# XBMC Media Center language file msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: XBMC Main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.xbmc.org/\n" "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: XBMC Translation Team\n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/xbmc-main/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" msgctxt "#0" msgid "Programs" msgstr "Programy" msgctxt "#1" msgid "Pictures" msgstr "Obrazy" msgctxt "#2" msgid "Music" msgstr "Muzyka" msgctxt "#3" msgid "Videos" msgstr "Wideo" msgctxt "#4" msgid "TV-Guide" msgstr "Program TV" msgctxt "#5" msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" msgctxt "#6" msgid "XBMC SVN" msgstr "XBMC SVN" msgctxt "#7" msgid "File manager" msgstr "Menedżer plików" msgctxt "#8" msgid "Weather" msgstr "Pogoda" msgctxt "#9" msgid "xbmc media center" msgstr "xbmc media center" msgctxt "#11" msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" msgctxt "#12" msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" msgctxt "#13" msgid "Wednesday" msgstr "Środa" msgctxt "#14" msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" msgctxt "#15" msgid "Friday" msgstr "Piątek" msgctxt "#16" msgid "Saturday" msgstr "Sobota" msgctxt "#17" msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" msgctxt "#21" msgid "January" msgstr "Stycznia" msgctxt "#22" msgid "February" msgstr "Lutego" msgctxt "#23" msgid "March" msgstr "Marca" msgctxt "#24" msgid "April" msgstr "Kwietnia" msgctxt "#25" msgid "May" msgstr "Maja" msgctxt "#26" msgid "June" msgstr "Czerwca" msgctxt "#27" msgid "July" msgstr "Lipca" msgctxt "#28" msgid "August" msgstr "Sierpnia" msgctxt "#29" msgid "September" msgstr "Września" msgctxt "#30" msgid "October" msgstr "Października" msgctxt "#31" msgid "November" msgstr "Listopada" msgctxt "#32" msgid "December" msgstr "Grudnia" msgctxt "#41" msgid "Mon" msgstr "Pon." msgctxt "#42" msgid "Tue" msgstr "Wt." msgctxt "#43" msgid "Wed" msgstr "Śr." msgctxt "#44" msgid "Thu" msgstr "Czw." msgctxt "#45" msgid "Fri" msgstr "Pt." msgctxt "#46" msgid "Sat" msgstr "Sob." msgctxt "#47" msgid "Sun" msgstr "Niedz." msgctxt "#51" msgid "Jan" msgstr "Sty" msgctxt "#52" msgid "Feb" msgstr "Lut" msgctxt "#53" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgctxt "#54" msgid "Apr" msgstr "Kwi" msgctxt "#55" msgid "May" msgstr "Maj" msgctxt "#56" msgid "Jun" msgstr "Cze" msgctxt "#57" msgid "Jul" msgstr "Lip" msgctxt "#58" msgid "Aug" msgstr "Sie" msgctxt "#59" msgid "Sep" msgstr "Wrz" msgctxt "#60" msgid "Oct" msgstr "Paź" msgctxt "#61" msgid "Nov" msgstr "Lis" msgctxt "#62" msgid "Dec" msgstr "Gru" msgctxt "#71" msgid "N" msgstr "płn." msgctxt "#72" msgid "NNE" msgstr "pn.-wsch." msgctxt "#73" msgid "NE" msgstr "pn.-wsch." msgctxt "#74" msgid "ENE" msgstr "pn.-wsch." msgctxt "#75" msgid "E" msgstr "wsch." msgctxt "#76" msgid "ESE" msgstr "pd.-wsch." msgctxt "#77" msgid "SE" msgstr "pd.-wsch." msgctxt "#78" msgid "SSE" msgstr "pd.-wsch." msgctxt "#79" msgid "S" msgstr " płd." msgctxt "#80" msgid "SSW" msgstr "pd.-zach." msgctxt "#81" msgid "SW" msgstr "pd.-zach." msgctxt "#82" msgid "WSW" msgstr "pd.-zach." msgctxt "#83" msgid "W" msgstr "zach." msgctxt "#84" msgid "WNW" msgstr "pn.-zach." msgctxt "#85" msgid "NW" msgstr "pn.-zach." msgctxt "#86" msgid "NNW" msgstr "pn.-zach." msgctxt "#87" msgid "VAR" msgstr "zm." msgctxt "#88" msgid "South" msgstr "Południe" msgctxt "#89" msgid "North" msgstr "Północ" msgctxt "#90" msgid "West" msgstr "Zachód" msgctxt "#91" msgid "East" msgstr "Wschód" msgctxt "#92" msgid "Variable" msgstr "Zmienny" msgctxt "#98" msgid "View: Auto" msgstr "Widok: Automatyczny" msgctxt "#99" msgid "View: Auto big" msgstr "Widok: Szeroki" msgctxt "#100" msgid "View: Icons" msgstr "Widok: Ikony" msgctxt "#101" msgid "View: List" msgstr "Widok: Lista" msgctxt "#102" msgid "Scan" msgstr "Skanuj" msgctxt "#103" msgid "Sort by: Name" msgstr "Sortuj: Nazwa" msgctxt "#104" msgid "Sort by: Date" msgstr "Sortuj: Data" msgctxt "#105" msgid "Sort by: Size" msgstr "Sortuj: Rozmiar" msgctxt "#106" msgid "No" msgstr "Nie" msgctxt "#107" msgid "Yes" msgstr "Tak" msgctxt "#108" msgid "Slideshow" msgstr "Pokaz slajdów" msgctxt "#109" msgid "Create thumbs" msgstr "Utwórz ikony" msgctxt "#110" msgid "Create thumbnails" msgstr "Utwórz miniatury" msgctxt "#111" msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" msgctxt "#112" msgid "Paused" msgstr "Pauza" msgctxt "#113" msgid "Update failed" msgstr "Aktualizacja nieudana" msgctxt "#114" msgid "Installation failed" msgstr "Instalacja nieudana" msgctxt "#115" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" msgctxt "#116" msgid "Move" msgstr "Przenieś" msgctxt "#117" msgid "Delete" msgstr "Usuń" msgctxt "#118" msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" msgctxt "#119" msgid "New folder" msgstr "Nowy folder" msgctxt "#120" msgid "Confirm file copy" msgstr "Potwierdź kopiowanie pliku" msgctxt "#121" msgid "Confirm file move" msgstr "Potwierdź przenoszenie pliku" msgctxt "#122" msgid "Confirm file delete?" msgstr "Potwierdź usunięcie pliku" msgctxt "#123" msgid "Copy these files?" msgstr "Skopiować wybrane pliki?" msgctxt "#124" msgid "Move these files?" msgstr "Przenieść wybrane pliki?" msgctxt "#125" msgid "Delete these files? - Deleting files cannot be undone!" msgstr "Usunąć wybrane pliki? Po usunięciu pliki są nie do odzyskania!" msgctxt "#126" msgid "Status" msgstr "Stan" msgctxt "#127" msgid "Objects" msgstr "pozycji" msgctxt "#128" msgid "General" msgstr "Ogólne" msgctxt "#129" msgid "Slideshow" msgstr "Pokaz slajdów" msgctxt "#130" msgid "System info" msgstr "Informacje systemowe" msgctxt "#131" msgid "Display" msgstr "Wyświetlacz" msgctxt "#132" msgid "Albums" msgstr "Albumy" msgctxt "#133" msgid "Artists" msgstr "Wykonawcy" msgctxt "#134" msgid "Songs" msgstr "Utwory" msgctxt "#135" msgid "Genres" msgstr "Gatunki" msgctxt "#136" msgid "Playlists" msgstr "Listy odtwarzania" msgctxt "#137" msgid "Search" msgstr "Szukaj" msgctxt "#138" msgid "System Information" msgstr "Informacje systemowe" msgctxt "#139" msgid "Temperatures:" msgstr "Temperatury:" msgctxt "#140" msgid "CPU:" msgstr "Procesor:" msgctxt "#141" msgid "GPU:" msgstr "Procesor grafiki:" msgctxt "#142" msgid "Time:" msgstr "Czas:" msgctxt "#143" msgid "Current:" msgstr "Aktualnie:" msgctxt "#144" msgid "Build:" msgstr "Wersja:" msgctxt "#145" msgid "Network:" msgstr "Sieć:" msgctxt "#146" msgid "Type:" msgstr "Typ:" msgctxt "#147" msgid "Static" msgstr "Statyczny" msgctxt "#148" msgid "DHCP" msgstr "DHCP" msgctxt "#149" msgid "MAC address" msgstr "Adres MAC" msgctxt "#150" msgid "IP address" msgstr "Adres IP" msgctxt "#151" msgid "Link:" msgstr "Połączenie: " msgctxt "#152" msgid "Half duplex" msgstr "Półdupleks" msgctxt "#153" msgid "Full duplex" msgstr "Pełny dupleks" msgctxt "#154" msgid "Storage" msgstr "Przestrzeń dyskowa" msgctxt "#155" msgid "Drive" msgstr "Dysk" msgctxt "#156" msgid "Free" msgstr "Dostępne" msgctxt "#157" msgid "Video" msgstr "Wideo" msgctxt "#158" msgid "Free memory" msgstr "Wolna pamięć" msgctxt "#159" msgid "No link" msgstr "Brak połączenia" msgctxt "#160" msgid "Free" msgstr "Dostępne" msgctxt "#161" msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępny" msgctxt "#162" msgid "Tray open" msgstr "Wysunięta tacka napędu" msgctxt "#163" msgid "Reading" msgstr "Wczytywanie" msgctxt "#164" msgid "No disc" msgstr "Brak dysku w napędzie" msgctxt "#165" msgid "Disc present" msgstr "Dysk w napędzie" msgctxt "#166" msgid "Skin" msgstr "Skóra" msgctxt "#167" msgid "Cancel file operations" msgstr "Anuluj operacje na pliku" msgctxt "#168" msgid "%s- %s" msgstr "%s- %s" msgctxt "#169" msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" msgctxt "#170" msgid "Adjust display refresh rate to match video" msgstr "Dopasuj częstotliwość odświeżania do materiału" msgctxt "#171" msgid "Sort title" msgstr "Tytuł sortowania" msgctxt "#172" msgid "Release date" msgstr "Data wydania" msgctxt "#173" msgid "Display 4:3 videos as" msgstr "Wyświetlaj wideo 4:3 jako" msgctxt "#175" msgid "Moods" msgstr "Nastrój" msgctxt "#176" msgid "Styles" msgstr "Style" msgctxt "#179" msgid "Song" msgstr "Utwór" msgctxt "#180" msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" msgctxt "#181" msgid "Select album" msgstr "Wybierz album" msgctxt "#182" msgid "Tracks" msgstr "Ścieżki" msgctxt "#183" msgid "Review" msgstr "Przegląd" msgctxt "#184" msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" msgctxt "#185" msgid "Searching album" msgstr "Wyszukiwanie albumu" msgctxt "#186" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "#187" msgid "No albums found!" msgstr "Nie znaleziono albumu!" msgctxt "#188" msgid "Select all" msgstr "Zaznacz wszystko" msgctxt "#189" msgid "Scanning media info" msgstr "Wyszukiwanie informacji" msgctxt "#190" msgid "Save" msgstr "Zapisz" msgctxt "#191" msgid "Shuffle" msgstr "Losowo" msgctxt "#192" msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" msgctxt "#193" msgid "Scan" msgstr "Skanuj" msgctxt "#194" msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." msgctxt "#195" msgid "No info found!" msgstr "Nie znaleziono informacji" msgctxt "#196" msgid "Select movie:" msgstr "Wybierz film:" msgctxt "#197" msgid "Querying %s info" msgstr "Wyszukiwanie informacji o %s" msgctxt "#198" msgid "Loading movie details" msgstr "Wczytywanie informacji o filmie" msgctxt "#199" msgid "Web interface" msgstr "Interfejs webowy" msgctxt "#202" msgid "Tagline" msgstr "Slogan" msgctxt "#203" msgid "Plot outline" msgstr "Zarys fabuły" msgctxt "#205" msgid "Votes" msgstr "Głosy" msgctxt "#206" msgid "Cast" msgstr "Obsada" msgctxt "#207" msgid "Plot" msgstr "Fabuła" msgctxt "#208" msgid "Play" msgstr "Odtwarzaj" msgctxt "#209" msgid "Next" msgstr "Następny" msgctxt "#210" msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" msgctxt "#213" msgid "Calibrate user interface..." msgstr "Kalibracja interfejsu..." msgctxt "#214" msgid "Video calibration..." msgstr "Kalibracja ekranu..." msgctxt "#215" msgid "Soften" msgstr "Wygładź" msgctxt "#216" msgid "Zoom amount" msgstr "Powiększ" msgctxt "#217" msgid "Pixel ratio" msgstr "Proporcje pikseli" msgctxt "#218" msgid "DVD drive" msgstr "Napęd DVD" msgctxt "#219" msgid "Please insert disc" msgstr "Proszę włożyć dysk" msgctxt "#220" msgid "Remote share" msgstr "Udział zdalny" msgctxt "#221" msgid "Network is not connected" msgstr "Sieć nie jest podłączona" msgctxt "#222" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgctxt "#224" msgid "Speed" msgstr "Szybkość" msgctxt "#225" msgid "Vertical Shift" msgstr "Przesunięcie w pionie" msgctxt "#226" msgid "Test patterns..." msgstr "Wzorce testowe..." msgctxt "#227" msgid "Lookup audio CD track names from freedb.org" msgstr "Wyszukuj tytuły ścieżek CD-Audio na freedb.org" msgctxt "#228" msgid "Shuffle playlist on load" msgstr "Przetasuj listę odtwarzania" msgctxt "#229" msgid "HDD spindown time" msgstr "Wyłącz dysk po upływie" msgctxt "#230" msgid "Video filters" msgstr "Filtry wideo" msgctxt "#231" msgid "None" msgstr "Brak" msgctxt "#232" msgid "Point" msgstr "Punktowy" msgctxt "#233" msgid "Linear" msgstr "Liniowy" msgctxt "#234" msgid "Anisotropic" msgstr "Anizotropowy" msgctxt "#235" msgid "Quincunx" msgstr "Kwinkunks" msgctxt "#236" msgid "Gaussian cubic" msgstr "Sześcian Gaussian" msgctxt "#237" msgid "Minification" msgstr "Pomniejszenie" msgctxt "#238" msgid "Magnification" msgstr "Powiększenie" msgctxt "#239" msgid "Clear playlist on finish" msgstr "Wyczyść po zakończeniu odtwarzania" msgctxt "#240" msgid "Display Mode" msgstr "Tryb wyświetlania" msgctxt "#241" msgid "Full Screen #%d" msgstr "Pełny ekran #%d" msgctxt "#242" msgid "Windowed" msgstr "Tryb okienkowy" msgctxt "#243" msgid "Refresh Rate" msgstr "Częstotliwość odświeżania" msgctxt "#244" msgid "Full screen" msgstr "Pełny ekran" msgctxt "#245" msgid "Sizing: (%i,%i)->(%i,%i) (Zoom x%2.2f) AR:%2.2f:1 (Pixels: %2.2f:1) (VShift: %2.2f)" msgstr "Rozmiar: (%i,%i)->(%i,%i) (Powiększenie x%2.2f) AR:%2.2f:1 (Piksele: %2.2f:1)" msgctxt "#247" msgid "Scripts" msgstr "Skrypty" msgctxt "#248" msgid "Language" msgstr "Język" msgctxt "#249" msgid "Music" msgstr "Muzyka" msgctxt "#250" msgid "Visualisation" msgstr "Wizualizacja" msgctxt "#251" msgid "Select destination directory" msgstr "Wybierz folder docelowy" msgctxt "#252" msgid "Stereo upmix" msgstr "Miksowanie stereo" msgctxt "#253" msgid "Number of channels" msgstr "Liczba kanałów" msgctxt "#254" msgid "DTS capable receiver" msgstr "Wspiera format DTS" msgctxt "#255" msgid "CDDB" msgstr "CDDB" msgctxt "#256" msgid "Fetching CD information" msgstr "Pobieranie informacji o CD-Audio" msgctxt "#257" msgid "Error" msgstr "Błąd" msgctxt "#258" msgid "Enable tag reading" msgstr "Aktywuj obsługę znaczników" msgctxt "#259" msgid "Opening" msgstr "Otwieranie" msgctxt "#260" msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" msgctxt "#261" msgid "Waiting for start..." msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie..." msgctxt "#262" msgid "Scripts output" msgstr "Monitor skryptów" msgctxt "#263" msgid "Allow control of XBMC via HTTP" msgstr "Zezwalaj na sterowanie XBMC przez HTTP" msgctxt "#264" msgid "Record" msgstr "Nagrywaj" msgctxt "#265" msgid "Stop Rec." msgstr "Zatrzymaj nagrywanie" msgctxt "#266" msgid "Sort by: Track" msgstr "Sortuj: Ścieżka" msgctxt "#267" msgid "Sort by: Time" msgstr "Sortuj: Czas" msgctxt "#268" msgid "Sort by: Title" msgstr "Sortuj: Tytuł" msgctxt "#269" msgid "Sort by: Artist" msgstr "Sortuj: Wykonawca" msgctxt "#270" msgid "Sort by: Album" msgstr "Sortuj: Album" msgctxt "#271" msgid "Top 100" msgstr "Top 100" msgctxt "#272" msgid "Top-Left overscan compensation" msgstr "Kompensacja nadmiarowości ekranu Góra-Lewo" msgctxt "#273" msgid "Bottom-Right overscan compensation" msgstr "Kompensacja nadmiarowości ekranu Dół-Prawo" msgctxt "#274" msgid "Subtitle positioning" msgstr "Pozycja napisów" msgctxt "#275" msgid "Pixel ratio adjustment" msgstr "Regulacja proporcji pikseli" msgctxt "#276" msgid "Adjust the arrow to change the amount of overscan" msgstr "Ruszaj strzałką, aby zmieniać wielkość nadmiarowości ekranu" msgctxt "#277" msgid "Adjust the bar to change the subtitles position" msgstr "Przesuń linię, aby zmieniać pozycję napisów" msgctxt "#278" msgid "Adjust the rectangle so it is perfectly square" msgstr "Zmień prostokąt w idealny kwadrat" msgctxt "#279" msgid "Unable to load settings" msgstr "Nie mogę wczytać ustawień" msgctxt "#280" msgid "Using default settings" msgstr "Zostaną użyte ustawienia domyślne" msgctxt "#281" msgid "Please check the XML files" msgstr "Proszę sprawdzić pliki XML" msgctxt "#282" msgid "Found %i items" msgstr "Znaleziono %i pozycji" msgctxt "#283" msgid "Search results" msgstr "Rezultaty wyszukiwania" msgctxt "#284" msgid "No results found" msgstr "Brak wyników" msgctxt "#285" msgid "Preferred audio language" msgstr "Preferowany język dźwięku" msgctxt "#286" msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Preferowany język napisów" msgctxt "#287" msgid "Subtitles" msgstr "Napisy" msgctxt "#288" msgid "Font" msgstr "Czcionka" msgctxt "#289" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" msgctxt "#290" msgid "Dynamic range compression" msgstr "Dynamiczna kontrola zakresu" msgctxt "#291" msgid "Video" msgstr "Wideo" msgctxt "#292" msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" msgctxt "#293" msgid "Browse for subtitles" msgstr "Wskaż napisy" msgctxt "#294" msgid "Create bookmark" msgstr "Utwórz zakładkę" msgctxt "#296" msgid "Clear bookmarks" msgstr "Wyczyść zakładki" msgctxt "#297" msgid "Audio offset" msgstr "Przesunięcie dźwięku" msgctxt "#298" msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" msgctxt "#300" msgid "MP1 capable receiver" msgstr "Wspiera format MP1" msgctxt "#301" msgid "MP2 capable receiver" msgstr "Wspiera format MP2" msgctxt "#302" msgid "MP3 capable receiver" msgstr "Wspiera format MP3" msgctxt "#303" msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" msgctxt "#304" msgid "Language" msgstr "Język" msgctxt "#305" msgid "Enabled" msgstr "Aktywne" msgctxt "#306" msgid "Non-interleaved" msgstr "Bez przeplotu" msgctxt "#308" msgid "Original stream's language" msgstr "Język oryginalny" msgctxt "#309" msgid "User interface language" msgstr "Język interfejsu" msgctxt "#312" msgid "(0=auto)" msgstr "(0=automatycznie)" msgctxt "#313" msgid "Cleaning database" msgstr "Czyszczenie bazy danych" msgctxt "#314" msgid "Preparing..." msgstr "Przygotowywanie..." msgctxt "#315" msgid "Database error" msgstr "Błąd bazy danych" msgctxt "#316" msgid "Searching songs..." msgstr "Przeszukiwanie utworów..." msgctxt "#317" msgid "Cleaned database successfully" msgstr "Czyszczenie bazy danych zakończone" msgctxt "#318" msgid "Cleaning songs..." msgstr "Czyszczenie utworów..." msgctxt "#319" msgid "Error cleaning songs" msgstr "Błąd przy czyszczeniu skasowanych utworów" msgctxt "#320" msgid "Cleaning artists..." msgstr "Czyszczenie listy wykonawców..." msgctxt "#321" msgid "Error cleaning artists" msgstr "Błąd czyszczenia listy wykonawców" msgctxt "#322" msgid "Cleaning genres..." msgstr "Czyszczenie gatunków..." msgctxt "#323" msgid "Error cleaning genres" msgstr "Błąd przy aktualizacji listy gatunków" msgctxt "#324" msgid "Cleaning paths..." msgstr "Czyszczenie ścieżek..." msgctxt "#325" msgid "Error cleaning paths" msgstr "Błąd przy czyszczeniu ścieżek" msgctxt "#326" msgid "Cleaning albums..." msgstr "Czyszczenie albumów..." msgctxt "#327" msgid "Error cleaning albums" msgstr "Błąd przy aktualizacji listy albumów" msgctxt "#328" msgid "Writing changes..." msgstr "Zapisywanie zmian..." msgctxt "#329" msgid "Error writing changes" msgstr "Błąd zapisu zmian" msgctxt "#330" msgid "This may take some time..." msgstr "Proszę czekać..." msgctxt "#331" msgid "Compressing database..." msgstr "Kompresowanie bazy danych..." msgctxt "#332" msgid "Error compressing database" msgstr "Błąd kompresji bazy" msgctxt "#333" msgid "Do you want to clean the library?" msgstr "Czy chcesz wyczyścić bibliotekę?" msgctxt "#334" msgid "Clean library..." msgstr "Czyszczenie biblioteki...." msgctxt "#335" msgid "Start" msgstr "Rozpocznij" msgctxt "#336" msgid "Framerate conversion" msgstr "Konwertuj liczbę klatek" msgctxt "#337" msgid "Output configuration" msgstr "Konfiguracja odtwarzania" msgctxt "#338" msgid "Fixed" msgstr "Stała" msgctxt "#339" msgid "Optimized" msgstr "Zoptymalizowana" msgctxt "#340" msgid "Various artists" msgstr "Różni wykonawcy" msgctxt "#341" msgid "Play disc" msgstr "Odtwarzaj dysk" msgctxt "#342" msgid "Movies" msgstr "Filmy" msgctxt "#343" msgid "Adjust framerate" msgstr "Dostosuj liczbę klatek" msgctxt "#344" msgid "Actors" msgstr "Obsada" msgctxt "#345" msgid "Year" msgstr "Rok" msgctxt "#346" msgid "Normalize levels on downmix" msgstr "Normalizuj poziomy przy miksowaniu" msgctxt "#347" msgid "DTS-HD capable receiver" msgstr "Wspiera format DTS-HD" msgctxt "#348" msgid "Enable passthrough" msgstr "Dekoduj na zewnętrznym urządzeniu" msgctxt "#349" msgid "TrueHD capable receiver" msgstr "Wspiera format TrueHD" msgctxt "#350" msgid "Programs" msgstr "Programy" msgctxt "#351" msgid "Off" msgstr "Nieaktywne" msgctxt "#352" msgid "Dim" msgstr "Przyciemnienie" msgctxt "#353" msgid "Black" msgstr "Czarny ekran" msgctxt "#354" msgid "Matrix trails" msgstr "Matrix" msgctxt "#355" msgid "Screensaver time" msgstr "Aktywuj wygaszacz po upływie" msgctxt "#356" msgid "Screensaver mode" msgstr "Tryb wygaszacza" msgctxt "#357" msgid "Shutdown function timer" msgstr "Tryb zaplanowanego zamykania" msgctxt "#358" msgid "All albums" msgstr "Wszystkie albumy" msgctxt "#359" msgid "Recently added albums" msgstr "Ostatnio dodane albumy" msgctxt "#360" msgid "Screensaver" msgstr "Wygaszacz ekranu" msgctxt "#361" msgid "R. Slideshow" msgstr "z podfolderami" msgctxt "#362" msgid "Screensaver dim level" msgstr "Poziom przyciemnienia" msgctxt "#363" msgid "Sort by: File" msgstr "Sortuj: Plik" msgctxt "#364" msgid "Dolby Digital (AC3) capable receiver" msgstr "Wspiera format Dolby Digital (AC3)" msgctxt "#365" msgid "Sort by: Name" msgstr "Sortuj: Nazwa" msgctxt "#366" msgid "Sort by: Year" msgstr "Sortuj: Rok" msgctxt "#367" msgid "Sort by: Rating" msgstr "Sortuj: Ocena" msgctxt "#368" msgid "IMDb" msgstr "IMDb" msgctxt "#369" msgid "Title" msgstr "Tytuł" msgctxt "#370" msgid "Thunderstorms" msgstr "burze" msgctxt "#371" msgid "Partly" msgstr "częściowe" msgctxt "#372" msgid "Mostly" msgstr "przeważnie" msgctxt "#373" msgid "Sunny" msgstr "słonecznie" msgctxt "#374" msgid "Cloudy" msgstr "pochmurnie" msgctxt "#375" msgid "Snow" msgstr "śnieg" msgctxt "#376" msgid "Rain" msgstr "deszcz" msgctxt "#377" msgid "Light" msgstr "niewielkie" msgctxt "#378" msgid "AM" msgstr "przed południem" msgctxt "#379" msgid "PM" msgstr "po południu" msgctxt "#380" msgid "Showers" msgstr "przelotne deszcze" msgctxt "#381" msgid "Few" msgstr "niewielkie" msgctxt "#382" msgid "Scattered" msgstr "sporadyczne" msgctxt "#383" msgid "Wind" msgstr "wiatr" msgctxt "#384" msgid "Strong" msgstr "silne" msgctxt "#385" msgid "Fair" msgstr "pogodnie" msgctxt "#386" msgid "Clear" msgstr "bezchmurnie" msgctxt "#387" msgid "Clouds" msgstr "pochmurnie" msgctxt "#388" msgid "Early" msgstr "wcześnie" msgctxt "#389" msgid "Shower" msgstr "przelotny deszcz" msgctxt "#390" msgid "Flurries" msgstr "śnieżyce" msgctxt "#391" msgid "Low" msgstr "min." msgctxt "#392" msgid "Medium" msgstr "średnie" msgctxt "#393" msgid "High" msgstr "maks." msgctxt "#394" msgid "Fog" msgstr "mgła" msgctxt "#395" msgid "Haze" msgstr "zamglenie" msgctxt "#396" msgid "Select location" msgstr "Wybierz lokację" msgctxt "#397" msgid "Refresh time" msgstr "Interwał odświeżania" msgctxt "#398" msgid "Temperature units" msgstr "Jednostka temperatury" msgctxt "#399" msgid "Speed units" msgstr "Jednostka prędkości" msgctxt "#400" msgid "Weather" msgstr "Pogoda" msgctxt "#401" msgid "Temp" msgstr "Temperatura" msgctxt "#402" msgid "Feels like" msgstr "Odczuwalna" msgctxt "#403" msgid "UV index" msgstr "Wskaźnik UV" msgctxt "#404" msgid "Wind" msgstr "Wiatr" msgctxt "#405" msgid "Dew point" msgstr "Punkt rosy" msgctxt "#406" msgid "Humidity" msgstr "Wilgotność" msgctxt "#409" msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" msgctxt "#410" msgid "Accessing weather service" msgstr "Łączenie z serwisem pogodowym" msgctxt "#411" msgid "Getting weather for:" msgstr "Pobieranie pogody dla:" msgctxt "#412" msgid "Unable to get weather data" msgstr "Nie można uzyskać danych pogodowych" msgctxt "#413" msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" msgctxt "#414" msgid "No review for this album" msgstr "Brak recenzji tego albumu" msgctxt "#415" msgid "Downloading thumbnail..." msgstr "Pobieranie miniatury..." msgctxt "#416" msgid "Not available" msgstr "Niedostępne" msgctxt "#417" msgid "View: Big icons" msgstr "Widok: Duże ikony" msgctxt "#418" msgid "Low" msgstr "min." msgctxt "#419" msgid "High" msgstr "maks." msgctxt "#420" msgid "Best Match" msgstr "Dopasowana" msgctxt "#421" msgid "Keep audio device alive" msgstr "Utrzymuj urządzenie odtwarzania aktywne" msgctxt "#422" msgid "Delete album info" msgstr "Usuń informacje o albumach" msgctxt "#423" msgid "Delete CD information" msgstr "Usuń informacje o CD-Audio" msgctxt "#424" msgid "Select" msgstr "Zaznacz" msgctxt "#425" msgid "No album information found" msgstr "Nie znaleziono informacji o albumie" msgctxt "#426" msgid "No CD information found" msgstr "Nie znaleziono informacji o CD" msgctxt "#427" msgid "Disc" msgstr "Dysk" msgctxt "#428" msgid "Insert correct CD/DVD" msgstr "Proszę włożyć właściwy CD/DVD" msgctxt "#429" msgid "Please insert the following disc:" msgstr "Proszę włożyć następujący dysk:" msgctxt "#430" msgid "Sort by: DVD#" msgstr "Sortuj: DVD#" msgctxt "#431" msgid "No cache" msgstr "Bez bufora" msgctxt "#432" msgid "Remove movie from library" msgstr "Usuń film z biblioteki" msgctxt "#433" msgid "Really remove '%s'?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć '%s'?" msgctxt "#434" msgid "From %s at %i %s" msgstr "Z %s do %i %s" msgctxt "#435" msgid "No optical disc drive detected" msgstr "Nie wykryto napędu optycznego" msgctxt "#436" msgid "You need an optical disc drive to play this video" msgstr "Potrzebujesz napędu optycznego, aby odtworzyć ten materiał" msgctxt "#437" msgid "Removable disk" msgstr "Dysk wymienny" msgctxt "#438" msgid "Opening file" msgstr "Otwieranie pliku" msgctxt "#439" msgid "Cache" msgstr "Bufor" msgctxt "#440" msgid "Hard disk" msgstr "Dysk twardy" msgctxt "#441" msgid "UDF" msgstr "UDF" msgctxt "#442" msgid "Local network" msgstr "Sieć lokalna" msgctxt "#443" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgctxt "#444" msgid "Video" msgstr "Wideo" msgctxt "#445" msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" msgctxt "#446" msgid "DVD" msgstr "DVD" msgctxt "#447" msgid "Autorun media" msgstr "Odtwarzaj automatyczne" msgctxt "#448" msgid "Dolby Digital Plus (E-AC3) capable receiver" msgstr "Wspiera format Dolby Digital Plus (E-AC3)" msgctxt "#449" msgid "Enabled" msgstr "Aktywne" msgctxt "#450" msgid "Columns" msgstr "Kolumn" msgctxt "#451" msgid "Row 1 address" msgstr "Adres 1 rzędu" msgctxt "#452" msgid "Row 2 address" msgstr "Adres 2 rzędu" msgctxt "#453" msgid "Row 3 address" msgstr "Adres 3 rzędu" msgctxt "#454" msgid "Row 4 address" msgstr "Adres 4 rzędu" msgctxt "#455" msgid "Rows" msgstr "Rzędów" msgctxt "#456" msgid "Mode" msgstr "Tryb" msgctxt "#457" msgid "Switch view" msgstr "Przełącz widok" msgctxt "#458" msgid "Limit sampling rate (kHz)" msgstr "Limit próbkowania (kHz)" msgctxt "#459" msgid "Subs" msgstr "Napisy" msgctxt "#460" msgid "Audio stream" msgstr "Strumień dźwięku" msgctxt "#461" msgid "[active]" msgstr "[aktywny]" msgctxt "#462" msgid "Subtitle" msgstr "Napisy" msgctxt "#463" msgid "Backlight" msgstr "Podświetlanie" msgctxt "#464" msgid "Brightness" msgstr "Jasność" msgctxt "#465" msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" msgctxt "#466" msgid "Gamma" msgstr "Gamma" msgctxt "#467" msgid "Type" msgstr "Typ" msgctxt "#468" msgid "Move the bar to change the OSD position" msgstr "Przesuń linię, aby zmienić pozycję menu ekranowego" msgctxt "#469" msgid "OSD position" msgstr "Pozycja menu ekranowego" msgctxt "#470" msgid "Credits" msgstr "Ekipa" msgctxt "#474" msgid "Off" msgstr "Nieaktywne" msgctxt "#475" msgid "Music only" msgstr "Tylko Muzyka" msgctxt "#476" msgid "Music & video" msgstr "Muzyka i Wideo" msgctxt "#477" msgid "Unable to load playlist" msgstr "Nie można wczytać listy odtwarzania" msgctxt "#478" msgid "OSD" msgstr "Menu ekranowe" msgctxt "#479" msgid "Skin & language" msgstr "Skóra i język" msgctxt "#480" msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" msgctxt "#481" msgid "Audio options" msgstr "Opcje dźwięku" msgctxt "#482" msgid "About XBMC" msgstr "O XBMC" msgctxt "#485" msgid "Delete album" msgstr "Usuń album" msgctxt "#486" msgid "Repeat" msgstr "Powtarzaj" msgctxt "#487" msgid "Repeat one" msgstr "Powtarzaj jednorazowo" msgctxt "#488" msgid "Repeat folder" msgstr "Powtarzaj utwory z folderu" msgctxt "#489" msgid "Play the next song automatically" msgstr "Odtwarzaj kolejny utwór automatycznie" msgctxt "#491" msgid "- Use big icons" msgstr "- Używaj dużych ikon" msgctxt "#492" msgid "Resize VobSubs" msgstr "Zmieniaj rozmiar napisów VobSub" msgctxt "#493" msgid "Advanced options (Experts Only!)" msgstr "Ustawienia zaawansowane" msgctxt "#494" msgid "Overall audio headroom" msgstr "Całkowity zapas przed przesterowaniem" msgctxt "#495" msgid "Upsample videos to GUI resolution" msgstr "Skaluj wideo do rozdzielczości interfejsu" msgctxt "#496" msgid "Calibration" msgstr "Kalibracja" msgctxt "#497" msgid "Show file extensions" msgstr "Pokazuj rozszerzenia plików" msgctxt "#498" msgid "Sort by: Type" msgstr "Sortuj: Typ" msgctxt "#499" msgid "Unable to connect to online lookup service" msgstr "Nieudane połączenie z serwisem wyszukiwania" msgctxt "#500" msgid "Downloading album information failed" msgstr "Nieudane pobieranie informacji o albumie" msgctxt "#501" msgid "Looking for album names..." msgstr "Wyszukanie nazw albumu..." msgctxt "#502" msgid "Open" msgstr "Otwarty" msgctxt "#503" msgid "Busy" msgstr "Zajęty" msgctxt "#504" msgid "Empty" msgstr "Pusty" msgctxt "#505" msgid "Loading media info from files..." msgstr "Wczytywanie informacji o mediach z plików..." msgctxt "#507" msgid "Sort by: Usage" msgstr "Sortuj: Użycie" msgctxt "#510" msgid "Enable visualisations" msgstr "Aktywuj wizualizacje" msgctxt "#511" msgid "Enable video mode switching" msgstr "Aktywuj przełączanie trybu wyświetlania" msgctxt "#512" msgid "Startup window" msgstr "Okno startowe" msgctxt "#513" msgid "Home window" msgstr "Ekran startowy" msgctxt "#514" msgid "Manual settings" msgstr "Ustawienia ręczne" msgctxt "#515" msgid "Genre" msgstr "Gatunek" msgctxt "#517" msgid "Recently played albums" msgstr "Ostatnio odtwarzane albumy" msgctxt "#518" msgid "Launch" msgstr "Uruchom" msgctxt "#519" msgid "Launch in..." msgstr "Uruchom w..." msgctxt "#521" msgid "Compilations" msgstr "Kompilacje" msgctxt "#522" msgid "Remove source" msgstr "Usuń źródło" msgctxt "#523" msgid "Switch media" msgstr "Przełącz media" msgctxt "#524" msgid "Select playlist" msgstr "Wybierz listę odtwarzania" msgctxt "#525" msgid "New playlist..." msgstr "Nowa lista odtwarzania..." msgctxt "#526" msgid "Add to playlist" msgstr "Dodaj do lista odtwarzania" msgctxt "#527" msgid "Manually add to library" msgstr "Dodaj ręcznie do biblioteki" msgctxt "#528" msgid "Enter title" msgstr "Wprowadź tytuł" msgctxt "#529" msgid "Error: Duplicate title" msgstr "Błąd: Tytuł już istnieje" msgctxt "#530" msgid "Select genre" msgstr "Wybierz gatunek" msgctxt "#531" msgid "New genre" msgstr "Nowy gatunek" msgctxt "#532" msgid "Manual addition" msgstr "Dodano ręcznie" msgctxt "#533" msgid "Enter genre" msgstr "Wprowadź gatunek" msgctxt "#534" msgid "View: %s" msgstr "Widok: %s" msgctxt "#535" msgid "List" msgstr "Lista" msgctxt "#536" msgid "Icons" msgstr "Ikony" msgctxt "#537" msgid "Big list" msgstr "Lista szeroka" msgctxt "#538" msgid "Big icons" msgstr "Duże ikony" msgctxt "#539" msgid "Wide" msgstr "Szeroki" msgctxt "#540" msgid "Big wide" msgstr "Rozszerzony" msgctxt "#541" msgid "Album icons" msgstr "Ikony albumów" msgctxt "#542" msgid "DVD icons" msgstr "Ikony DVD" msgctxt "#543" msgid "DVD" msgstr "DVD" msgctxt "#544" msgid "Media info" msgstr "O mediach" msgctxt "#545" msgid "Audio output device" msgstr "Urządzenie odtwarzania" msgctxt "#546" msgid "Passthrough output device" msgstr "Urządzenie dekodowania" msgctxt "#547" msgid "No biography for this artist" msgstr "Biografia wykonawcy niedostępna" msgctxt "#548" msgid "Downmix multichannel audio to stereo" msgstr "Miksuj dźwięk wielokanałowy do stereo" msgctxt "#550" msgid "Sort by: %s" msgstr "Sortuj: %s" msgctxt "#551" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgctxt "#552" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "#553" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" msgctxt "#554" msgid "Track" msgstr "Ścieżka" msgctxt "#555" msgid "Time" msgstr "Czas" msgctxt "#556" msgid "Title" msgstr "Tytuł" msgctxt "#557" msgid "Artist" msgstr "Wykonawca" msgctxt "#558" msgid "Album" msgstr "Album" msgctxt "#559" msgid "Playlist" msgstr "Lista odtwarzania" msgctxt "#560" msgid "ID" msgstr "ID" msgctxt "#561" msgid "File" msgstr "Plik" msgctxt "#562" msgid "Year" msgstr "Rok" msgctxt "#563" msgid "Rating" msgstr "Ocena" msgctxt "#564" msgid "Type" msgstr "Typ" msgctxt "#565" msgid "Usage" msgstr "Użycie" msgctxt "#566" msgid "Album artist" msgstr "Album wykonawcy" msgctxt "#567" msgid "Play count" msgstr "Liczba odtworzeń" msgctxt "#568" msgid "Last played" msgstr "Ostatnio odtwarzany" msgctxt "#569" msgid "Comment" msgstr "Komentarz" msgctxt "#570" msgid "Date added" msgstr "Data dodania" msgctxt "#571" msgid "Default" msgstr "Domyślny" msgctxt "#572" msgid "Studio" msgstr "Wytwórnia" msgctxt "#573" msgid "Path" msgstr "Ścieżka" msgctxt "#574" msgid "Country" msgstr "Kraj" msgctxt "#575" msgid "In progress" msgstr "W toku" msgctxt "#576" msgid "Times played" msgstr "Odtworzeń" msgctxt "#577" msgid "Date Taken" msgstr "Data wykonania" msgctxt "#580" msgid "Sort direction" msgstr "Kierunek sortowania" msgctxt "#581" msgid "Sort method" msgstr "Metoda sortowania" msgctxt "#582" msgid "View mode" msgstr "Tryb widoku" msgctxt "#583" msgid "Remember views for different folders" msgstr "Zapamiętuj widoki dla różnych folderów" msgctxt "#584" msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" msgctxt "#585" msgid "Descending" msgstr "Malejąco" msgctxt "#586" msgid "Edit playlist" msgstr "Edytuj listę odtwarzania" msgctxt "#587" msgid "Filter" msgstr "Filtr" msgctxt "#588" msgid "Cancel party mode" msgstr "Przewij Tryb Imprezy" msgctxt "#589" msgid "Party mode" msgstr "Tryb Imprezy" msgctxt "#590" msgid "Random" msgstr "Losowo" msgctxt "#591" msgid "Off" msgstr "Nieaktywne" msgctxt "#592" msgid "One" msgstr "Jeden" msgctxt "#593" msgid "All" msgstr "Wszystko" msgctxt "#594" msgid "Off" msgstr "Nieaktywne" msgctxt "#595" msgid "Repeat: Off" msgstr "Powtórz: Wyłączone" msgctxt "#596" msgid "Repeat: One" msgstr "Powtórz: Jeden" msgctxt "#597" msgid "Repeat: All" msgstr "Powtórz: Wszystko" msgctxt "#600" msgid "Rip audio CD" msgstr "Zgraj CD-Audio" msgctxt "#601" msgid "Medium" msgstr "Średnia" msgctxt "#602" msgid "Standard" msgstr "Standardowa" msgctxt "#603" msgid "Extreme" msgstr "Najwyższa" msgctxt "#604" msgid "Constant bitrate" msgstr "Stały bitrate" msgctxt "#605" msgid "Ripping..." msgstr "Zgrywanie..." msgctxt "#607" msgid "To:" msgstr "Zgrywaj do:" msgctxt "#608" msgid "Could not rip CD or track" msgstr "Nie można zgrać CD lub ścieżki" msgctxt "#609" msgid "CDDARipPath is not set." msgstr "CDDARipPath nie jest ustawione." msgctxt "#610" msgid "Rip audio track" msgstr "Zgraj ścieżkę" msgctxt "#611" msgid "Enter number" msgstr "Wprowadź numer" msgctxt "#612" msgid "Bits/sample" msgstr "Bitów/próbkę" msgctxt "#613" msgid "Sample rate" msgstr "Częstotliwość próbkowania" msgctxt "#614" msgid "Virtual folder" msgstr "Folder wirtualny" msgctxt "#620" msgid "Audio CDs" msgstr "CD-Audio" msgctxt "#621" msgid "Encoder" msgstr "Koder" msgctxt "#622" msgid "Quality" msgstr "Jakość" msgctxt "#623" msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" msgctxt "#624" msgid "Include track number" msgstr "Dołączaj numer ścieżki" msgctxt "#625" msgid "All songs of" msgstr "Wszystkie utwory" msgctxt "#626" msgid "In progress TV shows" msgstr "Seriale w trakcie emisji" msgctxt "#629" msgid "View mode" msgstr "Tryb wyświetlania" msgctxt "#630" msgid "Normal" msgstr "Normalny" msgctxt "#631" msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" msgctxt "#632" msgid "Stretch 4:3" msgstr "Proporcje 4:3" msgctxt "#633" msgid "Wide Zoom" msgstr "Proporcje 14:9" msgctxt "#634" msgid "Stretch 16:9" msgstr "Proporcje 16:9" msgctxt "#635" msgid "Original Size" msgstr "Rozmiar oryginalny" msgctxt "#636" msgid "Custom" msgstr "Zdefiniowany" msgctxt "#637" msgid "ReplayGain" msgstr "Normalizacja dźwięku" msgctxt "#638" msgid "ReplayGain volume adjustments" msgstr "Regulacja normalizacji głośności" msgctxt "#639" msgid "Use track levels" msgstr "Używaj poziom utworu" msgctxt "#640" msgid "Use album levels" msgstr "Używaj poziom albumu" msgctxt "#641" msgid "PreAmp Level - ReplayGained files" msgstr "Poziom wzmocnienia - pliki znormalizowane" msgctxt "#642" msgid "PreAmp Level - Non ReplayGained files" msgstr "Poziom wzmocnienia - pliki nieznormalizowane" msgctxt "#643" msgid "Avoid clipping on ReplayGained files" msgstr "Unikaj przesterowania w plikach znormalizowanych" msgctxt "#644" msgid "Crop black bars" msgstr "Przycinaj czarne pasy" msgctxt "#645" msgid "Need to unpack a big file. Continue?" msgstr "Trzeba rozpakować duży plik. Kontynuować?" msgctxt "#646" msgid "Remove from library" msgstr "Usuń z biblioteki" msgctxt "#647" msgid "Export video library" msgstr "Eksportuj bibliotekę wideo" msgctxt "#648" msgid "Import video library" msgstr "Importuj bibliotekę wideo" msgctxt "#649" msgid "Importing" msgstr "Importowanie" msgctxt "#650" msgid "Exporting" msgstr "Eksportowanie" msgctxt "#651" msgid "Browse for library" msgstr "Wskaż bibliotekę" msgctxt "#652" msgid "Years" msgstr "Lata" msgctxt "#653" msgid "Update library" msgstr "Aktualizuj bibliotekę" msgctxt "#654" msgid "Show debug info" msgstr "Pokazuj komunikaty diagnozowania" msgctxt "#655" msgid "Browse for executable" msgstr "Wskaż plik wykonywalny" msgctxt "#656" msgid "Browse for playlist" msgstr "Wskaż listę odtwarzania" msgctxt "#657" msgid "Browse for folder" msgstr "Wybierz folder" msgctxt "#658" msgid "Song information" msgstr "Informacje o utworze" msgctxt "#659" msgid "Non-linear stretch" msgstr "Rozciągaj nieliniowo" msgctxt "#660" msgid "Volume amplification" msgstr "Wzmocnienie głośności" msgctxt "#661" msgid "Choose export folder" msgstr "Wybierz folder eksportu" msgctxt "#662" msgid "This file is no longer available." msgstr "Ten plik nie jest już dostępny." msgctxt "#663" msgid "Would you like to remove it from the library?" msgstr "Chcesz usunąć pozycję z biblioteki?" msgctxt "#664" msgid "Browse for Script" msgstr "Wskaż skrypt" msgctxt "#665" msgid "Compression level" msgstr "Poziom kompresji" msgctxt "#666" msgid "Verbose logging..." msgstr "Szczegółowa diagnostyka..." msgctxt "#667" msgid "Enable Dolby Digital transcoding" msgstr "Transkoduj do Dolby Digital" msgctxt "#700" msgid "Cleaning up library" msgstr "Czyszczenie biblioteki" msgctxt "#701" msgid "Removing old songs from the library" msgstr "Usuwanie starych utworów z biblioteki" msgctxt "#702" msgid "This path has been scanned before" msgstr "Ta ścieżka była już skanowana" msgctxt "#705" msgid "Network" msgstr "Sieć" msgctxt "#706" msgid "Server" msgstr "Serwer" msgctxt "#708" msgid "Use an HTTP proxy server to access the internet" msgstr "Dostęp do internetu przez serwer proxy" msgctxt "#711" msgid "Internet Protocol (IP)" msgstr "Protokół internetowy (IP)" msgctxt "#712" msgid "Invalid port specified. Value must be between 1 and 65535." msgstr "Wprowadzono nieprawidłowy port. Dopuszczalne wartości z przedziału 1-65535." msgctxt "#713" msgid "HTTP proxy" msgstr "Ustawienia Proxy" msgctxt "#715" msgid "Assignment" msgstr "Przypisanie" msgctxt "#716" msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatyczny (DHCP)" msgctxt "#717" msgid "Manual (Static)" msgstr "Ręczny (Statyczny)" msgctxt "#719" msgid "IP address" msgstr "Adres IP" msgctxt "#720" msgid "Netmask" msgstr "Maska podsieci" msgctxt "#721" msgid "Default gateway" msgstr "Brama domyślna" msgctxt "#722" msgid "DNS server" msgstr "Serwer DNS" msgctxt "#723" msgid "Save & restart" msgstr "Zapisz i restartuj" msgctxt "#724" msgid "Invalid address specified. Value must be AAA.BBB.CCC.DDD" msgstr "Wprowadzono nieprawidłowy adres. Dopuszczalna wartość w formacie AAA.BBB.CCC.DDD" msgctxt "#725" msgid "with numbers between 0 and 255." msgstr "z liczbami z przedziału 0 do 255." msgctxt "#726" msgid "Changes not saved. Continue without saving?" msgstr "Zmiany nie zostały zapisane. Kontynuować bez zapisywania?" msgctxt "#727" msgid "Web server" msgstr "Serwer WWW" msgctxt "#728" msgid "FTP server" msgstr "Serwer FTP" msgctxt "#730" msgid "Port" msgstr "Port" msgctxt "#732" msgid "Save & apply" msgstr "Zastosuj i zapisz" msgctxt "#733" msgid "Password" msgstr "Hasło" msgctxt "#734" msgid "No pass" msgstr "Bez hasła" msgctxt "#735" msgid "Character set" msgstr "Zestaw znaków" msgctxt "#736" msgid "Style" msgstr "Styl" msgctxt "#737" msgid "Colour" msgstr "Kolor" msgctxt "#738" msgid "Normal" msgstr "Normalna" msgctxt "#739" msgid "Bold" msgstr "Pogrubiona" msgctxt "#740" msgid "Italics" msgstr "Kursywa" msgctxt "#741" msgid "Bold italics" msgstr "Pogrubiona kursywa" msgctxt "#742" msgid "White" msgstr "Biały" msgctxt "#743" msgid "Yellow" msgstr "Żółty" msgctxt "#744" msgid "Files" msgstr "Pliki" msgctxt "#745" msgid "No scanned information for this view" msgstr "Nie ma danych dla tego widoku" msgctxt "#746" msgid "Please turn off library mode" msgstr "Proszę dezaktywuj tryb biblioteki" msgctxt "#747" msgid "Error loading image" msgstr "Błąd wczytywania obrazu" msgctxt "#748" msgid "Edit path" msgstr "Edytuj ścieżkę" msgctxt "#749" msgid "Mirror image" msgstr "Lustrzane odbicie obrazu" msgctxt "#750" msgid "Are you sure?" msgstr "Czy jesteś pewny?" msgctxt "#751" msgid "Removing source" msgstr "Usuwanie źródła" msgctxt "#754" msgid "Add program link" msgstr "Dodaj ścieżkę do programu" msgctxt "#755" msgid "Edit program path" msgstr "Edytuj ścieżkę do programu" msgctxt "#756" msgid "Edit program name" msgstr "Edytuj nazwę programu" msgctxt "#757" msgid "Edit path depth" msgstr "Edytuj głębokość ścieżki" msgctxt "#759" msgid "View: Big list" msgstr "Widok: Duża lista" msgctxt "#760" msgid "Yellow" msgstr "Żółty" msgctxt "#761" msgid "White" msgstr "Biały" msgctxt "#762" msgid "Blue" msgstr "Niebieski" msgctxt "#763" msgid "Bright green" msgstr "Jasnozielony" msgctxt "#764" msgid "Yellow green" msgstr "Żółtozielony" msgctxt "#765" msgid "Cyan" msgstr "Turkusowy" msgctxt "#766" msgid "Light grey" msgstr "Jasnoszary" msgctxt "#767" msgid "Grey" msgstr "Szary" msgctxt "#770" msgid "Error %i: share not available" msgstr "Błąd %i: udział niedostępny" msgctxt "#772" msgid "Audio output" msgstr "Odtwarzanie dźwięku" msgctxt "#773" msgid "Seeking" msgstr "Przeszukiwanie" msgctxt "#774" msgid "Slideshow folder" msgstr "Folder pokazu slajdów" msgctxt "#775" msgid "Network interface" msgstr "Interfejs sieciowy" msgctxt "#776" msgid "Wireless network name (ESSID)" msgstr "Nazwa sieci bezprzewodowej (ESSID)" msgctxt "#777" msgid "Wireless password" msgstr "Hasło sieciowe" msgctxt "#778" msgid "Wireless security" msgstr "Standard szyfrowania" msgctxt "#779" msgid "Save and apply network interface settings" msgstr "Zapisz i zastosuj ustawienia interfejsu sieciowego" msgctxt "#780" msgid "No encryption" msgstr "Bez szyfrowania" msgctxt "#781" msgid "WEP" msgstr "WEP" msgctxt "#782" msgid "WPA" msgstr "WPA" msgctxt "#783" msgid "WPA2" msgstr "WPA2" msgctxt "#784" msgid "Applying network interface settings. Please wait." msgstr "Zmiana ustawień interfejsu sieciowego. Proszę czekać." msgctxt "#785" msgid "Network interface restarted successfully." msgstr "Ponowne uruchomienie interfejsu sieciowego powiodło się." msgctxt "#786" msgid "Network interface did not start successfully." msgstr "Uruchomienie interfejsu sieciowego nie powiodło się." msgctxt "#787" msgid "Interface disabled" msgstr "Interfejs wyłączony" msgctxt "#788" msgid "Network interface disabled successfully." msgstr "Wyłączenie interfejsu sieciowego powiodło się." msgctxt "#789" msgid "Wireless network name (ESSID)" msgstr "Nazwa sieci bezprzewodowej (ESSID)" msgctxt "#790" msgid "Remote control" msgstr "Zdalne sterowanie" msgctxt "#791" msgid "Allow programs on this system to control XBMC" msgstr "Zezwalaj lokalnym programom na sterowanie XBMC" msgctxt "#792" msgid "Port" msgstr "Port" msgctxt "#793" msgid "Port range" msgstr "Zakres portów" msgctxt "#794" msgid "Allow programs on other systems to control XBMC" msgstr "Zezwalaj programom na innych systemach na sterowanie XBMC" msgctxt "#795" msgid "Initial repeat delay (ms)" msgstr "Początkowe opóźnienie powtarzania (ms)" msgctxt "#796" msgid "Continuous repeat delay (ms)" msgstr "Stałe opóźnienie powtarzania (ms)" msgctxt "#797" msgid "Maximum number of clients" msgstr "Maksymalna liczba klientów" msgctxt "#798" msgid "Internet access" msgstr "Internet" msgctxt "#799" msgid "Library Update" msgstr "Aktualizacja biblioteki" msgctxt "#800" msgid "Music library needs to rescan tags from files." msgstr "Biblioteka muzyki wymaga odświeżenia znaczników z plików." msgctxt "#801" msgid "Would you like to scan now?" msgstr "Chciałbyś przeskanować teraz?" msgctxt "#850" msgid "Invalid port number entered" msgstr "Wprowadzono nieprawidłowy numer portu" msgctxt "#851" msgid "Valid port range is 1-65535" msgstr "Dopuszczalne wartości z przedziału 1-65535" msgctxt "#852" msgid "Valid port range is 1024-65535" msgstr "Dopuszczalne wartości z przedziału 1024-65535" msgctxt "#997" msgid "Add Pictures..." msgstr "Dodaj obrazy..." msgctxt "#998" msgid "Add Music..." msgstr "Dodaj muzykę..." msgctxt "#999" msgid "Add Videos..." msgstr "Dodaj wideo..." msgctxt "#1000" msgid "Preview" msgstr "Podgląd" msgctxt "#1001" msgid "Unable to connect" msgstr "Nieudane połączenie" msgctxt "#1002" msgid "XBMC was unable to connect to the network location." msgstr "XBMC nie mógł nawiązać połączenia sieciowego." msgctxt "#1003" msgid "This could be due to the network not being connected." msgstr "Może to być spowodowane brakiem dostępu do sieci." msgctxt "#1004" msgid "Would you like to add it anyway?" msgstr "Czy chcesz mimo to kontynuować?" msgctxt "#1006" msgid "IP address" msgstr "Adres IP" msgctxt "#1007" msgid "Add network location" msgstr "Dodaj lokację siecową" msgctxt "#1008" msgid "Protocol" msgstr "Protokół" msgctxt "#1009" msgid "Server address" msgstr "Adres serwera" msgctxt "#1010" msgid "Server name" msgstr "Nazwa serwera" msgctxt "#1011" msgid "Remote path" msgstr "Ścieżka zdalna" msgctxt "#1012" msgid "Shared folder" msgstr "Folder współdzielony" msgctxt "#1013" msgid "Port" msgstr "Port" msgctxt "#1014" msgid "Username" msgstr "Użytkownik" msgctxt "#1015" msgid "Browse for network server" msgstr "Wskaż serwer sieciowy" msgctxt "#1016" msgid "Enter the network address of the server" msgstr "Wprowadź adres sieciowy serwera" msgctxt "#1017" msgid "Enter the path on the server" msgstr "Wybierz ścieżkę na serwerze" msgctxt "#1018" msgid "Enter the port number" msgstr "Wprowadź numer portu" msgctxt "#1019" msgid "Enter the username" msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika" msgctxt "#1020" msgid "Add %s source" msgstr "Dodaj źródło %s" msgctxt "#1021" msgid "Enter the paths or browse for the media locations." msgstr "Wybierz ścieżki lub przeglądaj lokacje mediów." msgctxt "#1022" msgid "Enter a name for this media Source." msgstr "Wprowadź nazwę dla tego źródła mediów." msgctxt "#1023" msgid "Browse for new share" msgstr "Wskaż nowy udziały" msgctxt "#1024" msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" msgctxt "#1025" msgid "Could not retrieve directory information." msgstr "Nie można uzyskać informacji o folderze." msgctxt "#1026" msgid "Add source" msgstr "Dodaj źródło" msgctxt "#1027" msgid "Edit source" msgstr "Edytuj źródło" msgctxt "#1028" msgid "Edit %s source" msgstr "Edytuj źródło %s" msgctxt "#1029" msgid "Enter the new label" msgstr "Wprowadź nową etykietę" msgctxt "#1030" msgid "Browse for image" msgstr "Wskaż obraz" msgctxt "#1031" msgid "Browse for image folder" msgstr "Wybierz folder obrazów" msgctxt "#1032" msgid "Add network location..." msgstr "Dodaj lokację sieciową..." msgctxt "#1033" msgid "Browse for file" msgstr "Wskaż plik" msgctxt "#1034" msgid "Submenu" msgstr "Podmenu" msgctxt "#1035" msgid "Enable submenu buttons" msgstr "Aktywuj przyciski podmenu" msgctxt "#1036" msgid "Favourites" msgstr "Ulubione" msgctxt "#1037" msgid "Video Add-ons" msgstr "Wtyczki wideo" msgctxt "#1038" msgid "Music Add-ons" msgstr "Wtyczki muzyki" msgctxt "#1039" msgid "Picture Add-ons" msgstr "Wtyczki obrazów" msgctxt "#1040" msgid "Loading directory" msgstr "Wczytywanie folderu" msgctxt "#1041" msgid "Retrieved %i items" msgstr "Uzyskano %i pozycji" msgctxt "#1042" msgid "Retrieved %i of %i items" msgstr "Uzyskano %i z %i pozycji" msgctxt "#1043" msgid "Program Add-ons" msgstr "Wtyczki programów" msgctxt "#1044" msgid "Set plug-in thumb" msgstr "Ustaw miniaturę wtyczki" msgctxt "#1045" msgid "Add-on settings" msgstr "Ustawienia wtyczki" msgctxt "#1046" msgid "Access points" msgstr "Punkty dostępowe" msgctxt "#1047" msgid "Other..." msgstr "Inne..." msgctxt "#1048" msgid "Username" msgstr "Użytkownik" msgctxt "#1049" msgid "Script settings" msgstr "Ustawienia skryptu" msgctxt "#1050" msgid "Singles" msgstr "Single" msgctxt "#1051" msgid "Enter web address" msgstr "Wprowadź adres webowy" msgctxt "#1180" msgid "Proxy type" msgstr "Typ Proxy" msgctxt "#1181" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgctxt "#1182" msgid "SOCKS4" msgstr "SOCKS4" msgctxt "#1183" msgid "SOCKS4A" msgstr "SOCKS4A" msgctxt "#1184" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" msgctxt "#1185" msgid "SOCKS5 with remote dns resolving" msgstr "SOCKS5 ze zdalnym DNS" msgctxt "#1200" msgid "SMB client" msgstr "Klient SMB" msgctxt "#1202" msgid "Workgroup" msgstr "Grupa robocza" msgctxt "#1203" msgid "Default username" msgstr "Domyślny użytkownik" msgctxt "#1204" msgid "Default password" msgstr "Domyślne hasło" msgctxt "#1207" msgid "WINS server" msgstr "Serwer WINS" msgctxt "#1208" msgid "Mount SMB shares" msgstr "Podłącz udziały SMB" msgctxt "#1210" msgid "Remove" msgstr "Usuń" msgctxt "#1211" msgid "Music" msgstr "Muzyka" msgctxt "#1212" msgid "Video" msgstr "Wideo" msgctxt "#1213" msgid "Pictures" msgstr "Obrazy" msgctxt "#1214" msgid "Files" msgstr "Pliki" msgctxt "#1215" msgid "Music & video " msgstr "Muzyka i wideo" msgctxt "#1216" msgid "Music & pictures" msgstr "Muzyka i obrazy" msgctxt "#1217" msgid "Music & files" msgstr "Muzyka i pliki" msgctxt "#1218" msgid "Video & pictures" msgstr "Wideo i obrazy" msgctxt "#1219" msgid "Video & files" msgstr "Wideo i pliki" msgctxt "#1220" msgid "Pictures & files" msgstr "Obrazy i pliki" msgctxt "#1221" msgid "Music & video & pictures" msgstr "Muzyka, wideo i obrazy" msgctxt "#1222" msgid "Music & video & pictures & files" msgstr "Muzyka, wideo, obrazy i pliki" msgctxt "#1223" msgid "Disabled" msgstr "Nieaktywne" msgctxt "#1226" msgid "Files & music & video" msgstr "Pliki, muzyka i wideo" msgctxt "#1227" msgid "Files & pictures & music" msgstr "Pliki, obrazy i muzyka" msgctxt "#1228" msgid "Files & pictures & video" msgstr "Pliki, obrazy i wideo" msgctxt "#1229" msgid "Music & programs" msgstr "Muzyka i programy" msgctxt "#1230" msgid "Video & programs" msgstr "Wideo i programy" msgctxt "#1231" msgid "Pictures & programs" msgstr "Obrazy i programy" msgctxt "#1232" msgid "Music & video & pictures & programs" msgstr "Muzyka, wideo, obrazy i programy" msgctxt "#1233" msgid "Programs & video & music" msgstr "Programy, wideo i muzyka" msgctxt "#1234" msgid "Programs & pictures & music" msgstr "Programy, obrazy i muzyka" msgctxt "#1235" msgid "Programs & pictures & video" msgstr "Programy, obrazy i wideo" msgctxt "#1259" msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" msgctxt "#1260" msgid "Announce these services to other systems via Zeroconf" msgstr "Rozgłaszaj usługi do innych systemów przez Zeroconf" msgctxt "#1269" msgid "Allow volume control" msgstr "Zezwalaj na sterowanie głośnością" msgctxt "#1270" msgid "Allow XBMC to receive AirPlay content" msgstr "Zezwalaj XBMC na odbiór treści AirPlay" msgctxt "#1271" msgid "Device name" msgstr "Nazwa urządzenia" msgctxt "#1272" msgid "Use password protection" msgstr "Zabezpieczaj dostęp hasłem" msgctxt "#1273" msgid "AirPlay" msgstr "AirPlay" msgctxt "#1274" msgid "AirTunes" msgstr "AirTunes" msgctxt "#1275" msgid "Filter %s" msgstr "Filtr %s" msgctxt "#1300" msgid "Custom audio device" msgstr "Zdefiniowane urządzenie audio" msgctxt "#1301" msgid "Custom passthrough device" msgstr "Zdefiniowane urządzenie dekodowania" msgctxt "#1396" msgid "Drifting" msgstr "zamiecie" msgctxt "#1397" msgid "and" msgstr "i" msgctxt "#1398" msgid "Freezing" msgstr "śnieżyce" msgctxt "#1399" msgid "Late" msgstr "późno" msgctxt "#1400" msgid "Isolated" msgstr "pojedyncze" msgctxt "#1401" msgid "Thundershowers" msgstr "burze" msgctxt "#1402" msgid "Thunder" msgstr "wyładowania atmosferyczne " msgctxt "#1403" msgid "Sun" msgstr "słonecznie" msgctxt "#1404" msgid "Heavy" msgstr "silne" msgctxt "#1405" msgid "in" msgstr "w" msgctxt "#1406" msgid "the" msgstr " ten" msgctxt "#1407" msgid "Vicinity" msgstr "w pobliżu" msgctxt "#1408" msgid "Ice" msgstr "lód" msgctxt "#1409" msgid "Crystals" msgstr "szadź" msgctxt "#1410" msgid "Calm" msgstr "spokojnie" msgctxt "#1411" msgid "with" msgstr "z" msgctxt "#1412" msgid "windy" msgstr "wietrznie" msgctxt "#1413" msgid "Patches" msgstr "Łatki" msgctxt "#1414" msgid "Thunderstorm" msgstr "burza" msgctxt "#1415" msgid "Drizzle" msgstr "mżawka" msgctxt "#1416" msgid "Foggy" msgstr "mgliście" msgctxt "#1417" msgid "Grains" msgstr "śnieg ziarnisty" msgctxt "#1418" msgid "Thunderstorms" msgstr "burze" msgctxt "#1419" msgid "Shallow" msgstr "Płytki" msgctxt "#1420" msgid "Moderate" msgstr "Umiarkowanie" msgctxt "#1421" msgid "Very High" msgstr "B.wysoka" msgctxt "#1422" msgid "Windy" msgstr "wietrznie" msgctxt "#1423" msgid "Mist" msgstr "mgła" msgctxt "#1424" msgid "Overcast" msgstr "pochmurnie" msgctxt "#1425" msgid "Pellets" msgstr "śnieg ziarnisty" msgctxt "#1426" msgid "Hail" msgstr "grad" msgctxt "#1427" msgid "Smoke" msgstr "dym" msgctxt "#1428" msgid "Volcanic" msgstr "wulkaniczny" msgctxt "#1429" msgid "Ash" msgstr "popiół" msgctxt "#1430" msgid "Widespread" msgstr "rozległy" msgctxt "#1431" msgid "Dust" msgstr "Kurz" msgctxt "#1432" msgid "Sand" msgstr "Piasek" msgctxt "#1433" msgid "Spray" msgstr "Mżawka" msgctxt "#1434" msgid "Whirls" msgstr "Huragan" msgctxt "#1435" msgid "Sandstorm" msgstr "burza piaskowa" msgctxt "#1436" msgid "Blowing" msgstr "podmuchy" msgctxt "#1437" msgid "Pellet" msgstr "Deszcz ze śniegiem" msgctxt "#1438" msgid "Small" msgstr "Małe" msgctxt "#1439" msgid "and" msgstr "i" msgctxt "#1440" msgid "Sleet" msgstr "deszcz ze śniegiem" msgctxt "#1441" msgid "with" msgstr "z" msgctxt "#1442" msgid "Chance" msgstr "możliwe" msgctxt "#1443" msgid "of" msgstr "z" msgctxt "#1444" msgid "Funnel" msgstr "Trąba powietrzna" msgctxt "#1445" msgid "Cloud" msgstr "Chmura" msgctxt "#1446" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" msgctxt "#1447" msgid "Squals" msgstr "Szkwał" msgctxt "#1448" msgid "Precipitation" msgstr "opady" msgctxt "#1449" msgid "Partial" msgstr "częściowe" msgctxt "#1450" msgid "Put display to sleep when idle" msgstr "Wygaszaj wyświetlacze podczas bezczynności" msgctxt "#2050" msgid "Runtime" msgstr "Czas trwania" msgctxt "#2080" msgid "Empty list" msgstr "Pusta lista" msgctxt "#2081" msgid "Went back to parent list because the active list has been emptied" msgstr "Wrócono do nadrzędnej listy, gdyż aktywna lista została opróżniona" msgctxt "#2100" msgid "Script failed! : %s" msgstr "Nieudane wykonanie skryptu! : %s" msgctxt "#2101" msgid "Newer version needed - See log" msgstr "Wymagana nowsza wersja - Przejrzyj plik dziennika" msgctxt "#10000" msgid "Home" msgstr "Ekran startowy" msgctxt "#10001" msgid "Programs" msgstr "Programy" msgctxt "#10002" msgid "Pictures" msgstr "Obrazy" msgctxt "#10003" msgid "File manager" msgstr "Menedżer plików" msgctxt "#10004" msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" msgctxt "#10005" msgid "Music" msgstr "Muzyka" msgctxt "#10006" msgid "Videos" msgstr "Wideo" msgctxt "#10007" msgid "System information" msgstr "Informacje systemowe" msgctxt "#10008" msgid "Settings - General" msgstr "Ustawienia - Ogólne" msgctxt "#10009" msgid "Settings - Screen" msgstr "Ustawienia - Ekran" msgctxt "#10010" msgid "Settings - Appearance - GUI Calibration" msgstr "Ustawienia - Interfejs - Kalibracja interfejsu" msgctxt "#10011" msgid "Settings - Videos - Screen Calibration" msgstr "Ustawienia - Wideo - Kalibracja ekranu" msgctxt "#10012" msgid "Settings - Pictures" msgstr "Ustawienia - Obrazy" msgctxt "#10013" msgid "Settings - Programs" msgstr "Ustawienia - Programy" msgctxt "#10014" msgid "Settings - Weather" msgstr "Ustawienia - Pogoda" msgctxt "#10015" msgid "Settings - Music" msgstr "Ustawienia - Muzyka" msgctxt "#10016" msgid "Settings - System" msgstr "Ustawienia - System" msgctxt "#10017" msgid "Settings - Videos" msgstr "Ustawienia - Wideo" msgctxt "#10018" msgid "Settings - Network" msgstr "Ustawienia - Sieć" msgctxt "#10019" msgid "Settings - Appearance" msgstr "Ustawienia - Wygląd" msgctxt "#10020" msgid "Scripts" msgstr "Skrypty" msgctxt "#10021" msgid "Web Browser" msgstr "Przeglądarka" msgctxt "#10025" msgid "Videos" msgstr "Wwideo" msgctxt "#10028" msgid "Videos/Playlist" msgstr "Wideo/Lista odtwarzania" msgctxt "#10029" msgid "Login screen" msgstr "Ekran logowania" msgctxt "#10034" msgid "Settings - Profiles" msgstr "Ustawienia - Profile" msgctxt "#10035" msgid "Reset" msgstr "Resetuj" msgctxt "#10036" msgid "Basic" msgstr "Podstawowy" msgctxt "#10037" msgid "Standard" msgstr "Standardowy" msgctxt "#10038" msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowany" msgctxt "#10039" msgid "Expert" msgstr "Ekspert" msgctxt "#10040" msgid "Add-on browser" msgstr "Menedżer wtyczek" msgctxt "#10041" msgid "Reset above settings to default" msgstr "Przywróć powyższe ustawienia do domyślnych" msgctxt "#10042" msgid "Are you sure you want to reset the settings in this category?" msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować ustawienia w tej kategorii?" msgctxt "#10043" msgid "Help" msgstr "Pomoc" msgctxt "#10044" msgid "No help available" msgstr "Brak dostępnej pomocy" msgctxt "#10045" msgid "Resets all the visible settings to their default values." msgstr "Przywraca wszystkie ustawienia do wartości domyślnych." msgctxt "#10046" msgid "No categories available" msgstr "Brak dostępnych kategorii" msgctxt "#10047" msgid "Try changing the setting level to see additional categories and settings." msgstr "Spróbuj zmienić poziom ustawień, aby zobaczyć dodatkowe kategorie i ustawienia." msgctxt "#10100" msgid "Yes/No dialogue" msgstr "Okno dialogowe Tak/Nie" msgctxt "#10101" msgid "Progress dialogue" msgstr "Okno postępu" msgctxt "#10126" msgid "File browser" msgstr "Przeglądarka plików" msgctxt "#10128" msgid "Network setup" msgstr "Ustawienia sieci" msgctxt "#10129" msgid "Media source" msgstr "Źródło mediów" msgctxt "#10130" msgid "Profile settings" msgstr "Ustawienia profilu" msgctxt "#10131" msgid "Lock settings" msgstr "Ustawienia blokady" msgctxt "#10132" msgid "Content settings" msgstr "Ustawienia zawartości" msgctxt "#10134" msgid "Favourites" msgstr "Ulubione" msgctxt "#10135" msgid "Songs/Info" msgstr "Utowry/Informacje" msgctxt "#10136" msgid "Smart playlist editor" msgstr "Edytor listy odtwarzania" msgctxt "#10137" msgid "Smart playlist rule editor" msgstr " Edytor inteligentnej listy odtwarzania" msgctxt "#10139" msgid "Pictures/Info" msgstr "Obrazy/Informacje" msgctxt "#10140" msgid "Add-on settings" msgstr "Ustawienia wtyczki" msgctxt "#10146" msgid "Add-ons/Info" msgstr "Wtyczki/Informacje" msgctxt "#10210" msgid "Looking for subtitles..." msgstr "Szukanie napisów..." msgctxt "#10211" msgid "Looking for or caching subtitles..." msgstr "Szukanie lub wgrywanie napisów..." msgctxt "#10212" msgid "terminating" msgstr "przerywanie" msgctxt "#10213" msgid "buffering" msgstr "buforowanie" msgctxt "#10214" msgid "Opening stream" msgstr "Otwieranie strumienia" msgctxt "#10500" msgid "Music/Playlist" msgstr "Muzyka/Lista odtwarzania" msgctxt "#10501" msgid "Music/Files" msgstr "Muzyka/Pliki" msgctxt "#10502" msgid "Music/Library" msgstr "Muzyka/Biblioteka" msgctxt "#10503" msgid "Playlist editor" msgstr "Edytor listy odtwarzania" msgctxt "#10504" msgid "Top 100 songs" msgstr "Top 100 piosenek" msgctxt "#10505" msgid "Top 100 albums" msgstr "Top 100 albumów" msgctxt "#10506" msgid "Programs" msgstr "Programy" msgctxt "#10507" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" msgctxt "#10508" msgid "Weather forecast" msgstr "Prognoza pogody" msgctxt "#10509" msgid "Network gaming" msgstr "Gry sieciowe" msgctxt "#10510" msgid "Extensions" msgstr "Rozszerzenia" msgctxt "#10511" msgid "System info" msgstr "Informacje systemowe" msgctxt "#10516" msgid "Music - Library" msgstr "Muzyka - Biblioteka" msgctxt "#10517" msgid "Now Playing - Music" msgstr "Teraz odtwarzane - Muzyka" msgctxt "#10522" msgid "Now Playing - Videos" msgstr "Teraz odtwarzane - Wideo" msgctxt "#10523" msgid "Album info" msgstr "Informacje o albumie" msgctxt "#10524" msgid "Movie info" msgstr "Informacje o filmie" msgctxt "#12000" msgid "Select dialogue" msgstr "Okno dialogowe Wybierz" msgctxt "#12001" msgid "Music/Info" msgstr "Muzyka/Informacje" msgctxt "#12002" msgid "Dialogue OK" msgstr "Okno dialogowe OK" msgctxt "#12003" msgid "Videos/Info" msgstr "Filmy/Informacje" msgctxt "#12004" msgid "Scripts/Info" msgstr "Skrypty/Informacje" msgctxt "#12005" msgid "Fullscreen video" msgstr "Tryb pełnoekranowy" msgctxt "#12006" msgid "Audio visualisation" msgstr "Wizualizacja dźwięku" msgctxt "#12008" msgid "File stacking dialogue" msgstr "Okno dialogowe scalania plików" msgctxt "#12009" msgid "Rebuild index..." msgstr "Przebudowywanie indeksu..." msgctxt "#12010" msgid "Return to music window" msgstr "Wróć do okna muzyki" msgctxt "#12011" msgid "Return to videos window" msgstr "Wróć do okna filmów" msgctxt "#12021" msgid "Start from beginning" msgstr "Zacznij od początku" msgctxt "#12022" msgid "Resume from %s" msgstr "Wznów od %s" msgctxt "#12310" msgid "0" msgstr "0" msgctxt "#12311" msgid "1" msgstr "1" msgctxt "#12312" msgid "2" msgstr "2" msgctxt "#12313" msgid "3" msgstr "3" msgctxt "#12314" msgid "4" msgstr "4" msgctxt "#12315" msgid "5" msgstr "5" msgctxt "#12316" msgid "6" msgstr "6" msgctxt "#12317" msgid "7" msgstr "7" msgctxt "#12318" msgid "8" msgstr "8" msgctxt "#12319" msgid "9" msgstr "9" msgctxt "#12320" msgid "c" msgstr "c" msgctxt "#12321" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgctxt "#12322" msgid "*" msgstr "*" msgctxt "#12325" msgid "Locked! Enter code..." msgstr "Dostęp zablokowany! Wprowadź kod..." msgctxt "#12326" msgid "Enter password" msgstr "Wprowadź hasło" msgctxt "#12327" msgid "Enter master code" msgstr "Wprowadź hasło główne" msgctxt "#12328" msgid "Enter unlock code" msgstr "Wprowadź kod odblokowujący" msgctxt "#12329" msgid "or press C to cancel" msgstr "albo naciśnij C, aby anulować" msgctxt "#12330" msgid "Enter gamepad button combo and" msgstr "Wprowadź kombinację przycisków na padzie" msgctxt "#12331" msgid "press OK, or Back to cancel" msgstr "i naciśnij Start, aby zatwierdzić lub naciśnij Back, aby anulować." msgctxt "#12332" msgid "Set lock" msgstr "Ustaw blokadę" msgctxt "#12333" msgid "Unlock" msgstr "Odblokuj" msgctxt "#12334" msgid "Reset lock" msgstr "Resetuj blokady" msgctxt "#12335" msgid "Remove lock" msgstr "Usuń blokady" msgctxt "#12337" msgid "Numeric password" msgstr "Hasło numeryczne" msgctxt "#12338" msgid "Gamepad button combo" msgstr "Kombinacja przycisków na padzie" msgctxt "#12339" msgid "Full-text password" msgstr "Hasło tekstowe" msgctxt "#12340" msgid "Enter new password" msgstr "Wprowadź nowe hasło" msgctxt "#12341" msgid "Re-Enter new password" msgstr "Potwierdź nowe hasło" msgctxt "#12342" msgid "Incorrect password," msgstr "Nieprawidłowe hasło," msgctxt "#12343" msgid "retries left " msgstr "pozostałych prób" msgctxt "#12344" msgid "Passwords entered did not match." msgstr "Wprowadzone hasło nie pasuje." msgctxt "#12345" msgid "Access denied" msgstr "Odmowa dostępu" msgctxt "#12346" msgid "Password retry limit exceeded." msgstr "Przekroczono limit prób wprowadzenia hasła." msgctxt "#12347" msgid "The system will now power down." msgstr "System zostanie teraz zamknięty." msgctxt "#12348" msgid "Item locked" msgstr "Pozycja zablokowana" msgctxt "#12349" msgid "Updating video library art" msgstr "Aktualizowanie grafik biblioteki wideo" msgctxt "#12350" msgid "Processing %s" msgstr "Przetwarzanie %s" msgctxt "#12351" msgid "The art cache in your video library needs updating." msgstr "Bufor grafik w bibliotece wideo wymaga aktualizacji." msgctxt "#12352" msgid "No downloading is needed." msgstr "Nie ma potrzeby pobierania." msgctxt "#12353" msgid "Reactivate lock" msgstr "Reaktywuj blokadę" msgctxt "#12354" msgid "Would you like to update it now?" msgstr "Czy chcesz zaktualizować teraz?" msgctxt "#12356" msgid "Change lock" msgstr "Zmień blokadę" msgctxt "#12357" msgid "Source lock" msgstr "Blokada źródła" msgctxt "#12358" msgid "Password entry was blank. Try again." msgstr "Wprowadzone hasło było puste. Spróbuj ponownie." msgctxt "#12360" msgid "Master lock" msgstr "Blokady" msgctxt "#12362" msgid "Shutdown system if Master Lock retries exceeded" msgstr "Zamknij system po przekroczeniu limitu prób logowania" msgctxt "#12367" msgid "Master code is not valid" msgstr "Nieprawidłowe hasło główne" msgctxt "#12368" msgid "Please enter a valid master code" msgstr "Wprowadź poprawne hasło główne" msgctxt "#12373" msgid "Settings & file manager" msgstr "Ustawienia i menedżer plików" msgctxt "#12376" msgid "Set as default for all videos" msgstr "Ustaw jako domyślne dla wszystkich wideo" msgctxt "#12377" msgid "This will reset any previously saved values" msgstr "Wszystkie wcześniejsze ustawienia zostaną wyczyszczone" msgctxt "#12378" msgid "Amount of time to display each image" msgstr "Czas wyświetlania każdego obrazu" msgctxt "#12379" msgid "Use pan and zoom effects" msgstr "Używaj efektu zbliżania i przesuwania" msgctxt "#12383" msgid "12 hour clock" msgstr "Zegar 12 godzinny" msgctxt "#12384" msgid "24 hour clock" msgstr "Zegar 24 godzinny" msgctxt "#12385" msgid "Day/Month" msgstr "Dzień/Miesiąc" msgctxt "#12386" msgid "Month/Day" msgstr "Miesiąc/Dzień" msgctxt "#12390" msgid "System uptime" msgstr "Czas pracy sytemu" msgctxt "#12391" msgid "Minutes" msgstr "minut" msgctxt "#12392" msgid "Hours" msgstr "godzin" msgctxt "#12393" msgid "Days" msgstr "dni" msgctxt "#12394" msgid "Total uptime" msgstr "Całkowity czas pracy" msgctxt "#12395" msgid "Battery level" msgstr "Poziom baterii" msgctxt "#12600" msgid "Weather" msgstr "Pogoda" msgctxt "#12900" msgid "Screensaver" msgstr "Wygaszacz ekranu" msgctxt "#12901" msgid "Fullscreen OSD" msgstr "Pełnoekranowe menu" msgctxt "#13000" msgid "System" msgstr "System" msgctxt "#13001" msgid "Immediate HD spindown" msgstr "Natychmiastowe wyłączenie dysku" msgctxt "#13002" msgid "Video only" msgstr "Tylko wideo" msgctxt "#13003" msgid "- Delay" msgstr "- Opóźnienie" msgctxt "#13004" msgid "- Minimum file duration" msgstr "- Minimalny czas trwania pliku" msgctxt "#13005" msgid "Shutdown" msgstr "Zamknij system" msgctxt "#13008" msgid "Shutdown function" msgstr "Funkcja zamykania" msgctxt "#13009" msgid "Quit" msgstr "Zamknij" msgctxt "#13010" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernuj" msgctxt "#13011" msgid "Suspend" msgstr "Uśpij" msgctxt "#13012" msgid "Exit" msgstr "Zamknij" msgctxt "#13013" msgid "Reboot" msgstr "Uruchom ponownie" msgctxt "#13014" msgid "Minimise" msgstr "Minimalizuj" msgctxt "#13015" msgid "Power button action" msgstr "Działanie przycisku zasilania" msgctxt "#13016" msgid "Power off System" msgstr "Zamknij system" msgctxt "#13017" msgid "Inhibit idle shutdown" msgstr "Zapobiegaj zamykaniu podczas bezczynności" msgctxt "#13018" msgid "Allow idle shutdown" msgstr "Zezwalaj na zamykanie podczas bezczynności" msgctxt "#13020" msgid "Is another session active, perhaps over ssh?" msgstr "Czy inna sesja jest aktywna, może przez ssh?" msgctxt "#13021" msgid "Mounted removable harddrive" msgstr "Podłączono dysk przenośny" msgctxt "#13022" msgid "Unsafe device removal" msgstr "Niebezpieczne odłączenie urządzenia" msgctxt "#13023" msgid "Successfully removed device" msgstr "Bezpiecznie odłączono urządzenie" msgctxt "#13024" msgid "Joystick plugged" msgstr "Podłączono dżojstik" msgctxt "#13025" msgid "Joystick unplugged" msgstr "Odłączono dżojstik" msgctxt "#13026" msgid "Try to wake remote servers on access" msgstr "Próbuj wybudzać serwery przed dostępem" msgctxt "#13027" msgid "Wake on Lan (%s)" msgstr "Wake on Lan (%s)" msgctxt "#13028" msgid "Waiting for network to connect..." msgstr "Oczekiwanie na połączenie z siecią ..." msgctxt "#13029" msgid "Failed to execute Wake on Lan!" msgstr "Nieudane wykonanie Wake on Lan!" msgctxt "#13030" msgid "Waiting for server to wake up..." msgstr "Oczekiwanie na wybudzenie serwera..." msgctxt "#13031" msgid "Extended wait for server to wake up..." msgstr "Wydłużone oczekiwanie na wybudzenie serwera..." msgctxt "#13032" msgid "Waiting for services to launch..." msgstr "Oczekiwanie na uruchomienie usług..." msgctxt "#13033" msgid "MAC Discovery" msgstr "Wykrywanie adresu MAC" msgctxt "#13034" msgid "Updated for %s" msgstr "Aktualizacja dla %s" msgctxt "#13035" msgid "Found for %s" msgstr "Znalezionych dla %s" msgctxt "#13036" msgid "Failed for %s" msgstr "Nieudane dla %s" msgctxt "#13050" msgid "Running low on battery" msgstr "Niski poziom baterii" msgctxt "#13100" msgid "Flicker filter" msgstr "Filtr migotania" msgctxt "#13101" msgid "Let driver choose (requires restart)" msgstr "Wybiera sterownik karty (wymagany restart)" msgctxt "#13105" msgid "Vertical blank sync" msgstr "Synchronizacja pionowa" msgctxt "#13106" msgid "Disabled" msgstr "Nieaktywne" msgctxt "#13107" msgid "Enabled during video playback" msgstr "Aktywna podczas odtwarzania filmów" msgctxt "#13108" msgid "Always enabled" msgstr "Zawsze aktywne" msgctxt "#13109" msgid "Test & apply resolution" msgstr "Testuj i zastosuj rozdzielczość" msgctxt "#13110" msgid "Save resolution?" msgstr "Zapisać rozdzielczość?" msgctxt "#13111" msgid "Would you like to keep this change?" msgstr "Czy chcesz zachować zmiany?" msgctxt "#13112" msgid "High quality upscaling" msgstr "Skalowanie wysokiej jakości" msgctxt "#13113" msgid "Disabled" msgstr "Nieaktywne" msgctxt "#13114" msgid "Enabled for SD content" msgstr "Aktywne dla zawartości SD" msgctxt "#13115" msgid "Always enabled" msgstr "Zawsze aktywne" msgctxt "#13116" msgid "Upscaling method" msgstr "Metody skalowania" msgctxt "#13117" msgid "Bicubic" msgstr "Bicubic" msgctxt "#13118" msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" msgctxt "#13119" msgid "Sinc" msgstr "Sinc" msgctxt "#13120" msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" msgctxt "#13121" msgid "VDPAU HQ Upscaling level" msgstr "VDPAU poziom skalowania HQ" msgctxt "#13122" msgid "VDPAU Studio level colour conversion" msgstr "Korekcja poziomu kolorów VDPAU" msgctxt "#13123" msgid "Keep skin?" msgstr "Zostawić skórę?" msgctxt "#13130" msgid "Blank other displays" msgstr "Wygaszaj inne wyświetlacze" msgctxt "#13131" msgid "Disabled" msgstr "Nieaktywne" msgctxt "#13132" msgid "Blank displays" msgstr "Wygaszaj wyświetlacze" msgctxt "#13140" msgid "Active connections detected!" msgstr "Wykryto aktywne połączenie!" msgctxt "#13141" msgid "If you proceed, you might not be able to control XBMC" msgstr "Kontynuując możesz stracić możliwość sterowania XBMC." msgctxt "#13142" msgid "any longer. Are you sure you want to stop the Event server?" msgstr "Chcesz zatrzymać serwer zdalnego sterowania?" msgctxt "#13144" msgid "Change Apple Remote mode?" msgstr "Zmienić tryb pilota Apple?" msgctxt "#13145" msgid "If you are currently using the Apple Remote to control" msgstr "Jeżeli aktualnie używasz pilota Apple do sterowania" msgctxt "#13146" msgid "XBMC, changing this setting might affect your ability" msgstr "ustawień może doprowadzić do braku możliwości" msgctxt "#13147" msgid "to continue controlling it. Do you want to proceed?" msgstr "dalszego kontrolowania XBMC. Kontynuować?" msgctxt "#13159" msgid "Subnet mask" msgstr "Maska podsieci" msgctxt "#13160" msgid "Gateway" msgstr "Brama" msgctxt "#13161" msgid "Primary DNS" msgstr "Podstawowy DNS" msgctxt "#13162" msgid "Initialise failed" msgstr "Nieudana inicjalizacja" msgctxt "#13170" msgid "Never" msgstr "Nigdy" msgctxt "#13171" msgid "Immediately" msgstr "Natychmiast" msgctxt "#13172" msgid "After %i secs" msgstr "Po %i sekundach" msgctxt "#13173" msgid "HDD install date:" msgstr "Data zainstalowania:" msgctxt "#13174" msgid "HDD power cycle count:" msgstr "Ilość operacji start/stop:" msgctxt "#13200" msgid "Profiles" msgstr "Profile" msgctxt "#13201" msgid "Delete profile '%s'?" msgstr "Usunąć profil '%s'?" msgctxt "#13204" msgid "Last loaded profile:" msgstr "Ostatni załadowany profil:" msgctxt "#13205" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" msgctxt "#13206" msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" msgctxt "#13208" msgid "Alarm clock" msgstr "Alarm" msgctxt "#13209" msgid "Alarm clock interval (in minutes)" msgstr "Alarmuj w interwale (w minutach)" msgctxt "#13210" msgid "Started, alarm in %im" msgstr "Rozpoczęto, alarm za %im" msgctxt "#13211" msgid "Alarm!" msgstr "Alarm!" msgctxt "#13212" msgid "Cancelled with %im%is left" msgstr "Anulowano na %im%is przed końcem" msgctxt "#13213" msgid "%2.0fm" msgstr "%2.0fm" msgctxt "#13214" msgid "%2.0fs" msgstr "%2.0fs" msgctxt "#13249" msgid "Search for subtitles in RARs" msgstr "Wyszukuj napisów w archiwach RAR" msgctxt "#13250" msgid "Browse for subtitle..." msgstr "Wskaż napisy..." msgctxt "#13251" msgid "Move item" msgstr "Przenieś pozycję" msgctxt "#13252" msgid "Move item here" msgstr "Przenieś tutaj" msgctxt "#13253" msgid "Cancel move" msgstr "Cofnij przeniesienie" msgctxt "#13270" msgid "Hardware:" msgstr "Sprzęt:" msgctxt "#13271" msgid "CPU Usage:" msgstr "Użycie procesora:" msgctxt "#13274" msgid "Connected, but no DNS is available." msgstr "Połączony, ale DNS jest niedostępny." msgctxt "#13275" msgid "Hard Disk" msgstr "Dysk twardy" msgctxt "#13276" msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" msgctxt "#13277" msgid "Storage" msgstr "Przestrzeń dyskowa" msgctxt "#13278" msgid "Default" msgstr "Domyślne" msgctxt "#13279" msgid "Network" msgstr "Sieć" msgctxt "#13280" msgid "Video" msgstr "Wideo" msgctxt "#13281" msgid "Hardware" msgstr "Sprzęt" msgctxt "#13283" msgid "Operating system:" msgstr "System operacyjny:" msgctxt "#13284" msgid "CPU speed:" msgstr "Taktowanie procesora:" msgctxt "#13286" msgid "Video encoder:" msgstr "Koder wideo:" msgctxt "#13287" msgid "Screen resolution:" msgstr "Rozdzielczość ekranu:" msgctxt "#13292" msgid "A/V cable:" msgstr "Kabel A/V:" msgctxt "#13294" msgid "DVD region:" msgstr "Region DVD:" msgctxt "#13295" msgid "Internet:" msgstr "Internet:" msgctxt "#13296" msgid "Connected" msgstr "Podłączony" msgctxt "#13297" msgid "Not connected. Check network settings." msgstr "Brak połączenia. Sprawdź ustawienia sieci." msgctxt "#13299" msgid "Target temperature" msgstr "Docelowa temperatura" msgctxt "#13300" msgid "Fan speed" msgstr "Obroty wentylatora" msgctxt "#13301" msgid "Auto temperature control" msgstr "Automatyczne sterowanie temperaturą" msgctxt "#13302" msgid "Fan speed override" msgstr "Kontrola obrotów wentylatora" msgctxt "#13303" msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" msgctxt "#13304" msgid "Enable flipping bi-directional strings" msgstr "Aktywuj obsługę czcionek odwróconych" msgctxt "#13305" msgid "Show RSS news feeds" msgstr "Pokazuj wiadomości RSS" msgctxt "#13306" msgid "Show parent folder items" msgstr "Pokazuj folder nadrzędny (..)" msgctxt "#13307" msgid "Track naming template" msgstr "Szablon nazewnictwa utworu" msgctxt "#13308" msgid "Do you wish to reboot your system" msgstr "Czy chcesz wykonać restart systemu" msgctxt "#13309" msgid "instead of just XBMC?" msgstr "zamiast ponownego uruchomienia XBMC?" msgctxt "#13310" msgid "Zoom effect" msgstr "Efekt powiększenia" msgctxt "#13311" msgid "Float effect" msgstr "Efekt fali" msgctxt "#13312" msgid "Black bar reduction" msgstr "Redukcja czarnego paska" msgctxt "#13313" msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" msgctxt "#13314" msgid "Crossfade between songs" msgstr "Płynne przejścia między utworami" msgctxt "#13315" msgid "Regenerate thumbnails" msgstr "Odśwież miniatury" msgctxt "#13316" msgid "Recursive thumbnails" msgstr "Miniatury rekursywnie" msgctxt "#13317" msgid "View slideshow" msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów" msgctxt "#13318" msgid "Recursive slideshow" msgstr "uwzględniając podfoldery" msgctxt "#13319" msgid "Randomise" msgstr "Losowo" msgctxt "#13320" msgid "Stereo" msgstr "Stereo" msgctxt "#13321" msgid "Left only" msgstr "Tylko lewy" msgctxt "#13322" msgid "Right only" msgstr "Tylko prawy" msgctxt "#13323" msgid "Enable karaoke support" msgstr "Aktywuj obsługę karaoke" msgctxt "#13324" msgid "Background transparency" msgstr "Przezroczystość tła" msgctxt "#13325" msgid "Foreground transparency" msgstr "Przezroczystość pierwszego planu" msgctxt "#13326" msgid "A/V delay" msgstr "Opóźnienie A/V" msgctxt "#13327" msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" msgctxt "#13328" msgid "%s not found" msgstr "Nie znaleziono %s" msgctxt "#13329" msgid "Error opening %s" msgstr "Błąd otwierania %s" msgctxt "#13330" msgid "Unable to load %s" msgstr "Błąd wczytywania %s" msgctxt "#13331" msgid "Error: Out of memory" msgstr "Błąd: brak pamięci" msgctxt "#13332" msgid "Move up" msgstr "Przesuń do góry" msgctxt "#13333" msgid "Move down" msgstr "Przesuń na dół" msgctxt "#13334" msgid "Edit label" msgstr "Zmień etykietę" msgctxt "#13335" msgid "Make default" msgstr "Ustaw jako domyślny" msgctxt "#13336" msgid "Remove button" msgstr "Przycisk Usuń" msgctxt "#13340" msgid "Leave as is" msgstr "Zostaw jak jest" msgctxt "#13341" msgid "Green" msgstr "Zielona" msgctxt "#13342" msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowa" msgctxt "#13343" msgid "Red" msgstr "Czerwona" msgctxt "#13344" msgid "Cycle" msgstr "Mrugająca" msgctxt "#13345" msgid "Switch LED off on playback" msgstr "Wyłącz diodę podczas odtwarzania" msgctxt "#13346" msgid "Movie information" msgstr "Informacje o filmie" msgctxt "#13347" msgid "Queue item" msgstr "Dodaj do kolejki" msgctxt "#13348" msgid "Search IMDb..." msgstr "Przeszukiwanie IMDb..." msgctxt "#13349" msgid "Scan for new content" msgstr "Szukaj nowej zawartości" msgctxt "#13350" msgid "Current playlist" msgstr "Aktualna lista odtwarzania" msgctxt "#13351" msgid "Album information" msgstr "Informacje o albumie" msgctxt "#13352" msgid "Scan item to library" msgstr "Dodaj pozycję do biblioteki" msgctxt "#13353" msgid "Stop scanning" msgstr "Zatrzymaj skanowanie" msgctxt "#13354" msgid "Render method" msgstr "Metody renderowania" msgctxt "#13355" msgid "Low quality pixel shader" msgstr "Pixel Shader niskiej jakości" msgctxt "#13356" msgid "Hardware overlays" msgstr "Sprzętowe buforowanie wideo" msgctxt "#13357" msgid "High quality pixel shader" msgstr "Pixel Shader wysokiej jakości" msgctxt "#13358" msgid "Play item" msgstr "Odtwarzaj" msgctxt "#13359" msgid "Set artist thumb" msgstr "Ustaw porter wykonawcy" msgctxt "#13360" msgid "Automatically generate thumbnails" msgstr "Generuj miniatury automatycznie" msgctxt "#13361" msgid "Enable voice" msgstr "Aktywuj głos" msgctxt "#13375" msgid "Enable device" msgstr "Włącz urządzenie" msgctxt "#13376" msgid "Volume" msgstr "Głośność" msgctxt "#13377" msgid "Default view mode" msgstr "Domyślny tryb wyświetlania" msgctxt "#13378" msgid "Default brightness" msgstr "Domyślna jasność" msgctxt "#13379" msgid "Default contrast" msgstr "Domyślny kontrast" msgctxt "#13380" msgid "Default gamma" msgstr "Domyślna gamma" msgctxt "#13381" msgid "Resume video" msgstr "Wznów odtwarzanie" msgctxt "#13382" msgid "Voice mask - Port 1" msgstr "Maskowanie głosu - port 1" msgctxt "#13383" msgid "Voice mask - Port 2" msgstr "Maskowanie głosu - port 2" msgctxt "#13384" msgid "Voice mask - Port 3" msgstr "Maskowanie głosu - port 3" msgctxt "#13385" msgid "Voice mask - Port 4" msgstr "Maskowanie głosu - port 4" msgctxt "#13386" msgid "Use time based seeking" msgstr "Przewijanie oparte na czasie" msgctxt "#13387" msgid "Track naming template - right" msgstr "Szablon nazewnictwa utworu - prawa strona" msgctxt "#13388" msgid "Preset" msgstr "Predefiniowane ustawienia" msgctxt "#13389" msgid "There are no presets available\nfor this visualisation" msgstr "Brak predefiniowanych ustawień\ndla tej wizualizacji" msgctxt "#13390" msgid "There are no settings available\nfor this visualisation" msgstr "Brak dostępnych opcji \ndla tej wizualizacji" msgctxt "#13391" msgid "Eject/Load" msgstr "Wysuń/Wsuń" msgctxt "#13392" msgid "Use visualisation if playing audio" msgstr "Wizualizacja podczas odtwarzania muzyki" msgctxt "#13393" msgid "Calculate size" msgstr "Oblicz rozmiar" msgctxt "#13394" msgid "Calculating folder size" msgstr "Obliczanie rozmiaru folderu" msgctxt "#13395" msgid "Video settings" msgstr "Ustawienia obrazu" msgctxt "#13396" msgid "Audio and subtitle settings" msgstr "Ustawienia dźwięku i napisów" msgctxt "#13397" msgid "Enable subtitles" msgstr "Aktywuj napisy" msgctxt "#13398" msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" msgctxt "#13399" msgid "Ignore articles when sorting (e.g. \"the\")" msgstr "Sortuj bez przedimków w nazwie (np. \"the\")" msgctxt "#13400" msgid "Crossfade between songs on the same album" msgstr "Płynne przejście między utworami z tego samego albumu" msgctxt "#13401" msgid "Browse for %s" msgstr "Wskaż %s" msgctxt "#13402" msgid "Show track position" msgstr "Pokazuj pozycję utworu" msgctxt "#13403" msgid "Clear default" msgstr "Przywróć domyślne" msgctxt "#13404" msgid "Resume" msgstr "Wznów" msgctxt "#13405" msgid "Get thumb" msgstr "Pobierz miniaturę" msgctxt "#13406" msgid "Picture information" msgstr "Informacje o obrazie" msgctxt "#13407" msgid "%s presets" msgstr "%s predefiniowane ustawienia" msgctxt "#13408" msgid "(IMDb user rating)" msgstr "(Ocena użytkowników IMDb)" msgctxt "#13409" msgid "Top 250" msgstr "Top 250" msgctxt "#13410" msgid "Tune in on Last.fm" msgstr "Podłącz do Last.fm" msgctxt "#13411" msgid "Minimum fan speed" msgstr "Minimalne obroty wentylatora" msgctxt "#13412" msgid "Play from here" msgstr "Odtwórz z tego miejsca" msgctxt "#13413" msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" msgctxt "#13414" msgid "Include artists who appear only on compilations" msgstr "Pokazuj wykonawców występujących tylko w kompilacjach" msgctxt "#13415" msgid "Render method" msgstr "Metoda renderowania" msgctxt "#13416" msgid "Auto detect" msgstr "Wykrywaj automatycznie" msgctxt "#13417" msgid "Basic shaders (ARB)" msgstr "Podstawowe shadery (ARB)" msgctxt "#13418" msgid "Advanced shaders (GLSL)" msgstr "Zaawansowane shadery (GLSL)" msgctxt "#13419" msgid "Software" msgstr "Programowo" msgctxt "#13420" msgid "Remove safely" msgstr "Usuń bezpiecznie" msgctxt "#13421" msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" msgctxt "#13422" msgid "Start slideshow here" msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów tutaj" msgctxt "#13423" msgid "Remember for this path" msgstr "Zapamiętaj dla tej ścieżki" msgctxt "#13424" msgid "Use pixel buffer objects" msgstr "Używaj obiektów bufora pikseli" msgctxt "#13425" msgid "Allow hardware acceleration (VDPAU)" msgstr "Dopuszczaj sprzętową akcelerację (VDPAU)" msgctxt "#13426" msgid "Allow hardware acceleration (VAAPI)" msgstr "Dopuszczaj sprzętową akcelerację (VAAPI)" msgctxt "#13427" msgid "Allow hardware acceleration (DXVA2)" msgstr "Dopuszczaj sprzętową akcelerację (DXVA2)" msgctxt "#13428" msgid "Allow hardware acceleration (CrystalHD)" msgstr "Dopuszczaj sprzętową akcelerację (CrystalHD)" msgctxt "#13429" msgid "Allow hardware acceleration (VDADecoder)" msgstr "Dopuszczaj sprzętową akcelerację (VDADecoder)" msgctxt "#13430" msgid "Allow hardware acceleration (OpenMax)" msgstr "Dopuszczaj sprzętową akcelerację (OpenMax)" msgctxt "#13431" msgid "Pixel Shaders" msgstr "Pixel shaders" msgctxt "#13432" msgid "Allow hardware acceleration (VideoToolbox)" msgstr "Dopuszczaj sprzętową akcelerację (Video Toolbox)" msgctxt "#13433" msgid "Play the next video automatically" msgstr "Odtwarzaj następne wideo automatycznie" msgctxt "#13434" msgid "Play only this" msgstr "Odtwarzaj tylko to" msgctxt "#13435" msgid "Enable HQ Scalers for scalings above" msgstr "Aktywuj skalery HQ dla skalowania ponad" msgctxt "#13436" msgid "Allow hardware acceleration (libstagefright)" msgstr "Dopuszczaj sprzętową akcelerację (libstagefright)" msgctxt "#13437" msgid "Prefer VDPAU Video Mixer" msgstr "Preferuj VDPAU Video Mixer" msgctxt "#13438" msgid "Allow hardware acceleration (amcodec)" msgstr "Dopuszczaj sprzętową akcelerację (amcodec)" msgctxt "#13439" msgid "Allow hardware acceleration (MediaCodec)" msgstr "Dopuszczaj sprzętową akcelerację (MediaCodec)" msgctxt "#13440" msgid "Allow multi threaded software decoding" msgstr "Dopuszczaj wielowątkowe dekodowanie programowe" msgctxt "#13441" msgid "Use Mpeg-2 VDPAU" msgstr "Używaj VDPAU dla MPEG-2" msgctxt "#13442" msgid "Enable this option to use hardware acceleration for Mpeg-(1/2) codecs. If disabled the CPU will be used instead. Older Radeon Cards tend to segfault with this enabled." msgstr "Zaznacz tę opcję, aby używać sprzętowego dekodowania MPEG-(1/2), w przeciwnym przypadku do dekodowania zostanie użyty procesor. Na starszych kartach z serii Radeon, w przypadku zaznaczenia tej opcji, mogą wystąpić poważne błędy." msgctxt "#13443" msgid "Use Mpeg-4 VDPAU" msgstr "Używaj VDPAU dla MPEG-4" msgctxt "#13444" msgid "Enable this option to use hardware acceleration for the Mpeg-4 codec. If disabled the CPU will be used instead. Some ION Hardware has problems with this being enabled by default." msgstr "Zaznacz tę opcję, aby używać sprzętowego dekodowania MPEG-4, w przeciwnym przypadku do dekodowania zostanie użyty procesor. Podczas dekodowania na platformie ION mogą wystąpić problemy." msgctxt "#13445" msgid "Use VC-1 VDPAU" msgstr "Używaj VDPAU dla VC-1" msgctxt "#13446" msgid "Enable this option to use hardware acceleration for VC-1 based codecs. If disabled the CPU will be used instead. AMD Hardware with VDPAU cannot decode VC-1 Simple." msgstr "Zaznacz tę opcję, aby używać sprzętowego dekodowania VC-1, w przeciwnym przypadku do dekodowania zostanie użyty procesor. Platforma AMD nie potrafi dekodować wideo VC-1 o profilu Simple." msgctxt "#13447" msgid "Use Mpeg-2 VAAPI" msgstr "Używaj VAAPI dla MPEG-2" msgctxt "#13448" msgid "Enable this option to use hardware acceleration for Mpeg-(1/2) codecs. If disabled the CPU will be used instead. Some Mpeg-2 Videos might have green artifacts." msgstr "Zaznacz tę opcję, aby używać sprzętowego dekodowania MPEG-(1/2), w przeciwnym przypadku do dekodowania zostanie użyty procesor. Podczas odtwarzania niektórych plików wideo MPEG-2 mogą pojawić się zielone artefakty." msgctxt "#13449" msgid "Use Mpeg-4 VAAPI" msgstr "Używaj VAAPI dla MPEG-4" msgctxt "#13450" msgid "Enable this option to use hardware acceleration for the Mpeg-4 codec. If disabled the CPU will be used instead." msgstr "Zaznacz tę opcję, aby używać sprzętowego dekodowania MPEG-4, w przeciwnym przypadku do dekodowania zostanie użyty procesor." msgctxt "#13451" msgid "Use VC-1 VAAPI" msgstr "Używaj VAAPI dla VC-1" msgctxt "#13452" msgid "Enable this option to use hardware acceleration for VC-1 based codecs. If disabled the CPU will be used instead. Especially VC-1 Interlaced fails hard on Intel hardware." msgstr "Zaznacz tę opcję, aby używać sprzętowego dekodowania VC-1, w przeciwnym przypadku do dekodowania zostanie użyty procesor. Dekodowanie wideo z przeplotem może zakończyć się niepowodzeniem, zwłaszcza na sprzęcie Intela." msgctxt "#13454" msgid "Decoding method" msgstr "Metoda dekodowania" msgctxt "#13455" msgid "Software" msgstr "Programowo" msgctxt "#13456" msgid "Hardware accelerated" msgstr "Sprzętowa akceleracja" msgctxt "#13500" msgid "A/V sync method" msgstr "Metoda synchronizacji A/V" msgctxt "#13501" msgid "Audio clock" msgstr "Zegar dźwięku" msgctxt "#13502" msgid "Video clock (Drop/Dupe audio)" msgstr "Zegar wideo (porzucaj/duplikuj dźwięk)" msgctxt "#13503" msgid "Video clock (Resample audio)" msgstr "Zegar wideo (ponowne próbkowanie dźwięku)" msgctxt "#13504" msgid "Maximum speedup/slowdown amount (%)" msgstr "Maksymalne przyspieszenie/spowolnienie (%)" msgctxt "#13505" msgid "Resample quality" msgstr "Jakość próbkowania" msgctxt "#13506" msgid "Low(fast)" msgstr "Niska (szybkie)" msgctxt "#13507" msgid "Medium" msgstr "Średnia" msgctxt "#13508" msgid "High" msgstr "Wysoka" msgctxt "#13509" msgid "Really high(slow!)" msgstr "Bardzo wysoka (wolne!)" msgctxt "#13510" msgid "Sync playback to display" msgstr "Synchronizuj odtwarzanie z wyświetlaczem" msgctxt "#13511" msgid "Choose art" msgstr "Wybierz grafikę" msgctxt "#13512" msgid "Current art" msgstr "Aktualna grafika" msgctxt "#13513" msgid "Remote art" msgstr "Zdalna grafika" msgctxt "#13514" msgid "Local art" msgstr "Lokalna grafika" msgctxt "#13515" msgid "No art" msgstr "Brak grafiki" msgctxt "#13516" msgid "Add art" msgstr "Dodaj grafikę" msgctxt "#13550" msgid "Pause during refresh rate change" msgstr "Zatrzymuj odtwarzanie przy zmianie odświeżania" msgctxt "#13551" msgid "Off" msgstr "Nieaktywne" msgctxt "#13552" msgid "%.1f Second" msgstr "%.1f sekunda" msgctxt "#13553" msgid "%.1f Seconds" msgstr "%.1f sekund" msgctxt "#13554" msgid "%d Minute" msgstr "%d Minuta" msgctxt "#13555" msgid "%d Minutes" msgstr "%d Minut(y)" msgctxt "#13600" msgid "Apple remote" msgstr "Pilot Apple" msgctxt "#13602" msgid "Allow start of XBMC using the remote" msgstr "Zezwalaj na uruchomienie XBMC przy pomocy pilota" msgctxt "#13603" msgid "Sequence delay time" msgstr "Opóźnienie sekwencji" msgctxt "#13610" msgid "Disabled" msgstr "Nieaktywne" msgctxt "#13611" msgid "Standard" msgstr "Standardowe" msgctxt "#13612" msgid "Universal Remote" msgstr "Pilot uniwersalny" msgctxt "#13613" msgid "Multi Remote (Harmony)" msgstr "Pilot wielofunkcyjny (Harmony)" msgctxt "#13620" msgid "Apple Remote Error" msgstr "Błąd pilota Apple" msgctxt "#13621" msgid "Apple Remote support could not be enabled." msgstr "Obsługa pilota Apple nie można zostać uruchomiona." msgctxt "#14000" msgid "Stack" msgstr "Scalaj" msgctxt "#14001" msgid "Unstack" msgstr "Podziel" msgctxt "#14003" msgid "Downloading playlist file..." msgstr "Pobieranie pliku listy odtwarzania..." msgctxt "#14004" msgid "Downloading streams list..." msgstr "Pobieranie listy strumieni..." msgctxt "#14005" msgid "Parsing streams list..." msgstr "Przetwarzanie listy strumieni..." msgctxt "#14006" msgid "Downloading streams list failed" msgstr "Nieudane pobieranie listy strumieni" msgctxt "#14007" msgid "Downloading playlist file failed" msgstr "Nieudane pobieranie pliku listy odtwarzania" msgctxt "#14009" msgid "Games directory" msgstr "Folder gier" msgctxt "#14010" msgid "Auto switch to thumbs based on" msgstr "Przełączaj automatycznie do widoku miniatur" msgctxt "#14011" msgid "Enable auto switching to thumbs view" msgstr "Przełączaj automatycznie do widoku miniatur" msgctxt "#14012" msgid "- Use large icons" msgstr "- Duże ikony" msgctxt "#14013" msgid "- Switch based on" msgstr "- Metoda" msgctxt "#14014" msgid "- Percentage" msgstr "- Procent" msgctxt "#14015" msgid "No files and at least one thumb" msgstr "Miniatury, jeżeli nie ma plików" msgctxt "#14016" msgid "At least one file and thumb" msgstr "Przynajmniej jeden plik i miniatura" msgctxt "#14017" msgid "Percentage of thumbs" msgstr "Procentowo miniatury" msgctxt "#14018" msgid "View options" msgstr "Opcje widoku" msgctxt "#14019" msgid "Change area code 1" msgstr "Ustaw miasto 1" msgctxt "#14020" msgid "Change area code 2" msgstr "Ustaw miasto 2" msgctxt "#14021" msgid "Change area code 3" msgstr "Ustaw miasto 3" msgctxt "#14022" msgid "Library" msgstr "Biblioteka" msgctxt "#14023" msgid "No TV" msgstr "Bez TV" msgctxt "#14024" msgid "Enter the nearest large town" msgstr "Wprowadź nazwę miasta" msgctxt "#14025" msgid "Video/Audio/DVD cache - Hard disk" msgstr "Bufor Wideo/Audio/DVD - Dysk twardy" msgctxt "#14026" msgid "Video cache - DVD-ROM" msgstr "Bufor wideo - DVD-ROM" msgctxt "#14027" msgid "Video cache - Local Network" msgstr "Bufor wideo - Sieć lokalna" msgctxt "#14028" msgid "Video cache - Internet" msgstr "Bufor wideo - Internet" msgctxt "#14030" msgid "Audio cache - DVD-ROM" msgstr "Bufor dźwięku - DVD-ROM" msgctxt "#14031" msgid "Audio cache - Local Network" msgstr "Bufor dźwięku - Sieć lokalna" msgctxt "#14032" msgid "Audio cache - Internet" msgstr "Bufor dźwięku - Internet" msgctxt "#14034" msgid "DVD cache - DVD-ROM" msgstr "Bufor DVD - DVD-ROM" msgctxt "#14035" msgid "Local Network" msgstr "Sieć lokalna" msgctxt "#14036" msgid "Services" msgstr "Usługi" msgctxt "#14037" msgid "DVD cache - Local Network" msgstr "Bufor DVD - Sieć lokalna" msgctxt "#14038" msgid "Network settings changed" msgstr "Zmieniono ustawienia sieci" msgctxt "#14039" msgid "XBMC requires to restart to change your" msgstr "Wprowadzone zmiany w konfiguracji sieci wymagają" msgctxt "#14040" msgid "network setup. Would you like to restart now?" msgstr " ponownego uruchomienia. Chcesz teraz ponownie uruchomić XBMC?" msgctxt "#14041" msgid "Internet connection bandwidth limitation" msgstr "Ograniczenie pasma połączenia Internetowego" msgctxt "#14043" msgid "- Shutdown while playing" msgstr "- Zamknij w trakcie odtwarzania" msgctxt "#14044" msgid "%i min" msgstr "%i min" msgctxt "#14045" msgid "%i sec" msgstr "%i sek" msgctxt "#14046" msgid "%i ms" msgstr "%i ms" msgctxt "#14047" msgid "%i %%" msgstr "%i %%" msgctxt "#14048" msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" msgctxt "#14049" msgid "%i kb" msgstr "%i kb" msgctxt "#14050" msgid "%i.0 dB" msgstr "%i.0 dB" msgctxt "#14051" msgid "Time format" msgstr "Format czasu" msgctxt "#14052" msgid "Date format" msgstr "Format czasu" msgctxt "#14053" msgid "GUI filters" msgstr "Filtry interfejsu użytkownika" msgctxt "#14055" msgid "Use background scanning" msgstr "Używaj skanowania w tle" msgctxt "#14056" msgid "Stop scan" msgstr "Zatrzymaj skanowanie" msgctxt "#14057" msgid "Not possible while scanning for media info" msgstr "Niemożliwe podczas zbierania informacji o mediach" msgctxt "#14058" msgid "Film grain effect" msgstr "Efekt ziarnistości" msgctxt "#14059" msgid "Search for thumbnails on remote shares" msgstr "Wyszukuj miniatury w udziałach sieciowych" msgctxt "#14060" msgid "Unknown type cache - Internet" msgstr "Bufor nieznanego typu - Internet" msgctxt "#14061" msgid "Auto" msgstr "Automatycznie" msgctxt "#14062" msgid "Enter username for" msgstr "Wprowadź użytkownika dla" msgctxt "#14063" msgid "Date & time" msgstr "Data i czas" msgctxt "#14064" msgid "Set date" msgstr "Ustaw datę" msgctxt "#14065" msgid "Set time" msgstr "Ustaw czas" msgctxt "#14066" msgid "Enter the time in 24 hour HH:MM format" msgstr "Wprowadź godzinę w formacie 24 godzinnym GG:MM" msgctxt "#14067" msgid "Enter the date in DD/MM/YYYY format" msgstr "Wprowadź datę w formacie DD/MM/RRRR" msgctxt "#14068" msgid "Enter the IP address" msgstr "Wprowadź adres IP" msgctxt "#14069" msgid "Apply these settings now?" msgstr "Zastosować te ustawienia?" msgctxt "#14070" msgid "Apply changes now" msgstr "Zastosuj zmiany" msgctxt "#14071" msgid "Allow file renaming and deletion" msgstr "Zezwalaj na zmianę nazwy i kasowanie plików" msgctxt "#14074" msgid "Set timezone" msgstr "Ustaw strefę czasową" msgctxt "#14075" msgid "Use daylight saving time" msgstr "Uwzględniaj zmianę czasu na letni" msgctxt "#14076" msgid "Add to favourites" msgstr "Dodaj do ulubionych" msgctxt "#14077" msgid "Remove from favourites" msgstr "Usuń z ulubionych" msgctxt "#14078" msgid "Colours" msgstr "Kolory" msgctxt "#14079" msgid "Timezone country" msgstr "Kraj strefy czasowej" msgctxt "#14080" msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" msgctxt "#14081" msgid "File lists" msgstr "Listy plików" msgctxt "#14082" msgid "Show EXIF picture information" msgstr "Pokazuj dane EXIF obrazu" msgctxt "#14083" msgid "Use a fullscreen window rather than true fullscreen" msgstr "Używaj pełnoekranowego okna zamiast pełnego ekranu" msgctxt "#14084" msgid "Queue songs on selection" msgstr "Dodawaj zaznaczone utwory do kolejki" msgctxt "#14086" msgid "Playback" msgstr "Odtwarzanie" msgctxt "#14087" msgid "DVDs" msgstr "DVD" msgctxt "#14088" msgid "Play DVDs automatically" msgstr "Odtwarzaj dyski DVD automatycznie" msgctxt "#14089" msgid "Font to use for text subtitles" msgstr "Czcionka" msgctxt "#14090" msgid "International" msgstr "Język" msgctxt "#14091" msgid "Character set" msgstr "Zestaw znaków" msgctxt "#14092" msgid "Debugging" msgstr "Diagnozowanie błędów" msgctxt "#14093" msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" msgctxt "#14094" msgid "Input devices" msgstr "Urządzenia wejściowe" msgctxt "#14095" msgid "Power saving" msgstr "Oszczędzanie energii" msgctxt "#14096" msgid "Rip" msgstr "Zgraj zawartość" msgctxt "#14097" msgid "Audio CD Insert Action" msgstr "Po włożeniu CD-Audio wykonaj" msgctxt "#14098" msgid "Play" msgstr "Odtwarzaj" msgctxt "#14099" msgid "Eject disc when CD ripping is complete" msgstr "Wysuwaj CD-Audio po zgraniu zawartości" msgctxt "#14100" msgid "Stop ripping CD" msgstr "Zatrzymaj zgrywanie CD-Audio" msgctxt "#14101" msgid "Acceleration" msgstr "Akceleracja" msgctxt "#15012" msgid "Unavailable source" msgstr "Źródło niedostępne" msgctxt "#15013" msgid "What would you like to do with media items from %s" msgstr "Co chcesz zrobić z pozycjami multimedialnymi z %s" msgctxt "#15014" msgid "Keep" msgstr "Zachowaj" msgctxt "#15015" msgid "Remove" msgstr "Usuń" msgctxt "#15016" msgid "Games" msgstr "Gry" msgctxt "#15019" msgid "Add" msgstr "Dodaj" msgctxt "#15052" msgid "Password" msgstr "Hasło" msgctxt "#15100" msgid "Library" msgstr "Biblioteka" msgctxt "#15101" msgid "Database" msgstr "Baza danych" msgctxt "#15102" msgid "* All albums" msgstr "* Wszystkie albumy" msgctxt "#15103" msgid "* All artists" msgstr "* Wszyscy wykonawcy" msgctxt "#15104" msgid "* All songs" msgstr "* Wszystkie utwory" msgctxt "#15105" msgid "* All genres" msgstr "* Wszystkie gatunki" msgctxt "#15107" msgid "Buffering..." msgstr "Buforowanie..." msgctxt "#15108" msgid "Navigation sounds" msgstr "Dźwięki nawigacji" msgctxt "#15109" msgid "Skin default" msgstr "Domyślne" msgctxt "#15111" msgid "Theme" msgstr "Motyw" msgctxt "#15112" msgid "Default theme" msgstr "Domyślny" msgctxt "#15200" msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" msgctxt "#15207" msgid "Connected" msgstr "Połączony" msgctxt "#15208" msgid "Not connected" msgstr "Niepołączony" msgctxt "#15213" msgid "Play using..." msgstr "Użyj do odtwarzania..." msgctxt "#15214" msgid "Use smoothed A/V synchronisation" msgstr "Używaj płynnej synchronizacji A/V" msgctxt "#15215" msgid "Hide file names in thumbs view" msgstr "Ukrywaj nazwy plików w widoku miniatur" msgctxt "#15216" msgid "Play in party mode" msgstr "Odtwarzaj w trybie Imprezy" msgctxt "#15300" msgid "Path not found or invalid" msgstr "Niepoprawna ścieżka" msgctxt "#15301" msgid "Could not connect to network server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" msgctxt "#15302" msgid "No servers found" msgstr "Nie znaleziono żadnego serwera" msgctxt "#15303" msgid "Workgroup not found" msgstr "Grupa robocza nie została odnaleziona" msgctxt "#15310" msgid "Opening multi-path source" msgstr "Otwieranie wielościeżkowego źródła" msgctxt "#15311" msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" msgctxt "#16000" msgid "General" msgstr "Ogólne" msgctxt "#16002" msgid "Internet lookup" msgstr "Przeszukiwanie w Internecie" msgctxt "#16003" msgid "Player" msgstr "Odtwarzacz" msgctxt "#16004" msgid "Play media from disc" msgstr "Odtwarzaj media z dysku" msgctxt "#16008" msgid "Enter new title" msgstr "Wprowadź nowy tytuł" msgctxt "#16009" msgid "Enter the movie name" msgstr "Wprowadź nazwę filmu" msgctxt "#16010" msgid "Enter the profile name" msgstr "Wprowadź nazwę profilu" msgctxt "#16011" msgid "Enter the album name" msgstr "Wprowadź nazwę albumu" msgctxt "#16012" msgid "Enter the playlist name" msgstr "Wprowadź nazwę listy odtwarzania" msgctxt "#16013" msgid "Enter new filename" msgstr "Wprowadź nową nazwę pliku" msgctxt "#16014" msgid "Enter folder name" msgstr "Wprowadź nazwę folderu" msgctxt "#16015" msgid "Enter directory" msgstr "Wejdź do folderu" msgctxt "#16016" msgid "Available options: %A, %T, %N, %B, %D, %G, %Y, %F, %S" msgstr "Dostępne: %A , %T , %N , %B , %D , %G , %Y , %F , %S" msgctxt "#16017" msgid "Enter search string" msgstr "Wprowadź tekst do wyszukania" msgctxt "#16018" msgid "None" msgstr "Brak" msgctxt "#16019" msgid "Auto select" msgstr "Automatycznie" msgctxt "#16020" msgid "De-interlace" msgstr "Usuwaj przeplot" msgctxt "#16021" msgid "Bob" msgstr "Liniowo" msgctxt "#16022" msgid "Bob (inverted)" msgstr "Liniowo (odwrócony)" msgctxt "#16024" msgid "Cancelling..." msgstr "Anulowanie..." msgctxt "#16025" msgid "Enter the artist name" msgstr "Wprowadź nazwisko wykonawcy" msgctxt "#16026" msgid "Playback failed" msgstr "Nieudane odtwarzanie" msgctxt "#16027" msgid "One or more items failed to play." msgstr "Nie udało się odtworzyć jednego lub więcej plików." msgctxt "#16028" msgid "Enter value" msgstr "Wprowadź wartość" msgctxt "#16029" msgid "Check the log file for details." msgstr "Sprawdź szczegóły w pliku dziennika." msgctxt "#16030" msgid "Party mode aborted." msgstr "Tryb imprezy przerwany." msgctxt "#16031" msgid "No matching songs in the library." msgstr "Nie ma utworów spełniających twoje kryteria." msgctxt "#16032" msgid "Could not initialise database." msgstr "Nie można utworzyć bazy danych." msgctxt "#16033" msgid "Could not open database." msgstr "Nie można otworzyć bazy danych." msgctxt "#16034" msgid "Could not get songs from database." msgstr "Nie można pobrać utworów z bazy danych." msgctxt "#16035" msgid "Party mode playlist" msgstr "Lista odtwarzania Trybu Imprezy" msgctxt "#16036" msgid "De-interlace (Half)" msgstr "Usuwaj przeplot (półobrazy)" msgctxt "#16037" msgid "Deinterlace video" msgstr "Usuń przeplot z wideo" msgctxt "#16038" msgid "Deinterlace method" msgstr "Metoda usuwania przeplotu" msgctxt "#16039" msgid "Off" msgstr "Nieaktywne" msgctxt "#16040" msgid "Auto" msgstr "Automatycznie" msgctxt "#16041" msgid "On" msgstr "Aktywne" msgctxt "#16100" msgid "All Videos" msgstr "Wszystkie wideo" msgctxt "#16101" msgid "Unwatched" msgstr "Nieoglądane" msgctxt "#16102" msgid "Watched" msgstr "Oglądane" msgctxt "#16103" msgid "Mark as watched" msgstr "Oznacz jako oglądane" msgctxt "#16104" msgid "Mark as unwatched" msgstr "Oznacz jako nieoglądane" msgctxt "#16105" msgid "Edit title" msgstr "Edytuj tytuł" msgctxt "#16106" msgid "Manage..." msgstr "Zarządzaj..." msgctxt "#16107" msgid "Edit sort title" msgstr "Edycja sortowania" msgctxt "#16200" msgid "Operation was aborted" msgstr "Polecenie przerwane" msgctxt "#16201" msgid "Copy failed" msgstr "Nieudane kopiowanie" msgctxt "#16202" msgid "Failed to copy at least one file" msgstr "Nieudane kopiowanie co najmniej jednego pliku" msgctxt "#16203" msgid "Move failed" msgstr "Nieudane przeniesienie" msgctxt "#16204" msgid "Failed to move at least one file" msgstr "Nieudane przeniesienie co najmniej jednego pliku" msgctxt "#16205" msgid "Delete failed" msgstr "Nieudane usuwanie" msgctxt "#16206" msgid "Failed to delete at least one file" msgstr "Nieudane usuwanie co najmniej jednego pliku" msgctxt "#16300" msgid "Video scaling method" msgstr "Metody skalowania wideo" msgctxt "#16301" msgid "Nearest neighbour" msgstr "Najbliższe sąsiedztwo" msgctxt "#16302" msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" msgctxt "#16303" msgid "Bicubic" msgstr "Bicubic" msgctxt "#16304" msgid "Lanczos2" msgstr "Lanczos2" msgctxt "#16305" msgid "Lanczos3" msgstr "Lanczos3" msgctxt "#16306" msgid "Sinc8" msgstr "Sinc8" msgctxt "#16307" msgid "Bicubic (software)" msgstr "Bicubic (programowo)" msgctxt "#16308" msgid "Lanczos (software)" msgstr "Lanczosz (programowo)" msgctxt "#16309" msgid "Sinc (software)" msgstr "Sinc (programowo)" msgctxt "#16310" msgid "Temporal" msgstr "Czasowo" msgctxt "#16311" msgid "Temporal/Spatial" msgstr "czasowy/przestrzenny" msgctxt "#16312" msgid "(VDPAU)Noise Reduction" msgstr "(VDPAU)Redukcja szumu" msgctxt "#16313" msgid "(VDPAU)Sharpness" msgstr "(VDPAU)Ostrość" msgctxt "#16314" msgid "Inverse Telecine" msgstr "Odwrócone Telecine" msgctxt "#16315" msgid "Lanczos3 optimised" msgstr "Lanczos3 zoptymalizowany" msgctxt "#16316" msgid "Auto" msgstr "Automatycznie" msgctxt "#16317" msgid "Temporal (Half)" msgstr "Temporal (Half)" msgctxt "#16318" msgid "Temporal/Spatial (Half)" msgstr "Temporal/Spatial (Half)" msgctxt "#16319" msgid "DXVA" msgstr "DXVA" msgctxt "#16320" msgid "DXVA Bob" msgstr "DXVA Bob" msgctxt "#16321" msgid "DXVA Best" msgstr "DXVA Best" msgctxt "#16322" msgid "Spline36" msgstr "Spline36" msgctxt "#16323" msgid "Spline36 optimised" msgstr "Spline36 zoptymalizowany" msgctxt "#16324" msgid "Software Blend" msgstr "Software Blend" msgctxt "#16325" msgid "VDPAU - Bob" msgstr "VDPAU - Bob" msgctxt "#16326" msgid "DXVA-HD" msgstr "DXVA-HD" msgctxt "#16400" msgid "Post-processing" msgstr "Post-processing" msgctxt "#17500" msgid "Display sleep timeout" msgstr "Wyświetlaj odliczanie czasu uśpienia" msgctxt "#17997" msgid "%i MByte" msgstr "%i MBajt" msgctxt "#17998" msgid "%i hours" msgstr "%i godzin" msgctxt "#17999" msgid "%i days" msgstr "%i dni" msgctxt "#19000" msgid "Switch to channel" msgstr "Przełącz na kanał" msgctxt "#19001" msgid "Separate the search words by using AND, OR and/or NOT." msgstr "Podziel szukane słowa używając I, LUB i/lub NIE" msgctxt "#19002" msgid "or use phrases to find an exact match, like \"The wizard of Oz\"." msgstr "lub użyj zwrotów by znaleźć dokładny wynik, np. \"The wizard of Oz\"" msgctxt "#19003" msgid "Find similar programs" msgstr "Znajdź podobne programy" msgctxt "#19004" msgid "Importing EPG from clients" msgstr "Importowanie danych przewodnika telewizyjnego" msgctxt "#19005" msgid "PVR stream information" msgstr "Informacja o strumieniu Telewizyjnym" msgctxt "#19006" msgid "Receiving device" msgstr "Urządzenie odbiorcze" msgctxt "#19007" msgid "Device status" msgstr "Status urządzenia" msgctxt "#19008" msgid "Signal quality" msgstr "Jakość sygnału" msgctxt "#19009" msgid "SNR" msgstr "Stosunek sygnału do szumu" msgctxt "#19010" msgid "BER" msgstr "Stopa błędu (BER)" msgctxt "#19011" msgid "UNC" msgstr "UNC" msgctxt "#19012" msgid "PVR Backend" msgstr "Serwer TV" msgctxt "#19013" msgid "Free to air" msgstr "Kanały niekodowane" msgctxt "#19014" msgid "Fixed" msgstr "Stała" msgctxt "#19015" msgid "Encryption" msgstr "Szyfrowanie" msgctxt "#19016" msgid "PVR Backend %i - %s" msgstr "Serwer TV %i - %s" msgctxt "#19017" msgid "TV recordings" msgstr "Nagrania" msgctxt "#19018" msgid "Folder with channel icons" msgstr "Folder z ikonami kanałów" msgctxt "#19019" msgid "Channels" msgstr "Kanały" msgctxt "#19020" msgid "TV" msgstr "Telewizja" msgctxt "#19021" msgid "Radio" msgstr "Radio" msgctxt "#19022" msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" msgctxt "#19023" msgid "TV channels" msgstr "Kanały telewizyjne" msgctxt "#19024" msgid "Radio channels" msgstr "Kanały radiowe" msgctxt "#19025" msgid "Upcoming recordings" msgstr "Zaplanowane nagrania" msgctxt "#19026" msgid "Add timer..." msgstr "Zaplanuj nagranie..." msgctxt "#19027" msgid "No search results" msgstr "Brak rezultatów wyszukiwania" msgctxt "#19028" msgid "No EPG entries" msgstr "Brak wpisów w przewodniku" msgctxt "#19029" msgid "Channel" msgstr "Kanał" msgctxt "#19030" msgid "Now" msgstr "Teraz" msgctxt "#19031" msgid "Next" msgstr "Następnie" msgctxt "#19032" msgid "Timeline" msgstr "Oś czasu" msgctxt "#19033" msgid "Information" msgstr "Informacje" msgctxt "#19034" msgid "Already started recording on this channel" msgstr "Nagrywania na tym kanale jest już uruchomione" msgctxt "#19035" msgid "%s could not be played. Check the log for details." msgstr "Nie można odtworzyć %s. Sprawdź szczegóły w pliku dziennika." msgctxt "#19036" msgid "This recording cannot be played. Check the log for details." msgstr "Nie można odtworzyć nagrania. Sprawdź szczegóły w pliku dziennika." msgctxt "#19037" msgid "Show signal quality" msgstr "Pokazuj jakość sygnału" msgctxt "#19038" msgid "Not supported by the PVR backend." msgstr "Nieobsługiwane przez serwer TV" msgctxt "#19039" msgid "Are you sure you want to hide this channel?" msgstr "Czy na pewno chcesz ukryć kanał?" msgctxt "#19040" msgid "Timer" msgstr "Plan nagrań" msgctxt "#19041" msgid "Are you sure you want to rename this recording?" msgstr "Czy na pewno chcesz zmienić nazwę nagrania?" msgctxt "#19042" msgid "Are you sure you want to rename this timer?" msgstr "Na pewno chcesz zmienić nazwę zaplanowanego nagrania?" msgctxt "#19043" msgid "Recording" msgstr "Nagrywanie" msgctxt "#19044" msgid "Please check your configuration or check the log for details." msgstr "Sprawdź konfigurację lub szczegóły w pliku dziennika." msgctxt "#19045" msgid "No PVR clients have been started yet. Wait for the PVR clients to start up or check the log for details." msgstr "Nie uruchomiono jeszcze żadnego klienta TV. Zaczekaj aż klient TV zostanie uruchomiony lub sprawdź szczegóły w pliku dziennika." msgctxt "#19046" msgid "New channel" msgstr "Nowy kanał" msgctxt "#19047" msgid "Programme info" msgstr "Informacje o programie" msgctxt "#19048" msgid "Group management" msgstr "Zarządzanie grupami" msgctxt "#19049" msgid "Show channel" msgstr "Pokaż kanał" msgctxt "#19050" msgid "Show visible channels" msgstr "Pokazuj widoczne kanały" msgctxt "#19051" msgid "Show hidden channels" msgstr "Pokazuj ukryte kanały" msgctxt "#19052" msgid "Move channel to:" msgstr "Przenieś kanał do:" msgctxt "#19053" msgid "Recording information" msgstr "Informacje o nagraniu" msgctxt "#19054" msgid "Hide channel" msgstr "Ukryj kanał" msgctxt "#19055" msgid "No information available" msgstr "Brak dostępnych informacji" msgctxt "#19056" msgid "New timer" msgstr "Nowe nagranie" msgctxt "#19057" msgid "Edit timer" msgstr "Modyfikuj nagranie" msgctxt "#19058" msgid "Timer enabled" msgstr "Zmień stan" msgctxt "#19059" msgid "Stop recording" msgstr "Zatrzymaj nagrywanie" msgctxt "#19060" msgid "Delete timer" msgstr "Usuń zaplanowane nagranie" msgctxt "#19061" msgid "Add timer" msgstr "Zaplanuj nagranie" msgctxt "#19062" msgid "Sort by: Channel" msgstr "Sortuj: Kanał" msgctxt "#19063" msgid "Go to begin" msgstr "Przejdź na początek" msgctxt "#19064" msgid "Go to end" msgstr "Przejdź na koniec" msgctxt "#19065" msgid "Default EPG window" msgstr "Domyślny tryb przewodnika" msgctxt "#19066" msgid "Channel icons" msgstr "Ikony kanałów" msgctxt "#19067" msgid "This event is already being recorded." msgstr "To zdarzenie już było nagrywane." msgctxt "#19068" msgid "This recording could not be deleted. Check the log for details." msgstr "To nagranie nie może zostać usunięte. Sprawdź szczegóły w pliku dziennika." msgctxt "#19069" msgid "EPG" msgstr "Przewodnik TV" msgctxt "#19070" msgid "Go to now" msgstr "Przejdź do aktualnych" msgctxt "#19071" msgid "EPG update interval" msgstr "Odświeżaj przewodnik w interwale" msgctxt "#19072" msgid "Do not store the EPG in the database" msgstr "Nie przechowuj danych przewodnika w bazie" msgctxt "#19073" msgid "Delay channel switch" msgstr "Opóźniaj zmiany kanału o" msgctxt "#19074" msgid "Active:" msgstr "Aktywne:" msgctxt "#19075" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" msgctxt "#19076" msgid "Folder:" msgstr "Folder:" msgctxt "#19077" msgid "Radio:" msgstr "Radio:" msgctxt "#19078" msgid "Channel:" msgstr "Kanał:" msgctxt "#19079" msgid "Day:" msgstr "Dzień:" msgctxt "#19080" msgid "Begin:" msgstr "Początek:" msgctxt "#19081" msgid "End:" msgstr "Koniec:" msgctxt "#19082" msgid "Priority:" msgstr "Priorytet:" msgctxt "#19083" msgid "Lifetime (days):" msgstr "Czas życia (w dniach):" msgctxt "#19084" msgid "First day:" msgstr "Pierwszy dzień:" msgctxt "#19085" msgid "Unknown channel %u" msgstr "Nieznany kanał %u" msgctxt "#19086" msgid "Mo-__-__-__-__-__-__" msgstr "Pn-__-__-__-__-__-__" msgctxt "#19087" msgid "__-Tu-__-__-__-__-__" msgstr "__-Wt-__-__-__-__-__" msgctxt "#19088" msgid "__-__-We-__-__-__-__" msgstr "__-__-Śr-__-__-__-__" msgctxt "#19089" msgid "__-__-__-Th-__-__-__" msgstr "__-__-__-Czw-__-__-__" msgctxt "#19090" msgid "__-__-__-__-Fr-__-__" msgstr "__-__-__-__-Pt-__-__" msgctxt "#19091" msgid "__-__-__-__-__-Sa-__" msgstr "__-__-__-__-__-Sb-__" msgctxt "#19092" msgid "__-__-__-__-__-__-Su" msgstr "__-__-__-__-__-__-Nd" msgctxt "#19093" msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-__-__" msgstr "Pn-Wt-Śr-Czw-Pt-__-__" msgctxt "#19094" msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-Sa-__" msgstr "Pn-Wt-Śr-Czw-Pt-Sb-__" msgctxt "#19095" msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-Sa-Su" msgstr "Pn-Wt-Śr-Czw-Pt-Sb-Nd" msgctxt "#19096" msgid "__-__-__-__-__-Sa-Su" msgstr "__-__-__-__-__-Sb-Nd" msgctxt "#19097" msgid "Enter the name for the recording" msgstr "Wprowadź nazwę nagrania" msgctxt "#19098" msgid "Warning" msgstr "Uwaga" msgctxt "#19099" msgid "Service" msgstr "Usługa" msgctxt "#19100" msgid "Mux" msgstr "Multipleks" msgctxt "#19101" msgid "Provider" msgstr "Dostawca" msgctxt "#19102" msgid "Please switch to another channel." msgstr "Proszę przełącz na inny kanał." msgctxt "#19104" msgid "Enter the name of the folder for the recording" msgstr "Wprowadź nazwę folderu nagrań" msgctxt "#19106" msgid "Next timer on" msgstr "Najbliższe nagranie:" msgctxt "#19107" msgid "at" msgstr "o" msgctxt "#19109" msgid "Couldn't save timer. Check the log for details." msgstr "Nie można zapisać planowanego nagrania. Sprawdź szczegóły w pliku dziennika." msgctxt "#19110" msgid "An unexpected error occurred. Try again later or check the log for details." msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd. Spróbuj później lub sprawdź szczegóły w pliku dziennika." msgctxt "#19111" msgid "PVR backend error. Check the log for details." msgstr "Błąd serwera TV. Sprawdź szczegóły w pliku dziennika." msgctxt "#19114" msgid "Version" msgstr "Wersja" msgctxt "#19115" msgid "Address" msgstr "Adres" msgctxt "#19116" msgid "Disksize" msgstr "Rozmiar dysku" msgctxt "#19117" msgid "Search for channels" msgstr "Szukaj kanałów" msgctxt "#19118" msgid "Cannot use PVR functions while searching." msgstr "Nie można używać funkcji TV podczas wyszukiwania." msgctxt "#19119" msgid "On which server do you want to search?" msgstr "Na którym serwerze chcesz wyszukiwać?" msgctxt "#19120" msgid "Client number" msgstr "Numer klienta" msgctxt "#19121" msgid "Avoid repeats" msgstr "Unikaj powtórzeń" msgctxt "#19122" msgid "This timer is still recording. Are you sure you want to delete this timer?" msgstr "Zaplanowane nagranie ciągle trwa. Na pewno chcesz je usunąć?" msgctxt "#19123" msgid "Free to air channels only" msgstr "Tylko niekodowane kanały" msgctxt "#19124" msgid "Ignore present timers" msgstr "Ignoruj zaplanowane nagrania" msgctxt "#19125" msgid "Ignore present recordings" msgstr "Ignoruj istniejące nagrania" msgctxt "#19126" msgid "Start time" msgstr "Czas startu" msgctxt "#19127" msgid "End time" msgstr "Czas zakończenia" msgctxt "#19128" msgid "Start date" msgstr "Data startu" msgctxt "#19129" msgid "End date" msgstr "Data zakończenia" msgctxt "#19130" msgid "Minimum duration" msgstr "Minimalny czas trwania" msgctxt "#19131" msgid "Maximum duration" msgstr "Maksymalny czas trwania" msgctxt "#19132" msgid "Include unknown genres" msgstr "Uwzględnij nieznane gatunki" msgctxt "#19133" msgid "Search string" msgstr "Fraza wyszukiwania" msgctxt "#19134" msgid "Include description" msgstr "Zawiera opis" msgctxt "#19135" msgid "Case sensitive" msgstr "Uwzględniaj wielkość liter" msgctxt "#19136" msgid "Channel unavailable" msgstr "Kanał niedostępny" msgctxt "#19137" msgid "No groups defined" msgstr "Brak zdefiniowanych grup" msgctxt "#19138" msgid "Please create a group first" msgstr "Najpierw utwórz grupę" msgctxt "#19139" msgid "Name of the new group" msgstr "Nazwa nowej grupy" msgctxt "#19141" msgid "Group" msgstr "Grupa" msgctxt "#19142" msgid "Search guide" msgstr "Przewodnik wyszukiwania" msgctxt "#19143" msgid "Group management" msgstr "Zarządzanie grupami" msgctxt "#19144" msgid "No groups defined" msgstr "Brak zdefiniowanych grup" msgctxt "#19145" msgid "Grouped" msgstr "Pogrupowane" msgctxt "#19146" msgid "Groups" msgstr "Grupy" msgctxt "#19147" msgid "The PVR backend does not support this action. Check the log for details." msgstr "Serwer TV nie wspiera tej operacji. Sprawdź szczegóły w pliku dziennika." msgctxt "#19148" msgid "Channel" msgstr "Kanał" msgctxt "#19149" msgid "Mo" msgstr "Pn" msgctxt "#19150" msgid "Tu" msgstr "Wt" msgctxt "#19151" msgid "We" msgstr "Śr" msgctxt "#19152" msgid "Th" msgstr "Czw" msgctxt "#19153" msgid "Fr" msgstr "Pi" msgctxt "#19154" msgid "Sa" msgstr "Sb" msgctxt "#19155" msgid "Su" msgstr "Nd" msgctxt "#19156" msgid "from" msgstr "od" msgctxt "#19157" msgid "Next recording" msgstr "Następne nagranie" msgctxt "#19158" msgid "Currently recording" msgstr "Trwa nagrywanie" msgctxt "#19159" msgid "from" msgstr "od" msgctxt "#19160" msgid "to" msgstr "do" msgctxt "#19162" msgid "Recording active" msgstr "Nagrywanie aktywne" msgctxt "#19163" msgid "Recordings" msgstr "Nagrania" msgctxt "#19164" msgid "Cannot start recording. Check the log for details." msgstr "Nie można rozpocząć nagrywania. Sprawdź szczegóły w pliku dziennika." msgctxt "#19165" msgid "Switch" msgstr "Przełącz" msgctxt "#19166" msgid "PVR information" msgstr "Informacje TV" msgctxt "#19167" msgid "Scan for missing icons" msgstr "Wyszukuj brakujących ikon" msgctxt "#19169" msgid "Hide video information box" msgstr "Ukrywaj informacje o wideo" msgctxt "#19170" msgid "Timeout when starting playback" msgstr "Limit czasu na uruchomienie odtwarzania" msgctxt "#19171" msgid "Start playback minimised" msgstr "Uruchomiaj odtwarzanie zminimalizowane" msgctxt "#19172" msgid "Instant recording duration" msgstr "Czas trwania natychmiastowego nagrania" msgctxt "#19173" msgid "Default recording priority" msgstr "Domyślny priorytet nagrywania" msgctxt "#19174" msgid "Default recording lifetime" msgstr "Domyślny czas życia nagrania" msgctxt "#19175" msgid "Margin at the start of a recording" msgstr "Margines czasu na początku nagrania" msgctxt "#19176" msgid "Margin at the end of a recording" msgstr "Margines czasu na końcu nagrania" msgctxt "#19177" msgid "Playback" msgstr "Odtwarzanie" msgctxt "#19178" msgid "Show channel information when switching channels" msgstr "Pokazuj informację o kanale podczas zmiany kanału" msgctxt "#19179" msgid "Automatically hide channel information" msgstr "Ukrywaj informacje o kanale automatycznie" msgctxt "#19180" msgid "TV" msgstr "Telewizja" msgctxt "#19181" msgid "Menu/OSD" msgstr "Menu ekranowe" msgctxt "#19182" msgid "Days to display in the EPG" msgstr "Liczba dni wyświetlanych w przewodniku" msgctxt "#19184" msgid "Channel information duration" msgstr "Okres wyświetlania informacji o kanale" msgctxt "#19185" msgid "Reset the PVR database" msgstr "Resetuj bazę TV" msgctxt "#19186" msgid "All data in the PVR database is being erased" msgstr "Wszystkie dane bazy TV są usuwane" msgctxt "#19187" msgid "Reset the EPG database" msgstr "Resetuj bazę przewodnika" msgctxt "#19188" msgid "EPG is being reset" msgstr "Resetowanie bazy przewodnika" msgctxt "#19189" msgid "Continue last channel on startup" msgstr "Odtwarzaj ostatnio oglądany kanał po uruchomieniu" msgctxt "#19190" msgid "Minimised" msgstr "Zminimalizowane" msgctxt "#19191" msgid "PVR service" msgstr "Usługa TV" msgctxt "#19192" msgid "None of the connected PVR backends supports scanning for channels." msgstr "Żaden z podłączonych serwerów TV nie wspiera skanowania kanałów." msgctxt "#19193" msgid "The channel scan cannot be started. Check the log for details." msgstr "Nie można uruchomić skanowania kanałów. Sprawdź szczegóły w pliku dziennika." msgctxt "#19194" msgid "Continue?" msgstr "Kontynuować?" msgctxt "#19195" msgid "Client actions" msgstr "Czynności klienta" msgctxt "#19196" msgid "PVR client specific actions" msgstr "Specyficzne operacje klienta TV" msgctxt "#19197" msgid "Recording started on: %s" msgstr "Nagranie rozpoczęto o: %s" msgctxt "#19198" msgid "Recording finished on: %s" msgstr "Nagranie zakończono o: %s" msgctxt "#19199" msgid "Channel manager" msgstr "Menedżer kanałów" msgctxt "#19200" msgid "EPG source:" msgstr "Źródło Przewodnika TV:" msgctxt "#19201" msgid "Channel name:" msgstr "Nazwa kanału:" msgctxt "#19202" msgid "Channel icon:" msgstr "Ikona kanału:" msgctxt "#19203" msgid "Edit channel" msgstr "Edytuj kanał" msgctxt "#19204" msgid "New channel" msgstr "Nowy kanał" msgctxt "#19205" msgid "Group management" msgstr "Zarządzanie grupami" msgctxt "#19206" msgid "Activate EPG:" msgstr "Aktywuj Przewodnik TV:" msgctxt "#19207" msgid "Group:" msgstr "Grupa:" msgctxt "#19208" msgid "Enter the name of the new channel" msgstr "Wprowadź nazwę nowego kanału" msgctxt "#19209" msgid "XBMC virtual backend" msgstr "Wirtualny serwer dla XBMC" msgctxt "#19210" msgid "Client" msgstr "Klient" msgctxt "#19211" msgid "Delete channel" msgstr "Usuń kanał" msgctxt "#19212" msgid "This list contains changes" msgstr "Ta lista zawiera zmiany" msgctxt "#19213" msgid "Select backend" msgstr "Wybierz typ serwera" msgctxt "#19214" msgid "Enter a valid URL for the new channel" msgstr "Wprowadź poprawny adres URL dla nowego kanału" msgctxt "#19215" msgid "The PVR backend does not support timers." msgstr "Serwer TV nie wspiera planowania nagrań." msgctxt "#19216" msgid "All radio channels" msgstr "Wszystkie kanały radiowe" msgctxt "#19217" msgid "All TV channels" msgstr "Wszystkie kanały telewizyjne" msgctxt "#19218" msgid "Visible" msgstr "Widoczny" msgctxt "#19219" msgid "Ungrouped channels" msgstr "Niepogrupowane kanały" msgctxt "#19220" msgid "Channels in" msgstr "Kanały w" msgctxt "#19221" msgid "Synchronise channel groups with backend(s)" msgstr "Synchronizuj grupy kanałów z serwerem(ami)" msgctxt "#19222" msgid "EPG" msgstr "Przewodnik TV" msgctxt "#19223" msgid "No PVR Add-on could be enabled. Check your settings or the log for more info." msgstr "Nie można aktywować żadnej wtyczki PVR. Sprawdź ustawienia lub sprawdź szczegóły w pliku dziennika." msgctxt "#19224" msgid "Recording aborted" msgstr "Nagrywanie anulowane" msgctxt "#19225" msgid "Recording scheduled" msgstr "Nagrywanie zaplanowane" msgctxt "#19226" msgid "Recording started" msgstr "Nagrywanie rozpoczęte" msgctxt "#19227" msgid "Recording completed" msgstr "Nagrywanie ukończone" msgctxt "#19228" msgid "Recording deleted" msgstr "Nagranie usunięte" msgctxt "#19229" msgid "Close channel OSD after switching channels" msgstr "Ukrywaj menu ekranowe po zmianie kanału" msgctxt "#19230" msgid "Prevent EPG updates during playback" msgstr "Zapobiegaj aktualizacji przewodnika podczas odtwarzania" msgctxt "#19231" msgid "Always use the channel order from the backend(s)" msgstr "Zawsze używaj kolejności kanałów z serwera(ów)" msgctxt "#19232" msgid "Clear search results" msgstr "Wyczyść rezultaty wyszukiwania" msgctxt "#19233" msgid "Display a notification on timer updates" msgstr "Wyświetlaj powiadomienie o zmianie zaplanowanych zadań" msgctxt "#19234" msgid "Use backend channels numbers (only works with 1 enabled PVR Add-on)" msgstr "Używaj numerów kanałów z serwera (działa tylko z 1 wtyczką PVR)" msgctxt "#19235" msgid "PVR manager is starting up" msgstr "Menedżer TV startuje" msgctxt "#19236" msgid "Loading channels from clients" msgstr "Wczytywanie kanałów z klientów" msgctxt "#19237" msgid "Loading timers from clients" msgstr "Wczytywanie zaplanowanych nagrań" msgctxt "#19238" msgid "Loading recordings from clients" msgstr "Wczytywanie nagrań z klientów" msgctxt "#19239" msgid "Starting background threads" msgstr "Uruchamianie wątków działających w tle" msgctxt "#19240" msgid "No PVR Add-on enabled" msgstr "Brak aktywnej wtyczki PVR" msgctxt "#19241" msgid "The PVR manager has been enabled without any" msgstr "Menedżer TV został uruchomiony bez żadnej aktywnej" msgctxt "#19242" msgid "enabled PVR Add-on. Enable at least one Add-on" msgstr "wtyczki PVR. Aktywuj przynajmniej jedną wtyczkę, aby" msgctxt "#19243" msgid "in order to use the PVR functionality." msgstr "korzystać z funkcji odtwarzania i nagrywania TV." msgctxt "#19244" msgid "Backend idle time" msgstr "Czas bezczynności serwera" msgctxt "#19245" msgid "Set wakeup command (cmd [timestamp])" msgstr "Ustaw polecenie wybudzania (cmd [timestamp])" msgctxt "#19246" msgid "Wakeup before recording" msgstr "Wybudzaj przed nagrywaniem" msgctxt "#19247" msgid "Daily wakeup" msgstr "Codzienne budzenie" msgctxt "#19248" msgid "Daily wakeup time (HH:MM:SS)" msgstr "Czas codziennego budzenia (GG:MM:SS)" msgctxt "#19249" msgid "Filter channels" msgstr "Filtruj kanały" msgctxt "#19250" msgid "Loading EPG from database" msgstr "Wczytywanie danych przewodnika z bazy" msgctxt "#19251" msgid "Update EPG information" msgstr "Aktualizuj dane Przewodnika TV" msgctxt "#19252" msgid "Schedule EPG update for this channel?" msgstr "Zaplanować odświeżanie Przewodnika TV dla tego kanału?" msgctxt "#19253" msgid "EPG update scheduled for channel" msgstr "Planowana aktualizacja Przewodnika TV dla kanału" msgctxt "#19254" msgid "EPG update failed for channel" msgstr "Nieudana aktualizacja Przewodnika TV dla kanału" msgctxt "#19255" msgid "Start recording" msgstr "Rozpocznij nagrywanie" msgctxt "#19256" msgid "Stop recording" msgstr "Zatrzymaj nagrywanie" msgctxt "#19257" msgid "Lock channel" msgstr "Zablokuj kanał" msgctxt "#19258" msgid "Unlock channel" msgstr "Odblokuj kanał" msgctxt "#19259" msgid "Parental control" msgstr "Kontrola rodzicielska" msgctxt "#19260" msgid "Unlock duration" msgstr "Odblokuj czas trwania" msgctxt "#19261" msgid "Change PIN" msgstr "Zmień PIN" msgctxt "#19262" msgid "Parental control. Enter PIN:" msgstr "Kontrola rodzicielska. Wprowadź kod PIN:" msgctxt "#19263" msgid "Locked channel. Enter PIN:" msgstr "Kanał zablokowany, Wprowadź kod PIN:" msgctxt "#19264" msgid "Incorrect PIN" msgstr "Niepoprawny PIN" msgctxt "#19265" msgid "The entered PIN number was incorrect." msgstr "Wprowadzony kod PIN był niepoprawny." msgctxt "#19266" msgid "Parental locked" msgstr "Blokada rodzicielska" msgctxt "#19267" msgid "Parental locked:" msgstr "Blokada rodzicielska:" msgctxt "#19268" msgid "Do not show 'no information available' labels" msgstr "Nie pokazuj etykiet \"brak dostępnych informacji\"" msgctxt "#19269" msgid "Do not show 'connection lost' warnings" msgstr "Nie pokazuj ostrzeżeń \"połączenie zerwane\"" msgctxt "#19270" msgid "* All recordings" msgstr "* Wszystkie nagrania" msgctxt "#19271" msgid "No PVR Add-ons could be found" msgstr "Brak wtyczek PVR" msgctxt "#19272" msgid "You need a tuner, backend software, and an" msgstr "Potrzebujesz karty telewizyjnej, oprogramowania serwerowego, i" msgctxt "#19273" msgid "Add-on for the backend to be able to use PVR." msgstr "Wtyczka umożliwiająca użycie funkcji serwera PVR." msgctxt "#19274" msgid "Please visit xbmc.org/pvr to learn more." msgstr "Odwiedź stronę xbmc.org/pvr by dowiedzieć się więcej." msgctxt "#19275" msgid "Conflict warning" msgstr "Ostrzeżenie o konfikcie" msgctxt "#19276" msgid "Conflict error" msgstr "Błąd konfliktu" msgctxt "#19277" msgid "Recording conflict" msgstr "Konflikt nagrywania" msgctxt "#19278" msgid "Recording error" msgstr "Błąd nagrywania" msgctxt "#19279" msgid "Client specific" msgstr "Specyfika klienta" msgctxt "#19280" msgid "Client specific settings" msgstr "Specyficzne ustawienia klienta" msgctxt "#19281" msgid "Confirm channel switches by pressing OK" msgstr "Potwierdzaj zmianę kanału przyciskiem OK" msgctxt "#19282" msgid "Current icon" msgstr "Aktualna ikona" msgctxt "#19283" msgid "No icon" msgstr "Brak ikony" msgctxt "#19284" msgid "Choose icon" msgstr "Wybierz ikonę" msgctxt "#19285" msgid "Browse for icon" msgstr "Znajdź ikonę" msgctxt "#19499" msgid "Other/Unknown" msgstr "Inny/Nieznany" msgctxt "#19500" msgid "Movie/Drama" msgstr "Film/Dramat" msgctxt "#19501" msgid "Detective/Thriller" msgstr "Kryminał/Thriller" msgctxt "#19502" msgid "Adventure/Western/War" msgstr "Przygodowy/Western/Wojenny" msgctxt "#19503" msgid "Science Fiction/Fantasy/Horror" msgstr "Fantastyka/Fantasy/Horror" msgctxt "#19504" msgid "Comedy" msgstr "Komedia" msgctxt "#19505" msgid "Soap/Melodrama/Folkloric" msgstr "Opera mydlana/Melodramat/Folklor" msgctxt "#19506" msgid "Romance" msgstr "Romans" msgctxt "#19507" msgid "Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama" msgstr "Poważny/Klasyczny/Religijny/Historyczny/Dramat" msgctxt "#19508" msgid "Adult Movie/Drama" msgstr "Dla dorosłych/Dramat" msgctxt "#19516" msgid "News/Current Affairs" msgstr "Wiadomości/Aktualności" msgctxt "#19517" msgid "News/Weather Report" msgstr "Wiadomości/Prognoza pogody" msgctxt "#19518" msgid "News Magazine" msgstr "Magazyn informacyjny" msgctxt "#19519" msgid "Documentary" msgstr "Dokument" msgctxt "#19520" msgid "Discussion/Interview/Debate" msgstr "Dyskusja/Wywiad/Debata" msgctxt "#19532" msgid "Show/Game Show" msgstr "Audycja/Teleturniej" msgctxt "#19533" msgid "Game Show/Quiz/Contest" msgstr "Teleturniej/Quiz/Konkurs" msgctxt "#19534" msgid "Variety Show" msgstr "Rewia" msgctxt "#19535" msgid "Talk Show" msgstr "Program dyskusyjny" msgctxt "#19548" msgid "Sports" msgstr "Sportowy" msgctxt "#19549" msgid "Special Event" msgstr "Wydarzenie" msgctxt "#19550" msgid "Sport Magazine" msgstr "Magazyn sportowy" msgctxt "#19551" msgid "Football" msgstr "Piłka nożna" msgctxt "#19552" msgid "Tennis/Squash" msgstr "Tenis/Squash" msgctxt "#19553" msgid "Team Sports" msgstr "Sporty drużynowe" msgctxt "#19554" msgid "Athletics" msgstr "Lekka atletyka" msgctxt "#19555" msgid "Motor Sport" msgstr "Sporty motorowe" msgctxt "#19556" msgid "Water Sport" msgstr "Sporty wodne" msgctxt "#19557" msgid "Winter Sports" msgstr "Sporty zimowe" msgctxt "#19558" msgid "Equestrian" msgstr "Jeździectwo" msgctxt "#19559" msgid "Martial Sports" msgstr "Sporty walki" msgctxt "#19564" msgid "Children's/Youth Programmes" msgstr "Dziecięce/Młodzieżowe" msgctxt "#19565" msgid "Pre-school Children's Programmes" msgstr "Programy dla przedszkolaków" msgctxt "#19566" msgid "Entertainment Programmes for 6 to 14" msgstr "Programy rozrywkowe od 6 do 14 lat" msgctxt "#19567" msgid "Entertainment Programmes for 10 to 16" msgstr "Programy rozrywkowe od 10 do 16 lat" msgctxt "#19568" msgid "Informational/Educational/School Programme" msgstr "Informacyjny/Edukacyjny/Szkolny" msgctxt "#19569" msgid "Cartoons/Puppets" msgstr "Animowany/Kukiełkowy" msgctxt "#19580" msgid "Music/Ballet/Dance" msgstr "Muzyka/Balet/Taniec" msgctxt "#19581" msgid "Rock/Pop" msgstr "Rock/Pop" msgctxt "#19582" msgid "Serious/Classical Music" msgstr "Muzyka poważna/Muzyka klasyczna" msgctxt "#19583" msgid "Folk/Traditional Music" msgstr "Folk/Muzyka tradycyjna" msgctxt "#19584" msgid "Musical/Opera" msgstr "Musical/Opera" msgctxt "#19585" msgid "Ballet" msgstr "Balet" msgctxt "#19596" msgid "Arts/Culture" msgstr "Sztuka/Kultura" msgctxt "#19597" msgid "Performing Arts" msgstr "Przedstawienie teatralne" msgctxt "#19598" msgid "Fine Arts" msgstr "Sztuka piękna" msgctxt "#19599" msgid "Religion" msgstr "Religia" msgctxt "#19600" msgid "Popular Culture/Traditional Arts" msgstr "Kultura popularna/Sztuka tradycyjna" msgctxt "#19601" msgid "Literature" msgstr "Literatura" msgctxt "#19602" msgid "Film/Cinema" msgstr "Film/Kino" msgctxt "#19603" msgid "Experimental Film/Video" msgstr "Film eksperymentalny" msgctxt "#19604" msgid "Broadcasting/Press" msgstr "Publicystyczny/Prasowy" msgctxt "#19605" msgid "New Media" msgstr "Nowe media" msgctxt "#19606" msgid "Arts/Culture Magazines" msgstr "Sztuka/Magazyn kulturalny" msgctxt "#19607" msgid "Fashion" msgstr "Moda" msgctxt "#19612" msgid "Social/Political/Economics" msgstr "Społeczny/Polityczny/Ekonomiczny" msgctxt "#19613" msgid "Magazines/Reports/Documentary" msgstr "Magazyn/Reportaż/Dokument" msgctxt "#19614" msgid "Economics/Social Advisory" msgstr "Ekonomiczny/Porady społeczne" msgctxt "#19615" msgid "Remarkable People" msgstr "Wyjątkowi ludzie" msgctxt "#19628" msgid "Education/Science/Factual" msgstr "Edukacja/Naukowy/Na faktach" msgctxt "#19629" msgid "Nature/Animals/Environment" msgstr "Przyroda/Zwierzęta/Środowisko" msgctxt "#19630" msgid "Technology/Natural Sciences" msgstr "Technologia/Nauki przyrodnicze" msgctxt "#19631" msgid "Medicine/Physiology/Psychology" msgstr "Medycyna/Fizjologia/Psychologia" msgctxt "#19632" msgid "Foreign Countries/Expeditions" msgstr "Obce kraje/Wyprawy" msgctxt "#19633" msgid "Social/Spiritual Sciences" msgstr "Społeczny/Nauki duchowe" msgctxt "#19634" msgid "Further Education" msgstr "Dalszy rozwój" msgctxt "#19635" msgid "Languages" msgstr "Lingwistyka" msgctxt "#19644" msgid "Leisure/Hobbies" msgstr "Wypoczynek/Hobby" msgctxt "#19645" msgid "Tourism/Travel" msgstr "Turystyka/Podróże" msgctxt "#19646" msgid "Handicraft" msgstr "Rękodzieło" msgctxt "#19647" msgid "Motoring" msgstr "Motoryzacja" msgctxt "#19648" msgid "Fitness & Health" msgstr "Kondycja & Zdrowie" msgctxt "#19649" msgid "Cooking" msgstr "Gotowanie" msgctxt "#19650" msgid "Advertisement/Shopping" msgstr "Reklama/Zakupy" msgctxt "#19651" msgid "Gardening" msgstr "Ogrodnictwo" msgctxt "#19660" msgid "Special Characteristics" msgstr "Cechy specjalne" msgctxt "#19661" msgid "Original Language" msgstr "Język oryginalny" msgctxt "#19662" msgid "Black & White" msgstr "Czarno-białe" msgctxt "#19663" msgid "Unpublished" msgstr "Niepublikowane" msgctxt "#19664" msgid "Live Broadcast" msgstr "Transmisja na żywo" msgctxt "#19676" msgid "Drama" msgstr "Dramat" msgctxt "#19677" msgid "Detective/Thriller" msgstr "Krymiał/Thriller" msgctxt "#19678" msgid "Adventure/Western/War" msgstr "Przygodowy/Western/Wojenny" msgctxt "#19679" msgid "Science Fiction/Fantasy/Horror" msgstr "Fantastyka/Horror" msgctxt "#19680" msgid "Comedy" msgstr "Komedia" msgctxt "#19681" msgid "Soap/Melodrama/Folkloric" msgstr "Opera mydlana/Melodramat/Folklor" msgctxt "#19682" msgid "Romance" msgstr "Romans" msgctxt "#19683" msgid "Serious/ClassicalReligion/Historical" msgstr "Poważny/Klasyczny/Religijny/Historyczny/Dramat" msgctxt "#19684" msgid "Adult" msgstr "Dla dorosłych" msgctxt "#20000" msgid "Saved music folder" msgstr "Folder zapisywanej muzyki" msgctxt "#20001" msgid "Use external DVD player" msgstr "Używaj zewnętrznego odtwarzacza DVD" msgctxt "#20002" msgid "External DVD player" msgstr "Zewnętrzny odtwarzacz DVD" msgctxt "#20003" msgid "Trainers folder" msgstr "Folder zwiastunów" msgctxt "#20004" msgid "Screenshot folder" msgstr "Folder zrzutów ekranu" msgctxt "#20006" msgid "Playlists folder" msgstr "Folder list odtwarzania" msgctxt "#20007" msgid "Recordings" msgstr "Nagrania" msgctxt "#20008" msgid "Screenshots" msgstr "Zrzuty ekranu" msgctxt "#20009" msgid "Use XBMC" msgstr "Użyj XBMC" msgctxt "#20011" msgid "Music playlists" msgstr "Lista odtwarzania muzyki" msgctxt "#20012" msgid "Video playlists" msgstr "Lista odtwarzania wideo" msgctxt "#20013" msgid "Do you wish to launch the game?" msgstr "Uruchomić grę?" msgctxt "#20014" msgid "Sort by: Playlist" msgstr "Sortuj: Lista odtwarzania" msgctxt "#20015" msgid "Remote thumb" msgstr "Miniatura z Internetu" msgctxt "#20016" msgid "Current thumb" msgstr "Aktualna miniatura" msgctxt "#20017" msgid "Local thumb" msgstr "Miniatura lokalna" msgctxt "#20018" msgid "No thumb" msgstr "Brak miniatury" msgctxt "#20019" msgid "Choose thumbnail" msgstr "Wybierz miniaturę" msgctxt "#20023" msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" msgctxt "#20024" msgid "Scan new" msgstr "Nowe skanowanie" msgctxt "#20025" msgid "Scan all" msgstr "Skanuj wszystko" msgctxt "#20026" msgid "Region" msgstr "Region" msgctxt "#20037" msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" msgctxt "#20038" msgid "Lock music window" msgstr "Zablokuj dostęp do muzyki" msgctxt "#20039" msgid "Lock videos window" msgstr "Zablokuj dostęp do wideo" msgctxt "#20040" msgid "Lock pictures window" msgstr "Zablokuj dostęp do obrazów" msgctxt "#20041" msgid "Lock programs & scripts windows" msgstr "Zablokuj dostęp do programów i skryptów" msgctxt "#20042" msgid "Lock file manager" msgstr "Zablokuj dostęp do menedżera plików" msgctxt "#20043" msgid "Lock settings" msgstr "Zablokuj dostęp do ustawień" msgctxt "#20044" msgid "Start fresh" msgstr "Od nowa" msgctxt "#20045" msgid "Enter master mode" msgstr "Wejdź w tryb administratora" msgctxt "#20046" msgid "Leave master mode" msgstr "Opuść tryb administratora" msgctxt "#20047" msgid "Create profile '%s'?" msgstr "Stworzyć profil '%s' ?" msgctxt "#20048" msgid "Start with fresh settings" msgstr "Rozpocznij od nowa z domyślnymi ustawieniami" msgctxt "#20049" msgid "Best available" msgstr "Najlepszy z dostępnych" msgctxt "#20050" msgid "Auto-switch between 16x9 and 4x3" msgstr "Przełączaj automatycznie pomiędzy 16x9 i 4x3" msgctxt "#20051" msgid "Treat stacked files as single file" msgstr "Traktuj scalone pliki jako jeden" msgctxt "#20052" msgid "Caution" msgstr "Uwaga" msgctxt "#20053" msgid "Left master mode" msgstr "Opuszczono tryb administratora" msgctxt "#20054" msgid "Entered master mode" msgstr "Aktywny tryb administratora" msgctxt "#20055" msgid "Allmusic.com thumb" msgstr "Miniatura z Allmusic.com" msgctxt "#20057" msgid "Remove thumbnail" msgstr "Usuń miniaturę" msgctxt "#20058" msgid "Add profile..." msgstr "Dodaj profil..." msgctxt "#20059" msgid "Query info for all albums" msgstr "Info do wszystkich albumów" msgctxt "#20060" msgid "Media info" msgstr "O mediach" msgctxt "#20061" msgid "Separate" msgstr "Oddzielny" msgctxt "#20062" msgid "Shares with default" msgstr "Współdzieli z domyślnymi" msgctxt "#20063" msgid "Shares with default (read only)" msgstr "Współdzieli z domyślnymi (tylko odczyt)" msgctxt "#20064" msgid "Copy default" msgstr "Skopiuj domyślne" msgctxt "#20065" msgid "Profile picture" msgstr "Awatar profilu" msgctxt "#20066" msgid "Lock preferences" msgstr "Ustawienia blokad" msgctxt "#20067" msgid "Edit profile" msgstr "Edytuj profil" msgctxt "#20068" msgid "Profile lock" msgstr "Profil zablokowany" msgctxt "#20069" msgid "Could not create folder" msgstr "Nie można utworzyć folderu" msgctxt "#20070" msgid "Profile directory" msgstr "Folder profilu" msgctxt "#20071" msgid "Start with fresh media sources" msgstr "Chcesz wprowadzać źródła mediów zupełnie od nowa" msgctxt "#20072" msgid "Make sure the selected folder is writable" msgstr "Upewnij się, czy w tym folderze można zapisywać" msgctxt "#20073" msgid "and that the new folder name is valid" msgstr "i czy jego nazwa jest prawidłowa" msgctxt "#20074" msgid "MPAA rating" msgstr "Kategoria wiekowa" msgctxt "#20075" msgid "Enter master lock code" msgstr "Wprowadź hasło główne" msgctxt "#20076" msgid "Ask for master lock code on startup" msgstr "Pytaj o hasło główne po uruchomieniu" msgctxt "#20077" msgid "Skin settings" msgstr "Ustawienia skóry" msgctxt "#20078" msgid "- no link set -" msgstr "- nieprzypisany -" msgctxt "#20079" msgid "Enable animations" msgstr "Aktywuj animacje" msgctxt "#20080" msgid "Disable RSS during music" msgstr "Ukrywaj wiadomości RSS podczas odtwarzania muzyki" msgctxt "#20081" msgid "Enable shortcut buttons" msgstr "Aktywuj przyciski skrótów" msgctxt "#20082" msgid "Show programs in main menu" msgstr "Pokazuj programy w menu startowym" msgctxt "#20083" msgid "Show music info" msgstr "Pokazuj informacje o muzyce" msgctxt "#20084" msgid "Show weather info" msgstr "Pokazuj informacje o pogodzie" msgctxt "#20085" msgid "Show system info" msgstr "Pokazuj informacje systemowe" msgctxt "#20086" msgid "Show available disk space C: E: F:" msgstr "Pokazuj wolne miejsce na dyskach C: E: F:" msgctxt "#20087" msgid "Show available disk space E: F: G:" msgstr "Pokazuj wolne miejsce na dyskach E: F: G:" msgctxt "#20088" msgid "Weather info" msgstr "Dane pogodowe" msgctxt "#20089" msgid "Drive space free" msgstr "Wolne miejsce na dyskach" msgctxt "#20090" msgid "Enter the name of an existing share" msgstr "Wprowadź nazwę istniejącego udziału" msgctxt "#20091" msgid "Lock code" msgstr "Hasło" msgctxt "#20092" msgid "Load profile" msgstr "Wczytaj profil" msgctxt "#20093" msgid "Profile name" msgstr "Nazwa profilu" msgctxt "#20094" msgid "Media sources" msgstr "Źródła mediów" msgctxt "#20095" msgid "Enter profile lock code" msgstr "Wprowadź hasło do profilu" msgctxt "#20096" msgid "Login screen" msgstr "Ekran logowania" msgctxt "#20097" msgid "Fetching album info" msgstr "Pobieranie informacji o albumie" msgctxt "#20098" msgid "Fetching info for album" msgstr "Pobieranie informacji o albumie" msgctxt "#20099" msgid "Can't rip CD or track while playing from CD" msgstr "Jednoczesne zgrywanie i odtwarzanie CD-Audio jest niemożliwe" msgctxt "#20100" msgid "Master lock code and settings" msgstr "Hasło główne i ustawienia" msgctxt "#20101" msgid "Entering master lock code always enables master mode" msgstr "Wprowadzenie hasła głównego uaktywnia tryb administratora" msgctxt "#20102" msgid "or copy from default?" msgstr "czy może raczej skopiować je z profilu domyślnego?" msgctxt "#20103" msgid "Save changes to profile?" msgstr "Zapisać zmiany w profilu?" msgctxt "#20104" msgid "Old settings found." msgstr "Znaleziono poprzednie ustawienia." msgctxt "#20105" msgid "Do you want to use them?" msgstr "Czy chcesz je przywrócić?" msgctxt "#20106" msgid "Old media sources found." msgstr "Znaleziono poprzednie źródła mediów." msgctxt "#20107" msgid "Separate (locked)" msgstr "Oddzielny (zablokowany)" msgctxt "#20108" msgid "Root" msgstr "Główny" msgctxt "#20109" msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" msgctxt "#20110" msgid "UPnP settings" msgstr "Ustawienia UPnP" msgctxt "#20111" msgid "Autostart UPnP client" msgstr "Uruchamiaj klienta UPnP automatycznie" msgctxt "#20112" msgid "Last login: %s" msgstr "Ostatnie logowanie: %s" msgctxt "#20113" msgid "Never logged on" msgstr "Nigdy nie zalogowano" msgctxt "#20114" msgid "Profile %i / %i" msgstr "Profil %i / %i" msgctxt "#20115" msgid "User login / Select a profile" msgstr "Logowanie / Wybierz profil" msgctxt "#20116" msgid "Use lock on login screen" msgstr "Blokada dostępu na ekran logowania" msgctxt "#20117" msgid "Invalid lock code." msgstr "Nieprawidłowe hasło." msgctxt "#20118" msgid "This requires the master lock to be set." msgstr "Wymagane hasło główne, aby zmienić te ustawienia." msgctxt "#20119" msgid "Would you like to set it now?" msgstr "Czy chcesz je teraz ustawić?" msgctxt "#20120" msgid "Loading program information" msgstr "Wczytywanie informacji o programie" msgctxt "#20121" msgid "Party on!" msgstr "Imprezujemy!" msgctxt "#20122" msgid "True" msgstr "Prawda" msgctxt "#20123" msgid "Mixing drinks" msgstr "Robię drinki" msgctxt "#20124" msgid "Filling glasses" msgstr "Napełniam szklaneczki" msgctxt "#20125" msgid "Logged on as" msgstr "Zalogowano jako" msgctxt "#20126" msgid "Log off" msgstr "Wyloguj" msgctxt "#20128" msgid "Go to root" msgstr "Powrót na górę" msgctxt "#20129" msgid "Weave" msgstr "Splot" msgctxt "#20130" msgid "Weave (inverted)" msgstr "Splot (odwrócony)" msgctxt "#20131" msgid "Blend" msgstr "Mieszanina" msgctxt "#20132" msgid "Restart video" msgstr "Uruchom wideo ponownie" msgctxt "#20133" msgid "Edit network location" msgstr "Edytuj położenie z sieci" msgctxt "#20134" msgid "Remove network location" msgstr "Usuń położenie z sieci" msgctxt "#20135" msgid "Do you want to scan the folder?" msgstr "Skanować ten folder?" msgctxt "#20136" msgid "Memory unit" msgstr "Karta pamięci" msgctxt "#20137" msgid "Memory unit mounted" msgstr "Karta pamięci podłączona" msgctxt "#20138" msgid "Unable to mount memory unit" msgstr "Podłączenie karty pamięci niemożliwe" msgctxt "#20139" msgid "In port %i, slot %i" msgstr "w porcie %i, slot %i" msgctxt "#20140" msgid "Lock screensaver" msgstr "Zablokuj wygaszacz ekranu" msgctxt "#20141" msgid "Set" msgstr "Ustaw" msgctxt "#20142" msgid "Username" msgstr "Użytkownik" msgctxt "#20143" msgid "Enter password for" msgstr "Wprowadź hasło dla" msgctxt "#20144" msgid "Shutdown timer" msgstr "Zaplanowane zamknięcie" msgctxt "#20145" msgid "Shutdown interval (in minutes)" msgstr "Zamknij za (minut)" msgctxt "#20146" msgid "Started, shutdown in %im" msgstr "Uruchomiono, zamknięcie za %im" msgctxt "#20147" msgid "Shutdown in 30 minutes" msgstr "Zamknięcie za 30 minut" msgctxt "#20148" msgid "Shutdown in 60 minutes" msgstr "Zamknięcie za 60 minut" msgctxt "#20149" msgid "Shutdown in 120 minutes" msgstr "Zamknięcie za 120 minut" msgctxt "#20150" msgid "Custom shutdown timer" msgstr "Zaplanuj zamknięcie" msgctxt "#20151" msgid "Cancel shutdown timer" msgstr "Anuluj zamknięcie" msgctxt "#20152" msgid "Lock preferences for %s" msgstr "Zablokuj ustawienia dla %s" msgctxt "#20153" msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." msgctxt "#20154" msgid "Summary information" msgstr "Informacje podstawowe" msgctxt "#20155" msgid "Storage information" msgstr "Informacje o przestrzeni dyskowej" msgctxt "#20156" msgid "Hard disk information" msgstr "Informacje o dysku" msgctxt "#20157" msgid "DVD-ROM information" msgstr "Informacje o napędzie DVD-ROM" msgctxt "#20158" msgid "Network information" msgstr "Informacje o sieci" msgctxt "#20159" msgid "Video information" msgstr "Informacje o karcie graficznej" msgctxt "#20160" msgid "Hardware information" msgstr "Informacje o sprzęcie" msgctxt "#20161" msgid "Total" msgstr "Razem" msgctxt "#20162" msgid "Used" msgstr "Zajęte" msgctxt "#20163" msgid "of" msgstr "z" msgctxt "#20164" msgid "Locking not supported" msgstr "Blokowanie niedostępne" msgctxt "#20165" msgid "Not locked" msgstr "Nie zablokowany" msgctxt "#20166" msgid "Locked" msgstr "Zablokowany" msgctxt "#20167" msgid "Frozen" msgstr "Zamrożony" msgctxt "#20168" msgid "Requires reset" msgstr "Wymagany reset" msgctxt "#20169" msgid "Week" msgstr "Tydzień" msgctxt "#20170" msgid "Line" msgstr "Linia" msgctxt "#20171" msgid "Windows network (SMB)" msgstr "Otoczenie sieciowe Windows (SMB)" msgctxt "#20172" msgid "XBMSP server" msgstr "Serwer XBMSP" msgctxt "#20173" msgid "FTP server" msgstr "Serwer FTP" msgctxt "#20174" msgid "iTunes music share (DAAP)" msgstr "Udział iTunes (DAAP)" msgctxt "#20175" msgid "UPnP server" msgstr "Serwer UPnP" msgctxt "#20176" msgid "Show video info" msgstr "Pokazuj informacje o wideo" msgctxt "#20177" msgid "Done" msgstr "Gotowe" msgctxt "#20178" msgid "Shift" msgstr "Shift" msgctxt "#20179" msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" msgctxt "#20180" msgid "Symbols" msgstr "Symbole" msgctxt "#20181" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" msgctxt "#20182" msgid "Space" msgstr "Spacja" msgctxt "#20183" msgid "Reload skin" msgstr "Przeładuj skórę" msgctxt "#20184" msgid "Rotate pictures using EXIF information" msgstr "Obracaj obrazy na bazie danych EXIF" msgctxt "#20185" msgid "Use poster view styles for TV shows" msgstr "Używaj widoku plakatu dla seriali" msgctxt "#20186" msgid "Please wait" msgstr "Proszę czekać" msgctxt "#20187" msgid "UPnP" msgstr "UPnP" msgctxt "#20188" msgid "Announce library updates via UPnP" msgstr "Rozgłaszaj aktualizacje biblioteki przez UPnP" msgctxt "#20189" msgid "Enable auto scrolling for plot & review" msgstr "Przewijaj fabułę i recenzję" msgctxt "#20190" msgid "Custom" msgstr "Zdefiniowane" msgctxt "#20191" msgid "Enable debug logging" msgstr "Rejestruj komunikaty diagnozowania w pliku dziennika" msgctxt "#20192" msgid "Download additional information during updates" msgstr "Pobieraj dodatkowe informacje podczas aktualizacji" msgctxt "#20193" msgid "Default service for album information" msgstr "Domyślny serwis informacji o albumach" msgctxt "#20194" msgid "Default service for artist information" msgstr "Domyślny serwis informacji o wykonawcach" msgctxt "#20195" msgid "Change scraper" msgstr "Zmień ekstraktor" msgctxt "#20196" msgid "Export music library" msgstr "Eksportuj bibliotekę muzyki" msgctxt "#20197" msgid "Import music library" msgstr "Importuj bibliotekę muzyki" msgctxt "#20198" msgid "No artist found!" msgstr "Nie znaleziono wykonawcy!" msgctxt "#20199" msgid "Downloading artist info failed" msgstr "Nieudane pobieranie informacji o wykonawcy" msgctxt "#20220" msgid "Override song tags with online information" msgstr "Zastępuj znaczniki utworu informacjami z sieci" msgctxt "#20221" msgid "With this enabled, any information that is downloaded for albums and artists will override anything you have set in your song tags, such as genres, year, song artists etc. Useful if you have MusicBrainz identifiers in your song tags." msgstr "Jeśli aktywne, informacje o albumach i wykonawcach pobrane z sieci, zastąpią wcześniej wprowadzone wartości znaczników takich, jak: gatunek, rok, wykonawca itd. Użyteczne, jeśli znaczniki utworów posiadają identyfikatory MusicBrainz." msgctxt "#20240" msgid "Android music" msgstr "Muzyka Android" msgctxt "#20241" msgid "Android videos" msgstr "Filmy Android" msgctxt "#20242" msgid "Android pictures" msgstr "Obrazy Android" msgctxt "#20243" msgid "Android photos" msgstr "Zdjęcia Android" msgctxt "#20244" msgid "Android Apps" msgstr "Aplikacje Android" msgctxt "#20250" msgid "Party on! (videos)" msgstr "Imprezujemy! (wideo)" msgctxt "#20251" msgid "Mixing drinks (videos)" msgstr "Robimy drinki (wideo)" msgctxt "#20252" msgid "Filling glasses (videos)" msgstr "Napełniamy szklaneczki (wideo)" msgctxt "#20253" msgid "WebDAV server (HTTP)" msgstr "Serwer WebDAV (HTTP)" msgctxt "#20254" msgid "WebDAV server (HTTPS)" msgstr "Serwer WebDAV (HTTPS)" msgctxt "#20255" msgid "First logon, edit your profile" msgstr "Pierwsze logowanie, ustaw swój profil" msgctxt "#20256" msgid "HTS Tvheadend client" msgstr "Klient HTS Tvheadend" msgctxt "#20257" msgid "VDR Streamdev client" msgstr "Klient VDR Streamdev" msgctxt "#20258" msgid "MythTV client" msgstr "Klient MythTV" msgctxt "#20259" msgid "Network Filesystem (NFS)" msgstr "Sieciowy system plików (NFS)" msgctxt "#20260" msgid "Secure Shell (SSH/SFTP)" msgstr "Szyfrowana powłoka (SSH/SFTP)" msgctxt "#20261" msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Protokół Apple Filing Protocol (AFP)" msgctxt "#20300" msgid "Web server directory (HTTP)" msgstr "Folder serwera web (HTTP)" msgctxt "#20301" msgid "Web server directory (HTTPS)" msgstr "Folder serwera web (HTTPS)" msgctxt "#20302" msgid "Unable to write to folder:" msgstr "Nie można zapisać w folderze:" msgctxt "#20303" msgid "Do you want to skip and proceed?" msgstr "Czy chcesz pominąć i kontynuować?" msgctxt "#20304" msgid "RSS Feed" msgstr "Kanały RSS" msgctxt "#20307" msgid "Secondary DNS" msgstr "Alternatywny DNS" msgctxt "#20308" msgid "DHCP server:" msgstr "Serwery DHCP:" msgctxt "#20309" msgid "Make new folder" msgstr "Utwórz nowy folder" msgctxt "#20311" msgid "Unknown or onboard (protected)" msgstr "Nieznany lub zintegrowany (zabezpieczony)" msgctxt "#20314" msgid "Videos - Library" msgstr "Wideo - Biblioteka" msgctxt "#20316" msgid "Sort by: ID" msgstr "Sortuj: Identyfikator" msgctxt "#20317" msgid "Scanning movies using %s" msgstr "Przeszukiwanie filmów przy użyciu %s" msgctxt "#20318" msgid "Scanning music videos using %s" msgstr "Przeszukiwanie teledysków przy użyciu %s" msgctxt "#20319" msgid "Scanning tvshows using %s" msgstr "Przeszukiwanie seriali przy użyciu %s" msgctxt "#20320" msgid "Scanning artists using %s" msgstr "Wyszukiwanie wykonawców przy użyciu %s" msgctxt "#20321" msgid "Scanning albums using %s" msgstr "Przeszukiwanie albumów przy użyciu %s" msgctxt "#20323" msgid "Movie plot" msgstr "Fabuła filmu" msgctxt "#20324" msgid "Play part..." msgstr "Odtwarzaj część..." msgctxt "#20325" msgid "Calibration reset" msgstr "Resetowanie kalibracji" msgctxt "#20326" msgid "This will reset the calibration values for %s" msgstr "Spowoduje to reset ustawień kalibracji dla %s" msgctxt "#20327" msgid "to its default values." msgstr "do wartości domyślnych." msgctxt "#20328" msgid "Browse for destination" msgstr "Wskaż folder docelowy" msgctxt "#20329" msgid "Movies are in separate folders that match the movie title" msgstr "Filmy są w oddzielnych folderach o nazwach z tytułem filmu" msgctxt "#20330" msgid "Use folder names for lookups" msgstr "Nazwa folderu jako podstawa szukania" msgctxt "#20331" msgid "File" msgstr "Plik" msgctxt "#20332" msgid "Use file or folder names in lookups?" msgstr "Używać nazwy pliku lub folderu jako podstawy szukania?" msgctxt "#20333" msgid "Set content" msgstr "Określ zawartość" msgctxt "#20334" msgid "Folder" msgstr "Folder" msgctxt "#20335" msgid "Look for content recursively?" msgstr "Uwzględnić zawartość podfolderów?" msgctxt "#20336" msgid "Unlock sources" msgstr "Odblokuj źródła" msgctxt "#20337" msgid "Actor" msgstr "Aktor" msgctxt "#20338" msgid "Movie" msgstr "Film" msgctxt "#20339" msgid "Director" msgstr "Reżyser" msgctxt "#20340" msgid "Do you want to remove all items within" msgstr "Usunąć z biblioteki XBMC wszystkie pozycje" msgctxt "#20341" msgid "this path from the XBMC library?" msgstr "związane z tą ścieżką?" msgctxt "#20342" msgid "Movies" msgstr "Filmy" msgctxt "#20343" msgid "TV shows" msgstr "Seriale" msgctxt "#20344" msgid "This directory contains" msgstr "Zawartość folderu" msgctxt "#20345" msgid "Run automated scan" msgstr "Uruchom automatyczne skanowanie" msgctxt "#20346" msgid "Scan recursively" msgstr "z uwzględnieniem podfolderów" msgctxt "#20347" msgid "as" msgstr "jako" msgctxt "#20348" msgid "Directors" msgstr "Reżyseria" msgctxt "#20349" msgid "No video files found in this path!" msgstr "Ta ścieżka nie zawiera żadnych plików video!" msgctxt "#20350" msgid "votes" msgstr "głosów" msgctxt "#20351" msgid "TV show information" msgstr "Informacje o serialu" msgctxt "#20352" msgid "Episode information" msgstr "Informacje o odcinku" msgctxt "#20353" msgid "Loading TV show details" msgstr "Wczytywanie informacji o serialu" msgctxt "#20354" msgid "Fetching episode guide" msgstr "Pobieranie opisów odcinków" msgctxt "#20355" msgid "Loading info for episodes in directory" msgstr "Wczytywanie informacji o odcinkach w folderze" msgctxt "#20356" msgid "Select TV show:" msgstr "Wybierz serial:" msgctxt "#20357" msgid "Enter the TV show name" msgstr "Wprowadź tytuł serialu" msgctxt "#20358" msgid "Season %i" msgstr "Sezon %i" msgctxt "#20359" msgid "Episode" msgstr "Odcinek" msgctxt "#20360" msgid "Episodes" msgstr "Odcinki" msgctxt "#20361" msgid "Loading episode details" msgstr "Wczytywanie informacji o odcinkach" msgctxt "#20362" msgid "Remove episode from library" msgstr "Usuń odcinek z biblioteki" msgctxt "#20363" msgid "Remove TV show from library" msgstr "Usuń serial z biblioteki" msgctxt "#20364" msgid "TV show" msgstr "Serial" msgctxt "#20365" msgid "Episode plot" msgstr "Fabuła odcinka" msgctxt "#20366" msgid "* All seasons" msgstr "* Wszystkie sezony" msgctxt "#20367" msgid "Hide watched" msgstr "Ukrywaj oglądane" msgctxt "#20368" msgid "Prod code" msgstr "Kod Prod." msgctxt "#20369" msgid "Show plot for unwatched items" msgstr "Pokazuj fabułę dla nieoglądanych pozycji" msgctxt "#20370" msgid "* Hidden to prevent spoilers *" msgstr "* Ukryte. Poznanie fabuły psuje przyjemność oglądania *" msgctxt "#20371" msgid "Set season thumb" msgstr "Ustaw miniaturę sezonu" msgctxt "#20372" msgid "Season image" msgstr "Miniatura sezonu" msgctxt "#20373" msgid "Season" msgstr "Sezon" msgctxt "#20374" msgid "Downloading movie information" msgstr "Pobieranie informacji o filmie" msgctxt "#20375" msgid "Unassign content" msgstr "Nieokreślona zawartość" msgctxt "#20376" msgid "Original title" msgstr "Tytuł oryginalny" msgctxt "#20377" msgid "Refresh TV show information" msgstr "Odśwież informację o serialu" msgctxt "#20378" msgid "Refresh info for all episodes?" msgstr "Odświeżyć dane wszystkich odcinków?" msgctxt "#20379" msgid "Selected folder contains a single TV show" msgstr "Wybrany folder zawiera jeden serial" msgctxt "#20380" msgid "Exclude selected folder from scans" msgstr "Wykluczaj wybrany folder ze skanowania" msgctxt "#20381" msgid "Specials" msgstr "Odcinki specjalne" msgctxt "#20383" msgid "Selected folder contains a single video" msgstr "Wybrany folder zawiera jeden plik wideo" msgctxt "#20384" msgid "Link to TV show" msgstr "Łącze do serialu" msgctxt "#20385" msgid "Remove link to TV show" msgstr "Usuń łącze do serialu" msgctxt "#20386" msgid "Recently added movies" msgstr "Ostatnio dodane filmy" msgctxt "#20387" msgid "Recently added episodes" msgstr "Ostatnio dodane odcinki" msgctxt "#20388" msgid "Studios" msgstr "Wytwórnie" msgctxt "#20389" msgid "Music videos" msgstr "Teledyski" msgctxt "#20390" msgid "Recently added music videos" msgstr "Ostatnio dodane teledyski" msgctxt "#20391" msgid "Music video" msgstr "Teledysk" msgctxt "#20392" msgid "Remove music video from library" msgstr "Usuń teledysk z biblioteki" msgctxt "#20393" msgid "Music video information" msgstr "Info o teledysku" msgctxt "#20394" msgid "Loading music video information" msgstr "Wczytywanie informacji o teledysku" msgctxt "#20395" msgid "Mixed" msgstr "Mieszany" msgctxt "#20396" msgid "Go to albums by artist" msgstr "Przejdź do albumów tego wykonawcy" msgctxt "#20397" msgid "Go to album" msgstr "Przejdź do albumu" msgctxt "#20398" msgid "Play song" msgstr "Odtwarzaj utwór" msgctxt "#20399" msgid "Go to music videos from album" msgstr "Przejdź do teledysków z tego albumu" msgctxt "#20400" msgid "Go to music videos by artist" msgstr "Przejdź do teledysków tego wykonawcy" msgctxt "#20401" msgid "Play music video" msgstr "Odtwarzaj teledysk" msgctxt "#20402" msgid "Download actor thumbnails when adding to library" msgstr "Pobieraj portrety aktorów dodając film do biblioteki" msgctxt "#20403" msgid "Set actor thumb" msgstr "Ustaw portret aktora" msgctxt "#20404" msgid "Remove bookmark" msgstr "Usuń zakładkę" msgctxt "#20405" msgid "Remove episode bookmark" msgstr "Odcinek - usuń zakładkę" msgctxt "#20406" msgid "Set episode bookmark" msgstr "Odcinek - ustaw zakładkę" msgctxt "#20407" msgid "Scraper settings" msgstr "Ustawienia ekstraktora" msgctxt "#20408" msgid "Downloading music video information" msgstr "Pobieranie informacji o teledysku" msgctxt "#20409" msgid "Downloading TV show information" msgstr "Pobieranie informacji o serialu" msgctxt "#20410" msgid "Trailer" msgstr "Zwiastun" msgctxt "#20411" msgid "Flatten" msgstr "Tylko tytuły" msgctxt "#20412" msgid "Flatten TV show seasons" msgstr "Pomijaj podział na sezony" msgctxt "#20413" msgid "Get fanart" msgstr "Pobierz tapetę" msgctxt "#20414" msgid "Show fanart in video and music libraries" msgstr "Pokazuj tapetę w trybie biblioteki wideo i muzyki" msgctxt "#20415" msgid "Scanning for new content" msgstr "Wyszukiwanie nowych pozycji" msgctxt "#20416" msgid "First aired" msgstr "Premiera" msgctxt "#20417" msgid "Writer" msgstr "Scenariusz" msgctxt "#20418" msgid "Writers" msgstr "Autorzy" msgctxt "#20419" msgid "Replace file names with library titles" msgstr "Pokazuj metadane w widoku plików" msgctxt "#20420" msgid "Never" msgstr "nigdy" msgctxt "#20421" msgid "If only one season" msgstr "dla jednosezonowych seriali" msgctxt "#20422" msgid "Always" msgstr "zawsze" msgctxt "#20423" msgid "Has trailer" msgstr "ma zwiastun" msgctxt "#20424" msgid "False" msgstr "Fałsz" msgctxt "#20425" msgid "Fanart slideshow" msgstr "Pokaz tapet" msgctxt "#20426" msgid "Export to a single file or separate" msgstr "Eksportować do pojedynczego pliku" msgctxt "#20427" msgid "files per entry?" msgstr "czy rozdzielić pliki?" msgctxt "#20428" msgid "Single file" msgstr "Jeden plik" msgctxt "#20429" msgid "Separate" msgstr "Oddziel" msgctxt "#20430" msgid "Export thumbnails and fanart?" msgstr "Eksportować miniatury i tapety?" msgctxt "#20431" msgid "Overwrite old files?" msgstr "Nadpisać istniejące pliki?" msgctxt "#20432" msgid "Exclude path from library updates" msgstr "Pomijaj ścieżkę podczas aktualizacji biblioteki" msgctxt "#20433" msgid "Extract thumbnails and video information" msgstr "Ekstrahuj miniatury i pobieraj informacje o pliku wideo" msgctxt "#20434" msgid "Sets" msgstr "Serie" msgctxt "#20435" msgid "Combine split video items" msgstr "Scalaj podzielone pliki wideo" msgctxt "#20436" msgid "Export actor thumbs?" msgstr "Eksportować zdjęcia aktorów?" msgctxt "#20437" msgid "Choose fanart" msgstr "Wybierz tapetę" msgctxt "#20438" msgid "Local fanart" msgstr "Lokalna tapeta" msgctxt "#20439" msgid "No fanart" msgstr "Brak tapety" msgctxt "#20440" msgid "Current fanart" msgstr "Aktualna tapeta" msgctxt "#20441" msgid "Remote fanart" msgstr "Tapeta zdalna" msgctxt "#20442" msgid "Change content" msgstr "Zmień typ zawartości" msgctxt "#20443" msgid "Do you want to refresh info for all" msgstr "Odświeżyć informacje dla wszystkich" msgctxt "#20444" msgid "items within this path?" msgstr "pozycji związanych z tą ścieżką?" msgctxt "#20445" msgid "Fanart" msgstr "Tapeta" msgctxt "#20446" msgid "Locally stored information found." msgstr "Informacja lokalna znaleziona." msgctxt "#20447" msgid "Ignore and refresh from internet?" msgstr "Zignorować i odświeżyć z Internetu?" msgctxt "#20448" msgid "Could not download information" msgstr "Nie można było pobrać informacji" msgctxt "#20449" msgid "Unable to connect to remote server" msgstr "Błąd łączenia ze zdalnym serwerem" msgctxt "#20450" msgid "Would you like to continue scanning?" msgstr "Kontynuować skanowanie?" msgctxt "#20451" msgid "Countries" msgstr "Kraje" msgctxt "#20452" msgid "episode" msgstr "odcinek" msgctxt "#20453" msgid "episodes" msgstr "odcinki" msgctxt "#20454" msgid "Listener" msgstr "Słuchacz" msgctxt "#20455" msgid "Listeners" msgstr "Słuchaczy" msgctxt "#20456" msgid "Flatten library hierarchy" msgstr "Spłaszczaj hierarchię biblioteki" msgctxt "#20457" msgid "Movie set" msgstr "Seria filmowa" msgctxt "#20458" msgid "Group movies in sets" msgstr "Grupuj filmy w serie" msgctxt "#20459" msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" msgctxt "#20460" msgid "Add %s" msgstr "Dodaj %s" msgctxt "#20461" msgid "Remove %s" msgstr "Usuń %s" msgctxt "#20462" msgid "New tag..." msgstr "Nowy znacznik..." msgctxt "#20463" msgid "A tag with the name '%s' already exists." msgstr "Znacznik o nazwie '%s' już istnieje." msgctxt "#20464" msgid "Select %s" msgstr "Wybierz %s" msgctxt "#20465" msgid "Manage movie set" msgstr "Serie filmowe" msgctxt "#20466" msgid "Select movie set" msgstr "Wybierz serię filmową" msgctxt "#20467" msgid "No set (Remove from %s)" msgstr "Brak serii (Usuń z %s)" msgctxt "#20468" msgid "Add movie to a new set" msgstr "Dodaj do nowej serii" msgctxt "#20469" msgid "Keep current set (%s)" msgstr "Zachowaj aktualną serię (%s)" msgctxt "#21330" msgid "Show hidden files and directories" msgstr "Pokazuj ukryte pliki i foldery" msgctxt "#21331" msgid "TuxBox client" msgstr "Klient TuxBox" msgctxt "#21332" msgid "WARNING: Target TuxBox device is in recording-mode!" msgstr "UWAGA: Urządzenie TuxBox jest w trybie nagrywania!" msgctxt "#21333" msgid "The stream will be stopped!" msgstr "Strumień zostanie zatrzymany!" msgctxt "#21334" msgid "Zap to channel: %s failed!" msgstr "Nieudana zmiana kanału: %s !" msgctxt "#21335" msgid "Are you sure to start the stream?" msgstr "Chcesz rozpocząć odtwarzanie strumienia?" msgctxt "#21336" msgid "Connecting to: %s" msgstr "Łączenie z: %s" msgctxt "#21337" msgid "TuxBox device" msgstr "Urządzenie TuxBox" msgctxt "#21359" msgid "Add media share..." msgstr "Dodaj udział ..." msgctxt "#21360" msgid "Share video and music libraries through UPnP" msgstr "Udostępniaj bibliotekę przez UPnP" msgctxt "#21361" msgid "Look for remote UPnP players" msgstr "Wyszukuj zdalne odtwarzacze UPnP" msgctxt "#21362" msgid "Bookmark created" msgstr "Zakładka utworzona" msgctxt "#21363" msgid "Episode Bookmark created" msgstr "Zakładka epizodu utworzona" msgctxt "#21364" msgid "Edit media share" msgstr "Edytuj udział" msgctxt "#21365" msgid "Remove media share" msgstr "Usuń udział" msgctxt "#21366" msgid "Custom subtitle folder" msgstr "Zdefiniowany folder napisów" msgctxt "#21367" msgid "Movie & alternate subtitle directory" msgstr "Filmy i alternatywny folder dla napisów" msgctxt "#21368" msgid "Override ASS/SSA subtitles fonts" msgstr "Zastępuj czcionki w napisach ASS/SSA" msgctxt "#21369" msgid "Enable mouse and touch screen support" msgstr "Aktywuj obsługę myszy i ekranu dotykowego" msgctxt "#21370" msgid "Play navigation sounds during media playback" msgstr "Dźwięki nawigacyjne podczas odtwarzania mediów" msgctxt "#21371" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" msgctxt "#21372" msgid "Forced DVD player region" msgstr "Narzucaj region DVD" msgctxt "#21373" msgid "Video output" msgstr "Wyświetlanie obrazu" msgctxt "#21374" msgid "Video aspect" msgstr "Proporcje obrazu" msgctxt "#21375" msgid "Normal" msgstr "Zwykły" msgctxt "#21376" msgid "Letterbox" msgstr "Letterbox" msgctxt "#21377" msgid "Widescreen" msgstr "Panoramiczny" msgctxt "#21378" msgid "Enable 480p" msgstr "Aktywuj 480p" msgctxt "#21379" msgid "Enable 720p" msgstr "Aktywuj 720p" msgctxt "#21380" msgid "Enable 1080i" msgstr "Aktywuj 1080i" msgctxt "#21381" msgid "Enter name of new playlist" msgstr "Wprowadź nazwę nowej listy odtwarzania" msgctxt "#21382" msgid "Show \"Add source\" buttons in file lists" msgstr "Pokazuj przycisk \"Dodaj źródło\" na liście plików" msgctxt "#21383" msgid "Enable scrollbars" msgstr "Pokazuj pasek przewijania" msgctxt "#21384" msgid "Make watched filtering a toggle in video library" msgstr "Filtr oglądanych pozycji jako przełącznik w trybie biblioteki" msgctxt "#21385" msgid "Open" msgstr "Otwórz" msgctxt "#21386" msgid "Acoustic management level" msgstr "Poziomem głośności pracy" msgctxt "#21387" msgid "Fast" msgstr "Szybki" msgctxt "#21388" msgid "Quiet" msgstr "Cichy" msgctxt "#21389" msgid "Enable custom background" msgstr "Aktywuj zdefiniowane tło" msgctxt "#21390" msgid "Power management level" msgstr "Zarządzanie poziomem użycia energii" msgctxt "#21391" msgid "High power" msgstr "wysokie zużycie" msgctxt "#21392" msgid "Low power" msgstr "niskie zużycie" msgctxt "#21393" msgid "High standby" msgstr "Wysoka gotowość" msgctxt "#21394" msgid "Low standby" msgstr "Niska gotowość" msgctxt "#21395" msgid "Unable to cache files bigger than 4GB" msgstr "Nie można buforować plików większych niż 4GB" msgctxt "#21396" msgid "Chapter" msgstr "Rozdział" msgctxt "#21397" msgid "High quality pixel shader v2" msgstr "Pixel shader v2 wysokiej jakości" msgctxt "#21398" msgid "Enable playlist at startup" msgstr "Aktywuj listę odtwarzania po uruchomieniu" msgctxt "#21399" msgid "Use tween animations" msgstr "Używaj animacji przejściowych" msgctxt "#21400" msgid "contains" msgstr "zawiera" msgctxt "#21401" msgid "does not contain" msgstr "nie zawiera" msgctxt "#21402" msgid "is" msgstr "jest" msgctxt "#21403" msgid "is not" msgstr "nie jest" msgctxt "#21404" msgid "starts with" msgstr "zaczyna od" msgctxt "#21405" msgid "ends with" msgstr "kończy na" msgctxt "#21406" msgid "greater than" msgstr "więcej niż" msgctxt "#21407" msgid "less than" msgstr "mniej niż" msgctxt "#21408" msgid "after" msgstr "po" msgctxt "#21409" msgid "before" msgstr "przed" msgctxt "#21410" msgid "in the last" msgstr "w ostatnich" msgctxt "#21411" msgid "not in the last" msgstr "nie w ostatnich" msgctxt "#21412" msgid "Scrapers" msgstr "Ekstraktory" msgctxt "#21413" msgid "Default movie scraper" msgstr "Domyślny dla filmów" msgctxt "#21414" msgid "Default tvshow scraper" msgstr "Domyślny dla seriali" msgctxt "#21415" msgid "Default music video scraper" msgstr "Domyślny dla teledysków" msgctxt "#21417" msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" msgctxt "#21418" msgid "Multilingual" msgstr "wielojęzyczny" msgctxt "#21419" msgid "No scrapers present" msgstr "Brak ekstraktorów" msgctxt "#21420" msgid "Value to match" msgstr "Wartości do spełnienia" msgctxt "#21421" msgid "Smart playlist rule" msgstr "Reguła inteligentnej listy odtwarzania" msgctxt "#21422" msgid "Match items where" msgstr "Dopasuj pozycje gdzie" msgctxt "#21423" msgid "New rule..." msgstr "Nowe reguła..." msgctxt "#21424" msgid "Items must match" msgstr "Pozycje muszą spełniać" msgctxt "#21425" msgid "all of the rules" msgstr "wszystkie reguły" msgctxt "#21426" msgid "one or more of the rules" msgstr "przynajmniej jedna reguła" msgctxt "#21427" msgid "Limit to" msgstr "Ogranicz do" msgctxt "#21428" msgid "No limit" msgstr "Bez ograniczeń" msgctxt "#21429" msgid "Order by" msgstr "Sortuj" msgctxt "#21430" msgid "ascending" msgstr "rosnąco" msgctxt "#21431" msgid "descending" msgstr "malejąco" msgctxt "#21432" msgid "Edit smart playlist" msgstr "Edytuj inteligentną listę odtwarzania" msgctxt "#21433" msgid "Name of the playlist" msgstr "Nazwa listy odtwarzania" msgctxt "#21434" msgid "Find items where" msgstr "Znajdź pozycje gdzie" msgctxt "#21435" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" msgctxt "#21436" msgid "%i items" msgstr "%i pozycji" msgctxt "#21437" msgid "New smart playlist..." msgstr "Nowa inteligentna lista odtwarzania..." msgctxt "#21438" msgid "%c Drive" msgstr "Dysk %c" msgctxt "#21439" msgid "Edit party mode rules" msgstr "Edytuj reguły Trybu Imprezy" msgctxt "#21440" msgid "Home folder" msgstr "Folder domowy" msgctxt "#21441" msgid "Watched count" msgstr "Liczba odtworzeń" msgctxt "#21442" msgid "Episode title" msgstr "Tytuł odcinka" msgctxt "#21443" msgid "Video resolution" msgstr "Rozdzielczość wideo" msgctxt "#21444" msgid "Audio channels" msgstr "Kanały audio" msgctxt "#21445" msgid "Video codec" msgstr "Kodek wideo" msgctxt "#21446" msgid "Audio codec" msgstr "Kodek audio" msgctxt "#21447" msgid "Audio language" msgstr "Język dialogów" msgctxt "#21448" msgid "Subtitle language" msgstr "Język napisów" msgctxt "#21449" msgid "Remote control sends keyboard presses" msgstr "Przyciski pilota emulują naciśnięcia klawiszy" msgctxt "#21450" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" msgctxt "#21451" msgid "Internet connection required." msgstr "Wymagane połączenie z Internetem." msgctxt "#21452" msgid "Get More..." msgstr "Pobierz więcej..." msgctxt "#21453" msgid "Root filesystem" msgstr "Główny system plików" msgctxt "#21454" msgid "Cache full" msgstr "Pełny bufor" msgctxt "#21455" msgid "Cache filled before reaching required amount for continous playback" msgstr "Bufor wypełniony przed osiągnięciem wymaganego poziomu do ciągłego odtwarzania" msgctxt "#21456" msgid "External storage" msgstr "Nośnik zewnętrzny" msgctxt "#21457" msgid "Watched episode count" msgstr "Liczba odtworzeń" msgctxt "#21458" msgid "Group by" msgstr "Grupuj" msgctxt "#21459" msgid "mixed" msgstr "miksowane" msgctxt "#21460" msgid "Subtitle position on screen" msgstr "Pozycja napisów na ekranie" msgctxt "#21461" msgid "Fixed" msgstr "Stała" msgctxt "#21462" msgid "Bottom of video" msgstr "Dół wideo" msgctxt "#21463" msgid "Below video" msgstr "Poniżej wideo" msgctxt "#21464" msgid "Top of video" msgstr "Góra wideo" msgctxt "#21465" msgid "Above video" msgstr "Powyżej wideo" msgctxt "#21467" msgid "%.1f to %.1f" msgstr "%.1f do %.1f" msgctxt "#21468" msgid "%d to %d" msgstr "%d do %d" msgctxt "#21469" msgid "%s to %s" msgstr "%s do %s" msgctxt "#21602" msgid "(External)" msgstr "(Zewnętrzny)" msgctxt "#21800" msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" msgctxt "#21801" msgid "File path" msgstr "Ścieżka plików" msgctxt "#21802" msgid "File size" msgstr "Rozmiar pliku" msgctxt "#21803" msgid "File date/time" msgstr "Data/czas pliku" msgctxt "#21804" msgid "Slide index" msgstr "Indeks slajdu" msgctxt "#21805" msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" msgctxt "#21806" msgid "Comment" msgstr "Komentarz" msgctxt "#21807" msgid "Colour/B&W" msgstr "Kolorowe/czarno-białe" msgctxt "#21808" msgid "JPEG process" msgstr "Proces JPEG" msgctxt "#21820" msgid "Date/Time" msgstr "Data/godzina" msgctxt "#21821" msgid "Description" msgstr "Opis" msgctxt "#21822" msgid "Camera make" msgstr "Marka aparatu" msgctxt "#21823" msgid "Camera model" msgstr "Model aparatu" msgctxt "#21824" msgid "EXIF comment" msgstr "Komentarz Exif" msgctxt "#21825" msgid "Firmware" msgstr "Oprogramowanie" msgctxt "#21826" msgid "Aperture" msgstr "Przesłona" msgctxt "#21827" msgid "Focal length" msgstr "Ogniskowa" msgctxt "#21828" msgid "Focus distance" msgstr "Nastawiona ostrość" msgctxt "#21829" msgid "Exposure" msgstr "Ekspozycja" msgctxt "#21830" msgid "Exposure time" msgstr "Czas ekspozycji" msgctxt "#21831" msgid "Exposure bias" msgstr "Korekta ekspozycji" msgctxt "#21832" msgid "Exposure mode" msgstr "Tryb ekspozycji" msgctxt "#21833" msgid "Flash used" msgstr "Lampa błyskowa" msgctxt "#21834" msgid "White-balance" msgstr "Balans bieli" msgctxt "#21835" msgid "Light source" msgstr "Źródło światła" msgctxt "#21836" msgid "Metering mode" msgstr "Tryb pomiaru" msgctxt "#21837" msgid "ISO" msgstr "Czułość ISO" msgctxt "#21838" msgid "Digital zoom" msgstr "Powiększenie cyfrowe" msgctxt "#21839" msgid "CCD width" msgstr "Szerokość CCD" msgctxt "#21840" msgid "GPS latitude" msgstr "Szerokość geograficzna (GPS)" msgctxt "#21841" msgid "GPS longitude" msgstr "Długość geograficzna (GPS)" msgctxt "#21842" msgid "GPS altitude" msgstr "Wysokość bezwzględna (GPS)" msgctxt "#21843" msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" msgctxt "#21857" msgid "Sub-location" msgstr "Lokalizacja dodatkowa" msgctxt "#21858" msgid "Image type" msgstr "Rodzaj obrazu" msgctxt "#21859" msgid "Time created" msgstr "Data utworzenia" msgctxt "#21860" msgid "Supplemental categories" msgstr "Kategorie dodatkowe" msgctxt "#21861" msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" msgctxt "#21862" msgid "Caption" msgstr "Podpis" msgctxt "#21863" msgid "Author" msgstr "Autor" msgctxt "#21864" msgid "Headline" msgstr "Nagłówek" msgctxt "#21865" msgid "Special instructions" msgstr "Specjalne instrukcje" msgctxt "#21866" msgid "Category" msgstr "Kategoria" msgctxt "#21867" msgid "Byline" msgstr "Łącze autora" msgctxt "#21868" msgid "Byline title" msgstr "Nazwa łącza" msgctxt "#21869" msgid "Credit" msgstr "Lista zasług" msgctxt "#21870" msgid "Source" msgstr "Źródło" msgctxt "#21871" msgid "Copyright notice" msgstr "Prawa autorskie" msgctxt "#21872" msgid "Object name" msgstr "Nazwa obiektu" msgctxt "#21873" msgid "City" msgstr "Miasto" msgctxt "#21874" msgid "State" msgstr "Prowincja/stan" msgctxt "#21875" msgid "Country" msgstr "Kraj" msgctxt "#21876" msgid "Original Tx Reference" msgstr "Wybór odwołania do źródła" msgctxt "#21877" msgid "Date created" msgstr "Data utworzenia" msgctxt "#21878" msgid "Urgency" msgstr "Pilne" msgctxt "#21879" msgid "Country code" msgstr "Kod kraju" msgctxt "#21880" msgid "Reference service" msgstr "Odwołanie do usługi" msgctxt "#21881" msgid "Allow control of XBMC via UPnP" msgstr "Zezwalaj na sterowanie XBMC przez UPnP" msgctxt "#21882" msgid "Attempt to skip introduction before DVD menu" msgstr "Próbuj przeskoczyć wstęp przed menu DVD" msgctxt "#21883" msgid "Saved music" msgstr "Zapisana muzyka" msgctxt "#21884" msgid "Query info for all artists" msgstr "Wyszukuj informacje dla wszystkich wykonawców" msgctxt "#21885" msgid "Downloading album information" msgstr "Pobieranie informacji o albumie" msgctxt "#21886" msgid "Downloading artist information" msgstr "Pobieranie informacji o wykonawcy" msgctxt "#21887" msgid "Biography" msgstr "Biografia" msgctxt "#21888" msgid "Discography" msgstr "Dyskografia" msgctxt "#21889" msgid "Searching artist" msgstr "Wyszukiwanie wykonawcy" msgctxt "#21890" msgid "Select artist" msgstr "Wybierz wykonawcę" msgctxt "#21891" msgid "Artist information" msgstr "O wykonawcy" msgctxt "#21892" msgid "Instruments" msgstr "Instrumenty" msgctxt "#21893" msgid "Born" msgstr "Data urodzenia" msgctxt "#21894" msgid "Formed" msgstr "Data powstania" msgctxt "#21895" msgid "Themes" msgstr "Motywy" msgctxt "#21896" msgid "Disbanded" msgstr "Rozwiązana" msgctxt "#21897" msgid "Died" msgstr "Data śmierci" msgctxt "#21898" msgid "Years active" msgstr "Lata aktywności" msgctxt "#21899" msgid "Label" msgstr "Wytwórnia" msgctxt "#21900" msgid "Born/Formed" msgstr "Data urodzenia/powstania" msgctxt "#22000" msgid "Update library on startup" msgstr "Aktualizuj bibliotekę na starcie" msgctxt "#22001" msgid "Hide progress of library updates" msgstr "Ukrywaj postęp aktualizacji biblioteki" msgctxt "#22002" msgid "DNS suffix" msgstr "sufiks DNS" msgctxt "#22003" msgid "%2.3fs" msgstr "%2.3fs" msgctxt "#22004" msgid "Delayed by: %2.3fs" msgstr "Opóźnij o: %2.3fs" msgctxt "#22005" msgid "Ahead by: %2.3fs" msgstr "Przyspiesz o: %2.3fs" msgctxt "#22006" msgid "Subtitle offset" msgstr "Przesunięcie napisów" msgctxt "#22007" msgid "OpenGL vendor:" msgstr "Dostawca OpenGL:" msgctxt "#22008" msgid "OpenGL renderer:" msgstr "Renderer OpenGL:" msgctxt "#22009" msgid "OpenGL version:" msgstr "Wersja OpenGL:" msgctxt "#22010" msgid "GPU temperature:" msgstr "Temperatura procesora grafiki:" msgctxt "#22011" msgid "CPU temperature:" msgstr "Temperatura procesora:" msgctxt "#22012" msgid "Total memory" msgstr "Rozmiar pamięci" msgctxt "#22013" msgid "Profile data" msgstr "Dane profilu" msgctxt "#22014" msgid "Use dim if paused during video playback" msgstr "Używaj przyciemnienia, jeśli wstrzymano odtwarzanie" msgctxt "#22015" msgid "All recordings" msgstr "Wszystkie nagrania" msgctxt "#22016" msgid "By title" msgstr "po tytułach" msgctxt "#22017" msgid "By group" msgstr "po grupach" msgctxt "#22018" msgid "Live channels" msgstr "Kanały na żywo" msgctxt "#22019" msgid "Recordings by title" msgstr "Nagrania po tytułach" msgctxt "#22020" msgid "Guide" msgstr "Program" msgctxt "#22021" msgid "Allowed error in aspect ratio to minimise black bars" msgstr "Dopuszczaj błędy proporcji obrazu minimalizując czarne pasy" msgctxt "#22022" msgid "Show video files in listings" msgstr "Pokazuj pliki wideo na listach" msgctxt "#22023" msgid "DirectX vendor:" msgstr "Dostawca DirectX:" msgctxt "#22024" msgid "Direct3D version:" msgstr "Wersja Direct3D:" msgctxt "#22030" msgid "Font" msgstr "Czcionka" msgctxt "#22031" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" msgctxt "#22032" msgid "Colours" msgstr "Kolory" msgctxt "#22033" msgid "Charset" msgstr "Zestaw znaków" msgctxt "#22034" msgid "Export karaoke titles as HTML" msgstr "Eksportuj tytuły karaoke jako HTML" msgctxt "#22035" msgid "Export karaoke titles as CSV" msgstr "Eksportuj tytuły karaoke jako CSV" msgctxt "#22036" msgid "Import karaoke titles..." msgstr "Importuj tytuły karaoke.." msgctxt "#22037" msgid "Show song selector automatically" msgstr "Pokazuj selektor utworu automatycznie" msgctxt "#22038" msgid "Export karaoke titles..." msgstr "Eksportuj tytuły karaoke..." msgctxt "#22039" msgid "Enter song number" msgstr "Wprowadź numer utworu" msgctxt "#22040" msgid "white/green" msgstr "biały/zielony" msgctxt "#22041" msgid "white/red" msgstr "biały/czerwony" msgctxt "#22042" msgid "white/blue" msgstr "biały/niebieski" msgctxt "#22043" msgid "black/white" msgstr "czarno/biały" msgctxt "#22079" msgid "Default select action" msgstr "Domyślna czynność po wybraniu" msgctxt "#22080" msgid "Choose" msgstr "Wybierz" msgctxt "#22081" msgid "Show Information" msgstr "Pokaż informacje" msgctxt "#22082" msgid "More..." msgstr "Więcej..." msgctxt "#22083" msgid "Play all" msgstr "Odtwórz wszystko" msgctxt "#23049" msgid "Teletext not available" msgstr "Teletekst niedostępny" msgctxt "#23050" msgid "Activate Teletext" msgstr "Aktywuj Teletekst" msgctxt "#23051" msgid "Part %i" msgstr "Część %i" msgctxt "#23052" msgid "Buffering %i bytes" msgstr "Buforowanie %i bajtów" msgctxt "#23053" msgid "Stopping" msgstr "Zatrzymywanie" msgctxt "#23054" msgid "Running" msgstr "Uruchomiony" msgctxt "#23055" msgid "Scale Teletext to 4:3" msgstr "Skalowanie telegazety do 4:3" msgctxt "#23100" msgid "External Player Active" msgstr "Działa zewnętrzny odtwarzacz" msgctxt "#23101" msgid "Click OK to terminate the player" msgstr "Naciśnij OK, aby zakończyć odtwarzanie" msgctxt "#23104" msgid "Click OK when playback has ended" msgstr "Naciśnij OK po zakończeniu odtwarzania" msgctxt "#24000" msgid "Add-on" msgstr "Wtyczka" msgctxt "#24001" msgid "Add-ons" msgstr "Wtyczki" msgctxt "#24002" msgid "Add-on options" msgstr "Opcje wtyczki" msgctxt "#24003" msgid "Add-on Information" msgstr "O wtyczce" msgctxt "#24005" msgid "Media sources" msgstr "Źródła mediów" msgctxt "#24007" msgid "Movie information" msgstr "O filmie" msgctxt "#24008" msgid "Screensaver" msgstr "Wygaszacz ekranu" msgctxt "#24009" msgid "Script" msgstr "Skrypt" msgctxt "#24010" msgid "Visualisation" msgstr "Wizualizacja" msgctxt "#24011" msgid "Add-on repository" msgstr "Repozytorium wtyczek" msgctxt "#24012" msgid "Subtitles" msgstr "Napisy" msgctxt "#24013" msgid "Lyrics" msgstr "Tekst utworu" msgctxt "#24014" msgid "TV information" msgstr "O TV" msgctxt "#24015" msgid "Music video information" msgstr "O teledysku" msgctxt "#24016" msgid "Album information" msgstr "O albumie" msgctxt "#24017" msgid "Artist information" msgstr "O wykonawcy" msgctxt "#24018" msgid "Services" msgstr "Usługi" msgctxt "#24019" msgid "PVR clients" msgstr "Klienci TV" msgctxt "#24020" msgid "Configure" msgstr "Ustaw" msgctxt "#24021" msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" msgctxt "#24022" msgid "Enable" msgstr "Włącz" msgctxt "#24023" msgid "Disabled" msgstr "Nieaktywne" msgctxt "#24024" msgid "Add-on disabled" msgstr "Wtyczka nieaktywna" msgctxt "#24027" msgid "Weather" msgstr "Pogoda" msgctxt "#24028" msgid "Weather.com (standard)" msgstr "Weather.com (standard)" msgctxt "#24029" msgid "Service for weather information" msgstr "Serwis pogodowy" msgctxt "#24030" msgid "This Add-on can not be configured" msgstr "Tej wtyczki nie można konfigurować" msgctxt "#24031" msgid "Error loading settings" msgstr "Błąd wczytywania ustawień" msgctxt "#24032" msgid "All Add-ons" msgstr "Wszystkie wtyczki" msgctxt "#24033" msgid "Get Add-ons" msgstr "Pobierz wtyczki" msgctxt "#24034" msgid "Check for updates" msgstr "Sprawdź aktualizacje" msgctxt "#24035" msgid "Force refresh" msgstr "Wymuś odświeżenie" msgctxt "#24036" msgid "Change log" msgstr "Lista zmian" msgctxt "#24037" msgid "Uninstall" msgstr "Usuń" msgctxt "#24038" msgid "Install" msgstr "Instaluj" msgctxt "#24039" msgid "Disabled Add-ons" msgstr "Wtyczki nieaktywne" msgctxt "#24040" msgid "(Clear the current setting)" msgstr "(Wyczyść aktualne ustawienie)" msgctxt "#24041" msgid "Install from zip file" msgstr "Instaluj z pliku zip" msgctxt "#24042" msgid "Downloading %i%%" msgstr "Pobieranie %i%%" msgctxt "#24043" msgid "Available Updates" msgstr "Dostępne aktualizacje" msgctxt "#24044" msgid "Dependencies not met. Please contact Add-on author." msgstr "Niespełnione zależności. Proszę skontaktować się z autorem wtyczki." msgctxt "#24045" msgid "Add-on does not have the correct structure" msgstr "Wtyczka nie ma właściwej struktury" msgctxt "#24046" msgid "%s is used by the following installed Add-on(s)" msgstr "%s jest używana przez następujące zainstalowane wtyczki" msgctxt "#24047" msgid "This Add-on cannot be uninstalled" msgstr "Tej wtyczki nie można usunąć" msgctxt "#24048" msgid "Rollback" msgstr "Przywróć" msgctxt "#24049" msgid "Incompatible" msgstr "Niekompatybilna" msgctxt "#24050" msgid "Available Add-ons" msgstr "Dostępne wtyczki" msgctxt "#24051" msgid "Version:" msgstr "Wersja:" msgctxt "#24052" msgid "Disclaimer" msgstr "Zastrzeżenia prawne" msgctxt "#24053" msgid "License:" msgstr "Licencja:" msgctxt "#24054" msgid "Changelog" msgstr "Lista zmian" msgctxt "#24059" msgid "Would you like to enable this Add-on?" msgstr "Czy chcesz aktywować tę wtyczkę?" msgctxt "#24060" msgid "Would you like to disable this Add-on?" msgstr "Czy chcesz dezaktywować tę wtyczkę?" msgctxt "#24061" msgid "Add-on update available!" msgstr "Dostępna aktualizacja wtyczki!" msgctxt "#24062" msgid "Enabled Add-ons" msgstr "Wtyczki aktywne" msgctxt "#24063" msgid "Auto update" msgstr "Automatyczna aktualizacja" msgctxt "#24064" msgid "Add-on enabled" msgstr "Wtyczka aktywna" msgctxt "#24065" msgid "Add-on updated" msgstr "Wtyczka zaktualizowana" msgctxt "#24066" msgid "Cancel Add-on download?" msgstr "Anulować pobieranie wtyczki?" msgctxt "#24067" msgid "Currently downloading Add-ons" msgstr "Wtyczki aktualnie pobierane" msgctxt "#24068" msgid "Update available" msgstr "Aktualizacja jest dostępna" msgctxt "#24069" msgid "Update" msgstr "Aktualizacja" msgctxt "#24070" msgid "Add-on could not be loaded." msgstr "Błąd ładowania wtyczki." msgctxt "#24071" msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Wystąpił nieznany błąd." msgctxt "#24072" msgid "Settings required" msgstr "Wymagane ustawienia" msgctxt "#24073" msgid "Could not connect" msgstr "Nie mogę się połączyć" msgctxt "#24074" msgid "Needs to restart" msgstr "Potrzebny restart" msgctxt "#24075" msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" msgctxt "#24076" msgid "Add-on Required" msgstr "Wymagana wtyczka" msgctxt "#24080" msgid "Try to reconnect?" msgstr "Ponowić próbę połączenia?" msgctxt "#24089" msgid "Add-on restarts" msgstr "Restart wtyczki" msgctxt "#24090" msgid "Lock Add-on manager" msgstr "Zablokuj menedżer wtyczek" msgctxt "#24091" msgid "This Add-on cannot be disabled" msgstr "Tej wtyczki nie można wyłączyć" msgctxt "#24094" msgid "(current)" msgstr "(aktualny)" msgctxt "#24095" msgid "(blacklisted)" msgstr "(zablokowany)" msgctxt "#24096" msgid "Add-on is incompatible or has been marked broken in repository." msgstr "Wtyczka jest niekompatybilna lub oznaczona jako uszkodzona w repozytorium." msgctxt "#24097" msgid "Would you like to disable it on your system?" msgstr "Czy chcesz ją dezaktywować w Twoim systemie?" msgctxt "#24098" msgid "Broken" msgstr "Uszkodzona" msgctxt "#24099" msgid "Would you like to switch to this skin?" msgstr "Chcesz przełączyć się na tę skórę?" msgctxt "#24100" msgid "To use this feature you must download an Add-on:" msgstr "Aby używać tej funkcji musisz pobrać wtyczkę:" msgctxt "#24101" msgid "Would you like to download this Add-on?" msgstr "Czy chcesz pobrać tę wtyczkę?" msgctxt "#24102" msgid "Unable to load skin" msgstr "Nie można wczytać skóry" msgctxt "#24103" msgid "Skin is missing some files" msgstr "W skórze brakuje części plików" msgctxt "#24104" msgid "Add-on is incompatible due to unmet dependencies." msgstr "Wtyczka jest niekompatybilna z powodu niespełnianych zależności." msgctxt "#24105" msgid "Pause when searching for subtitles" msgstr "Zatrzymuj odtwarzanie podczas wyszukiwania napisów" msgctxt "#24106" msgid "Specify where downloaded subtitles should be saved, the same location as the video or a custom location." msgstr "Określa lokalizację przechowywania pobranych napisów, czy w tej samej lokalizacji co plik wideo czy w zdefiniowanej lokalizacji." msgctxt "#24107" msgid "Searching for subtitles ..." msgstr "Wyszukiwanie napisów..." msgctxt "#24108" msgid "%d subtitles found" msgstr "%d znaleziono napisy" msgctxt "#24109" msgid "No subtitles found" msgstr "Nie znaleziono napisów" msgctxt "#24110" msgid "Downloading subtitles ..." msgstr "Pobieranie napisów..." msgctxt "#24111" msgid "Languages to download subtitles for" msgstr "Pobieraj napisy w języku:" msgctxt "#24112" msgid "Set languages to use when searching for subtitles. Not all subtitle services will use all languages." msgstr "Określa języki, które będą używane podczas wyszukiwania napisów. Nie wszystkie serwisy udostępniają napisy we wszystkich językach." msgctxt "#24113" msgid "Failed to download subtitle" msgstr "Nieudane pobieranie napisów" msgctxt "#24114" msgid "No subtitle services installed" msgstr "Nie zainstalowano serwisów napisów" msgctxt "#24115" msgid "Subtitle storage location" msgstr "Lokalizacja przechowywania napisów" msgctxt "#24116" msgid "Default TV Service" msgstr "Domyślny serwis napisów serialowych" msgctxt "#24117" msgid "Select service that will be used as default to search for TV Show subtitles." msgstr "Określa serwis, który będzie domyślnie używany do wyszukiwania napisów do seriali." msgctxt "#24118" msgid "Default Movie Service" msgstr "Domyślny serwis napisów filmowych" msgctxt "#24119" msgid "Select service that will be used as default to search for Movie subtitles." msgstr "Określa serwis, który będzie domyślnie używany do wyszukiwania napisów do filmów." msgctxt "#24120" msgid "Manual search string" msgstr "Tekst wyszukiwania ręcznego" msgctxt "#24121" msgid "Enter search string" msgstr "Wprowadź tekst do wyszukania" msgctxt "#24122" msgid "Update all" msgstr "Zaktualizuj wszystkie wtyczki" msgctxt "#24123" msgid "Pause the current video while searching for subtitles and resume once the subtitle is available." msgstr "Zatrzymuje odtwarzanie wideo podczas szukania napisów i wznawia po ich pobraniu." msgctxt "#24124" msgid "Next to the video" msgstr "Obok wideo" msgctxt "#24125" msgid "Custom location" msgstr "Zdefiniowana lokalizacja" msgctxt "#25000" msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" msgctxt "#25001" msgid "Hide foreign" msgstr "Ukrywaj zagraniczne" msgctxt "#25002" msgid "Select from all titles ..." msgstr "Wybierz ze wszystkich tytułów..." msgctxt "#25003" msgid "Show Blu-ray menus" msgstr "Pokazuj menu dysku Blu-ray" msgctxt "#25004" msgid "Play main title: %d" msgstr "Odtwórz główny tytuł: %d" msgctxt "#25005" msgid "Title: %d" msgstr "Tytuł: %d" msgctxt "#25006" msgid "Select playback item" msgstr "Wybierz pozycję do odtwarzania" msgctxt "#25007" msgid "Chapters: %u - duration: %s" msgstr "Rozdziały: %u - czas trwania: %s" msgctxt "#25008" msgid "Playback of Blu-ray failed" msgstr "Nieudane odtwarzanie dysku Blu-ray" msgctxt "#25009" msgid "The menu of this Blu-ray is not supported" msgstr "Menu tego dysku Blu-ray nie jest wspierane" msgctxt "#29800" msgid "Library Mode" msgstr "Tryb biblioteki" msgctxt "#29801" msgid "QWERTY keyboard" msgstr "Klawiatura QWERTY" msgctxt "#29802" msgid "Passthrough Audio in use" msgstr "Używasz zewnętrznego urządzenia dekodowania dźwięku" msgctxt "#33001" msgid "Trailer quality" msgstr "Jakość zwiastuna" msgctxt "#33002" msgid "Stream" msgstr "Strumieniuj" msgctxt "#33003" msgid "Download" msgstr "Pobierz" msgctxt "#33004" msgid "Download & play" msgstr "Pobierz i odtwarzaj" msgctxt "#33005" msgid "Download & save" msgstr "Pobierz i zapisz" msgctxt "#33006" msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" msgctxt "#33007" msgid "Tomorrow" msgstr "Jutro" msgctxt "#33008" msgid "Saving" msgstr "Zapisywanie" msgctxt "#33009" msgid "Copying" msgstr "Kopiowanie" msgctxt "#33010" msgid "Set download directory" msgstr "Zapisz do" msgctxt "#33011" msgid "Search duration" msgstr "Czas przeszukiwania" msgctxt "#33012" msgid "Short" msgstr "Krótki" msgctxt "#33013" msgid "Long" msgstr "Długi" msgctxt "#33014" msgid "Use DVD player instead of regular player" msgstr "Użyj odtwarzacza DVD zamiast normalnego" msgctxt "#33015" msgid "Ask for download before playing video" msgstr "Przed odtwarzaniem zapytaj czy pobrać" msgctxt "#33016" msgid "Clips" msgstr "Klipy" msgctxt "#33017" msgid "Restart plug-in to enable" msgstr "Uruchom wtyczkę ponownie, aby ją aktywować" msgctxt "#33018" msgid "Tonight" msgstr "Wieczorem" msgctxt "#33019" msgid "Tomorrow Night" msgstr "Jutro wieczorem" msgctxt "#33020" msgid "Condition" msgstr "Warunki" msgctxt "#33021" msgid "Precipitation" msgstr "opady" msgctxt "#33022" msgid "Precip" msgstr "opadów" msgctxt "#33023" msgid "Humid" msgstr "Wilgotno" msgctxt "#33024" msgid "Feels" msgstr "Odczuwalna" msgctxt "#33025" msgid "Observed" msgstr "Obserwowany" msgctxt "#33026" msgid "Departure from normal" msgstr "Odejście od normy" msgctxt "#33027" msgid "Sunrise" msgstr "wschód" msgctxt "#33028" msgid "Sunset" msgstr "zachód" msgctxt "#33029" msgid "Details" msgstr "Szczegóły" msgctxt "#33030" msgid "Outlook" msgstr "Prognoza" msgctxt "#33031" msgid "Coverflow" msgstr "Falujące okładki" msgctxt "#33032" msgid "Translate text" msgstr "Przetłumacz tekst" msgctxt "#33033" msgid "Map list %s category" msgstr "Plan kategorii %s" msgctxt "#33034" msgid "36 Hour" msgstr "36 godzinna" msgctxt "#33035" msgid "Maps" msgstr "Mapy" msgctxt "#33036" msgid "Hourly" msgstr "Godzinna" msgctxt "#33037" msgid "Weekend" msgstr "Na weekend" msgctxt "#33038" msgid "%s day" msgstr "%s dzień" msgctxt "#33049" msgid "Alert" msgstr "Alarm" msgctxt "#33050" msgid "Alerts" msgstr "Alarmy" msgctxt "#33051" msgid "Choose Your" msgstr "Wybierz" msgctxt "#33052" msgid "Check" msgstr "Sprawdź" msgctxt "#33053" msgid "Configure the" msgstr "Skonfiguruj" msgctxt "#33054" msgid "Seasons" msgstr "Sezony" msgctxt "#33055" msgid "Use your" msgstr "Używaj" msgctxt "#33056" msgid "Watch your" msgstr "Oglądaj" msgctxt "#33057" msgid "Listen to" msgstr "Słuchaj" msgctxt "#33058" msgid "View your" msgstr "Przeglądaj" msgctxt "#33059" msgid "Configure the" msgstr "Skonfiguruj" msgctxt "#33060" msgid "Power" msgstr "Koniec" msgctxt "#33061" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgctxt "#33062" msgid "Play the" msgstr "Odtwarzaj" msgctxt "#33063" msgid "Options" msgstr "Opcje" msgctxt "#33065" msgid "Editor" msgstr "Edytor" msgctxt "#33066" msgid "About your" msgstr "Informacje o" msgctxt "#33067" msgid "Star rating" msgstr "Ocena " msgctxt "#33068" msgid "Background" msgstr "Tło" msgctxt "#33069" msgid "Backgrounds" msgstr "Tła" msgctxt "#33070" msgid "Custom background" msgstr "Zdefiniowane tło" msgctxt "#33071" msgid "Custom backgrounds" msgstr "Zdefiniowane tła" msgctxt "#33072" msgid "View Readme" msgstr "Zapoznaj się z informacjami" msgctxt "#33073" msgid "View Changelog" msgstr "Przeglądaj listę zmian" msgctxt "#33074" msgid "This version of %s requires an" msgstr "Ta wersja %s wymaga" msgctxt "#33075" msgid "XBMC revision of %s or greater to run." msgstr "Wymagany XBMC w wersji %s lub nowszej." msgctxt "#33076" msgid "Please update XBMC." msgstr "Zaktualizuj XBMC" msgctxt "#33077" msgid "No data found!" msgstr "Brak danych!" msgctxt "#33078" msgid "Next page" msgstr "Następna strona" msgctxt "#33079" msgid "Love" msgstr "Lubię" msgctxt "#33080" msgid "Hate" msgstr "Nie lubię" msgctxt "#33081" msgid "This file is stacked, select the part you want to play from." msgstr "Plik jest wynikiem scalenia, wybierz część do odtworzenia." msgctxt "#33082" msgid "Path to script" msgstr "Ścieżka do skryptu" msgctxt "#33083" msgid "Enable custom script button" msgstr "Aktywuj przycisk dla zdefiniowanego skryptu" msgctxt "#33084" msgid "Auto login" msgstr "Logowanie automatyczne" msgctxt "#33100" msgid "Failed to start" msgstr "Nieudane uruchomienie" msgctxt "#33101" msgid "Webserver" msgstr "Serwer WWW" msgctxt "#33102" msgid "Event Server" msgstr "Serwer zdarzeń" msgctxt "#33103" msgid "Remote communication server" msgstr "Serwer zdalnej komunikacji" msgctxt "#33200" msgid "Detected New Connection" msgstr "Wykryto nowe połączenie" msgctxt "#34000" msgid "Lame" msgstr "Lame" msgctxt "#34001" msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" msgctxt "#34002" msgid "Wav" msgstr "Wav" msgctxt "#34003" msgid "DXVA2" msgstr "DXVA2" msgctxt "#34004" msgid "VAAPI" msgstr "VAAPI" msgctxt "#34005" msgid "Flac" msgstr "Flac" msgctxt "#34006" msgid "MPEG-4 Audio (FFmpeg M4A AAC)" msgstr "Dźwięk MPEG-4 (FFmpeg M4A AAC)" msgctxt "#34007" msgid "Windows Media Audio 2 (FFmpeg wmav2)" msgstr "Windows Media Audio 2 (FFmpeg wmav2)" msgctxt "#34100" msgid "Number of channels" msgstr "Liczba kanałów" msgctxt "#34101" msgid "2.0" msgstr "2.0" msgctxt "#34102" msgid "2.1" msgstr "2.1" msgctxt "#34103" msgid "3.0" msgstr "3.0" msgctxt "#34104" msgid "3.1" msgstr "3.1" msgctxt "#34105" msgid "4.0" msgstr "4.0" msgctxt "#34106" msgid "4.1" msgstr "4.1" msgctxt "#34107" msgid "5.0" msgstr "5.0" msgctxt "#34108" msgid "5.1" msgstr "5.1" msgctxt "#34109" msgid "7.0" msgstr "7.0" msgctxt "#34110" msgid "7.1" msgstr "7.1" msgctxt "#34111" msgid "Select the behaviour when no sound is required for either playback or GUI sounds. [Always] - continuous inaudible signal is output, this keeps the receiving audio device alive for any new sounds, however this might also block sound from other applications. [1- 10 Minutes] - same as Always except that after the selected period of time audio enters a suspended state [Off] - audio output enters a suspended state. Note - sounds can be missed if audio enters suspended state." msgstr "Określa zachowanie, gdy żaden dźwięk nie jest generowany przez odtwarzacz lub interfejs użytkownika. [Zawsze] - wysyłany jest ciągły niesłyszalny sygnał, który utrzymuje urządzenie w stanie gotowości, może jednak blokować dostęp do urządzenia innym programom. [1-10 minut] - działa identycznie jak ustawienie Zawsze z ograniczeniem czasowym, po którym urządzenie przechodzi w stan wstrzymania [Wyłączone] - urządzenie wyjściowe przechodzi w stan wstrzymania. Uwaga - w stanie wstrzymania urządzenie może pomijać niektóre dźwięki." msgctxt "#34120" msgid "Play GUI sounds" msgstr "Odtwarzaj dźwięki interfejsu" msgctxt "#34121" msgid "Only when playback stopped" msgstr "Tylko gdy odtwarzanie jest zatrzymane" msgctxt "#34122" msgid "Always" msgstr "Zawsze" msgctxt "#34123" msgid "Never" msgstr "Nigdy" msgctxt "#34124" msgid "44.1" msgstr "44.1" msgctxt "#34125" msgid "48.0" msgstr "48.0" msgctxt "#34126" msgid "88.2" msgstr "88.2" msgctxt "#34127" msgid "96.0" msgstr "96.0" msgctxt "#34128" msgid "192.0" msgstr "192.0" msgctxt "#34201" msgid "Can't find a next item to play" msgstr "Nie można odnaleźć następnej pozycji do odtworzenia" msgctxt "#34202" msgid "Can't find a previous item to play" msgstr "Nie można odnaleźć poprzedniej pozycji do odtworzenia" msgctxt "#34300" msgid "Failed to start Zeroconf" msgstr "Nieudane uruchomienie Zeroconf" msgctxt "#34301" msgid "Is Apple's Bonjour Service installed? See log for more info." msgstr "Czy usługa Apple Bonjour została zainstalowana? Sprawdź szczegóły w pliku dziennika." msgctxt "#34302" msgid "AirPlay requires Zeroconf to be enabled." msgstr "AirPlay wymaga uruchomienia Zeroconf." msgctxt "#34303" msgid "Unable to stop Zeroconf" msgstr "Nie można zatrzymać usługi Zeroconf" msgctxt "#34304" msgid "AirPlay and AirTunes depend on Zeroconf running." msgstr "AirPlay oraz AirTunes wymagają działającego ZeroConf." msgctxt "#34400" msgid "Video Rendering" msgstr "Renderowanie wideo" msgctxt "#34401" msgid "Failed to init video filters/scalers, falling back to bilinear scaling" msgstr "Nieudana inicjalizacja filtrów/skalerów wideo, powrót do skalowania bilinearnego" msgctxt "#34402" msgid "Failed to initialise audio device" msgstr "Nieudana inicjalizacja urządzenia dźwiękowego" msgctxt "#34403" msgid "Check your audiosettings" msgstr "Sprawdź ustawienia dźwięku" msgctxt "#34404" msgid "Use gestures for navigation:" msgstr "Użyj gestów do nawigacji:" msgctxt "#34405" msgid "1 finger swipe left,right,up,down for cursors" msgstr "Przesuwanie jednym palcem w lewo, prawo, górę, dół steruje kursorem" msgctxt "#34406" msgid "2 finger swipe left for backspace" msgstr "Przesuwanie dwoma palcami odpowiada klawiszowi backspace" msgctxt "#34407" msgid "1 finger single tap for enter" msgstr "Kliknięcie 1 palcem odpowiada klawiszowi Enter" msgctxt "#34408" msgid "2 finger single tap or 1 finger long press for contextmenu" msgstr "Kliknięciu dwoma palcami lub dłuższe przytrzymanie jednym palcem wywołuje menu kontekstowe" msgctxt "#35000" msgid "Peripherals" msgstr "Peryferia" msgctxt "#35001" msgid "Generic HID device" msgstr "Standardowe urządzenie HID" msgctxt "#35002" msgid "Generic network adaptor" msgstr "Standardowy adapter sieciowy" msgctxt "#35003" msgid "Generic disk" msgstr "Standardowy dysk" msgctxt "#35004" msgid "There are no settings available\nfor this peripheral." msgstr "To urządzenie nie udostępnia\nżadnych ustawień." msgctxt "#35005" msgid "New device configured" msgstr "Skonfigurowano nowe urządzenie" msgctxt "#35006" msgid "Device removed" msgstr "Usunięto urządzenie" msgctxt "#35007" msgid "Keymap to use for this device" msgstr "Mapa klawiszy urządzenia" msgctxt "#35008" msgid "Keymap enabled" msgstr "Mapa klawiszy aktywna" msgctxt "#35009" msgid "Do not use the custom keymap for this device" msgstr "Nie używaj zdefiniowanej mapy klawiszy dla tego urządzenia" msgctxt "#35100" msgid "Enable joystick and gamepad support" msgstr "Aktywuj wsparcie dla dżojstika oraz gamepada" msgctxt "#35102" msgid "Disable joystick when this device is present" msgstr "Dezaktywuj dżojstik, kiedy to urządzenie jest dostępne" msgctxt "#35103" msgid "Enable system keys in fullscreen" msgstr "Aktywuj klawisze systemowe w trybie pełnoekranowym" msgctxt "#35500" msgid "Location" msgstr "Lokalizacja" msgctxt "#35501" msgid "Class" msgstr "Klasa" msgctxt "#35502" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgctxt "#35503" msgid "Vendor" msgstr "Dostawca" msgctxt "#35504" msgid "Product ID" msgstr "Identyfikator produktu" msgctxt "#36000" msgid "Pulse-Eight CEC adaptor" msgstr "Adapter Pulse-Eight CEC" msgctxt "#36001" msgid "Pulse-Eight Nyxboard" msgstr "Pulse-Eight Nyxboard" msgctxt "#36002" msgid "Switch to keyboard side command" msgstr "Przełącz klawiaturę na układ poleceń" msgctxt "#36003" msgid "Switch to remote side command" msgstr "Przełącz na zdalne polecenia" msgctxt "#36004" msgid "Press \"user\" button command" msgstr "Naciśnij przycisk \"użytkownik\"" msgctxt "#36005" msgid "Enable switch side commands" msgstr "Aktywuj zdalne polecenia" msgctxt "#36006" msgid "Could not open the adaptor" msgstr "Nie można połączyć się z adapterem" msgctxt "#36007" msgid "Devices to power on when starting XBMC" msgstr "Urządzenia do włączenia podczas uruchamiania XBMC" msgctxt "#36008" msgid "Devices to power off when stopping XBMC" msgstr "Urządzenia do wyłączenia podczas zatrzymywania XBMC" msgctxt "#36009" msgid "Put devices in standby mode when activating screensaver" msgstr "Przełączaj urządzenia w tryb czuwania, kiedy aktywny jest wygaszacz ekranu" msgctxt "#36010" msgid "Wake devices when deactivating screensaver" msgstr "Wybudzaj urządzenia podczas opuszczania wygaszacza ekranu" msgctxt "#36011" msgid "Could not detect the CEC com port. Set it up manually." msgstr "Nie można wykryć portu CEC. Ustaw go ręcznie." msgctxt "#36012" msgid "Could not initialise the CEC adaptor. Please check your settings." msgstr "Nie można zainicjować adaptera CEC. Proszę sprawdzić ustawienia." msgctxt "#36015" msgid "HDMI port number" msgstr "Numer portu HDMI" msgctxt "#36016" msgid "Connected" msgstr "Połączono" msgctxt "#36017" msgid "Could not initialise the CEC adaptor: libCEC was not found on your system." msgstr "Nie można zainicjować adaptera CEC: nie znaleziono biblioteki libCEC." msgctxt "#36018" msgid "Use the TV's language setting" msgstr "Używaj ustawień języka telewizora" msgctxt "#36019" msgid "Connected to HDMI device" msgstr "Połączono z urządzeniem HDMI" msgctxt "#36020" msgid "Make XBMC the active source when starting" msgstr "Ustaw XBMC jako aktywne źródło podczas uruchamiania" msgctxt "#36021" msgid "Physical address (overrules HDMI port)" msgstr "Adres fizyczny (unieważnia port HDMI)" msgctxt "#36022" msgid "COM port (leave empty unless needed)" msgstr "Port COM (pozostaw pusty, jeśli nie używasz)" msgctxt "#36023" msgid "Configuration updated" msgstr "Konfiguracja uaktualniona" msgctxt "#36024" msgid "Failed to set the new configuration. Please check your settings." msgstr "Nieudane zmiana konfiguracji. Proszę sprawdzić ustawienia." msgctxt "#36025" msgid "Send 'inactive source' command when stopping XBMC" msgstr "Wyślij sygnał 'nieaktywne źródło' zamykając XBMC" msgctxt "#36026" msgid "Put devices in standby mode when putting the PC in standby" msgstr "Przełącz urządzenia w tryb czuwania, gdy PC jest przełączane w tryb czuwania" msgctxt "#36027" msgid "This device needs servicing" msgstr "To urządzenie wymaga naprawy" msgctxt "#36028" msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" msgctxt "#36029" msgid "When the TV is switched off" msgstr "Kiedy telewizor jest wyłączany" msgctxt "#36030" msgid "Connection lost" msgstr "Połączenie zerwane" msgctxt "#36031" msgid "This user does not have permissions to open the CEC adaptor" msgstr "Użytkownik nie posiada praw do otwarcia adaptera CEC" msgctxt "#36032" msgid "The port is busy. Only one program can access the CEC adaptor" msgstr "Port jest w użyciu. Tylko jeden program może używać do adaptera CEC" msgctxt "#36033" msgid "Pause playback when switching to another source" msgstr "Wstrzymuj odtwarzanie przy zmianie źródła" msgctxt "#36035" msgid "Always" msgstr "Zawsze" msgctxt "#36036" msgid "On start/stop" msgstr "Na starcie/zatrzymaniu" msgctxt "#36037" msgid "TV" msgstr "Telewizor" msgctxt "#36038" msgid "Amplifier / AVR device" msgstr "Wzmacniacz / Amplituner" msgctxt "#36039" msgid "TV and AVR device (explicit)" msgstr "Telewizor i amplituner (jawnie)" msgctxt "#36040" msgid "Unsupported libCEC interface version. %x is lower than the version XBMC supports (%x)" msgstr "Nieobsługiwana wersja interfejsu libCEC. %x jest starsza niż wersja obsługiwana przez XBMC (%x)" msgctxt "#36041" msgid "* Item folder" msgstr "* Folder" msgctxt "#36042" msgid "Use limited colour range (16-235)" msgstr "Używaj ograniczonego zakresu kolorów (16-235)" msgctxt "#36101" msgid "Change the look and feel of the user interface." msgstr "Umożliwia zmianę wyglądu i działanie interfejsu użytkownika." msgctxt "#36102" msgid "Category containing all Skin related settings." msgstr "Kategoria zawierająca wszystkie ustawienia skóry." msgctxt "#36103" msgid "Select the skin for the user interface. This will define the look and feel of XBMC." msgstr "Określa skórę interfejsu użytkownika, która definiuje wygląd i działanie XBMC." msgctxt "#36104" msgid "Change specific skin settings. The available options are dependent on the skin used." msgstr "Zmiana specyficznych ustawień skóry. Dostępność opcji zależy od wykorzystywanej skóry." msgctxt "#36105" msgid "Change the theme associated with your selected skin." msgstr "Zmiana motywu powiązanego z wybraną skórą." msgctxt "#36106" msgid "Change the colours of your selected skin." msgstr "Zmiana kolorów aktywnej skóry." msgctxt "#36107" msgid "Choose the fonts displayed in the user interface. The font sets are configured by your skin." msgstr "Określa czcionki wyświetlane w interfejsie użytkownika. Zestawy czcionek są konfigurowane przez skóry." msgctxt "#36108" msgid "Resize the view of the user interface." msgstr "Zmienia rozmiar widocznego obszaru interfejsu użytkownika." msgctxt "#36109" msgid "Select the media window that XBMC displays on startup." msgstr "Określa okno mediów wyświetlane po uruchomieniu XBMC." msgctxt "#36110" msgid "Select or disable the sound scheme used in the user interface." msgstr "Określa schemat dźwiękowy używany przez interfejs użytkownika." msgctxt "#36111" msgid "Turn this off to remove the scrolling RSS news ticker." msgstr "Określa czy przewijanie wiadomości RSS jest aktywne" msgctxt "#36112" msgid "Edit the RSS feeds." msgstr "Edycja kanałów RSS." msgctxt "#36113" msgid "Category containing all locale/regional settings." msgstr "Kategoria zawierająca ustawienia regionalne." msgctxt "#36114" msgid "Chooses the language of the user interface." msgstr "Określa język interfejsu użytkownika." msgctxt "#36115" msgid "Select the formats for temperature, time and date. The available options depend on the selected language." msgstr "Określa format wyświetlania temperatury, czasu i daty. Dostępność opcji jest zależna od wybranego języka." msgctxt "#36116" msgid "Choose which character set is used for displaying text in the user interface." msgstr "Określa zestaw znaków używanych do wyświetlania tekstu w interfejsie użytkownika." msgctxt "#36117" msgid "Select country location." msgstr "Określa aktualną lokalizację - strefę czasową." msgctxt "#36118" msgid "Select your current timezone." msgstr "Wybierz swoją strefę czasową." msgctxt "#36119" msgid "Select the default audio track when different language tracks are available." msgstr "Określa domyślny język odtwarzanej ścieżki dźwiękowej, gdy dostępne są ścieżki w różnych językach." msgctxt "#36120" msgid "Select the default subtitles when different languages are available." msgstr "Określa domyślny język napisów, jeśli dostępne są napisy w kilku językach." msgctxt "#36121" msgid "Category containing settings related to how file lists are displayed." msgstr "Kategoria zawierająca ustawienia związane z wyświetlaniem list plików." msgctxt "#36122" msgid "Display the (..) item in lists for visiting the parent folder." msgstr "Wyświetla na listach dodatkową pozycję (..), która służy do nawigacji do folderu nadrzędnego." msgctxt "#36123" msgid "Show file extensions on media files. For example, 'You Enjoy Myself.mp3' would be simply be shown as 'You Enjoy Myself'." msgstr "Aktywuje wyświetlanie rozszerzeń plików multimedialnych. Na przykład, \"Innuendo.mp3\" zostanie wyświetlone jako \"Innuendo\"." msgctxt "#36124" msgid "Ignore certain tokens during sort operations. For example, 'The Simpsons' would be sorted as 'Simpsons'." msgstr "Ignoruje określone znaki podczas sortowania. Dla przykładu, 'The Simpsons' zostanie posortowany jako 'Simpsons' ." msgctxt "#36125" msgid "Allow files to be deleted and renamed through the user interface, via the contextual menu (press C on a keyboard, for example, to bring up this menu)." msgstr "Zezwala na usuwanie i zmianę nazwy plików w interfejsie użytkownika za pomocą menu kontekstowego (wciśnij przycisk C na klawiaturze, aby wywołać to menu)." msgctxt "#36126" msgid "Show the add source button in root sections of the user interface." msgstr "Pokazuje przycisk Dodaj źródło w głównych sekcjach interfejsu użytkownika." msgctxt "#36127" msgid "Show hidden files and directories when listing files." msgstr "Pokazuje ukryte pliki i foldery na listach plików." msgctxt "#36128" msgid "Category containing all screensaver settings." msgstr "Kategoria zawierająca ustawienia wygaszacza ekranu." msgctxt "#36129" msgid "Set the amount of idle time required before displaying the screensaver." msgstr "Określa czas bezczynności wymagany do uruchomienia wygaszacza ekranu." msgctxt "#36130" msgid "Select the screensaver. XBMC will force the 'Dim' screensaver when fullscreen video playback is paused or a dialogue box is active." msgstr "Określa aktywny wygaszacz ekranu. XBMC wymusi włączenie wygaszacza ekranu 'Przyciemnienie', gdy pełnoekranowe odtwarzanie wideo jest wstrzymane lub okno dialogowe jest aktywne." msgctxt "#36131" msgid "Change specific screensaver settings. The available options are dependent on the screensaver used." msgstr "Umożliwia zmianę specyficznych ustawień wygaszacza ekranu. Dostępne opcje są zależne od zastosowanego wygaszacza ekranu." msgctxt "#36132" msgid "Preview the selected screensaver." msgstr "Umożliwia podgląd wybranego wygaszacza ekranu." msgctxt "#36133" msgid "If music is being played, XBMC will start the selected visualisation instead of displaying the screensaver." msgstr "Podczas odtwarzania muzyki, XBMC wyświetli wybraną wizualizację zamiast wygaszacza ekranu." msgctxt "#36134" msgid "Dim the display when media is paused. Not valid for the 'Dim' screensaver mode." msgstr "Przyciemnia wyświetlacz, gdy odtwarzanie jest wstrzymane. Nieprawidłowe dla wygaszacza w trybie 'Przyciemnienie'." msgctxt "#36135" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36136" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36137" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36138" msgid "Section that contains settings related to videos and how they are handled." msgstr "Kategoria zawierająca ustawienia związane z plikami wideo i ich obsługą." msgctxt "#36139" msgid "Category containing the settings for how the video library is handled." msgstr "Kategoria zawierająca ustawienia związane z obsługą biblioteki wideo." msgctxt "#36140" msgid "Enable the video library." msgstr "Aktywuje bibliotekę wideo." msgctxt "#36141" msgid "Show plot information for unwatched media in the Video Library." msgstr "Wyświetla fabułę dla nieoglądanych mediów w bibliotece wideo." msgctxt "#36143" msgid "Get thumbnails for actors when scanning media." msgstr "Aktywuje pobieranie portretów aktorów podczas skanowania mediów." msgctxt "#36144" msgid "Remove the TV show season node, toggles between 'If only one season' (default), 'Always' and 'Never'." msgstr "Aktywuje pomijanie podziału seriali na sezony, wybór pomiędzy \"Jeśli tylko jeden sezon\" (domyślne), \"Zawsze\" i \"Nigdy\"." msgctxt "#36145" msgid "Group movies into 'Movie sets' when browsing the movie library." msgstr "Aktywuje grupowanie filmów w serie podczas przeglądania biblioteki filmów." msgctxt "#36146" msgid "Check for new media files on XBMC startup." msgstr "Aktywuje uaktualnianie biblioteki podczas uruchomienia XBMC." msgctxt "#36147" msgid "Hide the library scanning progress bar during scans." msgstr "Ukrywa pasek postępu aktualizacji biblioteki podczas skanowania." msgctxt "#36148" msgid "Remove items from your library that can't be found (either renamed, deleted, or on removable storage that is currently unplugged)." msgstr "Aktywuje usuwanie pozycji z biblioteki, których nie można znaleźć (zmieniono nazwę, usunięto lub przechowywano w pamięciach wymiennych, które są aktualnie odłączone)." msgctxt "#36149" msgid "Export the Video Library database to XML files. This will optionally overwrite your current XML files." msgstr "Eksportuje bazę danych biblioteki wideo do pliku XML. Opcjonalnie nadpisuje aktualne pliki XML." msgctxt "#36150" msgid "Import a XML file into the Video Library database." msgstr "Importuje dane z pliku XML do bazy danych biblioteki wideo." msgctxt "#36151" msgid "Category containing settings for how video playback is handled." msgstr "Kategoria zawierająca ustawienia związane z odtwarzaniem wideo." msgctxt "#36152" msgid "Enable automatic playback of the next file in the list." msgstr "Aktywuje automatycznie odtwarzanie kolejnej pozycji na liście." msgctxt "#36153" msgid "Adjust the method used to process and display video." msgstr "Określa metodę przetwarzania i wyświetlania wideo." msgctxt "#36154" msgid "Use high quality scalers when upscaling a video by at least this percentage." msgstr "Używa skalerów wysokiej jakości, kiedy wielkość skalowania przekracza określony procent." msgctxt "#36155" msgid "Enable VDPAU hardware decoding of video files, mainly used for NVIDIA graphics and in some circumstances AMD graphics." msgstr "Aktywuje sprzętowe dekodowanie plików wideo przy pomocy VDPAU, używane głównie przez procesory graficzne NVidia i w określonych warunkach przez procesory graficzne AMD." msgctxt "#36156" msgid "Enable VAAPI hardware decoding of video files, mainly used for Intel graphics and in some circumstances AMD graphics." msgstr "Aktywuje sprzętowe dekodowanie plików wideo przy pomocy VAAPI, używane głównie przez procesory graficzne Intela i w określonych warunkach przez procesory graficzne AMD." msgctxt "#36158" msgid "Enable DXVA2 hardware decoding of video files." msgstr "Aktywuje sprzętowe dekodowanie plików wideo przy pomocy DXVA2." msgctxt "#36159" msgid "Enable CrystalHD decoding of video files." msgstr "Aktywuje dekodowanie plików wideo przy pomocy CrystalHD." msgctxt "#36160" msgid "Enable VDA hardware decoding of video files." msgstr "Aktywuje sprzętowe dekodowanie plików wideo przy pomocy VDA." msgctxt "#36161" msgid "Enable OpenMax hardware decoding of video files." msgstr "Aktywuje sprzętowe dekodowanie plików wideo przy pomocy OpenMax." msgctxt "#36162" msgid "Enable VideoToolbox hardware decoding of video files." msgstr "Aktywuje sprzętowe dekodowanie plików wideo przy pomocy VideoToolbox." msgctxt "#36163" msgid "Enable decoding of video files using pixel buffer objects." msgstr "Aktywuje sprzętowe dekodowanie plików wideo przy pomocy obiektów bufora pikseli." msgctxt "#36164" msgid "Allow the refresh rate of the display to be changed so that it best matches the video frame rate. This may yield smoother video playback." msgstr "Zezwala na zmianę częstotliwości odświeżania wyświetlacza tak, aby najlepiej pasowała do częstotliwości klatek w materiale wideo. Aktywowanie tej funkcji może poprawić płynność odtwarzania." msgctxt "#36165" msgid "Pause for a small amount of time during a refresh rate change." msgstr "Zatrzymuje odtwarzanie na czas zmiany częstotliwości odświeżania." msgctxt "#36166" msgid "Synchronise the video to the refresh rate of the monitor." msgstr "Synchronizuje materiał wideo z częstotliwością odświeżania monitora." msgctxt "#36167" msgid "Audio has to stay in sync, this can either be done by resampling, skipping/duplicating packets, or adjusting the clock if it gets out of sync too far." msgstr "Dźwięk pozostaje zsynchronizowany - wykonane jest to poprzez resampling, pomijanie/powielania pakietów, lub regulację zegara, jeśli synchronizacja się rozjeżdża." msgctxt "#36168" msgid "Maximum video speed adjust to match actual screen refresh rate." msgstr "Maksymalna prędkość dopasowania wideo do aktualnej częstotliwości odświeżania ekranu." msgctxt "#36169" msgid "Select the quality of resampling for cases where the audio output needs to be at a different sampling rate from that used by the source. [Low] is fast and will have minimal impact on system resources such as the use of the CPU, [Medium] & [High] will use progressively more system resources." msgstr "Określa jakość próbkowania w przypadku, gdy urządzenie podłączone do wyjścia dźwięku wymaga innego próbkowania niż to używane przez źródło. [Niska] jest szybkie i ma minimalny wpływ na zasoby systemowe takie, jak użycie procesora, [Średnia] i [Wysoka] będzie używać proporcjonalnie więcej zasobów systemowych." msgctxt "#36170" msgid "Allow video player to ignoring aspect ratio by a certain amount to fill a larger amount of the screen with video." msgstr "Zezwala odtwarzaczowi wideo na ignorowanie proporcji materiału wideo, aby maksymalnie wypełnić powierzchnię ekranu." msgctxt "#36171" msgid "Select the zoom level that 4:3 videos are shown on widescreen displays." msgstr "Określa poziom powiększenia materiałów wideo o proporcjach 4:3 na wyświetlaczach panoramicznych." msgctxt "#36172" msgid "VDPAU studio level conversion provides a way for advanced applications like XBMC to influence the colour space conversion." msgstr "Poziom konwersji VDPAU dostarcza zaawansowanym aplikacjom takim, jak XBMC wpływać na konwersję przestrzeni kolorów." msgctxt "#36173" msgid "Enable upscaling using VDPAU." msgstr "Aktywuje skalowanie przy pomocy VDPAU." msgctxt "#36174" msgid "Enable Teletext when watching a live TV stream." msgstr "Aktywuje teletekst podczas oglądania telewizji." msgctxt "#36175" msgid "Scale Teletext to 4:3 ratio." msgstr "Aktywuje skalowanie teletekstu do proporcji 4:3." msgctxt "#36176" msgid "Category containing settings for how video file lists are handled." msgstr "Kategoria zawierająca ustawienia związane z obsługą list plików wideo." msgctxt "#36177" msgid "Toggle between Choose, Play (default), Resume and Show Information. Choose will select an item, e.g. open a directory in files mode. Resume will automatically resume videos from the last position that you were viewing them, even after restarting the system." msgstr "Wybór pomiędzy dostępnymi funkcjami: Wybierz, Odtwórz (domyślnie), Wznów i Pokaż informacje. Wybierz - wybierze wskazany element, np. otworzy katalog w trybie plików. Wznów - wznowi odtwarzanie wideo od ostatniej oglądanej pozycji, nawet po ponownym uruchomieniu systemu." msgctxt "#36178" msgid "Extract thumbnails and metadata information such as codec and aspect ratio from videos." msgstr "Ekstrahuje miniatury i metadane, takie jak kodek i proporcje, z materiału wideo." msgctxt "#36179" msgid "When a file is scanned into the library it will display the metadata title instead of the file name." msgstr "Gdy plik jest skanowany i dodawany do biblioteki wyświetli się tytuł metadanych zamiast nazwy pliku." msgctxt "#36180" msgid "Extract thumbnails and information, such as codecs and aspect ratio, to display in Library Mode." msgstr "Ekstrakcja miniatur i informacji takich, jak kodeki i proporcje obrazu, wyświetlanych w trybie biblioteki." msgctxt "#36181" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36182" msgid "Combines multi-part video files, DVD folders, and movie folders down to a single item in non-library views." msgstr "Łączy wielocześciowe pliki wideo, foldery DVD i foldery filmów w jedną pozycję w widokach innych niż biblioteczny." msgctxt "#36183" msgid "Removes the title, genre etc nodes from the library view. Selecting a category takes you straight to the title view." msgstr "Usuwa tytuł, gatunek itp. z widoku biblioteki. Wybór kategorii przenosi bezpośrednio do widoku tytułów." msgctxt "#36184" msgid "Category containing settings for how subtitles are handled." msgstr "Kategoria zawierająca ustawienia związane z obsługą napisów." msgctxt "#36185" msgid "Set the font type to be used for subtitles." msgstr "Określa czcionkę używaną przez napisy." msgctxt "#36186" msgid "Set the font size to be used for subtitles." msgstr "Określa rozmiar czcionki używanej przez napisy." msgctxt "#36187" msgid "Set the font style to be used for subtitles." msgstr "Określa styl czcionki używanej przez napisy." msgctxt "#36188" msgid "Set the font colour to be used for subtitles." msgstr "Określa kolor czcionki używanej przez napisy." msgctxt "#36189" msgid "Set the font character set to be used for subtitles." msgstr "Określa zestaw znaków czcionki używanych przez napisy." msgctxt "#36190" msgid "Override ASS/SSA subtitles fonts." msgstr "Zastępuje czcionki w napisach ASS/SSA." msgctxt "#36191" msgid "Set a custom directory for your subtitles. This can be a file share." msgstr "Określa folder przechowywania napisów. Może to być udział sieciowy." msgctxt "#36192" msgid "Location of subtitles on the screen." msgstr "Położenie napisów na ekranie." msgctxt "#36193" msgid "Category containing settings for how DVDs are handled." msgstr "Kategoria zawierająca ustawienia związane z obsługą DVD." msgctxt "#36194" msgid "Autorun DVD video when inserted in drive." msgstr "Odtwarza DVD automatycznie po włożeniu dysku do napędu." msgctxt "#36195" msgid "Force a region for DVD playback." msgstr "Umożliwia odtwarzanie filmów DVD z wszystkich regionów." msgctxt "#36196" msgid "Attempt to skip 'unskippable' introductions before DVD menu." msgstr "Próbuje automatycznie pomijać wstęp przed menu DVD." msgctxt "#36197" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36198" msgid "Select the default movie information source. See the Add-ons Manager for options." msgstr "Określa domyślny serwis informacji o filmie. Więcej opcji w menedżerze wtyczek." msgctxt "#36199" msgid "Select the default TV show information source. See the Add-ons Manager for options." msgstr "Określa domyślny serwis informacji o serialach. Więcej opcji w menedżerze wtyczek." msgctxt "#36200" msgid "Default scraper used for adding music videos to your library." msgstr "Domyślnie używany ekstraktor teledysków przy aktualizacji biblioteki." msgctxt "#36201" msgid "Settings for PVR/Live TV features." msgstr "Ustawienia funkcji odtwarzania i nagrywania programów telewizyjnych" msgctxt "#36202" msgid "Category for general settings for PVR/Live TV features." msgstr "Kategoria z ogólnymi ustawieniami odtwarzania i nagrywania programów telewizyjnych. " msgctxt "#36203" msgid "Enable the Personal Video Recorder (PVR) features in XBMC. This requires that at least one PVR Add-on is installed." msgstr "Aktywuje funkcje odtwarzania i nagrywania telewizji (PVR) w XBMC. Do działania wymaga zainstalowanej co najmniej jednej wtyczki PVR." msgctxt "#36204" msgid "Import channel groups from the PVR backend (if supported). Will delete user created groups if they're not found on the backend." msgstr "Importuje grupy kanałów z serwera PVR (jeśli wspierane). Wszystkie grupy stworzone przez użytkownika zostaną usunięte, jeśli nie znajdują się na serwerze." msgctxt "#36205" msgid "Sort the channels by channel number on the backend, but use XBMC's own numbering for channels." msgstr "Sortuje kanały według numeracji na serwerze PVR, ale XBMC będzie używać własnej numeracji kanałów." msgctxt "#36206" msgid "Use numbering from the backend, instead of configuring them manually over XBMC." msgstr "Używa numeracji z serwera PVR, zamiast konfigurować ją ręcznie w XBMC." msgctxt "#36207" msgid "Open the channel manager, which allows modifying the channel order, channel name, icon, etc." msgstr "Otwiera menedżera kanałów, który umożliwia zmianę kolejności kanałów, nazwy kanału, ikon, itp." msgctxt "#36208" msgid "Instruct the backend to search for channels (if supported)." msgstr "Wymusza na serwerze PVR wyszukiwanie kanałów (jeśli wspierane)." msgctxt "#36209" msgid "Delete channel/EPG database and reimport the data from the backend afterwards." msgstr "Usuwa kanały i bazę przewodnika telewizyjnego, a następnie importuje je ponownie z serwera." msgctxt "#36210" msgid "Prevent the 'connection lost' notification window from displaying when XBMC is unable to talk to the PVR backend server." msgstr "Zapobiega wyświetlaniu okna informacyjnego 'połączenie utracone', w przypadku problemów z komunikacją między XBMC a serwerem PVR." msgctxt "#36211" msgid "Category for PVR menus and on-screen display settings, as well as channel info windows." msgstr "Kategoria z ustawieniami menu ekranowego oraz oknami informacyjnymi kanałów." msgctxt "#36212" msgid "Display programming information when changing channels, such as the current TV show." msgstr "Wyświetla, podczas zmiany kanału, informacje o programie takie jak nazwa aktualnej audycji." msgctxt "#36213" msgid "Hide the programming information automatically after a few seconds, defined below." msgstr "Ukrywa informacje o programie automatycznie po upływie kilku sekund, w liczbie określonej poniżej." msgctxt "#36214" msgid "Close the on screen display controls after switching channels." msgstr "Ukrywa menu ekranowe z przyciskami odtwarzania po przełączeniu kanału." msgctxt "#36215" msgid "How long the programming information is displayed when the 'automatically hide' setting is turned on." msgstr "Określa, jak długo informację o programie są wyświetlane, kiedy opcja 'ukrywaj automatycznie' jest zaznaczona." msgctxt "#36216" msgid "Folder where channel icons are stored." msgstr "Folder, w którym składowane są ikony kanałów." msgctxt "#36217" msgid "Scan for missing channel icons." msgstr "Wyszukuj brakujące ikony kanałów." msgctxt "#36218" msgid "Category for electronic programming guide settings." msgstr "Kategoria z ustawieniami przewodnika telewizyjnego" msgctxt "#36219" msgid "Default electronic programming guide window to show." msgstr "Określa domyślnie wyświetlany tryb przewodnika telewizyjnego." msgctxt "#36220" msgid "Number of days of EPG data to import from backends." msgstr "Określa liczbe dni, dla których importowane będą dane do przewodnika telewizyjnego z serwerów PVR." msgctxt "#36221" msgid "Time between EPG data imports from backends." msgstr "Określa interwał pomiędzy importami danych do przewodnika telewizyjnego z serwerów PVR." msgctxt "#36222" msgid "Do not import EPG data while playing TV to minimise CPU usage." msgstr "Zapobiega importowaniu danych przewodnika telewizyjnego podczas odtwarzania multimediów, aby zminimalizować obciążenie procesora." msgctxt "#36223" msgid "By default, EPG data is stored in a local database to speed up importing when XBMC is restarted." msgstr "Domyślnie dane przewodnika telewizyjnego są przechowywane w lokalnej bazie danych, aby przyśpieszyć importowanie, podczas ponownego uruchomienia XBMC." msgctxt "#36224" msgid "Hide \"no information available\" labels when no EPG data can be retrieved for a channel." msgstr "Ukrywa komunikat \"brak dostępnych informacji\", gdy brak informacji o kanale w przewodniku telewizyjnym." msgctxt "#36225" msgid "Delete the EPG database in XBMC and reimport the data afterwards from the backend." msgstr "Usuwa lokalną bazę przewodnika, a następnie importuje ją ponownie z serwera PVR." msgctxt "#36226" msgid "Category for PVR playback and channel switching settings." msgstr "Kategoria z ustawieniami odtwarzania programów telewizyjnych i przełączania kanałów." msgctxt "#36227" msgid "Display stream of selected channel in a small box instead of fullscreen." msgstr "Wyświetla strumień wybranego kanału w oknie zamiast na pełnym ekranie." msgctxt "#36228" msgid "Continue with the last viewed channel on startup." msgstr "Aktywuje odtwarzanie ostatnio oglądanego kanału telewizyjnego po uruchomieniu." msgctxt "#36229" msgid "Display signal quality information in the codec information window (if supported by the Add-on and backend)." msgstr "Wyświetla informację o jakości sygnału w oknie informacyjnym kodeka (jeśli wspierane przez wtyczkę i serwer)." msgctxt "#36230" msgid "How long XBMC will wait to change the channel if the channel isn't being received. Useful for over-the-air channels that occasionally lose signal strength." msgstr "Określa jak długo XBMC będzie oczekiwać na przełączenie kanału, jeśli kanał nie jest odbierany. Użyteczne w przypadku kanałów telewizji naziemnej i satelitarnej, które czasami mają problem z siłą sygnału." msgctxt "#36231" msgid "Pressing a number button in full screen mode will automatically switch to the channel number that was entered after 1 second." msgstr "Naciśnięcie przycisku numerycznego w trybie pełnoekranowym przełączy, z opóźnieniem 1 sekundy, na wybrany kanał." msgctxt "#36232" msgid "When pressing channel up or down, the actual channel switch is delayed, allowing the user to flip to a channel number without waiting for each channel switch." msgstr "Określa zachowanie po zmianie kanału przy pomocy klawiszy, dodając opóźnienie, które umożliwia użytkownikowi wprowadzenie numer kanału, bez oczekiwania na przełączenie do wcześniej wybranego kanału." msgctxt "#36233" msgid "Category for default recording duration settings." msgstr "Kategoria z ustawieniami domyślnych czasów trwania nagrywania." msgctxt "#36234" msgid "Duration of instant recordings when pressing the record button." msgstr "Określa czas trwania nagrania po naciśnięciu przycisku nagrywania." msgctxt "#36235" msgid "Priority of the recording. Higher number means higher priority. Not supported by all Add-ons and backends." msgstr "Priorytet nagrywania. Większa liczba oznacza wyższy priorytet. Nie wszystkie wtyczki klientów i serwery PVR wspierają tę funkcję." msgctxt "#36236" msgid "Delete recording after this time. Not supported by all Add-ons and backends." msgstr "Usuwa nagrania po upłynięciu określonego tutaj czasu. Nie wszystkie wtyczki klientów i serwery PVR wspierają tę funkcję." msgctxt "#36237" msgid "Start recordings before the actual time. Not supported by all Add-ons and backends." msgstr "Rozpoczyna nagrywanie przed planowanym rozpoczęciem nagrania. Nie wszystkie wtyczki klientów i serwery PVR wspierają tę funkcję." msgctxt "#36238" msgid "End recordings after the actual time. Not supported by all Add-ons and backends." msgstr "Kończy nagrywanie po planowanym zakończeniu nagrania. Nie wszystkie wtyczki klientów i serwery PVR wspierają tę funkcję." msgctxt "#36239" msgid "Display a notification when timers are added, finished or removed by the backend." msgstr "Wyświetla powiadomienie, gdy nagrania są dodawane, zakończone lub usuwane przez serwer." msgctxt "#36240" msgid "Category for PVR power management settings, such as when to wake the PVR backend server." msgstr "Kategoria z ustawieniami oszczędzania energii takimi, jak wybudzanie serwera PVR." msgctxt "#36241" msgid "Execute the \"wakeup command\" below when XBMC exits or is going into hibernation mode. The timestamp of the next scheduled recording is passed as parameter." msgstr "Uruchamia \"polecenie wznowienia\", kiedy XBMC będzie zamykane lub przejdzie w stan hibernacji. Czas kolejnego zaplanowanego nagrania będzie przekazywany jako parametr." msgctxt "#36242" msgid "The command will not be executed when a recording will be started within this timeout." msgstr "Polecenie nie zostanie wykonane, jeśli nagranie nie rozpocznie się przed upłynięciem wprowadzonego tutaj czasu." msgctxt "#36243" msgid "The command to execute." msgstr "Polecenie do wykonania." msgctxt "#36244" msgid "Time to subtract from the start time of the next scheduled recording." msgstr "Określa czas odejmowany od czasu rozpoczęcia następnego zaplanowanego nagrania." msgctxt "#36245" msgid "Execute the wakeup command every day at the given time." msgstr "Uruchamia polecenie wybudzenia, każdego dnia o podanej godzinie." msgctxt "#36246" msgid "When to execute the daily wakeup command." msgstr "Określa godzinę uruchamiania polecenia wybudzenia." msgctxt "#36247" msgid "Category for parental control settings if the PVR backend server supports parental controls." msgstr "Kategoria z ustawieniami kontroli rodzicielskiej, jeśli używany serwer PVR wspiera kontrolę rodzicielską." msgctxt "#36248" msgid "Asks for a pin code to access parental locked channels. Channels can be marked as locked in the channels editor on the general tab. Parental locked channels can not be played or recorded without entering a pin code, and the EPG information is hidden for those channels." msgstr "Prosi o kod PIN przed uzyskaniem dostępu do zablokowanych kanałów rodzicielskich. Kanały mogą być oznaczone jako zamknięte w edytorze kanałów w karcie Ogólne. Zablokowane kanały rodzicielskie nie mogą być odtwarzane lub nagrane bez wprowadzania kodu PIN, dodatkowo informacje przewodnika dla tych kanałów są ukryte." msgctxt "#36249" msgid "Enter a new pin code to unlock parental locked channels." msgstr "Wprowadź nowy kod PIN, aby odblokować zablokowane kanały rodzicielskie." msgctxt "#36250" msgid "Ask for the pin code again when trying to access a parental locked channel and the code hasn't been asked for this duration." msgstr "Prosi ponownie o podanie kodu PIN podczas próby uzyskania dostępu do kanału, zablokowanego przy pomocy kontroli rodzicielskiej, jeśli wcześniej kod PIN nie został wprowadzony." msgctxt "#36251" msgid "Category for any specific settings for your PVR backend, if the PVR backend supports changing those settings in XBMC." msgstr "Kategoria ze specyficznymi ustawieniami serwera PVR, jeśli używany serwer PVR wspiera zmianę tych ustawień z poziomu XBMC." msgctxt "#36252" msgid "This option will bring you to any specific settings for your PVR backend, if the PVR backend supports changing those settings in XBMC." msgstr "Umożliwia ustawienie specyficznych ustawień serwera PVR, jeśli serwer wspiera zmianę tych ustawień z poziomu XBMC." msgctxt "#36253" msgid "Section that contains settings related to music files and how they are handled." msgstr "Kategoria zawierająca ustawienia związane z plikami muzyki i ich obsługą." msgctxt "#36254" msgid "Enable the music library." msgstr "Aktywuje bibliotekę muzyki." msgctxt "#36255" msgid "Determine if artists that appear only on compilations are shown in the library artist view." msgstr "Określa czy wykonawcy, którzy pojawiają się tylko w kompilacjach, będą wyświetlani w bibliotece w widoku wykonawców." msgctxt "#36256" msgid "Automatically fetch album and artist information via scrapers during scan." msgstr "Automatycznie pobiera informacje o albumie i wykonawcy podczas skanowania." msgctxt "#36257" msgid "Select the default album information source." msgstr "Wybierz domyślny serwis informacji o albumach." msgctxt "#36258" msgid "Select the default artist information source. See the Add-ons Manager for options." msgstr "Wybierz domyślny serwis informacji o wykonawcach. Więcej opcji w menedżerze wtyczek." msgctxt "#36259" msgid "Check for new and removed media files on XBMC startup." msgstr "Wyszukuje nowych i usuniętych plików multimedialnych przy uruchomieniu XBMC." msgctxt "#36260" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36262" msgid "Export the Music Library database to XML files. This will optionally overwrite your current XML files." msgstr "Eksportuje bazę danych biblioteki muzyki do pliku XML. Opcjonalnie nadpisuje aktualne pliki XML." msgctxt "#36263" msgid "Import a XML file into the Music Library database." msgstr "Importuje dane z pliku XML do bazy danych biblioteki muzyki." msgctxt "#36264" msgid "Category containing settings for how music playback is handled." msgstr "Kategoria zawierająca ustawienia związane z odtwarzaniem muzyki." msgctxt "#36265" msgid "XBMC automatically plays the next item in the current folder. For example, in Files View: After a track has been played, XBMC would automatically play the next track in the same folder." msgstr "Aktywuje automatyczne odtwarzanie następnej pozycji w aktualny folderze. Dla przykładu, w widoku plików: po odtworzeniu ścieżki, XBMC będzie automatycznie odtwarzać następną ścieżkę w aktualnym folderze." msgctxt "#36266" msgid "When songs are selected they are queued instead of playback starting immediately." msgstr "Podczas wyboru utworu zostaje on dodany do kolejki, zamiast natychmiastowego rozpoczęcia odtwarzania." msgctxt "#36267" msgid "XBMC will read the ReplayGain information encoded in your audio files by a program such as MP3Gain and normalise the sound levels accordingly." msgstr "XBMC będzie wczytywać informacje normalizujące zakodowane w pliku dźwiękowym, za pomocą programu takiego jak MP3Gain, aby odpowiednio znormalizować poziom głośności." msgctxt "#36268" msgid "Default is 89dB per standard. Change with caution." msgstr "Domyślnie jest to 89 dB. Zmieniaj ostrożnie." msgctxt "#36269" msgid "Default is 89dB per standard. Change with caution." msgstr "Domyślnie jest to 89 dB. Zmieniaj ostrożnie." msgctxt "#36270" msgid "Reduce the volume of the file if clipping will occur." msgstr "Zmniejsza głośność pliku, gdy występuje przesterowanie." msgctxt "#36271" msgid "Smoothly fade from one audio track to the next. You can set the amount of overlap from 1-15 seconds." msgstr "Aktywuje płynne przechodzenie z jednej ścieżki dźwiękowej do następnej. Można ustawić długość nakładania się dźwięków w przedziale od 1-15 sekund." msgctxt "#36272" msgid "Allow crossfading to occur when both tracks are from the same album." msgstr "Aktywuje płynne przechodzenie między kolejnymi utworami, jeśli pochodzą z tego samego albumu." msgctxt "#36273" msgid "Select the visualisation that will be displayed while listening to music." msgstr "Określa wizualizację, która będzie wyświetlana podczas odtwarzania muzyki." msgctxt "#36274" msgid "Read the tag information from song files. For large directories this can slow down read time, especially over a network." msgstr "Aktywuje wczytywanie znaczników z plików utworów. W przypadku dużych katalogów może spowolnić czas odczytu, zwłaszcza w sieci." msgctxt "#36275" msgid "Control the way that the names of songs are displayed in the user interface. In order to function properly, tag reading needs to be enabled." msgstr "Określa sposób w jaki nazwy utworów są wyświetlane w interfejsie użytkownika. Do poprawnego działania wymaga aktywnej funkcji wczytywania znaczników." msgctxt "#36276" msgid "Used for formatting the second column in file lists." msgstr "Wykorzystuje do formatowania drugą kolumnę na liście plików." msgctxt "#36277" msgid "Control the way that the names of songs are displayed in the now playing list." msgstr "Określa sposób w jaki nazwy utworów są wyświetlane na liście aktualnie odtwarzanych." msgctxt "#36278" msgid "Used for formatting the second column in the now playing list." msgstr "Wykorzystuje do formatowania drugą kolumnę na liście aktualnie odtwarzanych." msgctxt "#36279" msgid "Control the way that the names of songs are displayed in library lists." msgstr "Określa sposób w jaki nazwy utworów są wyświetlane na listach biblioteki." msgctxt "#36280" msgid "Used for formatting the second column in library lists." msgstr "Wykorzystuje do formatowania drugą kolumnę na listach biblioteki." msgctxt "#36281" msgid "XBMC will search for thumbs on remote shares and optical media. This can often slow down the listing of network folders." msgstr "XBMC będzie wyszukiwać miniatur w folderach sieciowych i na nośnikach optycznych. Może to spowolnić dostęp do listy folderów sieciowych." msgctxt "#36282" msgid "Category containing settings for how CDs are handled." msgstr "Kategoria zawierająca ustawienia związane z obsługą dysków CD-Audio." msgctxt "#36283" msgid "Autorun CDs when inserted in drive." msgstr "Aktywuje odtwarzanie dysków CD-Audio automatycznie po włożeniu do napędu." msgctxt "#36284" msgid "Read the information belonging to an audio CD from an internet database." msgstr "Aktywuje wczytywanie informacji o CD-Audio z internetowej bazy danych." msgctxt "#36285" msgid "Select the location on your hard drive where ripped tracks will be saved to." msgstr "Określa lokalizację na dysku, gdzie zgrane ścieżki zostaną zapisane." msgctxt "#36286" msgid "Control how saved music is named from the tags. Tags: [B]%N[/B]: TrackNumber, [B]%S[/B]: DiscNumber, [B]%A[/B]: Artist, [B]%T[/B]: Title, [B]%B[/B]: Album, [B]%G[/B]: Genre, [B]%Y[/B]: Year, [B]%F[/B]: FileName, [B]%D[/B]: Duration, [B]%J[/B]: Date, [B]%R[/B]: Rating, [B]%I[/B]: FileSize." msgstr "Określa sposób nazewnictwa utworów na podstawie znaczników. Znaczniki: [B]%N[/B]: Numer utworu, [B]%S[/B]: Numer dysku, [B]%A[/B]: Wykonawca, [B]%T[/B]: Tytuł, [B]%B[/B]: Album, [B]%G[/B]: Gatunek, [B]%Y[/B]: Rok, [B]%F[/B]: Nazwa pliku, [B]%D[/B]: Czas trwania, [B]%J[/B]: Data, [B]%R[/B]: Ocena, [B]%I[/B]: Rozmiar pliku." msgctxt "#36287" msgid "Select which audio encoder to use when ripping." msgstr "Określa koder dźwięku, który ma być wykorzystany podczas zgrywania." msgctxt "#36288" msgid "Select which quality you want to rip your files." msgstr "Określa jakość zgrywanych plików ścieżek." msgctxt "#36289" msgid "Select which bitrate to use for the specified audio encoder for audio compression." msgstr "Określa bitrate wybranego kodera dźwięku." msgctxt "#36290" msgid "For FLAC define compression level, default 5." msgstr "Określa poziom kompresji FLAC, domyślnie 5." msgctxt "#36291" msgid "Auto eject disc after rip is complete." msgstr "Wysuwa dysk automatycznie po zgraniu zawartości." msgctxt "#36292" msgid "Category containing the settings for how karaoke is handled." msgstr "Kategoria zawierająca ustawienia związane z obsługą karaoke." msgctxt "#36293" msgid "When playing any music file, XBMC will look for a matching .cdg file and display its graphics." msgstr "Podczas odtwarzania plików muzycznych, XBMC będzie szukać pliku .cdg i wyświetlać grafiki w nim zawarte." msgctxt "#36294" msgid "Show song selection dialog once the last song in the queue has been played." msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru utworu, podczas odtwarzania ostatniego utworu z kolejki." msgctxt "#36295" msgid "Select the font type used during karaoke." msgstr "Określa czcionkę używaną podczas karaoke." msgctxt "#36296" msgid "Select the size of the font used during karaoke." msgstr "Określa rozmiar czcionki używanej podczas karaoke." msgctxt "#36297" msgid "Select the font colour used during karaoke." msgstr "Określa kolor czcionki używanej podczas karaoke." msgctxt "#36298" msgid "Select the character set used during karaoke." msgstr "Określa zestaw znaków używanych podczas karaoke." msgctxt "#36299" msgid "Export the karaoke numbered songs to HTML or CSV files." msgstr "Eksportuje ponumerowane utwory karaoke do plików HTML lub CSV." msgctxt "#36300" msgid "Import the karaoke numbered songs from HTML or CSV files." msgstr "Importuje ponumerowane utwory karaoke z plików HTML lub CSV." msgctxt "#36301" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36302" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36303" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36304" msgid "Section that contains settings related to pictures and how they are handled." msgstr "Kategoria zawierająca ustawienia związane z obrazami i ich obsługą." msgctxt "#36305" msgid "Category containing settings for how picture file lists are handled." msgstr "Kategoria zawierająca ustawienia związane z obsługą list plików obrazów." msgctxt "#36306" msgid "If EXIF information exists (date, time, camera used, etc.), it will be displayed." msgstr "Jeśli istnieją informacje EXIF (data, czas, aparat, itp.), to zostaną wyświetlone." msgctxt "#36307" msgid "Automatically generate picture thumbnails when entering picture folder." msgstr "Tworzy miniatury automatycznie przy wejściu do folderu obrazów." msgctxt "#36308" msgid "Pictures will automatically rotate according to information in the EXIF tag, if found." msgstr "Obrazy będą automatycznie obracane według danych zawartych w znaczniku EXIF." msgctxt "#36309" msgid "Show videos in picture file lists." msgstr "Pokazuje pliki wideo na liście plików obrazów." msgctxt "#36310" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36311" msgid "Category containing settings for how picture slideshows are handled." msgstr "Kategoria zawierająca ustawienia związane z obsługą pokazów slajdów." msgctxt "#36312" msgid "Select the amount of time that each image is displayed in a slideshow." msgstr "Określa czas wyświetlania każdego obrazu podczas pokazu slajdów." msgctxt "#36313" msgid "Images in a slideshow will pan and zoom while displayed." msgstr "Podczas pokazu slajdów obrazy będą wyświetlane z wykorzystaniem efektu przesuwania i powiększenia." msgctxt "#36314" msgid "View slideshow images in a random order." msgstr "Aktywuje losowanie kolejności wyświetlania obrazów w trakcie pokazu slajdów." msgctxt "#36315" msgid "Section that contains weather related settings." msgstr "Kategoria zawierająca ustawienia związane serwisem pogodowym." msgctxt "#36316" msgid "Category containing settings for how weather addons are handled." msgstr "Kategoria zawierająca ustawienia związane z obsługą serwisu pogodowego." msgctxt "#36317" msgid "Select up to three locations for which the weather can be displayed." msgstr "Wybierz maksymalnie trzy lokalizacje, dla których pogoda może być wyświetlana." msgctxt "#36318" msgid "Specify the default weather information source. See the Add-ons Manager for options." msgstr "Określa domyślny serwis informacji pogodowych. Więcej opcji w menedżerze wtyczek." msgctxt "#36319" msgid "Section containing settings for how network services are handled." msgstr "Kategoria zawierająca ustawienia związane z usługami sieciowym." msgctxt "#36320" msgid "Category containing settings used for all services." msgstr "Kategoria zawierająca ustawienia wszystkich usług." msgctxt "#36321" msgid "Display name of the XBMC installation when using various network services." msgstr "Wyświetla nazwę instalacji XBMC podczas korzystania z różnych usług sieciowych." msgctxt "#36322" msgid "Category containing settings for how the UPnP service is handled." msgstr "Kategoria zawierająca ustawienia związane z usługą UPnP." msgctxt "#36323" msgid "Enable the UPnP server. This allows you to stream media to a UPnP client." msgstr "Aktywuje serwer UPnP. Umożliwia to strumieniowanie mediów do klientów UPnP." msgctxt "#36324" msgid "When a manual or automatical library update occurs, notify UPnP clients." msgstr "Aktywuje powiadamianie klientów UPnP o aktualizacji biblioteki." msgctxt "#36325" msgid "Enable the UPnP client. This allows you to stream media from any UPnP server with a control point and control playback from that server." msgstr "Aktywuje klienta UPnP. Umożliwia to strumieniowanie mediów z dowolnego serwera UPnP z punktem kontroli oraz kontrolowanie odtwarzania." msgctxt "#36326" msgid "Enable the UPnP control point. This allows you to stream media to any UPnP client and control playback from XBMC." msgstr "Aktywuje punkt kontroli UPnP. Umożliwia to strumieniowanie mediów do dowolnego klienta oraz kontrolowanie odtwarzania z poziomu XBMC." msgctxt "#36327" msgid "Category containing settings for how the webserver service is handled." msgstr "Kategoria zawierająca ustawienia związane z usługą serwera webowego." msgctxt "#36328" msgid "Enable remote users to control XBMC through the built-in webserver." msgstr "Aktywuje zdalne sterowanie XBMC poprzez wbudowany serwer webowy." msgctxt "#36329" msgid "Define the webserver port." msgstr "Określa port serwera WWW." msgctxt "#36330" msgid "Define the webserver username." msgstr "Określa nazwę użytkownika serwera WWW." msgctxt "#36331" msgid "Define the webserver password." msgstr "Określa hasło serwera webowego." msgctxt "#36332" msgid "Select between web interfaces installed via the Add-on Manager." msgstr "Umożliwia wybór interfejsu webowego przy pomocy menedżera wtyczek." msgctxt "#36333" msgid "Category containing settings for how the remote control service is handled." msgstr "Kategoria zawierająca ustawienia związane z usługą zdalnego sterowania." msgctxt "#36334" msgid "Allow programs on this computer to control XBMC via the Web Interface or the JSON-RPC interface protocol." msgstr "Zezwala programom na tym komputerze na sterowanie XBMC za pomocą interfejsu webowego lub protokołu interfejsu JSON-RPC." msgctxt "#36335" msgid "Define the remote control port." msgstr "Określa port zdalnego sterowania." msgctxt "#36336" msgid "Define the remote control port range." msgstr "Określa zakres portów zdalnego sterowania." msgctxt "#36337" msgid "Define the maximum number of clients that can connect." msgstr "Określa maksymalną listę podłączonych klientów." msgctxt "#36338" msgid "Allow programs on the network to control XBMC." msgstr "Zezwala programom w lokalnej sieci na sterowanie XBMC." msgctxt "#36339" msgid "Initial repeat delay (ms)." msgstr "Początkowe opóźnienie powtarzania (ms)." msgctxt "#36340" msgid "Continuous repeat delay (ms)." msgstr "Ciągłe opóźnienie powtarzania (ms)." msgctxt "#36341" msgid "Category containing settings for how the zeroconf network discovery service is handled, required for AirPlay." msgstr "Kategoria zawierająca ustawienia związane z usługą wykrywania sieci ZeroConf, która jest wymagana do działania AirPlay." msgctxt "#36342" msgid "Allows applications on the network to discover XBMC's running services." msgstr "Zezwala aplikacjom w sieci lokalnej na wykrywanie usług udostępnionych przez XBMC." msgctxt "#36343" msgid "Allows XBMC to receive content from other AirPlay devices or applications." msgstr "Zezwala XBMC odbierać treści AirPlay z innych urządzeń i aplikacji." msgctxt "#36344" msgid "Enable AirPlay password protection." msgstr "Aktywuje ochronę dostępu do usługi AirPlay przy pomocy hasła." msgctxt "#36345" msgid "Sets the AirPlay password." msgstr "Ustawia hasło usługi AirPlay." msgctxt "#36346" msgid "Category containing settings for how the SMB Client (samba) service is handled." msgstr "Kategoria zawierająca ustawienia związane z obsługą klienta SMB (samba)." msgctxt "#36347" msgid "If a WINS server is running on the network, enter its IP address here. Otherwise, leave blank." msgstr "Jeśli w lokalnej sieci uruchomiono serwer WINS, należy wprowadzić jego nazwę. W przeciwnym przypadku, pole należy zostawić puste." msgctxt "#36348" msgid "If a WINS server is running on the network, enter its workgroup name here. Otherwise, leave blank." msgstr "Jeśli w lokalnej sieci uruchomiono serwer WINS, należy wprowadzić nazwę jego grupy roboczej. W przeciwnym przypadku, pole należy zostawić puste." msgctxt "#36349" msgid "Section that contains the System related settings for the device XBMC is installed on." msgstr "Kategoria zawierająca ustawienia związane z systemem operacyjnym i urządzeniem, na którym zainstalowano XBMC." msgctxt "#36350" msgid "Automatically send 'Wake-On-Lan' to server(s) right before trying to access shared files or services." msgstr "Wysyła sygnał \"Wake-On-Lan\" do serwera(ów), przed uzyskaniem dostępu zdalnego do udostępnionych plików lub usług." msgctxt "#36351" msgid "Display XBMC in a window, or fullscreen on the selected screen." msgstr "Wyświetla XBMC w oknie lub w pełnym ekranie na wybranym wyświetlaczu." msgctxt "#36352" msgid "Changes the resolution that the user interface is displayed in." msgstr "Zmienia rozdzielczość, w której wyświetlany jest interfejs użytkownika." msgctxt "#36353" msgid "Changes the refresh rate that the user interface is displayed in." msgstr "Zmienia częstotliwość odświeżania, w której wyświetlany jest interfejs użytkownika." msgctxt "#36354" msgid "Display XBMC in a fullscreen window. The main benefit is for multi-screen configurations, so that XBMC can be used without minimising other applications. This uses more resources so playback may be less smooth." msgstr "Wyświetla XBMC w pełnoekranowym oknie. Główną korzyścią tego trybu jest możliwość używania XBMC w konfiguracjach z wieloma wyświetlaczami, bez konieczności minimalizowania pozostałych aplikacji. Zmniejsza to zużycie zasobów, dzięki czemu odtwarzanie może być płynniejsze." msgctxt "#36355" msgid "In a multi-screen configuration, the screens where XBMC is not displayed are blacked out." msgstr "W konfiguracji z wieloma wyświetlaczami, wyświetlacze gdzie XBMC nie jest wyświetlany są wygaszane." msgctxt "#36356" msgid "Eliminate vertical tearing." msgstr "Eliminuje efekt pionowej nieciągłości wyświetlanego obrazu." msgctxt "#36357" msgid "Calibrate the user interface by adjusting the overscan. Use this tool if the image being displayed is too large or small for your display." msgstr "Kalibruje interfejs użytkownika dostosowując nadmiarowość obrazu. Użyj tego narzędzia, jeśli wyświetlany obraz jest zbyt duży lub mały w stosunku do wyświetlacza." msgctxt "#36358" msgid "Test patterns for display hardware calibration." msgstr "Wzorce testowe dla sprzętowej kalibracji wyświetlacza." msgctxt "#36359" msgid "Use limited colour range (16-235) instead of full colour range (0-255). Limited range should be used if your display is a regular HDMI TV and doesn't have a PC or other mode to display full range colour, however if your display is a PC monitor then leave this disabled to get proper blacks." msgstr "Wykorzystuje ograniczony zakres kolorów (16-235) zamiast pełnego zakresu kolorów (0-255). Ograniczony zakres kolorów powinien być używany, jeśli obraz jest przekazywany przez złącze HDMI do telewizora. Jeśli obraz jest wyświetlany na monitorze komputerowym, należy pozostawić tę opcję nieaktywną, aby uzyskać prawidłową czerń." msgctxt "#36360" msgid "Category containing settings for how audio output is handled." msgstr "Kategoria zawierająca ustawienia związane z obsługą odtwarzania dźwięku." msgctxt "#36361" msgid "Select how the properties of the audio output are set: [Fixed] - output properties are set to the specified sampling rate & speaker configuration at all times; [Best Match] - output properties are set to always be as close a match to the source properties as possible; [Optimized] - output properties are set at the start of playback and will not change if the properties of the source changes." msgstr "Określa konfigurację odtwarzania: [Stała] - właściwości odtwarzania są ustawione na stałą częstotliwość próbkowania i konfigurację głośników za każdym razem; [Dopasowana] - właściwości odtwarzania są jak najlepiej dopasowywane do właściwości źródła; [Zoptymalizowana] - właściwości odtwarzania są ustawiane na początku odtwarzania i pozostają niezmienne nawet po zmianie właściwości źródła." msgctxt "#36362" msgid "Select the number of channels supported by the audio connection, or the number of speakers if connected by analog connections. This setting does not apply to passthrough audio. Note - SPDIF supports 2.0 channels only but can still output multichannel audio using a format supported by passthrough." msgstr "Określa liczbę kanałów wspieranych przez złącze dźwiękowe lub liczbę głośników podłączonych do złącz analogowych. To ustawienie nie ma wpływu na ustawienie przepuszczania dźwięku. Uwaga - złącze SPDIF wspiera tylko kanały 2.0, ale umożliwia przepuszczanie wspieranych formatów wielokanałowych." msgctxt "#36363" msgid "Boost AC3 streams that have been downmixed to 2 channels." msgstr "Wzmacniaj strumienie AC3 zmiksowane do 2 kanałów." msgctxt "#36364" msgid "Select to enable upmixing of 2 channel audio to the number of audio channels specified by the channel configuration." msgstr "Zaznacz, aby aktywować miksowanie dźwięku 2 kanałowego do liczby kanałów określonych w konfiguracji kanałów." msgctxt "#36365" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding AC3 streams." msgstr "Zaznacz tę opcję, jeśli zewnętrzne urządzenie dekodowania wspiera dekodowanie strumieni AC3." msgctxt "#36366" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding DTS streams." msgstr "Zaznacz tę opcję, jeśli zewnętrzne urządzenie dekodowania wspiera dekodowanie strumieni DTS." msgctxt "#36367" msgid "Select the maximum number of audio channels/speakers available for audio decoded. If optical/coax digital outputs are used this must be set to 2.0" msgstr "Określa maksymalną liczbę kanałów/głośników dostępnych dla zdekodowanego dźwięku. W przypadku korzystania z cyfrowych wyjść optycznych/elektrycznych, konieczne jest ustawienie tej wartości na 2.0" msgctxt "#36368" msgid "Select to enable the passthrough audio options for playback of encoded audio such as Dolby Digital." msgstr "Aktywuje przesyłanie zakodowanego dźwięku w formatach takich jak Dolby Digital, do zewnętrznego urządzenia dekodowania np. telewizora lub amplitunera." msgctxt "#36369" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding TrueHD streams." msgstr "Zaznacz tę opcję, jeśli zewnętrzne urządzenie dekodowania wspiera dekodowanie strumieni TrueHD." msgctxt "#36370" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding DTS-HD streams." msgstr "Zaznacz tę opcję, jeśli zewnętrzne urządzenie dekodowania wspiera dekodowanie strumieni DTS-HD." msgctxt "#36371" msgid "Select the device to be used for playback of audio that has been decoded such as mp3." msgstr "Określa urządzenie używane do odtwarzania dźwięku zdekodowanego w formatach takich, jak MP3." msgctxt "#36372" msgid "Select the device to be used for playback of encoded formats, these are any of the formats below in the 'capable receiver' options." msgstr "Określa zewnętrzne urządzenie używane do odtwarzania zakodowanych formatów, zaznacz wspierane formaty w opcjach poniżej." msgctxt "#36373" msgid "Configure how interface sounds are handled, such as menu navigation and important notifications." msgstr "Określa sposób obsługi dźwięków interfejsu użytkownika takich, jak nawigacja i powiadomienia." msgctxt "#36374" msgid "Category containing settings for how input devices are handled." msgstr "Kategoria zawierająca ustawienia związane z obsługą urządzeń wejściowych." msgctxt "#36375" msgid "Configure any attached peripheral devices." msgstr "Konfiguracja podłączonych urządzeń peryferyjnych." msgctxt "#36376" msgid "When activated, your keyboard arrows will move the selection on the virtual keyboard. When deactivated, they will move the cursor from your text." msgstr "Jeśli aktywne, wirtualna klawiatura będzie odzwierciedlać fizyczną klawiaturę." msgctxt "#36377" msgid "Use a mouse or touch screen device to control XBMC. Note: disabling will cause you to lose control over XBMC when no keyboard or remote is present." msgstr "Umożliwia korzystanie z myszki lub urządzenia z ekranem dotykowym do sterowania XBMC. Uwaga: dezaktywowanie może spowodować utratę kontroli nad XBMC, gdy nie podłączono klawiatury lub innego kontrolera." msgctxt "#36378" msgid "Use a joystick to control XBMC." msgstr "Używaj dżojstika do sterowania XBMC." msgctxt "#36379" msgid "Category containing settings for internet access." msgstr "Kategoria zawierająca ustawienia związane z dostępem do Internetu." msgctxt "#36380" msgid "If your internet connection uses a proxy, configure it here." msgstr "Umożliwia skonfigurowanie serwera proxy, który pośredniczy w dostępie do Internetu." msgctxt "#36381" msgid "Configure which proxy type is used." msgstr "Określa typ używanego serwera proxy." msgctxt "#36382" msgid "Configure the proxy server address." msgstr "Określa adres serwera proxy." msgctxt "#36383" msgid "Configure the proxy server port." msgstr "Określa port serwera proxy." msgctxt "#36384" msgid "Configure the proxy server username." msgstr "Określa nazwę użytkownika serwera proxy." msgctxt "#36385" msgid "Configure the proxy server password." msgstr "Skonfiguruj hasło serwera proxy." msgctxt "#36386" msgid "If you have limited bandwidth available, XBMC will try to keep within these limits." msgstr "Jeżeli masz ograniczoną przepustowość łącza, XBMC będzie starał się utrzymać w tych granicach." msgctxt "#36387" msgid "Category containing settings for power saving." msgstr "Kategoria zawierająca ustawienia oszczędzania energii." msgctxt "#36388" msgid "Turn off display when idle. Useful for TVs that turn off when there is no display signal detected." msgstr "Wyłącza wyświetlacz w trybie bezczynności. Użyteczne dla telewizorów, które się wyłączają, w przypadku wykrycia braku sygnału." msgctxt "#36389" msgid "Define how long XBMC should idle before shutting down." msgstr "Określa czas bezczynności przed zamknięciem." msgctxt "#36390" msgid "Define what action XBMC should do when it has been idle for a long period of time." msgstr "Określa jaka czynność ma zostać wykonana po długim czasie bezczynności." msgctxt "#36391" msgid "Category containing settings for debugging functions." msgstr "Kategoria zawierająca ustawienia funkcji diagnozowania błędów." msgctxt "#36392" msgid "Turn debug logging on or off. Useful for troubleshooting." msgstr "Aktywuje rejestrowanie diagnozowania błędów w pliku dziennika. Pomocne w rozwiązywaniu problemów." msgctxt "#36393" msgid "Folder used to save screenshots taken within XBMC." msgstr "Folder używany do zapisywania zrzutów ekranu XBMC." msgctxt "#36394" msgid "Specify additional libraries to be included in the debug log." msgstr "Określa dodatkowe biblioteki, których komunikaty diagnozowania błędów mają być rejestrowane w pliku dziennika." msgctxt "#36395" msgid "Category containing settings for the master lock function." msgstr "Kategoria zawierająca ustawienia związane z funkcją blokady bezpieczeństwa." msgctxt "#36396" msgid "Define the PIN code used for the master lock." msgstr "Określa kod PIN głównej blokady." msgctxt "#36397" msgid "If enabled, the master lock code is required to unlock XBMC on startup." msgstr "Jeśli zaznaczone, po uruchomieniu XBMC niezbędne będzie wprowadzenie hasła głównego, aby odblokować program." msgctxt "#36398" msgid "Define the maximum number of retries before XBMC is closed down." msgstr "Określ maksymalną liczbę prób przed zamknięciem XBMC." msgctxt "#36399" msgid "Category containing settings for the cache function." msgstr "Kategoria zawierająca ustawienia związane z funkcją buforowania." msgctxt "#36400" msgid "Enable cache for playback of Video, Audio or DVDs from hard disk." msgstr "Aktywuje buforowanie odtwarzania wideo, muzyki i DVD z dysku twardego." msgctxt "#36401" msgid "Enable cache for playback of Video from DVD-ROM." msgstr "Aktywuje buforowanie odtwarzania wideo z dysków DVD-ROM." msgctxt "#36402" msgid "Enable cache for Video playback from Local Network." msgstr "Aktywuje buforowanie odtwarzania wideo z sieci lokalnej." msgctxt "#36403" msgid "Enable cache for Video playback from Internet." msgstr "Aktywuje buforowanie odtwarzania wideo z Internetu." msgctxt "#36404" msgid "Enable cache for playback of Audio from DVD-ROM." msgstr "Aktywuje buforowanie odtwarzania dźwięku z dysków DVD-ROM." msgctxt "#36405" msgid "Enable cache for Audio playback from Local Network." msgstr "Aktywuje buforowanie odtwarzania dźwięku z sieci lokalnej." msgctxt "#36406" msgid "Enable cache for Audio playback from Internet." msgstr "Aktywuje buforowanie odtwarzania dźwięku z Internetu." msgctxt "#36407" msgid "Enable cache for playback of DVD from DVD-ROM." msgstr "Aktywuje buforowanie odtwarzania DVD z dysków DVD-ROM." msgctxt "#36408" msgid "Enable cache for DVD playback from Local Network." msgstr "Aktywuje buforowanie odtwarzania DVD z sieci lokalnej." msgctxt "#36409" msgid "Enable cache of unknown types from Internet." msgstr "Aktywuje buforowanie odtwarzania nieznanych mediów z Internetu." msgctxt "#36410" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36411" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36412" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36413" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36414" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36415" msgid "No info available yet." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgctxt "#36416" msgid "Specify the type of remote used." msgstr "Określa typ używanego pilota." msgctxt "#36417" msgid "Always run an XBMC helper so that the remote can be used to start XBMC." msgstr "Usługa pomocnicza XBMC będzie zawsze uruchomiona, co umożliwi uruchomienie XBMC przy pomocy pilota." msgctxt "#36418" msgid "Specify the delay between button sequences on a universal remote." msgstr "Określa opóźnienie pomiędzy sekwencjami przycisków na pilocie uniwersalnym." msgctxt "#36419" msgid "Define locations used for retrieving weather information." msgstr "Określa lokalizacje, dla których pobierane są informacje o pogodzie." msgctxt "#36421" msgid "Bypassing VDPAU mixer saves resources on low power systems but slightly reduces picture quality." msgstr "Pomijanie miksera VDPAU oszczędza zasoby na mało wydajnych systemach, ale zmniejsza nieco jakość obrazu." msgctxt "#36422" msgid "Enable hardware video decode using AMLogic decoder." msgstr "Aktywuje sprzętowe dekodowanie wideo przy pomocy dekodera AMLogic." msgctxt "#36423" msgid "Enables frame-multi-threaded software decoding (less reliable than the default single threaded mode)." msgstr "Aktywuje wielowątkowe dekodowanie programowe (mniej stabilne niż domyślny tryb jednowątkowy)." msgctxt "#36424" msgid "Select what will happen when an EPG item is selected: [Show context menu] will trigger the contextual menu from where you can choose further actions; [Switch to channel] will instantly tune to the related channel; [Show information] will display a detailed information with plot and further options; [Record] will create a recording timer for the selected item." msgstr "Określa czynność wykonywaną po wybraniu pozycji w przewodniku: [Pokaż menu] wyświetli menu kontekstowe z dodatkowymi akcjami; [Przełącz na kanał] przełączy natychmiast na wybrany kanał; [Pokaż informacje] wyświetli szczegółowe informacje z fabułą i dodatkowymi opcjami; [Nagraj] stworzy zaplanowane nagrywanie wybranej pozycji." msgctxt "#36425" msgid "Show context menu" msgstr "Pokaż menu" msgctxt "#36426" msgid "Switch to channel" msgstr "Przełącz na kanał" msgctxt "#36427" msgid "Show information" msgstr "Pokaż informacje" msgctxt "#36428" msgid "Record" msgstr "Nagraj" msgctxt "#36429" msgid "Select this if the audio out connection only supports multichannel audio as Dolby Digital 5.1, such as an SPDIF connection. If your system supports LPCM multichannel sound via HDMI, leave this disabled." msgstr "Zaznacz tę opcję, gdy złącze dźwiękowe wspiera wielokanałowy dźwięk tylko w formacie Dolby Digital 5.1, np. złącze SPDIF. Jeśli Twój system wspiera wielokanałowy dźwięk w formacie LPCM przez HDMI, pozostaw tę opcję nieaktywną." msgctxt "#36430" msgid "Configure how video processing will be accelerated. This includes things like decoding and scaling." msgstr "Określa sposób akceleracji przetwarzania wideo. Obejmuje to dekodowanie i skalowanie." msgctxt "#36431" msgid "Defines whether video decoding should be performed in software (requires more CPU) or with hardware acceleration where possible." msgstr "Określa czy dekodowanie wideo powinno być przetwarzane programowo (wymaga mocniejszego procesora), czy przy wykorzystaniu akceleracji sprzętowej, jeśli to możliwe." msgctxt "#36500" msgid "Stereoscopic mode (current)" msgstr "Tryb stereoskopowy (aktualny)" msgctxt "#36501" msgid "Stereoscopic mode" msgstr "Tryb stereoskopowy" msgctxt "#36502" msgid "None" msgstr "Brak" msgctxt "#36503" msgid "Over/Under" msgstr "Powyżej/Poniżej" msgctxt "#36504" msgid "Side by side" msgstr "Obok siebie" msgctxt "#36505" msgid "Anaglyph Red/Cyan" msgstr "Anaglif Czerwony/Cyjan" msgctxt "#36506" msgid "Anaglyph Green/Magenta" msgstr "Anaglif Zielony/Magenta" msgctxt "#36507" msgid "Interlaced" msgstr "Z przeplotem" msgctxt "#36508" msgid "Hardware Based" msgstr "Wspomaganie sprzętowe" msgctxt "#36509" msgid "Monoscopic - 2D" msgstr "Monoskopowy - 2D" msgctxt "#36520" msgid "Playback mode of stereoscopic videos." msgstr "Tryb odtwarzania stereofonicznych materiałów wideo." msgctxt "#36521" msgid "Ask me" msgstr "Zapytaj mnie" msgctxt "#36522" msgid "Use preferred mode" msgstr "Używaj preferowanego trybu" msgctxt "#36523" msgid "Maximum sampling rate for spdif or sampling rate for fixed output configuration." msgstr "Określa maksymalną częstotliwość próbkowania złącza SPDIF lub częstotliwość próbkowania dla stałej konfiguracji odtwarzania." msgctxt "#36524" msgid "Preferred mode" msgstr "Preferowany tryb" msgctxt "#36525" msgid "Same as movie (autodetect)" msgstr "Jak w materiale wideo (detekcja)" msgctxt "#36526" msgid "Disable stereoscopic mode when playback is stopped" msgstr "Dezaktywuj tryb stereoskopowy, gdy zatrzymano odtwarzanie" msgctxt "#36527" msgid "This video is stereoscopic. Select playback mode" msgstr "To wideo jest stereoskopowe. Wybierz tryb odtwarzania" msgctxt "#36528" msgid "Select stereoscopic mode" msgstr "Wybierz tryb stereoskopy" msgctxt "#36529" msgid "Mono (2D)" msgstr "Monofoniczny (2D)" msgctxt "#36530" msgid "Preferred mode" msgstr "Tryb preferowany" msgctxt "#36531" msgid "Select alternate mode..." msgstr "Wybierz tryb alternatywny..." msgctxt "#36532" msgid "Same as movie" msgstr "Jak w materiale wideo" msgctxt "#36533" msgid "Select how audio is downmixed, for example from 5.1 to 2.0: [Enabled] maintains the dynamic range of the original audio source when downmixed however volume will be lower [Disabled] maintains volume level of the original audio source however the dynamic range is compressed. Note - Dynamic range is the difference between the quietest and loudest sounds in a audio source." msgstr "Określa sposób miksowania dźwięku, na przykład z 5.1 do 2.0: [Aktywne] utrzymuje podczas miksowania rozpiętość tonalną pierwotnego źródła dźwięku, ale obniża poziom głośności; [Nieaktywne] utrzymuje poziom głośności oryginalnego źródła dźwięku, ale rozpiętość tonalna będzie mniejsza. Uwaga - rozpiętość tonalna jest różnicą pomiędzy najcichszym i najgłośniejszym tonem w źródle dźwięku." msgctxt "#36535" msgid "Stereoscopic mode of video" msgstr "Stereoskopowy tryb wideo" msgctxt "#36536" msgid "Stereoscopic mode inverted" msgstr "Odwrócony tryb stereoskopowy" msgctxt "#36537" msgid "Set playback mode of stereoscopic 3D videos." msgstr "Ustawia tryb odtwarzania stereoskopowych materiałów 3D." msgctxt "#36538" msgid "Prevents XBMC exiting out of stereoscopic 3D mode when playback is stopped as not all TVs will recognise the switch from 3D back to 2D without the viewing mode being toggled on the TV." msgstr "Zapobiega wychodzeniu ze stereofonicznego trybu 3D po zatrzymaniu odtwarzania, gdyż nie wszystkie telewizory potrafią rozpoznać przełączenie z trybu 3D do 2D, bez przełączenia trybu wyświetlania." msgctxt "#36539" msgid "Changes the stereoscopic 3D mode of the user interface." msgstr "Zmienia stereoskopowy tryb 3D interfejsu użytkownika." msgctxt "#36540" msgid "The preferred stereoscopic 3D mode." msgstr "Określa preferowany stereoskopowy tryb 3D." msgctxt "#36541" msgid "Allows volume control from AirPlay clients." msgstr "Zezwala klientom AirPlay na regulację głośności." msgctxt "#36542" msgid "Output to both analogue (headphones) and HDMI" msgstr "Jednoczesne odtwarzanie analogowe (słuchawki) i HDMI" msgctxt "#36543" msgid "Enable this to make dialogue louder compared to background sounds when downmixing multichannel audio" msgstr "Zaznaczenie tej opcji zwiększy głośność dialogów w stosunku do dźwięków tła, podczas miksowania dźwięku wielokanałowego do trybu stereo." msgctxt "#36544" msgid "Enable hardware decoding of video files." msgstr "Aktywuje sprzętowe dekodowanie plików wideo." msgctxt "#36545" msgid "Subtitle stereoscopic depth" msgstr "Głębia napisów stereoskopowych" msgctxt "#36546" msgid "Sets the visual depth of subtitles for stereoscopic 3D videos. The higher the value, the closer the subtitles will appear to the viewer." msgstr "Określa głębię napisów w stereoskopowych materiałach wideo 3D. Im wyższa wartość, tym napisy wydają się być bliżej widza." msgctxt "#36547" msgid "Use higher quality textures for covers and fanart (uses more memory)" msgstr "Używaj tekstur wyższej jakości dla okładek i tapet (zużywa więcej pamięci)" msgctxt "#36548" msgid "Limits resolution of GUI to save memory. Does not affect video playback. Use 1080 for unlimited. Requires restart." msgstr "Ogranicza rozdzielczość interfejsu użytkownika w celu oszczędzenia pamięci. Użyj 1080, aby wyłączyć ograniczenie. Wymaga ponownego uruchomienia." msgctxt "#36600" msgid "Category containing the settings for how the music library is handled." msgstr "Kategoria zawierająca ustawienia związane z obsługą biblioteki muzyki." msgctxt "#36601" msgid "Category containing settings for how music file lists are handled." msgstr "Kategoria zawierająca ustawienia związane z obsługą list plików muzyki." msgctxt "#36602" msgid "Category containing settings for how the AirPlay service is handled." msgstr "Kategoria zawierająca ustawienia związane z usługą AirPlay." msgctxt "#36603" msgid "Category containing settings for how video output is handled." msgstr "Kategoria zawierająca ustawienia związane z obsługą wyświetlania obrazu." msgctxt "#37000" msgid "(Visually Impaired)" msgstr "(Dla niedowidzących)" msgctxt "#37001" msgid "(Directors Comments)" msgstr "(Komentarz reżyserski)" msgctxt "#37002" msgid "(Directors Comments 2)" msgstr "(Komentarz reżyserski 2)" msgctxt "#37011" msgid "(CC)" msgstr "(CC)" msgctxt "#37012" msgid "(Forced)" msgstr "(Wymuszone)" msgctxt "#37013" msgid "(Directors Comments)" msgstr "(Komentarz reżyserski)" msgctxt "#37014" msgid "Last used profile" msgstr "Ostatnio używany profil" msgctxt "#37015" msgid "Browse Into" msgstr "Znajdź w" msgctxt "#37016" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding E-AC3 streams." msgstr "Zaznacz tę opcję, jeśli zewnętrzne urządzenie dekodowania wspiera dekodowanie strumieni E-AC3." msgctxt "#37017" msgid "Dual audio output" msgstr "Dualne odtwarzanie" msgctxt "#37018" msgid "Boost centre channel when downmixing" msgstr "Wzmacniaj kanał centralny przy miksowaniu" msgctxt "#37019" msgid "Enables system keys like printscreen, alt-tab and volume keys when in fullscreen." msgstr "Aktywuje klawisze systemowe takie, jak PrintScreen, Alt-Tab i regulacji głośności w trybie pełnoekranowym." msgctxt "#37020" msgid "Enable higher colour depth artwork" msgstr "Aktywuj większą głębię koloru grafik" msgctxt "#37021" msgid "Set GUI resolution limit" msgstr "Limit rozdzielczości interfejsu" msgctxt "#37022" msgid "UPnP Player" msgstr "Klient UPnP" msgctxt "#37023" msgid "Do you wish to stop playback on the remote device?" msgstr "Chcesz zatrzymać odtwarzanie na zdalnym urządzeniu?" msgctxt "#37024" msgid "Select this if the audio out connection only supports multichannel audio as Dolby Digital 5.1, this allows multichannel audio such as AAC5.1 or FLAC5.1 to be listened to in 5.1 surround sound. Note - Not recommended on Pi as this requires a lot of CPU." msgstr "Zaznacz tę opcję, gdy złącze dźwiękowe wspiera wielokanałowy dźwięk tylko w formacie Dolby Digital 5.1, a chcesz odtwarzać wielokanałowy dźwięk w formatach AACS5.1 lub FLAC5.1 na systemie dźwięku przestrzennego 5.1. Uwaga - nierekomendowane dla platformy Pi z powodu silnego użycia procesora."