do tema utilizado." msgctxt "#36105" msgid "Change the theme associated with your selected skin." msgstr "Alterar o tema associado com a skin selecionada." msgctxt "#36106" msgid "Change the colours of your selected skin." msgstr "Alterar as cores da skin selecionada." msgctxt "#36107" msgid "Choose the fonts displayed in the User Interface. The font sets are configured by your skin." msgstr "Escolher as fontes exibidas na interface do usuário. Os conjuntos de fontes são definidos pela skin." msgctxt "#36108" msgid "Resize the view of the GUI." msgstr "Redimensionar a vista da interface." msgctxt "#36109" msgid "Select the media window that XBMC displays on startup." msgstr "Selecionar a janela de mídia que o XBMC exibe ao iniciar." msgctxt "#36110" msgid "Select or disable the sound scheme used in the User Interface." msgstr "Selecionar ou desativar o esquema de sons usado na interface do usuário." msgctxt "#36111" msgid "Turn this off to remove the scrolling RSS news ticker." msgstr "Desligue para remover o fluxo de notícias RSS com deslocamento." msgctxt "#36112" msgid "Edit the RSS feeds." msgstr "Editar as emissões de RSS." msgctxt "#36113" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36114" msgid "Chooses the language of the User Interface." msgstr "Escolher o idioma da interface do usuário." msgctxt "#36115" msgid "Select the formats for temperature, time and date. The available options depend on the selected language." msgstr "Selecionar os formatos para a temperatura, hora e data. As opções disponíveis dependem do idioma selecionado." msgctxt "#36116" msgid "Choose which character set is used for displaying text in the GUI." msgstr "Escolher o conjunto de caracteres usado para exibir texto na interface." msgctxt "#36117" msgid "Select country location." msgstr "Selecionar a localização geográfica." msgctxt "#36118" msgid "Select your current timezone." msgstr "Indique o seu fuso horário atual." msgctxt "#36119" msgid "Select the default audio track when different language tracks are available." msgstr "Seleciona o idioma da trilha de áudio padrão quando diferentes idiomas estiverem disponíveis." msgctxt "#36120" msgid "Select the default subtitles when different languages are available." msgstr "Seleciona o idioma da legenda padrão quando diferentes idiomas estiverem disponíveis." msgctxt "#36121" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36122" msgid "Display the (..) item in lists for visiting the parent folder." msgstr "Exibir o item (..) para navegar para a pasta mãe." msgctxt "#36123" msgid "Show file extensions on media files. For example, 'You Enjoy Myself.mp3' would be simply be shown as 'You Enjoy Myself'." msgstr "Exibir extensões nos arquivos de mídia. Por exemplo, 'You Enjoy Myself.mp3' seria exibido simplesmente como 'You Enjoy Myself'." msgctxt "#36124" msgid "Ignore certain tokens during sort operations. For example, 'The Simpsons' would simply be sorted as 'Simpsons'. To configure tokens, see http://wiki.xbmc.org/index.php?title=Settings/Appearance." msgstr "Ignorar certas expressões ao ordenar. Por exemplo, 'The Simpsons' seria ordenado simplesmente como 'Simpsons. Para configurar as expressões, consulte o endereço http://wiki.xbmc.org/index.php?title=Settings/Appearance." msgctxt "#36125" msgid "Allow files to be deleted and renamed through the user interface, via the contextual menu (press C on a keyboard, for example, to bring up this menu)." msgstr "Permitir apagar e renomear arquivos na interface do utilizador, através do menu de contexto (pressione C no teclado, por exemplo, para exibir o menu)." msgctxt "#36126" msgid "Show the add source button from root sections of the user interface." msgstr "Mostrar o botão adicionar fonte na sessão raiz da interface do usuário." msgctxt "#36127" msgid "Show hidden files and directories." msgstr "Exibir arquivos e pastas ocultos." msgctxt "#36128" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36129" msgid "Set the amount of idle time required before displaying the screensaver." msgstr "Define o tempo de espera necessário para ativar a proteção de tela." msgctxt "#36131" msgid "Change specific screensaver settings. The available options are dependent on the screensaver used." msgstr "Alterar definições específicas da proteção de tela. As opções disponíveis são dependentes da proteção utilizada." msgctxt "#36132" msgid "Preview the selected screensaver." msgstr "Pré-visualizar a proteção de tela selecionada." msgctxt "#36134" msgid "Dim the display when media is paused. Not valid for the 'Dim' screensaver mode." msgstr "Esvanecer a tela quando a mídia estiver pausada. Não é valido para o modo de proteção de tela 'Esvanecimento'." msgctxt "#36135" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36136" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36137" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36138" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36139" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36140" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36141" msgid "Show plot information for unwatched media in the Video Library." msgstr "Exibir informação de enredo em itens por ver na Biblioteca de Vídeo." msgctxt "#36142" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36143" msgid "Get thumbnails for actors when scanning media." msgstr "Obter miniaturas de atores quando analisar mídia." msgctxt "#36144" msgid "Remove the TV show season node, toggles between 'If only one season' (default), 'Always' and 'Never'." msgstr "Remova visualização de temporada em seriados, quando temporada for única (padrão), 'Sempre' ou 'Nunca'." msgctxt "#36145" msgid "Group movies into 'Movie sets' when browsing the movie library." msgstr "Agrupar filmes em \"Coletâneas\" ao navegar na biblioteca de filmes." msgctxt "#36146" msgid "Check for new media files on XBMC startup." msgstr "Verificar a existência de novos arquivos de mídia ao iniciar o XBMC." msgctxt "#36147" msgid "Hide the library scanning progress bar during scans." msgstr "Ocultar a barra de progresso durante a análise da biblioteca." msgctxt "#36148" msgid "Remove items from your library that can't be found (either renamed, deleted, or on removable storage that is currently unplugged)." msgstr "Remover itens não encontrados da sua biblioteca (renomeados, apagados, ou em armazenamento removível que esteja atualmente desligado)." msgctxt "#36149" msgid "Export the Video Library database to XML files. This will optionally overwrite your current XML files." msgstr "Exportar a Biblioteca de Vídeo para arquivos XML. Isto irá sobrescrever opcionalmente os seus arquivos XML atuais." msgctxt "#36150" msgid "Import a XML file into the Video Library database." msgstr "Importa um arquivo XML para a base de dados da Biblioteca de Vídeo." msgctxt "#36151" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36152" msgid "Enable automatic playback of the next file in the list of the selected item." msgstr "Ativar reprodução automática do próximo arquivo na lista do item selecionado." msgctxt "#36153" msgid "Adjust the method used to process and display video." msgstr "Ajustar o método utilizado para processar e exibir vídeo." msgctxt "#36154" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36155" msgid "Enable hardware decoding of video files." msgstr "Ativa a decodificação por hardware de arquivos de vídeo." msgctxt "#36156" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36157" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36158" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36159" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36160" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36161" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36162" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36163" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36164" msgid "Select when the refresh rate adjustments should take place." msgstr "Definir quando se deve ajustar a taxa de atualização da tela.." msgctxt "#36165" msgid "Pause for a small amount of time during a refresh rate change. Activate to automatically set the refresh rate which is best matched with the video that is playing. This potentially allows for perfectly smooth video reproduction, as video material can be recorded in a variety of frame rates which need to be properly matched by the refresh rate of the display in order to be displayed smoothly." msgstr "Pausa por um pequeno período de tempo durante uma mudança de taxa de atualização. Ative para definir automaticamente a taxa de atualização que é melhor comparado com o vídeo que está sendo reproduzido. Isso potencialmente permite a reprodução de vídeo de maneira mais perfeita, como material de vídeo podem ser gravados em uma variedade de taxas de quadro que precisam ser adequadamente compensada pela taxa de atualização do monitor, a fim de serem exibidos sem problemas." msgctxt "#36167" msgid "Audio has to stay in sync, this can either be done by resampling, skipping/duplicating packets, or adjusting the clock if it gets out of sync too far." msgstr "Áudio deve se manter em sincronia, isto pode ser feito via reamostragem, duplicação de pacotes/pulando, ou ajustando o clock se estiver fora de sincronia." msgctxt "#36169" msgid "Resampling and other sound processing quality. Low quality is fast, higher quality will consume more CPU." msgstr "Resampling e outra qualidades de processamento de som. Baixa qualidade é mais rápido, já qualidade superior vai consumir mais CPU." msgctxt "#36170" msgid "Allow video player to ignoring aspect ratio by a certain amount to fill a larger amount of the screen with video." msgstr "Permitir que o reprodutor de vídeo ignore a taxa de aspecto até uma certa quantidade, de modo a preencher com o vídeo uma área maior da tela." msgctxt "#36171" msgid "Select the zoom level that 4:3 videos are shown on widescreen displays." msgstr "Selecionar o nível de ampliação para exibir vídeos 4:3 em telas widescreen." msgctxt "#36173" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36174" msgid "Enable Teletext when watching a live TV stream." msgstr "Ativar Teletexto quando assistir a uma transmissão de TV ao vivo." msgctxt "#36175" msgid "Scale Teletext to 4:3 ratio." msgstr "Colocar a escala do teletexto como 4:3" msgctxt "#36176" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36177" msgid "Toggle between Choose, Play (default), Resume and Show Information. Choose will select an item, e.g. open a directory in files mode. Resume will automatically resume videos from the last position that you were viewing them, even after restarting the system." msgstr "Alternar entre Escolher, Reproduzir (padrão), Retomar e Exibir Informação. 'Escolher' irá selecionar um item, p. ex. abrir uma pasta em modo arquivos. Retomar irá reproduzir automaticamente os vídeos a partir da última posição em que os deixou, mesmo depois de ter reiniciado o sistema." msgctxt "#36178" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36179" msgid "When a file is scanned into the library it will display the metadata title instead of the file name." msgstr "Quando um arquivo é analisado e inserido na biblioteca, será exibido o título dos metadados em vez do nome do arquivo." msgctxt "#36180" msgid "Extract thumbnails and information, such as codecs and aspect ratio, to display in Library Mode." msgstr "Extrair miniaturas e informação, como os codecs e a taxa de aspecto, para exibir na Biblioteca." msgctxt "#36181" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36182" msgid "Enables direct playback of videos that are in folders, without having to open those folders first, as well as displaying multi-part video files as single items in non-library views." msgstr "Permite a reprodução direta de vídeos que estão nas pastas, sem ter que abrir as pastas primeiro, bem como a exibição de arquivos de vídeo em várias partes como itens únicos em vistas fora da coleção." msgctxt "#36183" msgid "Removes the title, genre etc nodes from the library view. Selecting a category takes you straight to the title view." msgstr "Remova o título, gênero etc da visualização da coleção. Selecionar uma categoria leva você direto para o ponto de visualização do título." msgctxt "#36184" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36185" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36186" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36187" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36188" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36189" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36190" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36191" msgid "Set a custom directory for your subtitles. This can be a file share." msgstr "Definir uma pasta personalizada para as legendas. Pode usar uma pasta compartilhada." msgctxt "#36192" msgid "Location of subtitles on the screen." msgstr "Localização das legendas na tela." msgctxt "#36193" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36194" msgid "Autorun DVD video when inserted in drive." msgstr "Reproduzir automaticamente um DVD de vídeo inserido na drive." msgctxt "#36195" msgid "Force a region for DVD playback." msgstr "Forçar uma região para reprodução de DVD." msgctxt "#36196" msgid "Attempt to skip 'unskippable' introductions before DVD menu." msgstr "Tentar omitir introdução \"obrigatórias\" antes do menu do DVD" msgctxt "#36197" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36198" msgid "Select the default movie information source. See the Add-ons Manager for options." msgstr "Selecionar a fonte padrão para informação de filmes. Veja as opções no Gestor de Add-ons." msgctxt "#36199" msgid "Select the default TV show information source. See the Add-ons Manager for options." msgstr "Selecionar a fonte padrão para informação de Seriados. Veja as opções no Gestor de Add-ons." msgctxt "#36200" msgid "Default scraper used for adding music videos to your library." msgstr "Scraper padrão utilizado para adicionar vídeoclipes à sua biblioteca." msgctxt "#36201" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36202" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36203" msgid "Enable the Personal Video Recorder (PVR) features in XBMC. This requires that at least one PVR add-on is installed." msgstr "Ativar as funcionalidades do Gravador de Vídeo Pessoal (PVR) no XBMC. Necessita de ter pelo menos um add-on PVR instalado." msgctxt "#36204" msgid "Import channel groups from the PVR backend (if supported). Will delete user created groups if they're not found on the backend." msgstr "Importar grupos de canais da backend PVR (se esta o suportar). Irá apagar grupos criados pelo utiliador se não forem encontrados na backend." msgctxt "#36205" msgid "Sort the channels by channel number on the server, but uses XBMC's own numbering for channels." msgstr "Ordenar os canais por número de canal no servidor, mas usar a numeração própria do XBMC para os canais." msgctxt "#36206" msgid "Use numbering from the backend, instead of configuring them manually over XBMC." msgstr "Usar numeração da backend em vez de configurar manualmente pelo XBMC." msgctxt "#36207" msgid "Open the channel manager, which allows modifying the channel order, channel name, icon, etc." msgstr "Abrir o gestos de canais, que permite modificar a ordem dos canais, nome, ícone, etc." msgctxt "#36208" msgid "Instruct the backend to search for channels (if supported)." msgstr "Transmitir ao backend um pedido de busca por canais (se este o suportar)." msgctxt "#36209" msgid "Delete channel/EPG database and reimport the data from the backend afterwards." msgstr "Apagar base de dados de canais/EPG e depois reimportar os dados da backend." msgctxt "#36210" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36211" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36212" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36213" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36214" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36215" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36216" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36217" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36218" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36219" msgid "Default EPG window to show. Defaults to Timeline." msgstr "Padrão de janela EPG para exibir. A Linha do Tempo é a vista padrão." msgctxt "#36220" msgid "Number of days of EPG data to import from backends. Defaults to 2 days." msgstr "Número de dias de dados EPG a importar do backend. O padrão é 2 dias." msgctxt "#36221" msgid "Time between EPG data imports from backends. Defaults to 120 minutes." msgstr "Intervalo de tempo entre importações de dados EPG da backend. O padrão é 120 minutos." msgctxt "#36222" msgid "Do not import EPG data while playing TV to minimise CPU usage." msgstr "Não importar dados EPG durante a reprodução de TV, para minimizar o uso de CPU." msgctxt "#36223" msgid "By default, EPG data is stored in a local database to speed up importing when XBMC is restarted." msgstr "Por padrão, os dados EPG são armazenados numa base de dados local para acelerar a importação quando o XBMC é reiniciado." msgctxt "#36224" msgid "Hide \"no information available\" labels when no EPG data can be retrieved for a channel." msgstr "Ocultar etiquetas de \"nenhuma informação disponível\" quando não há dados EPG a serem obtidos para um canal." msgctxt "#36225" msgid "Delete the EPG database in xbmc and reimport the data afterwards from the backend." msgstr "Apagar a base de dados EPG no xbmc e de seguida reimportar os dados da backend." msgctxt "#36226" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36227" msgid "Display stream of selected channel in a small box instead of fullscreen." msgstr "Exibir transmissão do canal selecionado em uma janela pequena ao invés de tela cheio." msgctxt "#36228" msgid "Show the last viewed channel if switching to live tv." msgstr "Exibir o último canal visualizado ao mudar para TV ao vivo." msgctxt "#36229" msgid "Display signal quality information in the codec information window (if supported by the add-on and backend)." msgstr "Exibir informação de qualidade do sinal na janela de informação de codec (se suportado pelo add-on e pela backend)." msgctxt "#36230" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36231" msgid "Pressing a number button in full screen mode will automatically switch to the channel number that was entered after 1 second." msgstr "Pressionando um botão de número no modo tela cheia irá mudar automaticamente para esse número de canal após 1 segundo." msgctxt "#36232" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36233" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36234" msgid "Duration of the recording when pressing the record button, or when creating a new manual timer. Defaults to 180 minutes." msgstr "Duração da gravação ao pressionar o botão de gravar, ou quando criar um novo temporizador manual. O padrão é 180 minutos." msgctxt "#36235" msgid "Priority of the recording. Higher number means higher priority. Defaults to 50. Not supported by all add-ons and backends." msgstr "Prioridade da gravação. Um número mais alto significa uma prioridade mais elevada. Não é suportado por todos os add-ons e backends." msgctxt "#36236" msgid "Delete recording after this time. Defaults to 99 days. Not supported by all add-ons and backends." msgstr "Apagar gravação após este intervalo de tempo. O padrão é 99 dias. Não é suportado por todos os add-ons e backends." msgctxt "#36237" msgid "Start recordings before the actual time. Defaults to 2 minutes. Not supported by all add-ons and backends." msgstr "Iniciar gravações antes da hora marcada. O padrão é 2 minutos. Não é suportado por todos os add-ons e backends." msgctxt "#36238" msgid "End recordings after the actual time. Defaults to 10 minutes. Not supported by all add-ons and backends." msgstr "Terminar gravações após a hora marcada. O padrão é 10 minutos. Não é suportado por todos os add-ons e backends." msgctxt "#36239" msgid "Display a notification when timers are added, finished or removed by the backend." msgstr "Exibir uma notificação quando os temporizadores são adicionados, concluídos ou removidos pela backend." msgctxt "#36240" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda." msgctxt "#36241" msgid "Execute the \"wakeup command\" below when XBMC exits or is going into hibernation mode. The timestamp of the next scheduled recording is passed as parameter." msgstr "Executa o comando \"despertar\" abaixo quando XBMC sair ou estiver entrando no modo de hibernação. A data e a hora da próxima gravação programada é passado como parâmetro." msgctxt "#36242" msgid "The command will not be executed when a recording will be started within this timeout. Defaults to 15 minutes." msgstr "O comando não será executado quando a gravação for iniciada dentro deste timeout. O padrão é 15 minutos." msgctxt "#36243" msgid "The command to execute. Defaults to '/usr/bin/setwakeup.sh'." msgstr "O comando para executar. Padrão é '/usr/bin/setwakeup.sh'" msgctxt "#36244" msgid "Time to substract from the start time of the next scheduled recording. Defaults to 15 minutes." msgstr "Quantidade de tempo a subtrair da hora de início da próxima gravação agendada. O padrão é de 15 minutos." msgctxt "#36245" msgid "Execute the wakeup command every day at the given time." msgstr "Executar o comando despertar todo dia dia no mesmo horário." msgctxt "#36246" msgid "When to execute the daily wakeup command." msgstr "Quando executar o comando despertar diariamente." msgctxt "#36247" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda." msgctxt "#36248" msgid "Asks for a pin code to access parental locked channels. Channels can be marked as locked in the channels editor on the general tab. Parental locked channels can not be played or recorded without entering a pin code, and the EPG information is hidden for those channels." msgstr "Exigir um código pin para acessar aos canais com bloqueio parental. Os canais podem ser marcados como bloqueados no editor de canais, na aba geral. Os canais com bloqueio parental não podem ser reproduzidos ou gravados sem a introdução de um código pin, e a informação EPG destes canais não é visível. " msgctxt "#36249" msgid "Enter a new pin code to unlock parental locked channels." msgstr "Introduzir um novo código pin para desbloquear os canais com bloqueio parental." msgctxt "#36250" msgid "Ask for the pin code again when trying to access a parental locked channel and the code hasn't been asked for this duration. Defaults to 300 seconds." msgstr "Exigir novamente o código pin quando se tenta acessar a um canal com bloqueio parental após este intervalo de tempo. O padrão é de 300 segundos." msgctxt "#36251" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36252" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36253" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36254" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36255" msgid "Determine if artists that appear only on compilations are shown in the library artist view." msgstr "Determinar se os artistas que aparecem apenas em compilações são exibidos na vista de artista da coleção." msgctxt "#36256" msgid "Automatically fetch album and artist information via scrapers during scan." msgstr "Obter automaticamente a informação de álbum e artista através dos scrapers durante a análise." msgctxt "#36257" msgid "Select the default album information source" msgstr "Selecionar a fonte padrão para informação de álbuns." msgctxt "#36258" msgid "Select the default artist information source. See the Add-ons Manager for options." msgstr "Selecionar a fonte padrão para informação de artistas. Veja as opções no Gestor de Add-ons." msgctxt "#36259" msgid "Check for new and removed media files on XBMC startup." msgstr "Verificar a existência de arquivos novos e removidos ao iniciar o XBMC." msgctxt "#36260" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível." msgctxt "#36261" msgid "Path where taken screenshots will be stored." msgstr "Caminho para o local onde os prints de telas serão armazenados." msgctxt "#36262" msgid "Export the Music Library database to XML files. This will optionally overwrite your current XML files." msgstr "Exportar a base de dados da Biblioteca de Música para arquivos XML. Isto irá sobrescrever opcionalmente os seus arquivos XML atuais." msgctxt "#36263" msgid "Import a XML file into the Music Library database." msgstr "Importar um arquivo XML para a base de dados da Biblioteca de Música." msgctxt "#36264" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36265" msgid "XBMC automatically plays the next item in the current folder. For example, in Files View: After a track has been played, XBMC would automatically play the next track in the same folder." msgstr "O XBMC reproduzirá automaticamente o próximo item na pasta atual. Por exemplo, na Vista de Arquivos: após uma faixa ter sido reproduzida, o XBMC reproduzirá automaticamente a próxima faixa dessa pasta." msgctxt "#36266" msgid "When songs are added to a playlist they are queued instead of playback starting immediately." msgstr "Quando são adicionadas músicas a uma lista de reprodução, estas são colocadas em fila em vez de reproduzidas de imediato." msgctxt "#36268" msgid "Default is 89dB per standard. Change with caution." msgstr "Padrão é 89DB como valor standard. Altere com cautela." msgctxt "#36269" msgid "Default is 89dB per standard. Change with caution." msgstr "Padrão é 89DB como valor standard. Altere com cautela." msgctxt "#36270" msgid "Reduce the volume of the file if clipping is likely to occur." msgstr "Reduzir o volume se existir risco de clipping." msgctxt "#36271" msgid "Smoothly fade from one audio track to the next. You can set the amount of overlap from 1-15 seconds." msgstr "Transição suave entre faixas. Você pode setar o tempo de duração de 1-15 segundos." msgctxt "#36272" msgid "Allow crassfading to occur when both tracks are from the same album." msgstr "Permitir croosfading quando ambas as faixas forem do mesmo álbum." msgctxt "#36274" msgid "Read the tag information from song files. For large directories this can slow down read time, especially over a network." msgstr "Obter a informação das tags nos arquivos de música. Para pastas de grande dimensão, isto poderá diminuir a velocidade de leitura, principalmente em pastas de rede." msgctxt "#36275" msgid "Control the way that the names of songs are displayed in the User Interface. In order to function properly, ID3 tags need to be enabled." msgstr "Controlar o modo como os nomes das músicas são exibidos na Interface de Utilizador. Para funcionar corretamente, é necessário que as etiquetas ID3 estejam ativas." msgctxt "#36276" msgid "Used for the information on the right-hand side of the UI. It is commonly used to display the length of tracks." msgstr "Usado para a informação no lado direito da interface. Geralmente é usado para exibir a duração das faixas." msgctxt "#36277" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36278" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36279" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36280" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36281" msgid "XBMC will search for thumbs on remote shares and optical media. This can often slow down the listing of network folders." msgstr "O XBMC irá procurar por miniaturas em compartilhamentos remotos e mídia de formato ótico. Isto poderá diminuir a velocidade de listagem das pastas." msgctxt "#36282" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda." msgctxt "#36283" msgid "Autorun CDs when inserted in drive." msgstr "Reproduzir automaticamente CDs inseridos na drive." msgctxt "#36284" msgid "Read the information belonging to an audio CD from an internet database." msgstr "Obter a informação de um CD de áudio a partir de uma base de dados na internet." msgctxt "#36285" msgid "Select the location on your hard drive where ripped tracks will be saved to." msgstr "Selecionar a localização no seu disco rígido para guardar as faixas convertidas." msgctxt "#36286" msgid "Tags: [B]%N[/B]: TrackNumber, [B]%S[/B]: DiscNumber, [B]%A[/B]: Artist, [B]%T[/B]: Title, [B]%B[/B]: Album, [B]%G[/B]: Genre, [B]%Y[/B]: Year, [B]%F[/B]: FileName, [B]%D[/B]: Duration, [B]%J[/B]: Date, [B]%R[/B]: Rating, [B]%I[/B]: FileSize." msgstr "Etiquetas: [B]%N[/B]: TrackNumber, [B]%S[/B]: DiscNumber, [B]%A[/B]: Artist, [B]%T[/B]: Title, [B]%B[/B]: Album, [B]%G[/B]: Genre, [B]%Y[/B]: Year, [B]%F[/B]: FileName, [B]%D[/B]: Duration, [B]%J[/B]: Date, [B]%R[/B]: Rating, [B]%I[/B]: FileSize." msgctxt "#36287" msgid "Select which audio encoder to use when ripping." msgstr "Selecionar o codificador de áudio para usar na conversão." msgctxt "#36288" msgid "Select which quality you want to rip your files." msgstr "Selecionar a qualidade da conversão dos seus arquivos." msgctxt "#36289" msgid "Select which bitrate to use for the specified audio encoder for audio compression." msgstr "Selecionar o bitrate a usar para a compressão no codificador de áudio específico." msgctxt "#36290" msgid "For FLAC define compression level, default 5" msgstr "Para FLAC, definir o nível de compressão, o padrão é 5." msgctxt "#36291" msgid "Auto eject disc after rip is complete." msgstr "Ejetar automaticamente o disco após a conversão estar concluída." msgctxt "#36292" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda." msgctxt "#36293" msgid "When playing any music file, XBMC will look for a matching .cdg file and display its graphics." msgstr "Ao reproduzir qualquer arquivo de música, o XBMC irá procurar um arquivo .cdg correspondente e exibir os seus gráficos." msgctxt "#36294" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36295" msgid "Select the font used during karoake." msgstr "Selecionar a fonte para usar no karaokê." msgctxt "#36296" msgid "Select the size of the font used during karoake." msgstr "Selecionar o tamanho da fonte para usar no karaokê." msgctxt "#36298" msgid "Select the character set used during karoake." msgstr "Selecionar o conjunto de caracteres para usar no karaokê." msgctxt "#36299" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36300" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36301" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36302" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda." msgctxt "#36303" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda." msgctxt "#36304" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda." msgctxt "#36305" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda." msgctxt "#36306" msgid "If EXIF information exists (date, time, camera used, etc.), it will be displayed." msgstr "Se existir informação EXIF (data, hora, câmara usada, etc), será exibida." msgctxt "#36307" msgid "Automatically generate picture thumbnails when entering picture folder." msgstr "Gerar automaticamente miniaturas das imagens ao entrar na pasta de imagens." msgctxt "#36308" msgid "Pictures will automatically rotate according to information in the EXIF tag, if found." msgstr "As imagens irão rodar automaticamente de acordo com a informação na etiqueta EXIF, se for encontrada." msgctxt "#36309" msgid "Show video media in picture file lists, since most digital cameras nowadays have video recording capabilities." msgstr "Exibir arquivos de vídeo nas listas de arquivos de imagem, já que hoje em dia muitas câmaras digitais conseguem gravar vídeo." msgctxt "#36310" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda." msgctxt "#36311" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda." msgctxt "#36312" msgid "Select the amount of time that each image is displayed in a slideshow." msgstr "Selecionar a quantidade de tempo a exibir cada imagem numa apresentação de slides." msgctxt "#36313" msgid "Images in a slideshow will pan and zoom while displayed." msgstr "Imagens na apresentação de imagens irão apresentar efeito pan e zoom enquanto mostradas." msgctxt "#36314" msgid "View slideshow images in a random order." msgstr "Exibir imagens de slides numa ordem aleatória." msgctxt "#36315" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36316" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36317" msgid "Select up to three locations for which the weather can be displayed." msgstr "Selecionar até três locais para exibir informações de tempo." msgctxt "#36318" msgid "Specify the default weather information source. See the Add-ons Manager for options." msgstr "Especificar a fonte de informação meteorológica. Verifique as opções no Gestor de Add-ons." msgctxt "#36319" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36320" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36321" msgid "Display name of the XBMC installation when using various network services." msgstr "Exibir nome da instalação XBMC quando usar vários serviços de rede." msgctxt "#36322" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36323" msgid "Enable the UPnP server. This will allow you to stream media to any UPnP client." msgstr "Ativar o servidor UPnP. Isto permite-lhe transmitir mídia para qualquer cliente UPnP." msgctxt "#36324" msgid "When a manual or automatical library update occurs, notify UPnP clients." msgstr "Quando ocorrer uma atualização da biblioteca manual ou automática, notificar os clientes UPnP." msgctxt "#36325" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36326" msgid "Enable the UPnP client. This will allow you to stream media from any UPnP server with a control point and control playback from that server." msgstr "Ativar o cliente UPnP. Isto permitir-lhe-à transmitir mídia de qualquer servidor UPnP com um ponto de controle e controlar a reprodução a partir desse servidor." msgctxt "#36327" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36328" msgid "Enable remote users to control XBMC through the built-in webserver." msgstr "Permitir que utilizadores remotos controlem o XBMC através do servidor web integrado." msgctxt "#36329" msgid "Define the webserver port." msgstr "Definir a porta do servidor web." msgctxt "#36330" msgid "Define the webserver username." msgstr "Definir o nome de utilizador para o servidor web." msgctxt "#36331" msgid "Define webserver password." msgstr "Definir a senha para o servidor web." msgctxt "#36332" msgid "Select between web interfaces installed via the Add-on Manager." msgstr "Escolher entre várias interfaces web instaladas através do Gestor de Add-ons." msgctxt "#36333" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36334" msgid "Allow programs on this computer to control XBMC via the Web Interface or the JSON-RPC interface protocol." msgstr "Permitir que programas neste computador controlem o XBMC através da interface web ou do protocolo de interface JSON-RPC." msgctxt "#36335" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36336" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36337" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36338" msgid "Allow programs on the network to control XBMC." msgstr "Permitir que programas na rede controlem o XBMC." msgctxt "#36339" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36340" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36341" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36342" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36343" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36344" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36345" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36346" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36347" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36348" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36349" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36350" msgid "Automatically send 'Wake-On-Lan' to server(s) right before trying to access shared files or services." msgstr "Envie Automaticamente um sinal \"acorde pela rede\" para o(s) servidor(es) antes de tentar acessar os arquivos compartilhados ou serviços." msgctxt "#36351" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36352" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36353" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36355" msgid "In a multi-screen configuration, the screens where XBMC is not displayed are blacked out." msgstr "Numa configuração com várias telas, aqueles onde o XBMC não for exibido serão escurecidas." msgctxt "#36356" msgid "Eliminate vertical tearing." msgstr "Elimina o tearing vertical." msgctxt "#36357" msgid "Calibrate the User Interface by adjusting the overscan. Use this tool if the image being displayed is too large or small for your display." msgstr "Calibrar a interface do usuário, ajustando o overscan. Use esta ferramenta se a imagem que está sendo exibida for muito grande ou pequena para o seu monitor." msgctxt "#36358" msgid "Test patterns for display hardware calibration." msgstr "Padrões de teste para calibração do hardware da tela." msgctxt "#36359" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36360" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda" msgctxt "#36361" msgid "Type of connection to the audio equipment." msgstr "Tipo de ligação ao equipamento áudio." msgctxt "#36362" msgid "Select your physical speaker layout." msgstr "Selecionar a disposição física das suas caixas." msgctxt "#36363" msgid "Boost AC3 streams that have been downmixed to 2 channels." msgstr "Ampliar os fluxos AC3 que foram misturados para 2 canais" msgctxt "#36364" msgid "Upmix 2 channel stereo sources so the number of audio channels matches the number of speakers." msgstr "Upmix fontes estéreo de 2 canais para que o número de canais de áudio corresponda ao número de alto-falantes." msgctxt "#36365" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding AC3 streams." msgstr "Selecione esta opção se o seu receiver consegue decodificar trilhas AC3." msgctxt "#36366" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding DTS streams." msgstr "Selecione esta opção se o seu receiver consegue decodificar trilhas DTS." msgctxt "#36367" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding AAC streams." msgstr "Selecione esta opção se o seu receiver consegue decodificar trilhas AAC." msgctxt "#36368" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding LPCM streams." msgstr "Selecione esta opção se o seu receiver consegue decodificar trilhas LPCM." msgctxt "#36369" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding TrueHD streams." msgstr "Selecione esta opção se o seu receiver consegue decodificar trilhas TrueHD." msgctxt "#36370" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding DTS-HD streams." msgstr "Selecione esta opção se o seu receiver consegue decodificar trilhas DTS-HD." msgctxt "#36371" msgid "Select the device you use to play audio decoded by XBMC such as mp3's and FLAC." msgstr "Selecionar o dispositivo que pretende usar para reproduzir áudio decodificado pelo XBMC, como mp3 e FLAC." msgctxt "#36372" msgid "Select the device you use to play encoded formats, these are any of the formats checked above in the 'capable receiver' options." msgstr "Selecionar o dispositivo que pretende usar para reproduzir formatos codificados, estes são quaisquer formatos indicados acima, nas opções de 'receiver compatível com'." msgctxt "#36373" msgid "Configure how interface sounds are handled, such as menu navigation and important notifications." msgstr "Configurar a utilização dos sons da interface, como os da navegação por menus e notificações importantes." msgctxt "#36374" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda." msgctxt "#36375" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda." msgctxt "#36376" msgid "When activated, your keyboard arrows will move the selection on the virtual keyboard. When deactivated, they will move the cursor from your text." msgstr "Quando ativo, as setas de direção do seu teclado irão mover a tecla selecionada no teclado virtual. Quando inativo, irão mover o cursor do seu texto." msgctxt "#36377" msgid "Use a mouse or touch screen device to control XBMC. Note: disabling will cause you to lose control over XBMC when no keyboard or remote is present." msgstr "Usar um mouse ou dispositivo de tela tátil para controlar o XBMC. Nota: desativar isto fará com que perca o controle do XBMC quando não estiver disponível um mouse ou controle remoto." msgctxt "#36378" msgid "Use a joystick to control XBMC." msgstr "Usar joystick para controlar o XBMC." msgctxt "#36379" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda." msgctxt "#36380" msgid "If your internet connection uses a proxy, configure it here." msgstr "Se a sua ligação à internet utiliza um proxy, configure-o aqui." msgctxt "#36381" msgid "Configure which proxy type is used." msgstr "Definir o tipo de proxy a utilizar." msgctxt "#36382" msgid "Configure the proxy server address." msgstr "Definir o endereço do servidor proxy." msgctxt "#36383" msgid "Configure the proxy server port." msgstr "Definir a porta do servidor proxy." msgctxt "#36384" msgid "Configure the proxy server username." msgstr "Definir o nome de utilizador para o servidor proxy." msgctxt "#36385" msgid "Configure the proxy server password." msgstr "Definir a senha para o servidor proxy." msgctxt "#36386" msgid "If you have limited bandwidth available, XBMC will try to keep within these limits." msgstr "Se tiver largura de banda limitada, o XBMC tentará mantê-la dentro destes limites." msgctxt "#36387" msgid "Turn off display when idle. Useful for TVs that turn off when there is no display signal detected, but you don't want to suspend/shutdown the whole computer." msgstr "Desligue exibir quando ocioso. Útil para TVs que desligam quando não há nenhum sinal de exibição detectado, mas você não quer suspender / desligar todo o computador." msgctxt "#36388" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda." msgctxt "#36389" msgid "Define how long XBMC should idle before shutting down." msgstr "Define quanto tempo o XBMC deve ficar em espera antes de desligar." msgctxt "#36390" msgid "Define what action XBMC should do when it has been idle for a long period of time." msgstr "Define qual ação o XBMC deve executar quanto estiver ocioso por muito tempo." msgctxt "#36391" msgid "Turn debug logging on or off. Useful for troubleshooting." msgstr "Ativar o registo de depuração. É útil para resolução de problemas." msgctxt "#36392" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda." msgctxt "#36393" msgid "Folder used to save screenshots taken within XBMC." msgstr "Pasta usada para guardar capturas de telas do XBMC." msgctxt "#36394" msgid "Specify additional libraries to be included in the debug log." msgstr "Especifica as bibliotecas adicionais que serão incluídas no log de depuração." msgctxt "#36396" msgid "Define the PIN code used for the master lock." msgstr "Definir o código PIN a usar para o bloqueio mestre." msgctxt "#36397" msgid "If enabled, the master lock code is required to unlock XBMC on startup " msgstr "Se estiver ativo, será necessário usar o código de bloqueio mestre para desbloquear o XBMC ao iniciar." msgctxt "#36398" msgid "Define the maximum number of retries before XBMC is closed down." msgstr "Definir o número máximo de tentativas antes do XBMC ser encerrado." msgctxt "#36399" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda." msgctxt "#36400" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda." msgctxt "#36401" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda." msgctxt "#36402" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda." msgctxt "#36403" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda." msgctxt "#36404" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda." msgctxt "#36405" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda." msgctxt "#36406" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda." msgctxt "#36407" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda." msgctxt "#36408" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda." msgctxt "#36409" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda." msgctxt "#36410" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda." msgctxt "#36411" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda." msgctxt "#36412" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda." msgctxt "#36413" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda." msgctxt "#36414" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda." msgctxt "#36415" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda." msgctxt "#36416" msgid "Define the Apple remote standard used." msgstr "Definir o padrão do Apple remote utilizado." msgctxt "#36417" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda." msgctxt "#36418" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda." msgctxt "#36419" msgid "Define locations used for retrieving weather information." msgstr "Defina locais usados buscar informações de clima" msgctxt "#36420" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível ainda." msgctxt "#36500" msgid "Stereoscopic mode (current)" msgstr "Modo estereoscópico (atual)" msgctxt "#36501" msgid "Stereoscopic mode" msgstr "Modo Estereoscópico" msgctxt "#36502" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgctxt "#36503" msgid "Over/Under" msgstr "Acima/Abaixo" msgctxt "#36504" msgid "Side by side" msgstr "Lado a Lado" msgctxt "#36505" msgid "Anaglyph Red/Cyan" msgstr "Anáglifo Red/Cyan" msgctxt "#36506" msgid "Anaglyph Green/Magenta" msgstr "Anáglifo Green/Magenta" msgctxt "#36507" msgid "Interlaced" msgstr "Entrelaçado" msgctxt "#36508" msgid "Hardware Based" msgstr "Baseado no Hardware" msgctxt "#36509" msgid "Monoscopic - 2D" msgstr "Monoscópico - 2D" msgctxt "#36520" msgid "Playback mode of stereoscopic videos" msgstr "Modo reprodução de vídeos estereoscópico" msgctxt "#36521" msgid "Ask me" msgstr "Pergunte-me" msgctxt "#36522" msgid "Use preferred mode" msgstr "Usar modo preferido" msgctxt "#36524" msgid "Preferred mode" msgstr "Modo preferido" msgctxt "#36525" msgid "Same as movie (autodetect)" msgstr "Igual ao do filme (auto detectar)" msgctxt "#36526" msgid "Disable stereoscopic mode when playback is stopped" msgstr "Desative modo estereoscópico quando vídeo parar" msgctxt "#36527" msgid "This video is stereoscopic. Select playback mode" msgstr "Este vídeo é esteroscópico. Selecione modo reprodução" msgctxt "#36528" msgid "Select stereoscopic mode" msgstr "Selecione modo estereoscópico" msgctxt "#36529" msgid "Mono (2D)" msgstr "Mono (2D)" msgctxt "#36530" msgid "Preferred mode" msgstr "Modo Preferido" msgctxt "#36531" msgid "Select alternate mode..." msgstr "Selecione modo alternativo..." msgctxt "#36532" msgid "Same as movie" msgstr "Igual ao do filme" msgctxt "#36535" msgid "Stereoscopic mode of video" msgstr "Modo de vídeo estereoscópico" msgctxt "#36536" msgid "Stereoscopic mode inverted" msgstr "Modo estereoscópico invertido" msgctxt "#36537" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível." msgctxt "#36538" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível." msgctxt "#36539" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível." msgctxt "#36540" msgid "No info available yet." msgstr "Nenhuma informação disponível." msgctxt "#36541" msgid "Allows volume control from AirPlay clients." msgstr "Permitir controle de volume dos clientes AirPlay," msgctxt "#37000" msgid "(Visually Impaired)" msgstr "(Deficiente Visual)" msgctxt "#37001" msgid "(Directors Comments)" msgstr "(Comentários dos Diretores)" msgctxt "#37002" msgid "(Directors Comments 2)" msgstr "(Comentários dos Diretores 2)" msgctxt "#37011" msgid "(CC)" msgstr "(CC)" msgctxt "#37012" msgid "(Forced)" msgstr "(Forçado)" msgctxt "#37013" msgid "(Directors Comments)" msgstr "(Comentários dos Diretores)" msgctxt "#37014" msgid "Last used profile" msgstr "Último Perfil Usado" msgctxt "#37015" msgid "Browse Into" msgstr "Navegar em"