# XBMC Media Center language file msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: XBMC Main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.xbmc.org/\n" "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: XBMC Translation Team\n" "Language-Team: French (Canada) (http://www.transifex.com/projects/p/xbmc-main/language/fr_CA/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr_CA\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgctxt "#0" msgid "Programs" msgstr "Programmes" msgctxt "#1" msgid "Pictures" msgstr "Images" msgctxt "#2" msgid "Music" msgstr "Musique" msgctxt "#3" msgid "Videos" msgstr "Vidéos" msgctxt "#4" msgid "TV-Guide" msgstr "Guide télé" msgctxt "#5" msgid "Settings" msgstr "Paramètres" msgctxt "#6" msgid "XBMC SVN" msgstr "SVN XBMC" msgctxt "#7" msgid "File manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" msgctxt "#8" msgid "Weather" msgstr "Météo" msgctxt "#9" msgid "xbmc media center" msgstr "Centre multimédia Xbmc" msgctxt "#11" msgid "Monday" msgstr "Lundi" msgctxt "#12" msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" msgctxt "#13" msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" msgctxt "#14" msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" msgctxt "#15" msgid "Friday" msgstr "Vendredi" msgctxt "#16" msgid "Saturday" msgstr "Samedi" msgctxt "#17" msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" msgctxt "#21" msgid "January" msgstr "Janvier" msgctxt "#22" msgid "February" msgstr "Février" msgctxt "#23" msgid "March" msgstr "Mars" msgctxt "#24" msgid "April" msgstr "Avril" msgctxt "#25" msgid "May" msgstr "Mai" msgctxt "#26" msgid "June" msgstr "Juin" msgctxt "#27" msgid "July" msgstr "Juillet" msgctxt "#28" msgid "August" msgstr "Août" msgctxt "#29" msgid "September" msgstr "Septembre" msgctxt "#30" msgid "October" msgstr "Octobre" msgctxt "#31" msgid "November" msgstr "Novembre" msgctxt "#32" msgid "December" msgstr "Décembre" msgctxt "#41" msgid "Mon" msgstr "Lun" msgctxt "#42" msgid "Tue" msgstr "Mar" msgctxt "#43" msgid "Wed" msgstr "Mer" msgctxt "#44" msgid "Thu" msgstr "Jeu" msgctxt "#45" msgid "Fri" msgstr "Ven" msgctxt "#46" msgid "Sat" msgstr "Sam" msgctxt "#47" msgid "Sun" msgstr "Dim" msgctxt "#51" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgctxt "#52" msgid "Feb" msgstr "Fév" msgctxt "#53" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgctxt "#54" msgid "Apr" msgstr "Avr" msgctxt "#55" msgid "May" msgstr "Mai" msgctxt "#56" msgid "Jun" msgstr "Juin" msgctxt "#57" msgid "Jul" msgstr "Juil" msgctxt "#58" msgid "Aug" msgstr "Août" msgctxt "#59" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgctxt "#60" msgid "Oct" msgstr "Oct" msgctxt "#61" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgctxt "#62" msgid "Dec" msgstr "Déc" msgctxt "#71" msgid "N" msgstr "N" msgctxt "#72" msgid "NNE" msgstr "NNE" msgctxt "#73" msgid "NE" msgstr "NE" msgctxt "#74" msgid "ENE" msgstr "ENE" msgctxt "#75" msgid "E" msgstr "E" msgctxt "#76" msgid "ESE" msgstr "ESE" msgctxt "#77" msgid "SE" msgstr "SE" msgctxt "#78" msgid "SSE" msgstr "SSE" msgctxt "#79" msgid "S" msgstr "S" msgctxt "#80" msgid "SSW" msgstr "SSO" msgctxt "#81" msgid "SW" msgstr "SO" msgctxt "#82" msgid "WSW" msgstr "OSO" msgctxt "#83" msgid "W" msgstr "O" msgctxt "#84" msgid "WNW" msgstr "ONO" msgctxt "#85" msgid "NW" msgstr "NO" msgctxt "#86" msgid "NNW" msgstr "NNO" msgctxt "#87" msgid "VAR" msgstr "VAR" msgctxt "#88" msgid "South" msgstr "Sud" msgctxt "#89" msgid "North" msgstr "Nord" msgctxt "#90" msgid "West" msgstr "Ouest" msgctxt "#91" msgid "East" msgstr "Est" msgctxt "#92" msgid "Variable" msgstr "Variable" msgctxt "#98" msgid "View: Auto" msgstr "Vue : auto" msgctxt "#99" msgid "View: Auto big" msgstr "Vue : auto grande" msgctxt "#100" msgid "View: Icons" msgstr "Vue : icônes" msgctxt "#101" msgid "View: List" msgstr "Vue : liste" msgctxt "#102" msgid "Scan" msgstr "Balayer" msgctxt "#103" msgid "Sort by: Name" msgstr "Trier par : nom" msgctxt "#104" msgid "Sort by: Date" msgstr "Trier par : date" msgctxt "#105" msgid "Sort by: Size" msgstr "Trier par : taille" msgctxt "#106" msgid "No" msgstr "Non" msgctxt "#107" msgid "Yes" msgstr "Oui" msgctxt "#108" msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" msgctxt "#109" msgid "Create thumbs" msgstr "Créer des imagettes" msgctxt "#110" msgid "Create thumbnails" msgstr "Créer des imagettes" msgctxt "#111" msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" msgctxt "#112" msgid "Paused" msgstr "En pause" msgctxt "#113" msgid "Update failed" msgstr "La mise à jour a échoué" msgctxt "#114" msgid "Installation failed" msgstr "L'installation a échoué" msgctxt "#115" msgid "Copy" msgstr "Copier" msgctxt "#116" msgid "Move" msgstr "Déplacer" msgctxt "#117" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" msgctxt "#118" msgid "Rename" msgstr "Renommer" msgctxt "#119" msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" msgctxt "#120" msgid "Confirm file copy" msgstr "Confirmer la copie du fichier" msgctxt "#121" msgid "Confirm file move" msgstr "Confirmer le déplacement du fichier" msgctxt "#122" msgid "Confirm file delete?" msgstr "Confirmer la suppression du fichier?" msgctxt "#123" msgid "Copy these files?" msgstr "Copier ces fichiers?" msgctxt "#124" msgid "Move these files?" msgstr "Déplacer ces fichiers?" msgctxt "#125" msgid "Delete these files? - Deleting files cannot be undone!" msgstr "Supprimer ces fichiers? Ceci sera définitif!" msgctxt "#126" msgid "Status" msgstr "État" msgctxt "#127" msgid "Objects" msgstr "Objets" msgctxt "#128" msgid "General" msgstr "Général" msgctxt "#129" msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" msgctxt "#130" msgid "System info" msgstr "Informations système" msgctxt "#131" msgid "Display" msgstr "Affichage" msgctxt "#132" msgid "Albums" msgstr "Albums" msgctxt "#133" msgid "Artists" msgstr "Artistes" msgctxt "#134" msgid "Songs" msgstr "Morceaux" msgctxt "#135" msgid "Genres" msgstr "Genres" msgctxt "#136" msgid "Playlists" msgstr "Listes de lecture" msgctxt "#137" msgid "Search" msgstr "Rechercher" msgctxt "#138" msgid "System Information" msgstr "Informations du système" msgctxt "#139" msgid "Temperatures:" msgstr "Températures :" msgctxt "#140" msgid "CPU:" msgstr "UCT :" msgctxt "#141" msgid "GPU:" msgstr "UTG :" msgctxt "#142" msgid "Time:" msgstr "Heure :" msgctxt "#143" msgid "Current:" msgstr "Actuelle :" msgctxt "#144" msgid "Build:" msgstr "Version :" msgctxt "#145" msgid "Network:" msgstr "Réseau :" msgctxt "#146" msgid "Type:" msgstr "Type :" msgctxt "#147" msgid "Static" msgstr "Statique" msgctxt "#148" msgid "DHCP" msgstr "DHCP" msgctxt "#149" msgid "MAC address" msgstr "Adresse MAC " msgctxt "#150" msgid "IP address" msgstr "Adresse IP " msgctxt "#151" msgid "Link:" msgstr "Connexion :" msgctxt "#152" msgid "Half duplex" msgstr "semi-duplex" msgctxt "#153" msgid "Full duplex" msgstr "Bidirectionnel" msgctxt "#154" msgid "Storage" msgstr "Stockage" msgctxt "#155" msgid "Drive" msgstr "Lecteur" msgctxt "#156" msgid "Free" msgstr "Libre" msgctxt "#157" msgid "Video" msgstr "Vidéo" msgctxt "#158" msgid "Free memory" msgstr "Mémoire libre" msgctxt "#159" msgid "No link" msgstr "Aucune connexion" msgctxt "#160" msgid "Free" msgstr "Libres" msgctxt "#161" msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" msgctxt "#162" msgid "Tray open" msgstr "Plateau ouvert" msgctxt "#163" msgid "Reading" msgstr "Lecture" msgctxt "#164" msgid "No disc" msgstr "Aucun disque" msgctxt "#165" msgid "Disc present" msgstr "Disque présent" msgctxt "#166" msgid "Skin" msgstr "Habillage" msgctxt "#167" msgid "Cancel file operations" msgstr "Annuler les opérations de fichiers" msgctxt "#168" msgid "%s- %s" msgstr "%s- %s" msgctxt "#169" msgid "Resolution" msgstr "Résolution" msgctxt "#170" msgid "Adjust display refresh rate to match video" msgstr "Ajuster la fréquence de rafraîchissement pour correspondre à la vidéo" msgctxt "#171" msgid "Sort title" msgstr "Trier les titres" msgctxt "#172" msgid "Release date" msgstr "Date de parution" msgctxt "#173" msgid "Display 4:3 videos as" msgstr "Afficher les vidéos 4:3 en tant que" msgctxt "#175" msgid "Moods" msgstr "Ambiances" msgctxt "#176" msgid "Styles" msgstr "Styles" msgctxt "#179" msgid "Song" msgstr "Morceau" msgctxt "#180" msgid "Duration" msgstr "Durée" msgctxt "#181" msgid "Select album" msgstr "Choisir un album" msgctxt "#182" msgid "Tracks" msgstr "Pistes" msgctxt "#183" msgid "Review" msgstr "Critique" msgctxt "#184" msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" msgctxt "#185" msgid "Searching album" msgstr "Recherche d'album" msgctxt "#186" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "#187" msgid "No albums found!" msgstr "Aucun album trouvé!" msgctxt "#188" msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" msgctxt "#189" msgid "Scanning media info" msgstr "Balayage des informations du média" msgctxt "#190" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" msgctxt "#191" msgid "Shuffle" msgstr "Mélanger" msgctxt "#192" msgid "Clear" msgstr "Effacer" msgctxt "#193" msgid "Scan" msgstr "Balayer" msgctxt "#194" msgid "Searching..." msgstr "Recherche..." msgctxt "#195" msgid "No info found!" msgstr "Aucune information trouvée!" msgctxt "#196" msgid "Select movie:" msgstr "Choisir un film :" msgctxt "#197" msgid "Querying %s info" msgstr "Demande d'information sur %s" msgctxt "#198" msgid "Loading movie details" msgstr "Chargement des détails du film" msgctxt "#199" msgid "Web interface" msgstr "Interface Web" msgctxt "#202" msgid "Tagline" msgstr "Slogan" msgctxt "#203" msgid "Plot outline" msgstr "Aperçu de l'intrigue" msgctxt "#205" msgid "Votes" msgstr "Votes" msgctxt "#206" msgid "Cast" msgstr "Distribution" msgctxt "#207" msgid "Plot" msgstr "Intrigue" msgctxt "#208" msgid "Play" msgstr "Lecture" msgctxt "#209" msgid "Next" msgstr "Suivant" msgctxt "#210" msgid "Previous" msgstr "Précédent" msgctxt "#213" msgid "Calibrate user interface..." msgstr "Calibrer l'interface utilisateur..." msgctxt "#214" msgid "Video calibration..." msgstr "Calibrage vidéo..." msgctxt "#215" msgid "Soften" msgstr "Adoucir" msgctxt "#216" msgid "Zoom amount" msgstr "Niveau de Zoom" msgctxt "#217" msgid "Pixel ratio" msgstr "Rapport de pixel" msgctxt "#218" msgid "DVD drive" msgstr "Lecteur DVD" msgctxt "#219" msgid "Please insert disc" msgstr "Veuillez insérer un disque" msgctxt "#220" msgid "Remote share" msgstr "Partage distant" msgctxt "#221" msgid "Network is not connected" msgstr "Le réseau n'est pas connecté" msgctxt "#222" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" msgctxt "#224" msgid "Speed" msgstr "Vitesse" msgctxt "#225" msgid "Vertical Shift" msgstr "Décalage vertical" msgctxt "#226" msgid "Test patterns..." msgstr "Mire de réglage..." msgctxt "#227" msgid "Lookup audio CD track names from freedb.org" msgstr "Rechercher le nom de pistes du CD audio sur freedb.org" msgctxt "#228" msgid "Shuffle playlist on load" msgstr "Mélanger la liste de lecture lors du chargement" msgctxt "#229" msgid "HDD spindown time" msgstr "Délai de dégyration du disque dur" msgctxt "#230" msgid "Video filters" msgstr "Filtres vidéo" msgctxt "#231" msgid "None" msgstr "Aucun" msgctxt "#232" msgid "Point" msgstr "Point" msgctxt "#233" msgid "Linear" msgstr "Linéaire" msgctxt "#234" msgid "Anisotropic" msgstr "Anisotropique" msgctxt "#235" msgid "Quincunx" msgstr "Quincunx" msgctxt "#236" msgid "Gaussian cubic" msgstr "Cubique Gaussien" msgctxt "#237" msgid "Minification" msgstr "Minimisation" msgctxt "#238" msgid "Magnification" msgstr "Grossissement" msgctxt "#239" msgid "Clear playlist on finish" msgstr "Effacer la liste de lecture une fois terminé" msgctxt "#240" msgid "Display Mode" msgstr "Mode d'affichage" msgctxt "#241" msgid "Full Screen #%d" msgstr "Plein écran #%d" msgctxt "#242" msgid "Windowed" msgstr "Fenêtré" msgctxt "#243" msgid "Refresh Rate" msgstr "Fréquence de rafraîchissement" msgctxt "#244" msgid "Full screen" msgstr "Plein écran" msgctxt "#245" msgid "Sizing: (%i,%i)->(%i,%i) (Zoom x%2.2f) AR:%2.2f:1 (Pixels: %2.2f:1) (VShift: %2.2f)" msgstr "Dimensionnement : (%i,%i)->(%i,%i) (Zoom x%2.2f) AR : %2.2f : 1 (Pixels : %2.2f : 1) (VShift : %2.2f)" msgctxt "#247" msgid "Scripts" msgstr "Scripts" msgctxt "#248" msgid "Language" msgstr "Langue" msgctxt "#249" msgid "Music" msgstr "Musique" msgctxt "#250" msgid "Visualisation" msgstr "Visualisation" msgctxt "#251" msgid "Select destination directory" msgstr "Choisir le répertoire de destination" msgctxt "#252" msgid "Stereo upmix" msgstr "Surmixage stéréo" msgctxt "#253" msgid "Number of channels" msgstr "Nombre de canaux" msgctxt "#254" msgid "DTS capable receiver" msgstr "Récepteur compatible DTS" msgctxt "#255" msgid "CDDB" msgstr "CDDB" msgctxt "#256" msgid "Fetching CD information" msgstr "Récupération des informations du CD" msgctxt "#257" msgid "Error" msgstr "Erreur" msgctxt "#258" msgid "Enable tag reading" msgstr "Activer la lecture des balises" msgctxt "#259" msgid "Opening" msgstr "Ouverture" msgctxt "#260" msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" msgctxt "#261" msgid "Waiting for start..." msgstr "En attente du démarrage..." msgctxt "#262" msgid "Scripts output" msgstr "Sortie des scripts" msgctxt "#263" msgid "Allow control of XBMC via HTTP" msgstr "Permettre le contrôle de XBMC par HTTP" msgctxt "#264" msgid "Record" msgstr "Enregistrer" msgctxt "#265" msgid "Stop Rec." msgstr "Arrêter l'enregistrement" msgctxt "#266" msgid "Sort by: Track" msgstr "Trier par : piste" msgctxt "#267" msgid "Sort by: Time" msgstr "Trier par : durée" msgctxt "#268" msgid "Sort by: Title" msgstr "Trier par : titre" msgctxt "#269" msgid "Sort by: Artist" msgstr "Trier par : artiste" msgctxt "#270" msgid "Sort by: Album" msgstr "Trier par : album" msgctxt "#271" msgid "Top 100" msgstr "Les 100 1ers" msgctxt "#272" msgid "Top-Left overscan compensation" msgstr "Compensation de surbalayage haut-gauche" msgctxt "#273" msgid "Bottom-Right overscan compensation" msgstr "Compensation de surbalayage bas-droite" msgctxt "#274" msgid "Subtitle positioning" msgstr "Positionnement des sous-titres" msgctxt "#275" msgid "Pixel ratio adjustment" msgstr "Ajustement du ratio de pixel" msgctxt "#276" msgid "Adjust the arrow to change the amount of overscan" msgstr "Ajuster la flèche pour changer la quantité de surbalayage" msgctxt "#277" msgid "Adjust the bar to change the subtitles position" msgstr "Ajuster la barre pour changer la position des sous-titres" msgctxt "#278" msgid "Adjust the rectangle so it is perfectly square" msgstr "Ajuster le rectangle pour qu'il soit parfaitement carré" msgctxt "#279" msgid "Unable to load settings" msgstr "Impossible de charger les préférences" msgctxt "#280" msgid "Using default settings" msgstr "Utilisation des paramètres par défaut" msgctxt "#281" msgid "Please check the XML files" msgstr "Veuillez vérifiez les fichiers XML" msgctxt "#282" msgid "Found %i items" msgstr "%i éléments trouvés" msgctxt "#283" msgid "Search results" msgstr "Résultats de la recherche" msgctxt "#284" msgid "No results found" msgstr "Aucun résultat" msgctxt "#285" msgid "Preferred audio language" msgstr "Langue préférée pour l'audio" msgctxt "#286" msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Langue préférée pour les sous-titres" msgctxt "#287" msgid "Subtitles" msgstr "Sous-titres" msgctxt "#288" msgid "Font" msgstr "Police" msgctxt "#289" msgid "Size" msgstr "Taille" msgctxt "#290" msgid "Dynamic range compression" msgstr "Compression de l'étendue dynamique" msgctxt "#291" msgid "Video" msgstr "Vidéo" msgctxt "#292" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgctxt "#293" msgid "Browse for subtitles" msgstr "Rechercher des sous-titres" msgctxt "#294" msgid "Create bookmark" msgstr "Créer un signet" msgctxt "#296" msgid "Clear bookmarks" msgstr "Effacer les signets" msgctxt "#297" msgid "Audio offset" msgstr "Décalage audio" msgctxt "#298" msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" msgctxt "#300" msgid "MP1 capable receiver" msgstr "Récepteur compatible MP1" msgctxt "#301" msgid "MP2 capable receiver" msgstr "Récepteur compatible MP2" msgctxt "#302" msgid "MP3 capable receiver" msgstr "Récepteur compatible MP3" msgctxt "#303" msgid "Delay" msgstr "Délai" msgctxt "#304" msgid "Language" msgstr "Langue" msgctxt "#305" msgid "Enabled" msgstr "Activé" msgctxt "#306" msgid "Non-interleaved" msgstr "Non entrelacé" msgctxt "#308" msgid "Original stream's language" msgstr "Langue originale du flux" msgctxt "#309" msgid "User interface language" msgstr "Langue de l'interface utilisateur" msgctxt "#312" msgid "(0=auto)" msgstr "(0=auto)" msgctxt "#313" msgid "Cleaning database" msgstr "Nettoyage de la base de données" msgctxt "#314" msgid "Preparing..." msgstr "Préparation..." msgctxt "#315" msgid "Database error" msgstr "Erreur de la base de données" msgctxt "#316" msgid "Searching songs..." msgstr "Recherche de morceaux..." msgctxt "#317" msgid "Cleaned database successfully" msgstr "Nettoyage de la base de données réussie" msgctxt "#318" msgid "Cleaning songs..." msgstr "Nettoyage des morceaux..." msgctxt "#319" msgid "Error cleaning songs" msgstr "Erreur pendant le nettoyage des morceaux" msgctxt "#320" msgid "Cleaning artists..." msgstr "Nettoyage des artistes..." msgctxt "#321" msgid "Error cleaning artists" msgstr "Erreur durant le nettoyage des artistes" msgctxt "#322" msgid "Cleaning genres..." msgstr "Nettoyage des genres..." msgctxt "#323" msgid "Error cleaning genres" msgstr "Erreur durant le nettoyage des genres" msgctxt "#324" msgid "Cleaning paths..." msgstr "Nettoyage des chemins..." msgctxt "#325" msgid "Error cleaning paths" msgstr "Erreur durant le nettoyage des chemins" msgctxt "#326" msgid "Cleaning albums..." msgstr "Nettoyage des albums..." msgctxt "#327" msgid "Error cleaning albums" msgstr "Erreur durant le nettoyage des albums" msgctxt "#328" msgid "Writing changes..." msgstr "Écriture des changements..." msgctxt "#329" msgid "Error writing changes" msgstr "Erreur lors de l'écriture des changements..." msgctxt "#330" msgid "This may take some time..." msgstr "Ceci peut durer un moment..." msgctxt "#331" msgid "Compressing database..." msgstr "Compression de la base de données..." msgctxt "#332" msgid "Error compressing database" msgstr "Erreur de compression de la base de données" msgctxt "#333" msgid "Do you want to clean the library?" msgstr "Voulez-vous nettoyer la médiathèque ?" msgctxt "#334" msgid "Clean library..." msgstr "Nettoyer la médiathèque..." msgctxt "#335" msgid "Start" msgstr "Démarrer" msgctxt "#336" msgid "Framerate conversion" msgstr "Conversion de la cadence" msgctxt "#337" msgid "Output configuration" msgstr "Configuration de la sortie" msgctxt "#338" msgid "Fixed" msgstr "Fixe" msgctxt "#339" msgid "Optimized" msgstr "Optimisé" msgctxt "#340" msgid "Various artists" msgstr "Artistes divers" msgctxt "#341" msgid "Play disc" msgstr "Lire le disque" msgctxt "#342" msgid "Movies" msgstr "Films" msgctxt "#343" msgid "Adjust framerate" msgstr "Ajuster la cadence" msgctxt "#344" msgid "Actors" msgstr "Acteurs" msgctxt "#345" msgid "Year" msgstr "Année" msgctxt "#346" msgid "Normalize levels on downmix" msgstr "Normalise les niveaux lors du sousmixage" msgctxt "#347" msgid "DTS-HD capable receiver" msgstr "Récepteur compatible DTS-HD" msgctxt "#348" msgid "Enable passthrough" msgstr "Activer le transit" msgctxt "#349" msgid "TrueHD capable receiver" msgstr "Récepteur compatible TrueHD" msgctxt "#350" msgid "Programs" msgstr "Programmes" msgctxt "#351" msgid "Off" msgstr "Arrêt" msgctxt "#352" msgid "Dim" msgstr "Atténuer" msgctxt "#353" msgid "Black" msgstr "Noir" msgctxt "#354" msgid "Matrix trails" msgstr "Repères de matrice" msgctxt "#355" msgid "Screensaver time" msgstr "Délai de l'économiseur d'écran" msgctxt "#356" msgid "Screensaver mode" msgstr "Mode de l'économiseur d'écran" msgctxt "#357" msgid "Shutdown function timer" msgstr "Minuterie de la fonction fermeture" msgctxt "#358" msgid "All albums" msgstr "Tous les albums" msgctxt "#359" msgid "Recently added albums" msgstr "Albums ajoutés récemment" msgctxt "#360" msgid "Screensaver" msgstr "Économiseur d'écran" msgctxt "#361" msgid "R. Slideshow" msgstr "Diaporamas récursifs" msgctxt "#362" msgid "Screensaver dim level" msgstr "Niveau d'atténuation de l'économiseur d'écran" msgctxt "#363" msgid "Sort by: File" msgstr "Trier par : fichiers" msgctxt "#364" msgid "Dolby Digital (AC3) capable receiver" msgstr "Récepteur compatible « Dolby Digital » (AC3)" msgctxt "#365" msgid "Sort by: Name" msgstr "Trier par : nom" msgctxt "#366" msgid "Sort by: Year" msgstr "Trier par : année" msgctxt "#367" msgid "Sort by: Rating" msgstr "Trier par : évaluation" msgctxt "#368" msgid "IMDb" msgstr "IMDb" msgctxt "#369" msgid "Title" msgstr "Titre" msgctxt "#370" msgid "Thunderstorms" msgstr "Orages" msgctxt "#371" msgid "Partly" msgstr "Partiellement" msgctxt "#372" msgid "Mostly" msgstr "Principalement" msgctxt "#373" msgid "Sunny" msgstr "Ensoleillé" msgctxt "#374" msgid "Cloudy" msgstr "Nuageux" msgctxt "#375" msgid "Snow" msgstr "Neige" msgctxt "#376" msgid "Rain" msgstr "Pluie" msgctxt "#377" msgid "Light" msgstr "Légère" msgctxt "#378" msgid "AM" msgstr "AM" msgctxt "#379" msgid "PM" msgstr "PM" msgctxt "#380" msgid "Showers" msgstr "Averses" msgctxt "#381" msgid "Few" msgstr "Quelques" msgctxt "#382" msgid "Scattered" msgstr "Éparse" msgctxt "#383" msgid "Wind" msgstr "Vent" msgctxt "#384" msgid "Strong" msgstr "Fort" msgctxt "#385" msgid "Fair" msgstr "Beau" msgctxt "#386" msgid "Clear" msgstr "Dégagé" msgctxt "#387" msgid "Clouds" msgstr "Nuages" msgctxt "#388" msgid "Early" msgstr "Matinal(e)" msgctxt "#389" msgid "Shower" msgstr "Averses" msgctxt "#390" msgid "Flurries" msgstr "Averses de neige" msgctxt "#391" msgid "Low" msgstr "Faible" msgctxt "#392" msgid "Medium" msgstr "Moyen" msgctxt "#393" msgid "High" msgstr "Haut" msgctxt "#394" msgid "Fog" msgstr "Brouillard" msgctxt "#395" msgid "Haze" msgstr "Brume" msgctxt "#396" msgid "Select location" msgstr "Choisir un lieu" msgctxt "#397" msgid "Refresh time" msgstr "Intervalle de rafraîchissement" msgctxt "#398" msgid "Temperature units" msgstr "Unité de température" msgctxt "#399" msgid "Speed units" msgstr "Unité de vitesse" msgctxt "#400" msgid "Weather" msgstr "Météo" msgctxt "#401" msgid "Temp" msgstr "Temp." msgctxt "#402" msgid "Feels like" msgstr "Refr. éolien" msgctxt "#403" msgid "UV index" msgstr "Indice UV" msgctxt "#404" msgid "Wind" msgstr "Vent" msgctxt "#405" msgid "Dew point" msgstr "Point de rosée" msgctxt "#406" msgid "Humidity" msgstr "Humidité" msgctxt "#409" msgid "Defaults" msgstr "Par défaut" msgctxt "#410" msgid "Accessing weather service" msgstr "Accès au service météo" msgctxt "#411" msgid "Getting weather for:" msgstr "Obtenir la météo pour :" msgctxt "#412" msgid "Unable to get weather data" msgstr "Échec de la récupération des données météo" msgctxt "#413" msgid "Manual" msgstr "Manuel" msgctxt "#414" msgid "No review for this album" msgstr "Pas de critique pour cet album" msgctxt "#415" msgid "Downloading thumbnail..." msgstr "Téléchargement des imagettes..." msgctxt "#416" msgid "Not available" msgstr "Non disponible" msgctxt "#417" msgid "View: Big icons" msgstr "Vue : grosses icônes" msgctxt "#418" msgid "Low" msgstr "Bas" msgctxt "#419" msgid "High" msgstr "Haut" msgctxt "#420" msgid "Best Match" msgstr "Meilleure correspondance" msgctxt "#421" msgid "Keep audio device alive" msgstr "Garder le dispositif audio actif" msgctxt "#422" msgid "Delete album info" msgstr "Supprimer les infos de l'album" msgctxt "#423" msgid "Delete CD information" msgstr "Supprimer les infos du CD" msgctxt "#424" msgid "Select" msgstr "Choisir" msgctxt "#425" msgid "No album information found" msgstr "Aucune information d'album trouvée" msgctxt "#426" msgid "No CD information found" msgstr "Aucune information de CD trouvée" msgctxt "#427" msgid "Disc" msgstr "Disque" msgctxt "#428" msgid "Insert correct CD/DVD" msgstr "Insérer le bon CD/DVD" msgctxt "#429" msgid "Please insert the following disc:" msgstr "Veuillez insérer le disque suivant :" msgctxt "#430" msgid "Sort by: DVD#" msgstr "Trier par : no DVD" msgctxt "#431" msgid "No cache" msgstr "Pas de cache" msgctxt "#432" msgid "Remove movie from library" msgstr "Enlever le film de la vidéothèque" msgctxt "#433" msgid "Really remove '%s'?" msgstr "Vraiment enlever « %s »?" msgctxt "#434" msgid "From %s at %i %s" msgstr "De %s à %i %s" msgctxt "#435" msgid "No optical disc drive detected" msgstr "Pas de lecteur optique détecté" msgctxt "#436" msgid "You need an optical disc drive to play this video" msgstr "Un lecteur DVD est nécessaire pour lire cette vidéo" msgctxt "#437" msgid "Removable disk" msgstr "Disque amovible" msgctxt "#438" msgid "Opening file" msgstr "Ouverture du fichier" msgctxt "#439" msgid "Cache" msgstr "Cache" msgctxt "#440" msgid "Hard disk" msgstr "Disque dur" msgctxt "#441" msgid "UDF" msgstr "UDF" msgctxt "#442" msgid "Local network" msgstr "Réseau Local" msgctxt "#443" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgctxt "#444" msgid "Video" msgstr "Vidéo" msgctxt "#445" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgctxt "#446" msgid "DVD" msgstr "DVD" msgctxt "#447" msgid "Autorun media" msgstr "Exécution automatique des supports" msgctxt "#448" msgid "Dolby Digital Plus (E-AC3) capable receiver" msgstr "Récepteur compatible « Dolby Digital Plus » (E-AC3)" msgctxt "#449" msgid "Enabled" msgstr "Activé" msgctxt "#450" msgid "Columns" msgstr "Colonnes" msgctxt "#451" msgid "Row 1 address" msgstr "Adresse ligne 1 " msgctxt "#452" msgid "Row 2 address" msgstr "Adresse ligne 2" msgctxt "#453" msgid "Row 3 address" msgstr "Adresse ligne 3" msgctxt "#454" msgid "Row 4 address" msgstr "Adresse ligne 4" msgctxt "#455" msgid "Rows" msgstr "Lignes" msgctxt "#456" msgid "Mode" msgstr "Mode" msgctxt "#457" msgid "Switch view" msgstr "Changer de vue" msgctxt "#458" msgid "Limit sampling rate (kHz)" msgstr "Limiter la fréquence d'échantillonnage (kHz)" msgctxt "#459" msgid "Subs" msgstr "Sous-titres" msgctxt "#460" msgid "Audio stream" msgstr "Flux audio" msgctxt "#461" msgid "[active]" msgstr "[actif]" msgctxt "#462" msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titres" msgctxt "#463" msgid "Backlight" msgstr "Rétroélairage" msgctxt "#464" msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" msgctxt "#465" msgid "Contrast" msgstr "Contraste" msgctxt "#466" msgid "Gamma" msgstr "Gamma" msgctxt "#467" msgid "Type" msgstr "Type" msgctxt "#468" msgid "Move the bar to change the OSD position" msgstr "Déplacez la barre pour changer la position de l'affichage à l'écran" msgctxt "#469" msgid "OSD position" msgstr "Position de l'affichage à l'écran" msgctxt "#470" msgid "Credits" msgstr "Crédits" msgctxt "#474" msgid "Off" msgstr "Arrêt" msgctxt "#475" msgid "Music only" msgstr "Musique seulement" msgctxt "#476" msgid "Music & video" msgstr "Musique & vidéo" msgctxt "#477" msgid "Unable to load playlist" msgstr "Impossible de charger la liste de lecture" msgctxt "#478" msgid "OSD" msgstr "Affichage à l' écran" msgctxt "#479" msgid "Skin & language" msgstr "Habillage & langue" msgctxt "#480" msgid "Appearance" msgstr "Apparence" msgctxt "#481" msgid "Audio options" msgstr "Options audio" msgctxt "#482" msgid "About XBMC" msgstr "À propos de XBMC" msgctxt "#485" msgid "Delete album" msgstr "Supprimer l'album" msgctxt "#486" msgid "Repeat" msgstr "Répéter" msgctxt "#487" msgid "Repeat one" msgstr "Répéter une fois" msgctxt "#488" msgid "Repeat folder" msgstr "Répéter le dossier" msgctxt "#489" msgid "Play the next song automatically" msgstr "Lire automatiquement le morceau suivant" msgctxt "#491" msgid "- Use big icons" msgstr "- Utiliser de grosses icônes" msgctxt "#492" msgid "Resize VobSubs" msgstr "Redimensionner les VobSubs" msgctxt "#493" msgid "Advanced options (Experts Only!)" msgstr "Options avancées (experts uniquement!)" msgctxt "#494" msgid "Overall audio headroom" msgstr "Marge de sécurité audio globale" msgctxt "#495" msgid "Upsample videos to GUI resolution" msgstr "Suréchantilloner les vidéos à la résolution de l'interface utilisateur" msgctxt "#496" msgid "Calibration" msgstr "Calibrage" msgctxt "#497" msgid "Show file extensions" msgstr "Afficher les extensions des fichiers" msgctxt "#498" msgid "Sort by: Type" msgstr "Trier par : type" msgctxt "#499" msgid "Unable to connect to online lookup service" msgstr "Connexion impossible au service de recherche en ligne" msgctxt "#500" msgid "Downloading album information failed" msgstr "Échec du téléchargement des informations de l'album" msgctxt "#501" msgid "Looking for album names..." msgstr "Recherche des noms d'album..." msgctxt "#502" msgid "Open" msgstr "Ouvert" msgctxt "#503" msgid "Busy" msgstr "Occupé" msgctxt "#504" msgid "Empty" msgstr "Vide" msgctxt "#505" msgid "Loading media info from files..." msgstr "Chargement des infos des médias à partir des fichiers..." msgctxt "#507" msgid "Sort by: Usage" msgstr "Trier par : utilisation" msgctxt "#510" msgid "Enable visualisations" msgstr "Activer les visualisations" msgctxt "#511" msgid "Enable video mode switching" msgstr "Activer la commutaiton du mode vidéo" msgctxt "#512" msgid "Startup window" msgstr "Écran de démarrage" msgctxt "#513" msgid "Home window" msgstr "Écran d'accueil" msgctxt "#514" msgid "Manual settings" msgstr "Paramètres manuels" msgctxt "#515" msgid "Genre" msgstr "Genre" msgctxt "#517" msgid "Recently played albums" msgstr "Albums joués récemment" msgctxt "#518" msgid "Launch" msgstr "Lancer" msgctxt "#519" msgid "Launch in..." msgstr "Lancer en..." msgctxt "#521" msgid "Compilations" msgstr "Compilations" msgctxt "#522" msgid "Remove source" msgstr "Enlever la source" msgctxt "#523" msgid "Switch media" msgstr "Changer de média" msgctxt "#524" msgid "Select playlist" msgstr "Choisir une liste de lecture" msgctxt "#525" msgid "New playlist..." msgstr "Nouvelle liste de lecture..." msgctxt "#526" msgid "Add to playlist" msgstr "Ajouter à la liste de lecture" msgctxt "#527" msgid "Manually add to library" msgstr "Ajouter manuellement à la médiathèque" msgctxt "#528" msgid "Enter title" msgstr "Saisir le titre" msgctxt "#529" msgid "Error: Duplicate title" msgstr "Erreur : doublon de titre" msgctxt "#530" msgid "Select genre" msgstr "Choisir le genre" msgctxt "#531" msgid "New genre" msgstr "Nouveau genre" msgctxt "#532" msgid "Manual addition" msgstr "Ajout manuel" msgctxt "#533" msgid "Enter genre" msgstr "Saisir le genre" msgctxt "#534" msgid "View: %s" msgstr "Vue : %s" msgctxt "#535" msgid "List" msgstr "Liste" msgctxt "#536" msgid "Icons" msgstr "Icônes" msgctxt "#537" msgid "Big list" msgstr "Grande liste" msgctxt "#538" msgid "Big icons" msgstr "Grosses icônes" msgctxt "#539" msgid "Wide" msgstr "Large" msgctxt "#540" msgid "Big wide" msgstr "Grand large" msgctxt "#541" msgid "Album icons" msgstr "Icônes d'albums" msgctxt "#542" msgid "DVD icons" msgstr "Icônes de DVD" msgctxt "#543" msgid "DVD" msgstr "DVD" msgctxt "#544" msgid "Media info" msgstr "Infos du média" msgctxt "#545" msgid "Audio output device" msgstr "Dispositif de sortie audio" msgctxt "#546" msgid "Passthrough output device" msgstr "Dispositif de sortie en transit" msgctxt "#547" msgid "No biography for this artist" msgstr "Pas de biographie pour cet artiste" msgctxt "#548" msgid "Downmix multichannel audio to stereo" msgstr "Sousmixer l'audio multiplexé en stéréo" msgctxt "#550" msgid "Sort by: %s" msgstr "Trier par : %s" msgctxt "#551" msgid "Name" msgstr "Nom" msgctxt "#552" msgid "Date" msgstr "Date" msgctxt "#553" msgid "Size" msgstr "Taille" msgctxt "#554" msgid "Track" msgstr "Piste" msgctxt "#555" msgid "Time" msgstr "Durée" msgctxt "#556" msgid "Title" msgstr "Titre" msgctxt "#557" msgid "Artist" msgstr "Artiste" msgctxt "#558" msgid "Album" msgstr "Album" msgctxt "#559" msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" msgctxt "#560" msgid "ID" msgstr "ID" msgctxt "#561" msgid "File" msgstr "Fichier" msgctxt "#562" msgid "Year" msgstr "Année" msgctxt "#563" msgid "Rating" msgstr "Évaluation" msgctxt "#564" msgid "Type" msgstr "Type" msgctxt "#565" msgid "Usage" msgstr "Utilisation" msgctxt "#566" msgid "Album artist" msgstr "Artiste de l'album" msgctxt "#567" msgid "Play count" msgstr "Nombre de lectures" msgctxt "#568" msgid "Last played" msgstr "Dernière lecture" msgctxt "#569" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" msgctxt "#570" msgid "Date added" msgstr "Ajouté le" msgctxt "#571" msgid "Default" msgstr "Par défaut" msgctxt "#572" msgid "Studio" msgstr "Studio" msgctxt "#573" msgid "Path" msgstr "Chemin" msgctxt "#574" msgid "Country" msgstr "Pays" msgctxt "#575" msgid "In progress" msgstr "En cours" msgctxt "#576" msgid "Times played" msgstr "Nombre de lectures" msgctxt "#577" msgid "Date Taken" msgstr "Pris le" msgctxt "#580" msgid "Sort direction" msgstr "Direction du tri" msgctxt "#581" msgid "Sort method" msgstr "Méthode du tri" msgctxt "#582" msgid "View mode" msgstr "Mode d'affichage" msgctxt "#583" msgid "Remember views for different folders" msgstr "Mémoriser l'affichage des différents dossiers" msgctxt "#584" msgid "Ascending" msgstr "Croissant" msgctxt "#585" msgid "Descending" msgstr "Décroissant" msgctxt "#586" msgid "Edit playlist" msgstr "Modifier la liste de lecture" msgctxt "#587" msgid "Filter" msgstr "Filtrer" msgctxt "#588" msgid "Cancel party mode" msgstr "Annuler le mode fête" msgctxt "#589" msgid "Party mode" msgstr "Mode fête" msgctxt "#590" msgid "Random" msgstr "Aléatoire" msgctxt "#591" msgid "Off" msgstr "Arrêt" msgctxt "#592" msgid "One" msgstr "Une fois" msgctxt "#593" msgid "All" msgstr "Tout" msgctxt "#594" msgid "Off" msgstr "Arrêt" msgctxt "#595" msgid "Repeat: Off" msgstr "Répéter : arrêt" msgctxt "#596" msgid "Repeat: One" msgstr "Répéter : une fois" msgctxt "#597" msgid "Repeat: All" msgstr "Répéter : tout" msgctxt "#600" msgid "Rip audio CD" msgstr "Extraire le CD audio" msgctxt "#601" msgid "Medium" msgstr "Moyenne" msgctxt "#602" msgid "Standard" msgstr "Normal" msgctxt "#603" msgid "Extreme" msgstr "Extrême" msgctxt "#604" msgid "Constant bitrate" msgstr "Débit binaire constant" msgctxt "#605" msgid "Ripping..." msgstr "Extraction en cours..." msgctxt "#607" msgid "To:" msgstr "Vers :" msgctxt "#608" msgid "Could not rip CD or track" msgstr "Impossible d'extraire le CD ou la piste" msgctxt "#609" msgid "CDDARipPath is not set." msgstr "CDDARipPath (chemin d'extraction) n'est pas défini." msgctxt "#610" msgid "Rip audio track" msgstr "Extraire une piste audio" msgctxt "#611" msgid "Enter number" msgstr "Saisir le numéro" msgctxt "#612" msgid "Bits/sample" msgstr "Octets/échantillon" msgctxt "#613" msgid "Sample rate" msgstr "Fréquence d'échantillonnage" msgctxt "#614" msgid "Virtual folder" msgstr "Dossier virtuel" msgctxt "#620" msgid "Audio CDs" msgstr "CD audio" msgctxt "#621" msgid "Encoder" msgstr "Encodeur" msgctxt "#622" msgid "Quality" msgstr "Qualité" msgctxt "#623" msgid "Bitrate" msgstr "Débit binare" msgctxt "#624" msgid "Include track number" msgstr "Inclure le numéro de piste" msgctxt "#625" msgid "All songs of" msgstr "Toutes les chansons de" msgctxt "#626" msgid "In progress TV shows" msgstr "Séries télé en cours" msgctxt "#629" msgid "View mode" msgstr "Mode d'affichage" msgctxt "#630" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "#631" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" msgctxt "#632" msgid "Stretch 4:3" msgstr "Étiré 4:3" msgctxt "#633" msgid "Wide Zoom" msgstr "Zoom élargi" msgctxt "#634" msgid "Stretch 16:9" msgstr "Étiré 16:9" msgctxt "#635" msgid "Original Size" msgstr "Taille originale" msgctxt "#636" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" msgctxt "#637" msgid "ReplayGain" msgstr "ReplayGain" msgctxt "#638" msgid "ReplayGain volume adjustments" msgstr "Ajustements du volume ReplayGain" msgctxt "#639" msgid "Use track levels" msgstr "Utiliser les niveaux des pistes" msgctxt "#640" msgid "Use album levels" msgstr "Utiliser les niveaux des albums" msgctxt "#641" msgid "PreAmp Level - ReplayGained files" msgstr "Niveau de préampli - Fichiers normalisés par ReplayGain" msgctxt "#642" msgid "PreAmp Level - Non ReplayGained files" msgstr "Niveau de préampli - Fichiers non normalisés par ReplayGain" msgctxt "#643" msgid "Avoid clipping on ReplayGained files" msgstr "Éviter l'écrêtage des fichiers normalisés par ReplayGain" msgctxt "#644" msgid "Crop black bars" msgstr "Rogner les barres noires" msgctxt "#645" msgid "Need to unpack a big file. Continue?" msgstr "Besoin d'extraire un fichier volumineux. Continuer?" msgctxt "#646" msgid "Remove from library" msgstr "Retirer de la médiathèque" msgctxt "#647" msgid "Export video library" msgstr "Exporter la vidéothèque" msgctxt "#648" msgid "Import video library" msgstr "Importer une vidéothèque" msgctxt "#649" msgid "Importing" msgstr "Importation" msgctxt "#650" msgid "Exporting" msgstr "Exportation" msgctxt "#651" msgid "Browse for library" msgstr "Rechercher une médiathèque" msgctxt "#652" msgid "Years" msgstr "Années" msgctxt "#653" msgid "Update library" msgstr "Actualiser la médiathèque" msgctxt "#654" msgid "Show debug info" msgstr "Afficher les infos de débogage" msgctxt "#655" msgid "Browse for executable" msgstr "Recherche d'exécutable" msgctxt "#656" msgid "Browse for playlist" msgstr "Recherche d'une liste de lecture" msgctxt "#657" msgid "Browse for folder" msgstr "Recherche d'un dossier" msgctxt "#658" msgid "Song information" msgstr "Informations sur le morceau" msgctxt "#659" msgid "Non-linear stretch" msgstr "Étirement non-linéaire" msgctxt "#660" msgid "Volume amplification" msgstr "Amplification du volume" msgctxt "#661" msgid "Choose export folder" msgstr "Choisir le dossier d'exportation" msgctxt "#662" msgid "This file is no longer available." msgstr "Ce fichier n'est plus disponible." msgctxt "#663" msgid "Would you like to remove it from the library?" msgstr "Souhaitez-vous l'enlever de la médiathèque?" msgctxt "#664" msgid "Browse for Script" msgstr "Rechercher un script" msgctxt "#665" msgid "Compression level" msgstr "Niveau de compression" msgctxt "#666" msgid "Verbose logging..." msgstr "Journalisation bavarde..." msgctxt "#667" msgid "Enable Dolby Digital transcoding" msgstr "Activer le transcodage « Dolby Digital »" msgctxt "#700" msgid "Cleaning up library" msgstr "Nettoyage de la médiathèque" msgctxt "#701" msgid "Removing old songs from the library" msgstr "Suppression des anciens morceaux de la musithèque" msgctxt "#702" msgid "This path has been scanned before" msgstr "Ce dossier a été balayé" msgctxt "#705" msgid "Network" msgstr "Réseau" msgctxt "#706" msgid "Server" msgstr "Serveur" msgctxt "#708" msgid "Use an HTTP proxy server to access the internet" msgstr "Utiliser un serveur mandataire HTTP pour accéder à internet" msgctxt "#711" msgid "Internet Protocol (IP)" msgstr "Protocole internet (IP)" msgctxt "#712" msgid "Invalid port specified. Value must be between 1 and 65535." msgstr "Port spécifié invalide. Valeur entre 1 et 65535." msgctxt "#713" msgid "HTTP proxy" msgstr "Serveur mandataire HTTP" msgctxt "#715" msgid "Assignment" msgstr "Assignation" msgctxt "#716" msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatique (DHCP)" msgctxt "#717" msgid "Manual (Static)" msgstr "Manuelle (Statique)" msgctxt "#719" msgid "IP address" msgstr "Adresse IP" msgctxt "#720" msgid "Netmask" msgstr "Masque de sous réseau" msgctxt "#721" msgid "Default gateway" msgstr "Passerelle par défaut" msgctxt "#722" msgid "DNS server" msgstr "Serveur DNS" msgctxt "#723" msgid "Save & restart" msgstr "Enregistrer & redémarrer" msgctxt "#724" msgid "Invalid address specified. Value must be AAA.BBB.CCC.DDD" msgstr "Adresse spécifiée invalide. Respecter le format AAA.BBB.CCC.DDD" msgctxt "#725" msgid "with numbers between 0 and 255." msgstr "avec des nombres de 0 à 255." msgctxt "#726" msgid "Changes not saved. Continue without saving?" msgstr "Changements non enregistrés. Continuer sans les enregister?" msgctxt "#727" msgid "Web server" msgstr "Serveur Web" msgctxt "#728" msgid "FTP server" msgstr "Serveur FTP" msgctxt "#730" msgid "Port" msgstr "Port" msgctxt "#732" msgid "Save & apply" msgstr "Enregistrer & appliquer" msgctxt "#733" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" msgctxt "#734" msgid "No pass" msgstr "Pas de mot de passe" msgctxt "#735" msgid "Character set" msgstr "Jeu de caractères" msgctxt "#736" msgid "Style" msgstr "Style" msgctxt "#737" msgid "Colour" msgstr "Couleur" msgctxt "#738" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "#739" msgid "Bold" msgstr "Gras" msgctxt "#740" msgid "Italics" msgstr "Italique" msgctxt "#741" msgid "Bold italics" msgstr "Gras italique" msgctxt "#742" msgid "White" msgstr "Blanc" msgctxt "#743" msgid "Yellow" msgstr "Jaune" msgctxt "#744" msgid "Files" msgstr "Fichiers" msgctxt "#745" msgid "No scanned information for this view" msgstr "Aucune information récupérée pour cette vue" msgctxt "#746" msgid "Please turn off library mode" msgstr "Veuillez désactiver le mode médiathèque" msgctxt "#747" msgid "Error loading image" msgstr "Erreur lors du chargement de l'image" msgctxt "#748" msgid "Edit path" msgstr "Modifier le chemin" msgctxt "#749" msgid "Mirror image" msgstr "Image miroir" msgctxt "#750" msgid "Are you sure?" msgstr "Êtes-vous sûr?" msgctxt "#751" msgid "Removing source" msgstr "Suppression de la source" msgctxt "#754" msgid "Add program link" msgstr "Ajouter un lien de programme" msgctxt "#755" msgid "Edit program path" msgstr "Modifier le chemin du programme" msgctxt "#756" msgid "Edit program name" msgstr "Modifier le nom du programme" msgctxt "#757" msgid "Edit path depth" msgstr "Modifier la profondeur du chemin" msgctxt "#759" msgid "View: Big list" msgstr "Vue : grande liste" msgctxt "#760" msgid "Yellow" msgstr "Jaune" msgctxt "#761" msgid "White" msgstr "Blanc" msgctxt "#762" msgid "Blue" msgstr "Bleu" msgctxt "#763" msgid "Bright green" msgstr "Vert vif" msgctxt "#764" msgid "Yellow green" msgstr "Vert jaune" msgctxt "#765" msgid "Cyan" msgstr "Cyan" msgctxt "#766" msgid "Light grey" msgstr "Gris clair" msgctxt "#767" msgid "Grey" msgstr "Gris" msgctxt "#770" msgid "Error %i: share not available" msgstr "Erreur %i : partage non disponible" msgctxt "#772" msgid "Audio output" msgstr "Sortie audio" msgctxt "#773" msgid "Seeking" msgstr "Recherche" msgctxt "#774" msgid "Slideshow folder" msgstr "Répertoire du diaporama" msgctxt "#775" msgid "Network interface" msgstr "Interface réseau" msgctxt "#776" msgid "Wireless network name (ESSID)" msgstr "Nom du réseau sans fil (ESSID)" msgctxt "#777" msgid "Wireless password" msgstr "Mot de passe Wi-Fi" msgctxt "#778" msgid "Wireless security" msgstr "Sécurité Wi-Fi" msgctxt "#779" msgid "Save and apply network interface settings" msgstr "Sauvegarder et appliquer les paramètres de l'interface réseau" msgctxt "#780" msgid "No encryption" msgstr "Aucun chiffrage" msgctxt "#781" msgid "WEP" msgstr "WEP" msgctxt "#782" msgid "WPA" msgstr "WPA" msgctxt "#783" msgid "WPA2" msgstr "WPA2" msgctxt "#784" msgid "Applying network interface settings. Please wait." msgstr "Application des paramètres de l'interface réseau. Veuillez patienter." msgctxt "#785" msgid "Network interface restarted successfully." msgstr "Réinitialisation réussie de l'interface réseau." msgctxt "#786" msgid "Network interface did not start successfully." msgstr "Erreur de démarrage de l'interface réseau." msgctxt "#787" msgid "Interface disabled" msgstr "Interface désactivée" msgctxt "#788" msgid "Network interface disabled successfully." msgstr "Désactivation réussie de l'interface réseau." msgctxt "#789" msgid "Wireless network name (ESSID)" msgstr "Nom du réseau sans fil (ESSID)" msgctxt "#790" msgid "Remote control" msgstr "Télécommande" msgctxt "#791" msgid "Allow programs on this system to control XBMC" msgstr "Autoriser le contrôle de XBMC par des programmes locaux" msgctxt "#792" msgid "Port" msgstr "Port" msgctxt "#793" msgid "Port range" msgstr "Plage des port" msgctxt "#794" msgid "Allow programs on other systems to control XBMC" msgstr "Autoriser le contrôle de XBMC par des programmes distants" msgctxt "#795" msgid "Initial repeat delay (ms)" msgstr "Délai de répétition initial (ms)" msgctxt "#796" msgid "Continuous repeat delay (ms)" msgstr "Délai de répétition continue (ms)" msgctxt "#797" msgid "Maximum number of clients" msgstr "Nombre maximum de clients" msgctxt "#798" msgid "Internet access" msgstr "Accès internet" msgctxt "#799" msgid "Library Update" msgstr "Mise-à-jour de la médiathèque" msgctxt "#800" msgid "Music library needs to rescan tags from files." msgstr "La musithèque doit à nouveau obtenir les balises à partir des fichiers." msgctxt "#801" msgid "Would you like to scan now?" msgstr "Voudriez-vous balayer maintenant?" msgctxt "#850" msgid "Invalid port number entered" msgstr "Numéro de port saisi invalide" msgctxt "#851" msgid "Valid port range is 1-65535" msgstr "Plage valide de port entre 1-65535" msgctxt "#852" msgid "Valid port range is 1024-65535" msgstr "Plage valide de port entre 1024-65535" msgctxt "#997" msgid "Add Pictures..." msgstr "Ajouter des images..." msgctxt "#998" msgid "Add Music..." msgstr "Ajouter une source audio..." msgctxt "#999" msgid "Add Videos..." msgstr "Ajouter une source vidéo..." msgctxt "#1000" msgid "Preview" msgstr "Prévisualisation" msgctxt "#1001" msgid "Unable to connect" msgstr "Impossible de se connecter" msgctxt "#1002" msgid "XBMC was unable to connect to the network location." msgstr "XBMC n'a pas pu se connecter à l'emplacement réseau." msgctxt "#1003" msgid "This could be due to the network not being connected." msgstr "Ceci provient peut-être de la déconnexion du réseau." msgctxt "#1004" msgid "Would you like to add it anyway?" msgstr "Désirez-vous tout de même l'ajouter?" msgctxt "#1006" msgid "IP address" msgstr "Adresse IP" msgctxt "#1007" msgid "Add network location" msgstr "Ajouter un emplacement réseau" msgctxt "#1008" msgid "Protocol" msgstr "Protocole" msgctxt "#1009" msgid "Server address" msgstr "Adresse du serveur" msgctxt "#1010" msgid "Server name" msgstr "Nom du serveur" msgctxt "#1011" msgid "Remote path" msgstr "Chemin cible" msgctxt "#1012" msgid "Shared folder" msgstr "Dossier partagé" msgctxt "#1013" msgid "Port" msgstr "Port" msgctxt "#1014" msgid "Username" msgstr "Utilisateur" msgctxt "#1015" msgid "Browse for network server" msgstr "Rechercher un serveur réseau" msgctxt "#1016" msgid "Enter the network address of the server" msgstr "Indiquer l'adresse réseau du serveur" msgctxt "#1017" msgid "Enter the path on the server" msgstr "Saisir le chemin sur le serveur" msgctxt "#1018" msgid "Enter the port number" msgstr "Saisir le numéro du port" msgctxt "#1019" msgid "Enter the username" msgstr "Saisir le nom d'utilisateur" msgctxt "#1020" msgid "Add %s source" msgstr "Ajouter une source %s" msgctxt "#1021" msgid "Enter the paths or browse for the media locations." msgstr "Saisir les chemins ou rechercher des emplacements de médias" msgctxt "#1022" msgid "Enter a name for this media Source." msgstr "Saisir un nom pour cette source." msgctxt "#1023" msgid "Browse for new share" msgstr "Rechercher un nouveau partage" msgctxt "#1024" msgid "Browse" msgstr "Parcourir" msgctxt "#1025" msgid "Could not retrieve directory information." msgstr "Impossible de récupérer les informations du dossier." msgctxt "#1026" msgid "Add source" msgstr "Ajouter une source" msgctxt "#1027" msgid "Edit source" msgstr "Modifier la source" msgctxt "#1028" msgid "Edit %s source" msgstr "Modifier la source %s" msgctxt "#1029" msgid "Enter the new label" msgstr "Saisir le nouveau label" msgctxt "#1030" msgid "Browse for image" msgstr "Recherche d'image" msgctxt "#1031" msgid "Browse for image folder" msgstr "Recherche d'un dossier d'images" msgctxt "#1032" msgid "Add network location..." msgstr "Ajouter un emplacement réseau..." msgctxt "#1033" msgid "Browse for file" msgstr "Recherche d'un fichier" msgctxt "#1034" msgid "Submenu" msgstr "Sous-menu" msgctxt "#1035" msgid "Enable submenu buttons" msgstr "Activer les boutons du sous-menu" msgctxt "#1036" msgid "Favourites" msgstr "Favoris" msgctxt "#1037" msgid "Video Add-ons" msgstr "Addiciels de vidéos" msgctxt "#1038" msgid "Music Add-ons" msgstr "Addiciels de musique" msgctxt "#1039" msgid "Picture Add-ons" msgstr "Addiciels d'images" msgctxt "#1040" msgid "Loading directory" msgstr "Chargement du dossier" msgctxt "#1041" msgid "Retrieved %i items" msgstr "%i objets récupérés" msgctxt "#1042" msgid "Retrieved %i of %i items" msgstr "%i objets récupérés sur %i" msgctxt "#1043" msgid "Program Add-ons" msgstr "Addiciels de programmes" msgctxt "#1044" msgid "Set plug-in thumb" msgstr "Définir une imagette de plugiciel" msgctxt "#1045" msgid "Add-on settings" msgstr "Paramètres de l'addiciel" msgctxt "#1046" msgid "Access points" msgstr "Points d'accès" msgctxt "#1047" msgid "Other..." msgstr "Autre..." msgctxt "#1048" msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" msgctxt "#1049" msgid "Script settings" msgstr "Paramètres du Script" msgctxt "#1050" msgid "Singles" msgstr "Simples" msgctxt "#1051" msgid "Enter web address" msgstr "Saisir une adresse web" msgctxt "#1180" msgid "Proxy type" msgstr "Type de serveur mandataire" msgctxt "#1181" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgctxt "#1182" msgid "SOCKS4" msgstr "SOCKS4" msgctxt "#1183" msgid "SOCKS4A" msgstr "SOCKS4A" msgctxt "#1184" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" msgctxt "#1185" msgid "SOCKS5 with remote dns resolving" msgstr "SOCKS5 avec résolution DNS à distance" msgctxt "#1200" msgid "SMB client" msgstr "Client SMB" msgctxt "#1202" msgid "Workgroup" msgstr "Groupe de travail" msgctxt "#1203" msgid "Default username" msgstr "Nom d'utilisateur par défaut" msgctxt "#1204" msgid "Default password" msgstr "Mot de passe par défaut" msgctxt "#1207" msgid "WINS server" msgstr "Serveur WINS" msgctxt "#1208" msgid "Mount SMB shares" msgstr "Monter les partages SMB" msgctxt "#1210" msgid "Remove" msgstr "Enlever" msgctxt "#1211" msgid "Music" msgstr "Musique" msgctxt "#1212" msgid "Video" msgstr "Vidéo" msgctxt "#1213" msgid "Pictures" msgstr "Images" msgctxt "#1214" msgid "Files" msgstr "Fichiers" msgctxt "#1215" msgid "Music & video " msgstr "Musique & vidéos" msgctxt "#1216" msgid "Music & pictures" msgstr "Musique & images" msgctxt "#1217" msgid "Music & files" msgstr "Musique & fichiers" msgctxt "#1218" msgid "Video & pictures" msgstr "Vidéos & images" msgctxt "#1219" msgid "Video & files" msgstr "Vidéos & fichiers" msgctxt "#1220" msgid "Pictures & files" msgstr "Images & fichiers" msgctxt "#1221" msgid "Music & video & pictures" msgstr "Musique & vidéos & images" msgctxt "#1222" msgid "Music & video & pictures & files" msgstr "Musique & vidéos & images & fichiers" msgctxt "#1223" msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" msgctxt "#1226" msgid "Files & music & video" msgstr "Fichiers & musique & vidéos" msgctxt "#1227" msgid "Files & pictures & music" msgstr "Fichiers & images & musique" msgctxt "#1228" msgid "Files & pictures & video" msgstr "Fichiers & images & vidéos" msgctxt "#1229" msgid "Music & programs" msgstr "Musique & programmes" msgctxt "#1230" msgid "Video & programs" msgstr "Vidéos & programmes" msgctxt "#1231" msgid "Pictures & programs" msgstr "Images & programmes" msgctxt "#1232" msgid "Music & video & pictures & programs" msgstr "Musique & vidéos & images & programmes" msgctxt "#1233" msgid "Programs & video & music" msgstr "Programmes & vidéos & musique" msgctxt "#1234" msgid "Programs & pictures & music" msgstr "Programmes & images & musique" msgctxt "#1235" msgid "Programs & pictures & video" msgstr "Programmes & images & vidéos" msgctxt "#1259" msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" msgctxt "#1260" msgid "Announce these services to other systems via Zeroconf" msgstr "Annoncer ces services aux autres systèmes via Zeroconf" msgctxt "#1269" msgid "Allow volume control" msgstr "Permettre le contrôle du volume" msgctxt "#1270" msgid "Allow XBMC to receive AirPlay content" msgstr "Permettre à XBMC de recevoir du contenu AirPlay" msgctxt "#1271" msgid "Device name" msgstr "Nom du dispositif" msgctxt "#1272" msgid "Use password protection" msgstr "Utiliser une protection par mot de passe" msgctxt "#1273" msgid "AirPlay" msgstr "AirPlay" msgctxt "#1274" msgid "AirTunes" msgstr "AirTunes" msgctxt "#1275" msgid "Filter %s" msgstr "Filtrer %s" msgctxt "#1300" msgid "Custom audio device" msgstr "Dispositif audio personnalisé" msgctxt "#1301" msgid "Custom passthrough device" msgstr "Dispositif de transit personnalisé" msgctxt "#1396" msgid "Drifting" msgstr "Dérivation" msgctxt "#1397" msgid "and" msgstr "et" msgctxt "#1398" msgid "Freezing" msgstr "Gel" msgctxt "#1399" msgid "Late" msgstr "Tard" msgctxt "#1400" msgid "Isolated" msgstr "Isolé(e)" msgctxt "#1401" msgid "Thundershowers" msgstr "Orages" msgctxt "#1402" msgid "Thunder" msgstr "Tonnerre" msgctxt "#1403" msgid "Sun" msgstr "Soleil" msgctxt "#1404" msgid "Heavy" msgstr "important(e)(s)" msgctxt "#1405" msgid "in" msgstr "dans" msgctxt "#1406" msgid "the" msgstr "la" msgctxt "#1407" msgid "Vicinity" msgstr "environs" msgctxt "#1408" msgid "Ice" msgstr "Glace" msgctxt "#1409" msgid "Crystals" msgstr "Cristaux" msgctxt "#1410" msgid "Calm" msgstr "Calme" msgctxt "#1411" msgid "with" msgstr "avec" msgctxt "#1412" msgid "windy" msgstr "venteux" msgctxt "#1413" msgid "Patches" msgstr "Parcelles" msgctxt "#1414" msgid "Thunderstorm" msgstr "Orage" msgctxt "#1415" msgid "Drizzle" msgstr "Bruine" msgctxt "#1416" msgid "Foggy" msgstr "Brumeux" msgctxt "#1417" msgid "Grains" msgstr "Grains" msgctxt "#1418" msgid "Thunderstorms" msgstr "Orages" msgctxt "#1419" msgid "Shallow" msgstr "Léger" msgctxt "#1420" msgid "Moderate" msgstr "Modéré" msgctxt "#1421" msgid "Very High" msgstr "Très fort" msgctxt "#1422" msgid "Windy" msgstr "Venteux" msgctxt "#1423" msgid "Mist" msgstr "Brume" msgctxt "#1424" msgid "Overcast" msgstr "Couvert" msgctxt "#1425" msgid "Pellets" msgstr "Granules" msgctxt "#1426" msgid "Hail" msgstr "Grêle" msgctxt "#1427" msgid "Smoke" msgstr "Fumée" msgctxt "#1428" msgid "Volcanic" msgstr "Volcanique" msgctxt "#1429" msgid "Ash" msgstr "Cendre" msgctxt "#1430" msgid "Widespread" msgstr "Répandu" msgctxt "#1431" msgid "Dust" msgstr "Poussière" msgctxt "#1432" msgid "Sand" msgstr "Sable" msgctxt "#1433" msgid "Spray" msgstr "Gouttelettes" msgctxt "#1434" msgid "Whirls" msgstr "Tourbillons" msgctxt "#1435" msgid "Sandstorm" msgstr "Tempête de sable" msgctxt "#1436" msgid "Blowing" msgstr "Soufflant" msgctxt "#1437" msgid "Pellet" msgstr "Granule" msgctxt "#1438" msgid "Small" msgstr "Petit" msgctxt "#1439" msgid "and" msgstr "et" msgctxt "#1440" msgid "Sleet" msgstr "Neige fondue" msgctxt "#1441" msgid "with" msgstr "avec" msgctxt "#1442" msgid "Chance" msgstr "Risque" msgctxt "#1443" msgid "of" msgstr "de" msgctxt "#1444" msgid "Funnel" msgstr "Entonnoir" msgctxt "#1445" msgid "Cloud" msgstr "Nuage" msgctxt "#1446" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" msgctxt "#1447" msgid "Squals" msgstr "Rafales" msgctxt "#1448" msgid "Precipitation" msgstr "Précipitation" msgctxt "#1449" msgid "Partial" msgstr "Partiel" msgctxt "#1450" msgid "Put display to sleep when idle" msgstr "Mettre l'écran en veille en cas d'inactivité" msgctxt "#2050" msgid "Runtime" msgstr "Durée" msgctxt "#2080" msgid "Empty list" msgstr "Liste vide" msgctxt "#2081" msgid "Went back to parent list because the active list has been emptied" msgstr "Retour à la liste parente car la liste active a été vidée" msgctxt "#2100" msgid "Script failed! : %s" msgstr "Échec du script! : %s" msgctxt "#2101" msgid "Newer version needed - See log" msgstr "Nouvelle version requise - Voir le journal" msgctxt "#10000" msgid "Home" msgstr "Accueil" msgctxt "#10001" msgid "Programs" msgstr "Programmes" msgctxt "#10002" msgid "Pictures" msgstr "Images" msgctxt "#10003" msgid "File manager" msgstr "Fichiers" msgctxt "#10004" msgid "Settings" msgstr "Paramètres" msgctxt "#10005" msgid "Music" msgstr "Musique" msgctxt "#10006" msgid "Videos" msgstr "Vidéos" msgctxt "#10007" msgid "System information" msgstr "Informations du système" msgctxt "#10008" msgid "Settings - General" msgstr "Paramètres - Général" msgctxt "#10009" msgid "Settings - Screen" msgstr "Paramètres - Écran" msgctxt "#10010" msgid "Settings - Appearance - GUI Calibration" msgstr "Paramètres - Apparence - Calibration de l'interface utilsateur" msgctxt "#10011" msgid "Settings - Videos - Screen Calibration" msgstr "Paramètres - Vidéos - Calibration de l'écran" msgctxt "#10012" msgid "Settings - Pictures" msgstr "Paramètres - Images" msgctxt "#10013" msgid "Settings - Programs" msgstr "Paramètres - Programmes" msgctxt "#10014" msgid "Settings - Weather" msgstr "Paramètres - Météo" msgctxt "#10015" msgid "Settings - Music" msgstr "Paramètres - Musique" msgctxt "#10016" msgid "Settings - System" msgstr "Paramètres - Système" msgctxt "#10017" msgid "Settings - Videos" msgstr "Paramètres - Vidéos" msgctxt "#10018" msgid "Settings - Network" msgstr "Paramètres - Réseau" msgctxt "#10019" msgid "Settings - Appearance" msgstr "Paramètres - Apparence" msgctxt "#10020" msgid "Scripts" msgstr "Scripts" msgctxt "#10021" msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur Web" msgctxt "#10025" msgid "Videos" msgstr "Vidéos" msgctxt "#10028" msgid "Videos/Playlist" msgstr "Vidéos/Liste de lecture" msgctxt "#10029" msgid "Login screen" msgstr "Écran de connexion" msgctxt "#10034" msgid "Settings - Profiles" msgstr "Paramètres - Profils" msgctxt "#10035" msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" msgctxt "#10036" msgid "Basic" msgstr "De base" msgctxt "#10037" msgid "Standard" msgstr "Standard" msgctxt "#10038" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" msgctxt "#10039" msgid "Expert" msgstr "Expert" msgctxt "#10040" msgid "Add-on browser" msgstr "Navigateur d'addiciels" msgctxt "#10041" msgid "Reset above settings to default" msgstr "Réinitialiser les paramètres ci-dessus à leurs valeurs par défaut" msgctxt "#10042" msgid "Are you sure you want to reset the settings in this category?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser les paramètres de cette catégorie?" msgctxt "#10043" msgid "Help" msgstr "Aide" msgctxt "#10044" msgid "No help available" msgstr "Aucune d'aide disponible" msgctxt "#10045" msgid "Resets all the visible settings to their default values." msgstr "Réinitialiser tous les paramètres visibles à leurs valeurs par défaut." msgctxt "#10046" msgid "No categories available" msgstr "Aucune catégorie disponible" msgctxt "#10047" msgid "Try changing the setting level to see additional categories and settings." msgstr "Essayez de changer le niveau de paramètres pour voir d'autres catégories et paramètres." msgctxt "#10100" msgid "Yes/No dialogue" msgstr "Boîte de dialogue Oui/non" msgctxt "#10101" msgid "Progress dialogue" msgstr "Boîte de dialogue Progression" msgctxt "#10126" msgid "File browser" msgstr "Gestionnaire de fichiers" msgctxt "#10128" msgid "Network setup" msgstr "Configuration du réseau" msgctxt "#10129" msgid "Media source" msgstr "Source des médias" msgctxt "#10130" msgid "Profile settings" msgstr "Paramètres du profil" msgctxt "#10131" msgid "Lock settings" msgstr "Paramètres de verrouillage" msgctxt "#10132" msgid "Content settings" msgstr "Paramètres du contenu" msgctxt "#10134" msgid "Favourites" msgstr "Favoris" msgctxt "#10135" msgid "Songs/Info" msgstr "MorceauX/info" msgctxt "#10136" msgid "Smart playlist editor" msgstr "Éditeur de listes de lecture intelligentes" msgctxt "#10137" msgid "Smart playlist rule editor" msgstr "Éditeur de règles de listes de lecture intelligentes" msgctxt "#10139" msgid "Pictures/Info" msgstr "Images/info" msgctxt "#10140" msgid "Add-on settings" msgstr "Paramètres de l'addiciel" msgctxt "#10146" msgid "Add-ons/Info" msgstr "Addiciels/infos" msgctxt "#10210" msgid "Looking for subtitles..." msgstr "Recherche de sous-titres..." msgctxt "#10211" msgid "Looking for or caching subtitles..." msgstr "Recherche ou mise en cache de sous-titres..." msgctxt "#10212" msgid "terminating" msgstr "finalisation" msgctxt "#10213" msgid "buffering" msgstr "tamponnage" msgctxt "#10214" msgid "Opening stream" msgstr "Ouverture du flux" msgctxt "#10500" msgid "Music/Playlist" msgstr "Musique/Liste de lecture" msgctxt "#10501" msgid "Music/Files" msgstr "Musique/Fichiers" msgctxt "#10502" msgid "Music/Library" msgstr "Musique/Musithèque" msgctxt "#10503" msgid "Playlist editor" msgstr "Éditeur de liste de lecture" msgctxt "#10504" msgid "Top 100 songs" msgstr "Les 100 1ers morceaux" msgctxt "#10505" msgid "Top 100 albums" msgstr "Les 100 1ers albums" msgctxt "#10506" msgid "Programs" msgstr "Programmes" msgctxt "#10507" msgid "Configuration" msgstr "Configuration" msgctxt "#10508" msgid "Weather forecast" msgstr "Prévisions météo" msgctxt "#10509" msgid "Network gaming" msgstr "Jeux en réseau" msgctxt "#10510" msgid "Extensions" msgstr "Extensions" msgctxt "#10511" msgid "System info" msgstr "Informations du système" msgctxt "#10516" msgid "Music - Library" msgstr "Musique - Musithèque" msgctxt "#10517" msgid "Now Playing - Music" msgstr "Lecture en cours - Musique" msgctxt "#10522" msgid "Now Playing - Videos" msgstr "Lecture en cours - Vidéos" msgctxt "#10523" msgid "Album info" msgstr "Informations de l'album" msgctxt "#10524" msgid "Movie info" msgstr "Informations du film" msgctxt "#12000" msgid "Select dialogue" msgstr "Boîte de dialogue Choisir" msgctxt "#12001" msgid "Music/Info" msgstr "Musique/info" msgctxt "#12002" msgid "Dialogue OK" msgstr "Boîte de dialogue OK" msgctxt "#12003" msgid "Videos/Info" msgstr "Vidéos/Info" msgctxt "#12004" msgid "Scripts/Info" msgstr "Scripts/Info" msgctxt "#12005" msgid "Fullscreen video" msgstr "Vidéo plein écran" msgctxt "#12006" msgid "Audio visualisation" msgstr "Visualisation audio" msgctxt "#12008" msgid "File stacking dialogue" msgstr "Boîte de dialogue Empilement des fichiers" msgctxt "#12009" msgid "Rebuild index..." msgstr "Reconstruire l'index..." msgctxt "#12010" msgid "Return to music window" msgstr "Revenir à la fenêtre musique" msgctxt "#12011" msgid "Return to videos window" msgstr "Revenir à la fenêtre vidéos" msgctxt "#12021" msgid "Start from beginning" msgstr "Commencer depuis le début" msgctxt "#12022" msgid "Resume from %s" msgstr "Reprendre depuis %s" msgctxt "#12310" msgid "0" msgstr "0" msgctxt "#12311" msgid "1" msgstr "1" msgctxt "#12312" msgid "2" msgstr "2" msgctxt "#12313" msgid "3" msgstr "3" msgctxt "#12314" msgid "4" msgstr "4" msgctxt "#12315" msgid "5" msgstr "5" msgctxt "#12316" msgid "6" msgstr "6" msgctxt "#12317" msgid "7" msgstr "7" msgctxt "#12318" msgid "8" msgstr "8" msgctxt "#12319" msgid "9" msgstr "9" msgctxt "#12320" msgid "c" msgstr "c" msgctxt "#12321" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgctxt "#12322" msgid "*" msgstr "*" msgctxt "#12325" msgid "Locked! Enter code..." msgstr "Verrouillé! Sasir le code..." msgctxt "#12326" msgid "Enter password" msgstr "Sasir le mot de passe" msgctxt "#12327" msgid "Enter master code" msgstr "Saisir le code maître" msgctxt "#12328" msgid "Enter unlock code" msgstr "Saisir le code de déverrouillage" msgctxt "#12329" msgid "or press C to cancel" msgstr "ou pesez sur C pour annuler" msgctxt "#12330" msgid "Enter gamepad button combo and" msgstr "Sasir la combinaison de boutons de la manette de jeu et" msgctxt "#12331" msgid "press OK, or Back to cancel" msgstr "pesez sur OK, ou Retour pour annuler" msgctxt "#12332" msgid "Set lock" msgstr "Verrouiller" msgctxt "#12333" msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" msgctxt "#12334" msgid "Reset lock" msgstr "Réinitialiser le verrouillage" msgctxt "#12335" msgid "Remove lock" msgstr "Désactiver le verrouillage" msgctxt "#12337" msgid "Numeric password" msgstr "Mot de passe numérique" msgctxt "#12338" msgid "Gamepad button combo" msgstr "Combinaison de boutons de la manette de jeu" msgctxt "#12339" msgid "Full-text password" msgstr "Mot de passe en texte intégral" msgctxt "#12340" msgid "Enter new password" msgstr "Saisir un nouveau mot de passe" msgctxt "#12341" msgid "Re-Enter new password" msgstr "Saisir à nouveau le mot de passe" msgctxt "#12342" msgid "Incorrect password," msgstr "Mot de passe erroné," msgctxt "#12343" msgid "retries left " msgstr "essais restants" msgctxt "#12344" msgid "Passwords entered did not match." msgstr "Les mots de passe saisis ne correspondent pas." msgctxt "#12345" msgid "Access denied" msgstr "Accès refusé" msgctxt "#12346" msgid "Password retry limit exceeded." msgstr "Dépassement du nombre d'essais autorisés." msgctxt "#12347" msgid "The system will now power down." msgstr "Le système va maintenant s'éteindre." msgctxt "#12348" msgid "Item locked" msgstr "Élément verrouillé" msgctxt "#12349" msgid "Updating video library art" msgstr "Mise à jour des illustrations de la vidéothèque" msgctxt "#12350" msgid "Processing %s" msgstr "Traitement de %s" msgctxt "#12351" msgid "The art cache in your video library needs updating." msgstr "Besoin de mise à jour du cache des illustrations de la vidéothèque" msgctxt "#12352" msgid "No downloading is needed." msgstr "Aucun téléchargement nécessaire" msgctxt "#12353" msgid "Reactivate lock" msgstr "Ré-activer le verrouillage" msgctxt "#12354" msgid "Would you like to update it now?" msgstr "Voulez-vous mettre à jour maintenant?" msgctxt "#12356" msgid "Change lock" msgstr "Changer le verrouillage" msgctxt "#12357" msgid "Source lock" msgstr "Verrouillage source" msgctxt "#12358" msgid "Password entry was blank. Try again." msgstr "Le mot de passe était vide. Ressayer." msgctxt "#12360" msgid "Master lock" msgstr "Verrouillage maître" msgctxt "#12362" msgid "Shutdown system if Master Lock retries exceeded" msgstr "Éteindre le système après trop de tentatives de verrouillage maître" msgctxt "#12367" msgid "Master code is not valid" msgstr "Le code maître est invalide" msgctxt "#12368" msgid "Please enter a valid master code" msgstr "Veuilez sasisr un code maître valide" msgctxt "#12373" msgid "Settings & file manager" msgstr "Paramètres & gestionnaire de fichiers" msgctxt "#12376" msgid "Set as default for all videos" msgstr "Définir par défaut pour toutes les vidéos" msgctxt "#12377" msgid "This will reset any previously saved values" msgstr "Ceci réinitialisera toute valeur précedente sauvegardée" msgctxt "#12378" msgid "Amount of time to display each image" msgstr "Durée d'affichage de chaque image" msgctxt "#12379" msgid "Use pan and zoom effects" msgstr "Utiliser les effets panoramique et zoom" msgctxt "#12383" msgid "12 hour clock" msgstr "Horloge 12 heures" msgctxt "#12384" msgid "24 hour clock" msgstr "Horloge 24 heures" msgctxt "#12385" msgid "Day/Month" msgstr "Jour/Mois" msgctxt "#12386" msgid "Month/Day" msgstr "Mois/Jour" msgctxt "#12390" msgid "System uptime" msgstr "Durée de fonctionnement du système" msgctxt "#12391" msgid "Minutes" msgstr "Minutes" msgctxt "#12392" msgid "Hours" msgstr "Heures" msgctxt "#12393" msgid "Days" msgstr "Jours" msgctxt "#12394" msgid "Total uptime" msgstr "Durée de fonctionnement totale " msgctxt "#12395" msgid "Battery level" msgstr "Niveau de batterie" msgctxt "#12600" msgid "Weather" msgstr "Météo" msgctxt "#12900" msgid "Screensaver" msgstr "Économiseur d'écran" msgctxt "#12901" msgid "Fullscreen OSD" msgstr "Affichage à l'écran en plein écran" msgctxt "#13000" msgid "System" msgstr "Système" msgctxt "#13001" msgid "Immediate HD spindown" msgstr "Dégyration immédiate du DD" msgctxt "#13002" msgid "Video only" msgstr "Vidéo seulement" msgctxt "#13003" msgid "- Delay" msgstr "- Délai" msgctxt "#13004" msgid "- Minimum file duration" msgstr "- Durée minimale du fichier" msgctxt "#13005" msgid "Shutdown" msgstr "Éteindre" msgctxt "#13008" msgid "Shutdown function" msgstr "Fonction d'extinction" msgctxt "#13009" msgid "Quit" msgstr "Quitter" msgctxt "#13010" msgid "Hibernate" msgstr "Mise en veille longue durée" msgctxt "#13011" msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" msgctxt "#13012" msgid "Exit" msgstr "Quitter" msgctxt "#13013" msgid "Reboot" msgstr "Redémarrer" msgctxt "#13014" msgid "Minimise" msgstr "Minimiser" msgctxt "#13015" msgid "Power button action" msgstr "Action du bouton Marche/Arrêt" msgctxt "#13016" msgid "Power off System" msgstr "Arrêt du système" msgctxt "#13017" msgid "Inhibit idle shutdown" msgstr "Désactiver l'arrêt sur inactivité" msgctxt "#13018" msgid "Allow idle shutdown" msgstr "Autoriser l'arrêt sur inactivité" msgctxt "#13020" msgid "Is another session active, perhaps over ssh?" msgstr "Autre session en cours, peut être en ssh?" msgctxt "#13021" msgid "Mounted removable harddrive" msgstr "Disque dur amovible monté" msgctxt "#13022" msgid "Unsafe device removal" msgstr "Déconnexion non sécuritaire d'un dispositif" msgctxt "#13023" msgid "Successfully removed device" msgstr "Dispositif déconnecté avec succès" msgctxt "#13024" msgid "Joystick plugged" msgstr "Manche à balai connecté" msgctxt "#13025" msgid "Joystick unplugged" msgstr "Manche à balai déconnecté" msgctxt "#13026" msgid "Try to wake remote servers on access" msgstr "Essayer de réveiller les serveurs distants lors de l'accès" msgctxt "#13027" msgid "Wake on Lan (%s)" msgstr "Réveiller à partir du réseau LAN (%s)" msgctxt "#13028" msgid "Waiting for network to connect..." msgstr "En attente de la connexion au réseau..." msgctxt "#13029" msgid "Failed to execute Wake on Lan!" msgstr "Échec de Réveiller à partir du réseau LAN! " msgctxt "#13030" msgid "Waiting for server to wake up..." msgstr "Attente du réveil du serveur..." msgctxt "#13031" msgid "Extended wait for server to wake up..." msgstr "Attente prolongée du réveil du serveur..." msgctxt "#13032" msgid "Waiting for services to launch..." msgstr "Attente du lancement des services..." msgctxt "#13033" msgid "MAC Discovery" msgstr "Découverte MAC" msgctxt "#13034" msgid "Updated for %s" msgstr "Mis à jour pour %s" msgctxt "#13035" msgid "Found for %s" msgstr "Trouvé pour %s" msgctxt "#13036" msgid "Failed for %s" msgstr "Échec pour %s" msgctxt "#13050" msgid "Running low on battery" msgstr "Batterie faible" msgctxt "#13100" msgid "Flicker filter" msgstr "Filtre de scintillement" msgctxt "#13101" msgid "Let driver choose (requires restart)" msgstr "Laisser le pilote choisir (redémarrage nécessaire)" msgctxt "#13105" msgid "Vertical blank sync" msgstr "Synchronisation verticale VBL" msgctxt "#13106" msgid "Disabled" msgstr "Désactivée" msgctxt "#13107" msgid "Enabled during video playback" msgstr "Activée pendant la lecture vidéo" msgctxt "#13108" msgid "Always enabled" msgstr "Toujours activée" msgctxt "#13109" msgid "Test & apply resolution" msgstr "Tester & appliquer la résolution" msgctxt "#13110" msgid "Save resolution?" msgstr "Sauvagarder la résolution?" msgctxt "#13111" msgid "Would you like to keep this change?" msgstr "Voulez-vous garder ce changement?" msgctxt "#13112" msgid "High quality upscaling" msgstr "Conversion ascendante de haute qualité" msgctxt "#13113" msgid "Disabled" msgstr "Désactivée" msgctxt "#13114" msgid "Enabled for SD content" msgstr "Activée pour contenu qualité standard QS" msgctxt "#13115" msgid "Always enabled" msgstr "Toujours activée" msgctxt "#13116" msgid "Upscaling method" msgstr "Méthode de conversion ascendante" msgctxt "#13117" msgid "Bicubic" msgstr "Bicubique" msgctxt "#13118" msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" msgctxt "#13119" msgid "Sinc" msgstr "Sinc" msgctxt "#13120" msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" msgctxt "#13121" msgid "VDPAU HQ Upscaling level" msgstr "VDPAU niveau de conversion ascendante HQ" msgctxt "#13122" msgid "VDPAU Studio level colour conversion" msgstr "Conversion des niveaux de couleurs VDPAU Studio" msgctxt "#13123" msgid "Keep skin?" msgstr "Garder l'habillage?" msgctxt "#13130" msgid "Blank other displays" msgstr "Vider les autres écrans" msgctxt "#13131" msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" msgctxt "#13132" msgid "Blank displays" msgstr "Vider les écrans" msgctxt "#13140" msgid "Active connections detected!" msgstr "Connexions actives détectées!" msgctxt "#13141" msgid "If you proceed, you might not be able to control XBMC" msgstr "En continuant, vous perdrez peut-être le contrôle de" msgctxt "#13142" msgid "any longer. Are you sure you want to stop the Event server?" msgstr "XBMC. Êtes-vous sûr de vouloir arrêter le serveur d'événements?" msgctxt "#13144" msgid "Change Apple Remote mode?" msgstr "Changer le mode de la télécommande Apple?" msgctxt "#13145" msgid "If you are currently using the Apple Remote to control" msgstr "Si vous utilisez actuellement la télécommande Apple pour" msgctxt "#13146" msgid "XBMC, changing this setting might affect your ability" msgstr "contrôler XBMC, changer ce paramètre peut affecter" msgctxt "#13147" msgid "to continue controlling it. Do you want to proceed?" msgstr "ce contrôle. Voulez-vous continuer?" msgctxt "#13159" msgid "Subnet mask" msgstr "Masque de sous-réseau " msgctxt "#13160" msgid "Gateway" msgstr "Passerelle" msgctxt "#13161" msgid "Primary DNS" msgstr "DNS primaire" msgctxt "#13162" msgid "Initialise failed" msgstr "L'initialisation a échoué" msgctxt "#13170" msgid "Never" msgstr "Jamais" msgctxt "#13171" msgid "Immediately" msgstr "Immédiatement" msgctxt "#13172" msgid "After %i secs" msgstr "Après %i s" msgctxt "#13173" msgid "HDD install date:" msgstr "DD installé le :" msgctxt "#13174" msgid "HDD power cycle count:" msgstr "Nbre de cycles marche/arrêt du DD :" msgctxt "#13200" msgid "Profiles" msgstr "Profils" msgctxt "#13201" msgid "Delete profile '%s'?" msgstr "Supprimer le profil « %s »?" msgctxt "#13204" msgid "Last loaded profile:" msgstr "Dernier profil chargé :" msgctxt "#13205" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" msgctxt "#13206" msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" msgctxt "#13208" msgid "Alarm clock" msgstr "Alarme" msgctxt "#13209" msgid "Alarm clock interval (in minutes)" msgstr "Intervalle d'alarme (en minutes)" msgctxt "#13210" msgid "Started, alarm in %im" msgstr "Démarré, alarme dans %i min" msgctxt "#13211" msgid "Alarm!" msgstr "Alarme!" msgctxt "#13212" msgid "Cancelled with %im%is left" msgstr "Annulé avec %i min %i s restantes" msgctxt "#13213" msgid "%2.0fm" msgstr "%2.0f min" msgctxt "#13214" msgid "%2.0fs" msgstr "%2.0f s" msgctxt "#13249" msgid "Search for subtitles in RARs" msgstr "Recherche de sous-titres dans des RAR" msgctxt "#13250" msgid "Browse for subtitle..." msgstr "Recherche d'un sous-titre..." msgctxt "#13251" msgid "Move item" msgstr "Déplacer l'élément" msgctxt "#13252" msgid "Move item here" msgstr "Déplacer l'élément ici" msgctxt "#13253" msgid "Cancel move" msgstr "Annuler le déplacement" msgctxt "#13270" msgid "Hardware:" msgstr "Matériel :" msgctxt "#13271" msgid "CPU Usage:" msgstr "Utilisation UCT :" msgctxt "#13274" msgid "Connected, but no DNS is available." msgstr "Connecté, mais aucun DNS n'est disponible." msgctxt "#13275" msgid "Hard Disk" msgstr "Disque dur" msgctxt "#13276" msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" msgctxt "#13277" msgid "Storage" msgstr "Stockage" msgctxt "#13278" msgid "Default" msgstr "Par Défaut" msgctxt "#13279" msgid "Network" msgstr "Réseau" msgctxt "#13280" msgid "Video" msgstr "Vidéo" msgctxt "#13281" msgid "Hardware" msgstr "Matériel" msgctxt "#13283" msgid "Operating system:" msgstr "Système d'exploitation :" msgctxt "#13284" msgid "CPU speed:" msgstr "Vitesse du UCT :" msgctxt "#13286" msgid "Video encoder:" msgstr "Encodeur vidéo :" msgctxt "#13287" msgid "Screen resolution:" msgstr "Résolution de l'écran :" msgctxt "#13292" msgid "A/V cable:" msgstr "Câble A/V :" msgctxt "#13294" msgid "DVD region:" msgstr "Région DVD :" msgctxt "#13295" msgid "Internet:" msgstr "Internet :" msgctxt "#13296" msgid "Connected" msgstr "connecté" msgctxt "#13297" msgid "Not connected. Check network settings." msgstr "non connecté. Vérifiez vos paramètres réseau." msgctxt "#13299" msgid "Target temperature" msgstr "Température de la cible" msgctxt "#13300" msgid "Fan speed" msgstr "Vitesse du ventilateur" msgctxt "#13301" msgid "Auto temperature control" msgstr "Contrôle automatique de la température" msgctxt "#13302" msgid "Fan speed override" msgstr "Contrôle prioritaire de la vitesse du ventilateur" msgctxt "#13303" msgid "Fonts" msgstr "Polices" msgctxt "#13304" msgid "Enable flipping bi-directional strings" msgstr "Activer l'inversement bidirectionnel des textes" msgctxt "#13305" msgid "Show RSS news feeds" msgstr "Afficher les flux d'actualité RSS" msgctxt "#13306" msgid "Show parent folder items" msgstr "Afficher les éléments du répertoire parent" msgctxt "#13307" msgid "Track naming template" msgstr "Modèle de nommage des pistes" msgctxt "#13308" msgid "Do you wish to reboot your system" msgstr "Voulez-vous redémarrer votre système" msgctxt "#13309" msgid "instead of just XBMC?" msgstr "au lieu de juste redémarrer XBMC?" msgctxt "#13310" msgid "Zoom effect" msgstr "Effet de zoom" msgctxt "#13311" msgid "Float effect" msgstr "Effet de flottement" msgctxt "#13312" msgid "Black bar reduction" msgstr "Réduction des barres noires" msgctxt "#13313" msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" msgctxt "#13314" msgid "Crossfade between songs" msgstr "Fondu enchaîné entre les morceaux" msgctxt "#13315" msgid "Regenerate thumbnails" msgstr "Régénérer les imagettes" msgctxt "#13316" msgid "Recursive thumbnails" msgstr "Imagettes récursives" msgctxt "#13317" msgid "View slideshow" msgstr "Voir le diaporama" msgctxt "#13318" msgid "Recursive slideshow" msgstr "Diaporama récursif" msgctxt "#13319" msgid "Randomise" msgstr "Randomiser" msgctxt "#13320" msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" msgctxt "#13321" msgid "Left only" msgstr "Gauche seulement" msgctxt "#13322" msgid "Right only" msgstr "Droite seulement" msgctxt "#13323" msgid "Enable karaoke support" msgstr "Activer la prise en charge du karaoké" msgctxt "#13324" msgid "Background transparency" msgstr "Transparence de l'arrière-plan" msgctxt "#13325" msgid "Foreground transparency" msgstr "Transparence de l'avant-plan" msgctxt "#13326" msgid "A/V delay" msgstr "Délai A/V" msgctxt "#13327" msgid "Karaoke" msgstr "Karaoké" msgctxt "#13328" msgid "%s not found" msgstr "%s introuvable" msgctxt "#13329" msgid "Error opening %s" msgstr "Erreur lors de l'ouverture de %s" msgctxt "#13330" msgid "Unable to load %s" msgstr "N'a pu charger %s" msgctxt "#13331" msgid "Error: Out of memory" msgstr "Erreur : mémoire insuffisante" msgctxt "#13332" msgid "Move up" msgstr "Monter" msgctxt "#13333" msgid "Move down" msgstr "Descendre" msgctxt "#13334" msgid "Edit label" msgstr "Modifier l'étiquette" msgctxt "#13335" msgid "Make default" msgstr "Définir par défaut" msgctxt "#13336" msgid "Remove button" msgstr "Enlever le bouton" msgctxt "#13340" msgid "Leave as is" msgstr "Laisser tel quel" msgctxt "#13341" msgid "Green" msgstr "Verte" msgctxt "#13342" msgid "Orange" msgstr "Orange" msgctxt "#13343" msgid "Red" msgstr "Rouge" msgctxt "#13344" msgid "Cycle" msgstr "Cyclique" msgctxt "#13345" msgid "Switch LED off on playback" msgstr "Éteindre la DEL pendant la lecture" msgctxt "#13346" msgid "Movie information" msgstr "Information sur le film" msgctxt "#13347" msgid "Queue item" msgstr "Ajouter à la file d'attente" msgctxt "#13348" msgid "Search IMDb..." msgstr "Rechercher sur IMDb..." msgctxt "#13349" msgid "Scan for new content" msgstr "Balayer pour du nouveau contenu" msgctxt "#13350" msgid "Current playlist" msgstr "Liste de lecture actuelle" msgctxt "#13351" msgid "Album information" msgstr "Information sur l'album" msgctxt "#13352" msgid "Scan item to library" msgstr "Intégrer à la médiathèque" msgctxt "#13353" msgid "Stop scanning" msgstr "Arrêter le balayage" msgctxt "#13354" msgid "Render method" msgstr "Méthode de rendu" msgctxt "#13355" msgid "Low quality pixel shader" msgstr "Nuanceur de pixels basse qualité" msgctxt "#13356" msgid "Hardware overlays" msgstr "Traitement matériel" msgctxt "#13357" msgid "High quality pixel shader" msgstr "Nuanceur de pixels haute qualité" msgctxt "#13358" msgid "Play item" msgstr "Lire l'élément" msgctxt "#13359" msgid "Set artist thumb" msgstr "Définir l'magette de l'artiste" msgctxt "#13360" msgid "Automatically generate thumbnails" msgstr "Générer automatiquement les imagettes" msgctxt "#13361" msgid "Enable voice" msgstr "Activer la voix" msgctxt "#13375" msgid "Enable device" msgstr "Activer le dispositif" msgctxt "#13376" msgid "Volume" msgstr "Volume" msgctxt "#13377" msgid "Default view mode" msgstr "Mode de visualisation par défaut" msgctxt "#13378" msgid "Default brightness" msgstr "Luminosité par défaut" msgctxt "#13379" msgid "Default contrast" msgstr "Contraste par défaut" msgctxt "#13380" msgid "Default gamma" msgstr "Gamma par défaut" msgctxt "#13381" msgid "Resume video" msgstr "Reprendre la vidéo" msgctxt "#13382" msgid "Voice mask - Port 1" msgstr "Masque voix - Port 1" msgctxt "#13383" msgid "Voice mask - Port 2" msgstr "Masque voix - Port 2" msgctxt "#13384" msgid "Voice mask - Port 3" msgstr "Masque voix - Port 3" msgctxt "#13385" msgid "Voice mask - Port 4" msgstr "Masque voix - Port 4" msgctxt "#13386" msgid "Use time based seeking" msgstr "Utiliser le déplacement basé sur le minutage" msgctxt "#13387" msgid "Track naming template - right" msgstr "Modèle de nommage de pistes -droite" msgctxt "#13388" msgid "Preset" msgstr "Préréglage" msgctxt "#13389" msgid "There are no presets available\nfor this visualisation" msgstr "Il n'y a aucun préréglage disponible\npour cette visualisation" msgctxt "#13390" msgid "There are no settings available\nfor this visualisation" msgstr "Il n'y a aucun réglage disponible\npour cette visualisation" msgctxt "#13391" msgid "Eject/Load" msgstr "Éjecter/Charger" msgctxt "#13392" msgid "Use visualisation if playing audio" msgstr "Activer la visualisation lors de la lecture audio" msgctxt "#13393" msgid "Calculate size" msgstr "Calculer la taille" msgctxt "#13394" msgid "Calculating folder size" msgstr "Calcul de la taille du dossier" msgctxt "#13395" msgid "Video settings" msgstr "Paramètres vidéo" msgctxt "#13396" msgid "Audio and subtitle settings" msgstr "Paramètres audio et de sous-titres" msgctxt "#13397" msgid "Enable subtitles" msgstr "Activer les sous-titres" msgctxt "#13398" msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" msgctxt "#13399" msgid "Ignore articles when sorting (e.g. \"the\")" msgstr "Ignorer les articles lors du tri (ex : « le »)" msgctxt "#13400" msgid "Crossfade between songs on the same album" msgstr "Fondu enchaîné des morceaux d'un même album" msgctxt "#13401" msgid "Browse for %s" msgstr "Recherche de %s" msgctxt "#13402" msgid "Show track position" msgstr "Montrer la position de la piste" msgctxt "#13403" msgid "Clear default" msgstr "Effacer la source par défaut" msgctxt "#13404" msgid "Resume" msgstr "Reprendre" msgctxt "#13405" msgid "Get thumb" msgstr "Obtenir l'imagette" msgctxt "#13406" msgid "Picture information" msgstr "Information sur l'image" msgctxt "#13407" msgid "%s presets" msgstr "%s préréglages" msgctxt "#13408" msgid "(IMDb user rating)" msgstr "(Évaluation des utilisateurs d'IMDb)" msgctxt "#13409" msgid "Top 250" msgstr "Les 1ers 250 :" msgctxt "#13410" msgid "Tune in on Last.fm" msgstr "Envoyer sur Last.fm" msgctxt "#13411" msgid "Minimum fan speed" msgstr "Vitesse minimum du ventilateur" msgctxt "#13412" msgid "Play from here" msgstr "Lire à partir d'ici" msgctxt "#13413" msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" msgctxt "#13414" msgid "Include artists who appear only on compilations" msgstr "Inclure les artistes apparaissant uniquement sur les compilations" msgctxt "#13415" msgid "Render method" msgstr "Méthode de rendu" msgctxt "#13416" msgid "Auto detect" msgstr "Autodétection" msgctxt "#13417" msgid "Basic shaders (ARB)" msgstr "Nuanceurs de base (ARB)" msgctxt "#13418" msgid "Advanced shaders (GLSL)" msgstr "Nuanceurs évolués (GLSL)" msgctxt "#13419" msgid "Software" msgstr "Logiciel" msgctxt "#13420" msgid "Remove safely" msgstr "Retirer en toute sécurité" msgctxt "#13421" msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" msgctxt "#13422" msgid "Start slideshow here" msgstr "Démarrer le diaporama ici" msgctxt "#13423" msgid "Remember for this path" msgstr "Retenir pour ce chemin" msgctxt "#13424" msgid "Use pixel buffer objects" msgstr "Utiliser le tampon de pixels" msgctxt "#13425" msgid "Allow hardware acceleration (VDPAU)" msgstr "Permettre l'accélération matérielle (VDPAU)" msgctxt "#13426" msgid "Allow hardware acceleration (VAAPI)" msgstr "Permettre l'accélération matérielle (VAAPI)" msgctxt "#13427" msgid "Allow hardware acceleration (DXVA2)" msgstr "Permettre l'accélération matérielle (DXVA2)" msgctxt "#13428" msgid "Allow hardware acceleration (CrystalHD)" msgstr "Permettre l'accélération matérielle (CrystalHD)" msgctxt "#13429" msgid "Allow hardware acceleration (VDADecoder)" msgstr "Permettre l'accélération matérielle (VDADecoder)" msgctxt "#13430" msgid "Allow hardware acceleration (OpenMax)" msgstr "Permettre l'accélération matérielle (OpenMax)" msgctxt "#13431" msgid "Pixel Shaders" msgstr "Nuanceurs de pixels" msgctxt "#13432" msgid "Allow hardware acceleration (VideoToolbox)" msgstr "Permettre l'accélération matérielle (VideoToolbox)" msgctxt "#13433" msgid "Play the next video automatically" msgstr "Lire automatiquement la prochaine vidéo" msgctxt "#13434" msgid "Play only this" msgstr "Lire uniquement ceci" msgctxt "#13435" msgid "Enable HQ Scalers for scalings above" msgstr "Activer la mise à l'échelle HQ pour les agrandissements ci-dessus" msgctxt "#13436" msgid "Allow hardware acceleration (libstagefright)" msgstr "Permettre l'accélération matérielle (libstagefright)" msgctxt "#13437" msgid "Prefer VDPAU Video Mixer" msgstr "Préférer le mélangeur vidéo VDPAU" msgctxt "#13438" msgid "Allow hardware acceleration (amcodec)" msgstr "Autoriser l'accélération matérielle (amcodec)" msgctxt "#13439" msgid "Allow hardware acceleration (MediaCodec)" msgstr "Autoriser l'accélération matérielle (MediaCodec)" msgctxt "#13440" msgid "Allow multi threaded software decoding" msgstr "Permettre le décodage logiciel multifil" msgctxt "#13441" msgid "Use Mpeg-2 VDPAU" msgstr "Utiliser Mpeg-2 VDPAU" msgctxt "#13442" msgid "Enable this option to use hardware acceleration for Mpeg-(1/2) codecs. If disabled the CPU will be used instead. Older Radeon Cards tend to segfault with this enabled." msgstr "Activer cette option pour utiliser l'accélération matérielle pour les codecs Mpeg-(1/2). Si elle est désactivée, l'UCT sera utilisée à la place. Les anciennes cartes Radeon on tendance à provoquer des erreurs de segmentation quand elle est activée." msgctxt "#13443" msgid "Use Mpeg-4 VDPAU" msgstr "Utiliser Mpeg-4 VDPAU" msgctxt "#13444" msgid "Enable this option to use hardware acceleration for the Mpeg-4 codec. If disabled the CPU will be used instead. Some ION Hardware has problems with this being enabled by default." msgstr "Activer cette option pour utiliser l'accélération matérielle pour le codec Mpeg-4. Si elle est désactivée, l'UCT sera utilisée à la place. Certains matériels ION posent des problèmes si elle activée par défaut." msgctxt "#13445" msgid "Use VC-1 VDPAU" msgstr "Utiliser VC-1 VDPAU" msgctxt "#13446" msgid "Enable this option to use hardware acceleration for VC-1 based codecs. If disabled the CPU will be used instead. AMD Hardware with VDPAU cannot decode VC-1 Simple." msgstr "Activer cette option pour utiliser l'accélération matérielle pour les codecs basés sur VC-1. Si elle est désactivée, l'UCT sera utilisée à la place. Le matériel AMD avec VDPAU ne peut pas décoder VC-1 Simple." msgctxt "#13447" msgid "Use Mpeg-2 VAAPI" msgstr "Utiliser Mpeg-2 VAAPI" msgctxt "#13448" msgid "Enable this option to use hardware acceleration for Mpeg-(1/2) codecs. If disabled the CPU will be used instead. Some Mpeg-2 Videos might have green artifacts." msgstr "Activer cette option pour utiliser l'accélération matérielle pour les codecs Mpeg-(1/2). Si elle est désactivée, l'UCT sera utilisée à la place. Certaines vidéos Mpeg-2 peuvent afficher des artefacts verts." msgctxt "#13449" msgid "Use Mpeg-4 VAAPI" msgstr "Utiliser Mpeg-4 VAAPI" msgctxt "#13450" msgid "Enable this option to use hardware acceleration for the Mpeg-4 codec. If disabled the CPU will be used instead." msgstr "Activer cette option pour utiliser l'accélération matérielle pour le codec Mpeg-4. Si elle est désactivée, l'UCT sera utilisée à la place." msgctxt "#13451" msgid "Use VC-1 VAAPI" msgstr "Utiliser VC-1 VAAPI" msgctxt "#13452" msgid "Enable this option to use hardware acceleration for VC-1 based codecs. If disabled the CPU will be used instead. Especially VC-1 Interlaced fails hard on Intel hardware." msgstr "Activer cette option pour utiliser l'accélération matérielle pour les codecs basés sur VC-1. Si elle est désactivée, l'UCT sera utilisée à la place. L'entrelacement VC-1 échoue particulièrement sur le matériel Intel." msgctxt "#13454" msgid "Decoding method" msgstr "Méthode de décodage" msgctxt "#13455" msgid "Software" msgstr "Logiciel" msgctxt "#13456" msgid "Hardware accelerated" msgstr "Accélération matérielle" msgctxt "#13500" msgid "A/V sync method" msgstr "Méthode de synchro. A/V" msgctxt "#13501" msgid "Audio clock" msgstr "Horloge audio" msgctxt "#13502" msgid "Video clock (Drop/Dupe audio)" msgstr "Horloge vidéo (Drop/Dupe audio)" msgctxt "#13503" msgid "Video clock (Resample audio)" msgstr "Horloge vidéo (rééchantillonage audio)" msgctxt "#13504" msgid "Maximum speedup/slowdown amount (%)" msgstr "Accélération/ralentissement maximum (%)" msgctxt "#13505" msgid "Resample quality" msgstr "Qualité du rééchantillonnage" msgctxt "#13506" msgid "Low(fast)" msgstr "Basse (rapide)" msgctxt "#13507" msgid "Medium" msgstr "Moyenne" msgctxt "#13508" msgid "High" msgstr "Haute" msgctxt "#13509" msgid "Really high(slow!)" msgstr "Vraiment élevée (lent!)" msgctxt "#13510" msgid "Sync playback to display" msgstr "Synchronisation de la lecture avec l'affichage" msgctxt "#13511" msgid "Choose art" msgstr "Choisir l'illustration" msgctxt "#13512" msgid "Current art" msgstr "Illustration actuelle" msgctxt "#13513" msgid "Remote art" msgstr "Illustration distante" msgctxt "#13514" msgid "Local art" msgstr "Illustration locale" msgctxt "#13515" msgid "No art" msgstr "Aucune illustration" msgctxt "#13516" msgid "Add art" msgstr "Ajouter des illustrations" msgctxt "#13550" msgid "Pause during refresh rate change" msgstr "Mettre en pause pendant le changement de fréquence de rafraîchissement" msgctxt "#13551" msgid "Off" msgstr "Arrêt" msgctxt "#13552" msgid "%.1f Second" msgstr "%.1f seconde" msgctxt "#13553" msgid "%.1f Seconds" msgstr "%.1f secondes" msgctxt "#13554" msgid "%d Minute" msgstr "%d Minute" msgctxt "#13555" msgid "%d Minutes" msgstr "%d minutes" msgctxt "#13600" msgid "Apple remote" msgstr "Télécommande Apple" msgctxt "#13602" msgid "Allow start of XBMC using the remote" msgstr "Permettre le démarrage de XBMC avec la télécommande" msgctxt "#13603" msgid "Sequence delay time" msgstr "Délai de la séquence" msgctxt "#13610" msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" msgctxt "#13611" msgid "Standard" msgstr "Standard" msgctxt "#13612" msgid "Universal Remote" msgstr "Télécommande universelle" msgctxt "#13613" msgid "Multi Remote (Harmony)" msgstr "Télécommande multiple (Harmony)" msgctxt "#13620" msgid "Apple Remote Error" msgstr "Erreur de la télécommande Apple" msgctxt "#13621" msgid "Apple Remote support could not be enabled." msgstr "Impossible d'activer la prise en charge de la télécommande Apple." msgctxt "#14000" msgid "Stack" msgstr "Empiler" msgctxt "#14001" msgid "Unstack" msgstr "Désempiler" msgctxt "#14003" msgid "Downloading playlist file..." msgstr "Téléchargement du ficher de piste de lecture..." msgctxt "#14004" msgid "Downloading streams list..." msgstr "Téléchargement de la liste des flux..." msgctxt "#14005" msgid "Parsing streams list..." msgstr "Analyse de la liste des flux..." msgctxt "#14006" msgid "Downloading streams list failed" msgstr "Échec du téléchargement de la liste des flux" msgctxt "#14007" msgid "Downloading playlist file failed" msgstr "Échec du téléchargement de la liste de lecture" msgctxt "#14009" msgid "Games directory" msgstr "Répertoire des jeux" msgctxt "#14010" msgid "Auto switch to thumbs based on" msgstr "Activation auto : basé sur les imagettes" msgctxt "#14011" msgid "Enable auto switching to thumbs view" msgstr "Basculement automatique vers la vue en imagettes" msgctxt "#14012" msgid "- Use large icons" msgstr "- Utiliser les grandes icônes" msgctxt "#14013" msgid "- Switch based on" msgstr "- Basculement basé sur" msgctxt "#14014" msgid "- Percentage" msgstr "- Pourcentage" msgctxt "#14015" msgid "No files and at least one thumb" msgstr "Aucun fichier et au moins une imagette" msgctxt "#14016" msgid "At least one file and thumb" msgstr "Au moins un fichier et une imagette" msgctxt "#14017" msgid "Percentage of thumbs" msgstr "Pourcentage d'imagettes" msgctxt "#14018" msgid "View options" msgstr "Options de visualisation" msgctxt "#14019" msgid "Change area code 1" msgstr "Changer le code de zone 1" msgctxt "#14020" msgid "Change area code 2" msgstr "Changer le code de zone 2" msgctxt "#14021" msgid "Change area code 3" msgstr "Changer le code de zone 3" msgctxt "#14022" msgid "Library" msgstr "Médiathèque" msgctxt "#14023" msgid "No TV" msgstr "Pas de télé" msgctxt "#14024" msgid "Enter the nearest large town" msgstr "Indiquer la ville la plus proche" msgctxt "#14025" msgid "Video/Audio/DVD cache - Hard disk" msgstr "Cache vidéo/audio/DVD - Disque dur" msgctxt "#14026" msgid "Video cache - DVD-ROM" msgstr "Cache vidéo - DVD-ROM" msgctxt "#14027" msgid "Video cache - Local Network" msgstr "Cache vidéo - Réseau local" msgctxt "#14028" msgid "Video cache - Internet" msgstr "Cache vidéo - Internet" msgctxt "#14030" msgid "Audio cache - DVD-ROM" msgstr "Cache audio - DVD-ROM" msgctxt "#14031" msgid "Audio cache - Local Network" msgstr "Cache audio - Réseau local" msgctxt "#14032" msgid "Audio cache - Internet" msgstr "Cache audio - Internet" msgctxt "#14034" msgid "DVD cache - DVD-ROM" msgstr "Cache DVD - DVD-ROM" msgctxt "#14035" msgid "Local Network" msgstr "Réseau local" msgctxt "#14036" msgid "Services" msgstr "Services" msgctxt "#14037" msgid "DVD cache - Local Network" msgstr "Cache DVD - Réseau local" msgctxt "#14038" msgid "Network settings changed" msgstr "Les paramètres réseau ont été modifiés" msgctxt "#14039" msgid "XBMC requires to restart to change your" msgstr "XBMC doit redémarrer pour changer vos paramètres" msgctxt "#14040" msgid "network setup. Would you like to restart now?" msgstr "réseau. Voudriez-vous redémarrer maintenant?" msgctxt "#14041" msgid "Internet connection bandwidth limitation" msgstr "Limite de la bande passante de la connexion Internet" msgctxt "#14043" msgid "- Shutdown while playing" msgstr "- Éteindre pendant la lecture" msgctxt "#14044" msgid "%i min" msgstr "%i min" msgctxt "#14045" msgid "%i sec" msgstr "%i s" msgctxt "#14046" msgid "%i ms" msgstr "%i ms" msgctxt "#14047" msgid "%i %%" msgstr "%i %%" msgctxt "#14048" msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" msgctxt "#14049" msgid "%i kb" msgstr "%i kb" msgctxt "#14050" msgid "%i.0 dB" msgstr "%i.0 dB" msgctxt "#14051" msgid "Time format" msgstr "Format de l'heure" msgctxt "#14052" msgid "Date format" msgstr "Format de la date" msgctxt "#14053" msgid "GUI filters" msgstr "Filtres d'interface utilisateur" msgctxt "#14055" msgid "Use background scanning" msgstr "Utiliser le balayage en arrière-plan" msgctxt "#14056" msgid "Stop scan" msgstr "Stopper le balayage" msgctxt "#14057" msgid "Not possible while scanning for media info" msgstr "Impossible durant le balayage des informations de médias" msgctxt "#14058" msgid "Film grain effect" msgstr "Effet de grain sur les films" msgctxt "#14059" msgid "Search for thumbnails on remote shares" msgstr "Rechercher des imagettes sur les partages distants" msgctxt "#14060" msgid "Unknown type cache - Internet" msgstr "Cache de type inconnu - Internet" msgctxt "#14061" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgctxt "#14062" msgid "Enter username for" msgstr "Saisir le nom d'utilisateur pour" msgctxt "#14063" msgid "Date & time" msgstr "Date & heure" msgctxt "#14064" msgid "Set date" msgstr "Définir la date" msgctxt "#14065" msgid "Set time" msgstr "Définir l'heure" msgctxt "#14066" msgid "Enter the time in 24 hour HH:MM format" msgstr "Saisir l'heure (24 h) HH:MM" msgctxt "#14067" msgid "Enter the date in DD/MM/YYYY format" msgstr "Saisir la date au format JJ/MM/AAAA" msgctxt "#14068" msgid "Enter the IP address" msgstr "Saisir l'adresse IP" msgctxt "#14069" msgid "Apply these settings now?" msgstr "Appliquer ces paramètres maintenant?" msgctxt "#14070" msgid "Apply changes now" msgstr "Appliquer les changements maintenant" msgctxt "#14071" msgid "Allow file renaming and deletion" msgstr "Permettre le renommage et la suppression de fichier" msgctxt "#14074" msgid "Set timezone" msgstr "Définir le fuseau horaire" msgctxt "#14075" msgid "Use daylight saving time" msgstr "Utiliser l'heure avancée" msgctxt "#14076" msgid "Add to favourites" msgstr "Ajouter aux favoris" msgctxt "#14077" msgid "Remove from favourites" msgstr "Retirer des favoris" msgctxt "#14078" msgid "Colours" msgstr "Couleurs" msgctxt "#14079" msgid "Timezone country" msgstr "Pays" msgctxt "#14080" msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" msgctxt "#14081" msgid "File lists" msgstr "Listes de fichiers" msgctxt "#14082" msgid "Show EXIF picture information" msgstr "Afficher les informations EXIF des images" msgctxt "#14083" msgid "Use a fullscreen window rather than true fullscreen" msgstr "Utiliser une fenêtre maximisée plutôt que le plein écran" msgctxt "#14084" msgid "Queue songs on selection" msgstr "Mettre en file d'attente les morceaux choisies" msgctxt "#14086" msgid "Playback" msgstr "Lecture" msgctxt "#14087" msgid "DVDs" msgstr "DVD" msgctxt "#14088" msgid "Play DVDs automatically" msgstr "Lire les DVD automatiquement" msgctxt "#14089" msgid "Font to use for text subtitles" msgstr "Police pour les sous-titres" msgctxt "#14090" msgid "International" msgstr "International" msgctxt "#14091" msgid "Character set" msgstr "Jeu de caractères" msgctxt "#14092" msgid "Debugging" msgstr "Débogage" msgctxt "#14093" msgid "Security" msgstr "Sécurité" msgctxt "#14094" msgid "Input devices" msgstr "Dispositifs d'entrée" msgctxt "#14095" msgid "Power saving" msgstr "Économie d'énergie" msgctxt "#14096" msgid "Rip" msgstr "Extraire" msgctxt "#14097" msgid "Audio CD Insert Action" msgstr "Réaction à l'insertion de CD audio" msgctxt "#14098" msgid "Play" msgstr "Lire" msgctxt "#14099" msgid "Eject disc when CD ripping is complete" msgstr "Éjecter le CD à la fin de l'extraction" msgctxt "#14100" msgid "Stop ripping CD" msgstr "Arrêter l'extraction du CD" msgctxt "#14101" msgid "Acceleration" msgstr "Accélération" msgctxt "#15012" msgid "Unavailable source" msgstr "Source non disponible" msgctxt "#15013" msgid "What would you like to do with media items from %s" msgstr "Que souhaitez-vous faire avec les éléments media de %s?" msgctxt "#15014" msgid "Keep" msgstr "Garder" msgctxt "#15015" msgid "Remove" msgstr "Enlever" msgctxt "#15016" msgid "Games" msgstr "Jeux" msgctxt "#15019" msgid "Add" msgstr "Ajouter" msgctxt "#15052" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" msgctxt "#15100" msgid "Library" msgstr "Médiathèque" msgctxt "#15101" msgid "Database" msgstr "Base de données" msgctxt "#15102" msgid "* All albums" msgstr "* Tous les albums" msgctxt "#15103" msgid "* All artists" msgstr "* Tous les artistes" msgctxt "#15104" msgid "* All songs" msgstr "* Tous les morceaux" msgctxt "#15105" msgid "* All genres" msgstr "* Tous les genres" msgctxt "#15107" msgid "Buffering..." msgstr "Mise en mémoire-tampon..." msgctxt "#15108" msgid "Navigation sounds" msgstr "Sons de navigation" msgctxt "#15109" msgid "Skin default" msgstr "Habillage par défaut" msgctxt "#15111" msgid "Theme" msgstr "Thème" msgctxt "#15112" msgid "Default theme" msgstr "Thème par défaut" msgctxt "#15200" msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" msgctxt "#15207" msgid "Connected" msgstr "connecté" msgctxt "#15208" msgid "Not connected" msgstr "non connecté" msgctxt "#15213" msgid "Play using..." msgstr "Lire avec..." msgctxt "#15214" msgid "Use smoothed A/V synchronisation" msgstr "Utiliser la synchronisation A/V fluide" msgctxt "#15215" msgid "Hide file names in thumbs view" msgstr "Masquer le nom des fichiers en vue imagettes" msgctxt "#15216" msgid "Play in party mode" msgstr "Lire en mode fête" msgctxt "#15300" msgid "Path not found or invalid" msgstr "Chemin introuvable ou invalide" msgctxt "#15301" msgid "Could not connect to network server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur réseau" msgctxt "#15302" msgid "No servers found" msgstr "Aucun serveur trouvé" msgctxt "#15303" msgid "Workgroup not found" msgstr "Aucun groupe de travail trouvé" msgctxt "#15310" msgid "Opening multi-path source" msgstr "Ouverture d'une source multi-chemins" msgctxt "#15311" msgid "Path:" msgstr "Chemin :" msgctxt "#16000" msgid "General" msgstr "Général" msgctxt "#16002" msgid "Internet lookup" msgstr "Recherche internet" msgctxt "#16003" msgid "Player" msgstr "Lecteur" msgctxt "#16004" msgid "Play media from disc" msgstr "Lire les médias depuis le disque" msgctxt "#16008" msgid "Enter new title" msgstr "Saisir un nouveau titre" msgctxt "#16009" msgid "Enter the movie name" msgstr "Saisir le nom du film" msgctxt "#16010" msgid "Enter the profile name" msgstr "Saisir le nom du profil" msgctxt "#16011" msgid "Enter the album name" msgstr "Saisir le nom de l'album" msgctxt "#16012" msgid "Enter the playlist name" msgstr "Saisir le nom de la liste de lecture" msgctxt "#16013" msgid "Enter new filename" msgstr "Saisir le nouveau nom de fichier" msgctxt "#16014" msgid "Enter folder name" msgstr "Saisir le nom du dossier" msgctxt "#16015" msgid "Enter directory" msgstr "Saisir le répertoire" msgctxt "#16016" msgid "Available options: %A, %T, %N, %B, %D, %G, %Y, %F, %S" msgstr "Options disponibles : %A, %T, %N, %B, %D, %G, %Y, %F, %S" msgctxt "#16017" msgid "Enter search string" msgstr "Saisir la chaîne de recherche" msgctxt "#16018" msgid "None" msgstr "Aucun" msgctxt "#16019" msgid "Auto select" msgstr "Sélection automatique" msgctxt "#16020" msgid "De-interlace" msgstr "Désentrelacement" msgctxt "#16021" msgid "Bob" msgstr "Bob" msgctxt "#16022" msgid "Bob (inverted)" msgstr "Bob (inversé)" msgctxt "#16024" msgid "Cancelling..." msgstr "Annulation..." msgctxt "#16025" msgid "Enter the artist name" msgstr "Saisir le nom de l'artiste" msgctxt "#16026" msgid "Playback failed" msgstr "Échec de la lecture" msgctxt "#16027" msgid "One or more items failed to play." msgstr "Échec de la lecture d'un ou plusieurs éléments." msgctxt "#16028" msgid "Enter value" msgstr "Saisir une valeur" msgctxt "#16029" msgid "Check the log file for details." msgstr "Consulter le fichier journal pour plus de détails." msgctxt "#16030" msgid "Party mode aborted." msgstr "Mode fête interrompu." msgctxt "#16031" msgid "No matching songs in the library." msgstr "Aucun morceau correspondant dans la musithèque." msgctxt "#16032" msgid "Could not initialise database." msgstr "Impossible d'initialiser la base de données." msgctxt "#16033" msgid "Could not open database." msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données." msgctxt "#16034" msgid "Could not get songs from database." msgstr "Impossible de récupérer les morceaux depuis la base de données." msgctxt "#16035" msgid "Party mode playlist" msgstr "Liste de lecture du mode fête" msgctxt "#16036" msgid "De-interlace (Half)" msgstr "Désentrelacement (moitié)" msgctxt "#16037" msgid "Deinterlace video" msgstr "Désentrelacement vidéo" msgctxt "#16038" msgid "Deinterlace method" msgstr "Méthode de désentrelacement" msgctxt "#16039" msgid "Off" msgstr "Arrêt" msgctxt "#16040" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgctxt "#16041" msgid "On" msgstr "Marche" msgctxt "#16100" msgid "All Videos" msgstr "Toutes les vidéos" msgctxt "#16101" msgid "Unwatched" msgstr "Non vues" msgctxt "#16102" msgid "Watched" msgstr "Vues" msgctxt "#16103" msgid "Mark as watched" msgstr "Marquer comme vue" msgctxt "#16104" msgid "Mark as unwatched" msgstr "Marquer comme non vue" msgctxt "#16105" msgid "Edit title" msgstr "Modifier le titre" msgctxt "#16106" msgid "Manage..." msgstr "Gérer..." msgctxt "#16107" msgid "Edit sort title" msgstr "Modifier le titre de tri" msgctxt "#16200" msgid "Operation was aborted" msgstr "L'opération a été interrompue" msgctxt "#16201" msgid "Copy failed" msgstr "Échec de la copie" msgctxt "#16202" msgid "Failed to copy at least one file" msgstr "Échec de la copie d'un ou plusieurs fichiers" msgctxt "#16203" msgid "Move failed" msgstr "Échec du déplacement" msgctxt "#16204" msgid "Failed to move at least one file" msgstr "Échec du déplacement d'un ou plusieurs fichiers" msgctxt "#16205" msgid "Delete failed" msgstr "Échec de la suppression" msgctxt "#16206" msgid "Failed to delete at least one file" msgstr "Échec de la suppression d'un ou plusieurs fichiers" msgctxt "#16300" msgid "Video scaling method" msgstr "Méthode de mise à l'échelle vidéo" msgctxt "#16301" msgid "Nearest neighbour" msgstr "La plus proche" msgctxt "#16302" msgid "Bilinear" msgstr "Bilinéaire" msgctxt "#16303" msgid "Bicubic" msgstr "Bicubique" msgctxt "#16304" msgid "Lanczos2" msgstr "Lanczos2" msgctxt "#16305" msgid "Lanczos3" msgstr "Lanczos3" msgctxt "#16306" msgid "Sinc8" msgstr "Sinc8" msgctxt "#16307" msgid "Bicubic (software)" msgstr "Bicubique (logiciel)" msgctxt "#16308" msgid "Lanczos (software)" msgstr "Lanczos (logiciel)" msgctxt "#16309" msgid "Sinc (software)" msgstr "Sinc (logiciel)" msgctxt "#16310" msgid "Temporal" msgstr "Temporelle" msgctxt "#16311" msgid "Temporal/Spatial" msgstr "Temporelle/Spatiale" msgctxt "#16312" msgid "(VDPAU)Noise Reduction" msgstr "(VDPAU) Réduction de bruit" msgctxt "#16313" msgid "(VDPAU)Sharpness" msgstr "(VDPAU) Netteté" msgctxt "#16314" msgid "Inverse Telecine" msgstr "Téléciné inversé" msgctxt "#16315" msgid "Lanczos3 optimised" msgstr "Optimisation Lanczos3" msgctxt "#16316" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgctxt "#16317" msgid "Temporal (Half)" msgstr "Temporelle (demie)" msgctxt "#16318" msgid "Temporal/Spatial (Half)" msgstr "Temporelle/Spatiale (demie)" msgctxt "#16319" msgid "DXVA" msgstr "DXVA" msgctxt "#16320" msgid "DXVA Bob" msgstr "DXVA Bob" msgctxt "#16321" msgid "DXVA Best" msgstr "La meilleure DXVA" msgctxt "#16322" msgid "Spline36" msgstr "Spline36" msgctxt "#16323" msgid "Spline36 optimised" msgstr "Optimisation Spline36" msgctxt "#16324" msgid "Software Blend" msgstr "Mélange logiciel" msgctxt "#16325" msgid "VDPAU - Bob" msgstr "VDPAU - Bob" msgctxt "#16326" msgid "DXVA-HD" msgstr "DXVA-HD" msgctxt "#16400" msgid "Post-processing" msgstr "Post-traitement" msgctxt "#17500" msgid "Display sleep timeout" msgstr "Afficher le délai de mise en veille" msgctxt "#17997" msgid "%i MByte" msgstr "%i Mo" msgctxt "#17998" msgid "%i hours" msgstr "%i heures" msgctxt "#17999" msgid "%i days" msgstr "%i jours" msgctxt "#19000" msgid "Switch to channel" msgstr "Changer de chaîne" msgctxt "#19001" msgid "Separate the search words by using AND, OR and/or NOT." msgstr "Séparer les mots recherchés par ET, OU et/ou PAS" msgctxt "#19002" msgid "or use phrases to find an exact match, like \"The wizard of Oz\"." msgstr "ou utiliser des phrases pour trouver une correspondance précise, comme « Le magicien d'Oz »." msgctxt "#19003" msgid "Find similar programs" msgstr "Trouver des programmes similaires" msgctxt "#19004" msgid "Importing EPG from clients" msgstr "Importation du GÉP depuis les clients" msgctxt "#19005" msgid "PVR stream information" msgstr "Information de flux du numériscope" msgctxt "#19006" msgid "Receiving device" msgstr "Dispositif de réception" msgctxt "#19007" msgid "Device status" msgstr "État du dispositif" msgctxt "#19008" msgid "Signal quality" msgstr "Qualité du signal" msgctxt "#19009" msgid "SNR" msgstr "Rapport signal bruit" msgctxt "#19010" msgid "BER" msgstr "Taux d'erreurs binaires" msgctxt "#19011" msgid "UNC" msgstr "UNC" msgctxt "#19012" msgid "PVR Backend" msgstr "Arrière-plan du numériscope" msgctxt "#19013" msgid "Free to air" msgstr "À accès gratuit" msgctxt "#19014" msgid "Fixed" msgstr "Fixe" msgctxt "#19015" msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" msgctxt "#19016" msgid "PVR Backend %i - %s" msgstr "Arrière-plan du numériscope %i - %s" msgctxt "#19017" msgid "TV recordings" msgstr "Enregistrements télé" msgctxt "#19018" msgid "Folder with channel icons" msgstr "Dossier avec des icônes de chaînes" msgctxt "#19019" msgid "Channels" msgstr "Chaînes" msgctxt "#19020" msgid "TV" msgstr "Télé" msgctxt "#19021" msgid "Radio" msgstr "Radio" msgctxt "#19022" msgid "Hidden" msgstr "Masqué" msgctxt "#19023" msgid "TV channels" msgstr "Chaînes télé" msgctxt "#19024" msgid "Radio channels" msgstr "Canaux radio" msgctxt "#19025" msgid "Upcoming recordings" msgstr "Enregistrements à venir" msgctxt "#19026" msgid "Add timer..." msgstr "Ajouter une minuterie..." msgctxt "#19027" msgid "No search results" msgstr "Aucun résultat de recherche" msgctxt "#19028" msgid "No EPG entries" msgstr "Aucune entrée dans le GÉP" msgctxt "#19029" msgid "Channel" msgstr "Chaîne" msgctxt "#19030" msgid "Now" msgstr "Maintenant" msgctxt "#19031" msgid "Next" msgstr "Suivant" msgctxt "#19032" msgid "Timeline" msgstr "Chronologie" msgctxt "#19033" msgid "Information" msgstr "Informations" msgctxt "#19034" msgid "Already started recording on this channel" msgstr "Chaîne déjà en cours d'enregistrement" msgctxt "#19035" msgid "%s could not be played. Check the log for details." msgstr "%s n'a pas pu être joué. Consulter le journal pour plus de détails." msgctxt "#19036" msgid "This recording cannot be played. Check the log for details." msgstr "Cet enregistrement ne peut être lu. Consulter le journal pour plus de détails." msgctxt "#19037" msgid "Show signal quality" msgstr "Afficher la qualité du signal" msgctxt "#19038" msgid "Not supported by the PVR backend." msgstr "N'est pas pris en charge par l'arrière-plan du numériscope." msgctxt "#19039" msgid "Are you sure you want to hide this channel?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir masquer cette chaîne?" msgctxt "#19040" msgid "Timer" msgstr "Minuterie" msgctxt "#19041" msgid "Are you sure you want to rename this recording?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir renommer cet enregistrement?" msgctxt "#19042" msgid "Are you sure you want to rename this timer?" msgstr "Voulez-vous vraiment renommer cette minuterie?" msgctxt "#19043" msgid "Recording" msgstr "Enregistrement" msgctxt "#19044" msgid "Please check your configuration or check the log for details." msgstr "Veuillez vérifier votre configuration ou consulter le journal pour plus de détails." msgctxt "#19045" msgid "No PVR clients have been started yet. Wait for the PVR clients to start up or check the log for details." msgstr "Aucun client de numériscope n'a été démarré. Attendre le démarrage d'un client de numériscope ou consulter le journal pour plus de détails." msgctxt "#19046" msgid "New channel" msgstr "Nouvelle chaîne" msgctxt "#19047" msgid "Programme info" msgstr "Informations du programme" msgctxt "#19048" msgid "Group management" msgstr "Gestion des groupes" msgctxt "#19049" msgid "Show channel" msgstr "Afficher la chaîne" msgctxt "#19050" msgid "Show visible channels" msgstr "Afficher les chaînes disponibles" msgctxt "#19051" msgid "Show hidden channels" msgstr "Afficher les chaînes masquées" msgctxt "#19052" msgid "Move channel to:" msgstr "Déplacer la chaîne vers :" msgctxt "#19053" msgid "Recording information" msgstr "Informations d'enregistrement" msgctxt "#19054" msgid "Hide channel" msgstr "Masquer la chaîne" msgctxt "#19055" msgid "No information available" msgstr "Aucune information disponible" msgctxt "#19056" msgid "New timer" msgstr "Nouvelle minuterie" msgctxt "#19057" msgid "Edit timer" msgstr "Modifier la minuterie" msgctxt "#19058" msgid "Timer enabled" msgstr "Minuterie activée" msgctxt "#19059" msgid "Stop recording" msgstr "Arrêter l'enregistrement" msgctxt "#19060" msgid "Delete timer" msgstr "Supprimer la minuterie" msgctxt "#19061" msgid "Add timer" msgstr "Ajouter une minuterie" msgctxt "#19062" msgid "Sort by: Channel" msgstr "Trier par : chaîne" msgctxt "#19063" msgid "Go to begin" msgstr "Aller au début" msgctxt "#19064" msgid "Go to end" msgstr "Aller à la fin" msgctxt "#19065" msgid "Default EPG window" msgstr "Fenêtre du GÉP par défaut" msgctxt "#19066" msgid "Channel icons" msgstr "Icônes de chaînes" msgctxt "#19067" msgid "This event is already being recorded." msgstr "Cet événement est déjà en cours d'enregistrement" msgctxt "#19068" msgid "This recording could not be deleted. Check the log for details." msgstr "Cet enregistrement ne peut pas être supprimé. Consulter le journal pour plus de détails." msgctxt "#19069" msgid "EPG" msgstr "GÉP Guide électronique des programmes" msgctxt "#19070" msgid "Go to now" msgstr "Aller maintenant" msgctxt "#19071" msgid "EPG update interval" msgstr "Intervalle de mise à jour du GÉP" msgctxt "#19072" msgid "Do not store the EPG in the database" msgstr "Ne pas stocker le GÉP dans la base de données" msgctxt "#19073" msgid "Delay channel switch" msgstr "Délai de changement de chaîne" msgctxt "#19074" msgid "Active:" msgstr "Actif :" msgctxt "#19075" msgid "Name:" msgstr "Nom :" msgctxt "#19076" msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" msgctxt "#19077" msgid "Radio:" msgstr "Radio :" msgctxt "#19078" msgid "Channel:" msgstr "Chaîne :" msgctxt "#19079" msgid "Day:" msgstr "Jour :" msgctxt "#19080" msgid "Begin:" msgstr "Début :" msgctxt "#19081" msgid "End:" msgstr "Fin :" msgctxt "#19082" msgid "Priority:" msgstr "Priorité :" msgctxt "#19083" msgid "Lifetime (days):" msgstr "Durée de vie (jours) :" msgctxt "#19084" msgid "First day:" msgstr "Premier jour :" msgctxt "#19085" msgid "Unknown channel %u" msgstr "Chaîne inconnue %u" msgctxt "#19086" msgid "Mo-__-__-__-__-__-__" msgstr "Lun-___-___-___-___-___-___" msgctxt "#19087" msgid "__-Tu-__-__-__-__-__" msgstr "___-Mar-___-___-___-___-___" msgctxt "#19088" msgid "__-__-We-__-__-__-__" msgstr "___-___-Mer-___-___-___-___" msgctxt "#19089" msgid "__-__-__-Th-__-__-__" msgstr "___-___-___-Jeu-___-___-___" msgctxt "#19090" msgid "__-__-__-__-Fr-__-__" msgstr "___-___-___-___-Ven-___-___" msgctxt "#19091" msgid "__-__-__-__-__-Sa-__" msgstr "___-___-___-___-___-Sam-___" msgctxt "#19092" msgid "__-__-__-__-__-__-Su" msgstr "___-___-___-___-___-___-Dim" msgctxt "#19093" msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-__-__" msgstr "Lun-Mar-Mer-Jeu-Ven-___-___" msgctxt "#19094" msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-Sa-__" msgstr "Lun-Mar-Mer-Jeu-Ven-Sam-___" msgctxt "#19095" msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-Sa-Su" msgstr "Lun-Mar-Mer-Jeu-Ven-Sam-Dim" msgctxt "#19096" msgid "__-__-__-__-__-Sa-Su" msgstr "___-___-___-___-___-Sam-Dim" msgctxt "#19097" msgid "Enter the name for the recording" msgstr "Saisir le nom de l'enregistrement" msgctxt "#19098" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" msgctxt "#19099" msgid "Service" msgstr "Service" msgctxt "#19100" msgid "Mux" msgstr "Mux" msgctxt "#19101" msgid "Provider" msgstr "Fournisseur" msgctxt "#19102" msgid "Please switch to another channel." msgstr "Veuillez changer de chaîne." msgctxt "#19104" msgid "Enter the name of the folder for the recording" msgstr "Saisir le nom du dossier pour l'enregistrement" msgctxt "#19106" msgid "Next timer on" msgstr "Prochaine minuterie" msgctxt "#19107" msgid "at" msgstr "à" msgctxt "#19109" msgid "Couldn't save timer. Check the log for details." msgstr "Sauvegarde de la minuterie impossible. Consulter le journal pour plus de détails." msgctxt "#19110" msgid "An unexpected error occurred. Try again later or check the log for details." msgstr "Erreur inattendue inconnue. Ressayer ou consulter le journal pour plus de détails." msgctxt "#19111" msgid "PVR backend error. Check the log for details." msgstr "Erreur de l'arrière-plan du numériscope Consulter le journal pour plus de détails." msgctxt "#19114" msgid "Version" msgstr "Version" msgctxt "#19115" msgid "Address" msgstr "Adresse" msgctxt "#19116" msgid "Disksize" msgstr "Taille du disque" msgctxt "#19117" msgid "Search for channels" msgstr "Rechercher des chaînes" msgctxt "#19118" msgid "Cannot use PVR functions while searching." msgstr "Impossible d'utiliser les fonctions du numériscope pendant une recherche." msgctxt "#19119" msgid "On which server do you want to search?" msgstr "Sur quel serveur voulez-vous chercher?" msgctxt "#19120" msgid "Client number" msgstr "Numéro client" msgctxt "#19121" msgid "Avoid repeats" msgstr "Éviter les répétitions" msgctxt "#19122" msgid "This timer is still recording. Are you sure you want to delete this timer?" msgstr "Cette minuterie enregistre encore. Êtes-vous sur de vouloir la supprimer?" msgctxt "#19123" msgid "Free to air channels only" msgstr "Chaînes à accès gratuit uniquement" msgctxt "#19124" msgid "Ignore present timers" msgstr "Ignorer les minuteries actuelles" msgctxt "#19125" msgid "Ignore present recordings" msgstr "Ignorer les enregistrements actuels" msgctxt "#19126" msgid "Start time" msgstr "Heure de début" msgctxt "#19127" msgid "End time" msgstr "Heure de fin" msgctxt "#19128" msgid "Start date" msgstr "Date de début" msgctxt "#19129" msgid "End date" msgstr "Date de fin" msgctxt "#19130" msgid "Minimum duration" msgstr "Durée minimum" msgctxt "#19131" msgid "Maximum duration" msgstr "Durée maximum" msgctxt "#19132" msgid "Include unknown genres" msgstr "Inclure les genres inconnus" msgctxt "#19133" msgid "Search string" msgstr "Chaîne de recherche" msgctxt "#19134" msgid "Include description" msgstr "Inclure la description" msgctxt "#19135" msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" msgctxt "#19136" msgid "Channel unavailable" msgstr "Chaîne non disponible" msgctxt "#19137" msgid "No groups defined" msgstr "Aucun groupe défini" msgctxt "#19138" msgid "Please create a group first" msgstr "Veuillez créer un groupe en premier" msgctxt "#19139" msgid "Name of the new group" msgstr "Nom du nouveau groupe" msgctxt "#19141" msgid "Group" msgstr "Groupe" msgctxt "#19142" msgid "Search guide" msgstr "Rechercher dans le guide" msgctxt "#19143" msgid "Group management" msgstr "Gestion des groupes" msgctxt "#19144" msgid "No groups defined" msgstr "Aucun groupe défini" msgctxt "#19145" msgid "Grouped" msgstr "Groupé" msgctxt "#19146" msgid "Groups" msgstr "Groupes" msgctxt "#19147" msgid "The PVR backend does not support this action. Check the log for details." msgstr "L'arrière-plan du numériscope ne prend pas en charge cette action. Consulter le journal pour plus de détails." msgctxt "#19148" msgid "Channel" msgstr "Chaîne" msgctxt "#19149" msgid "Mo" msgstr "Lun" msgctxt "#19150" msgid "Tu" msgstr "Mar" msgctxt "#19151" msgid "We" msgstr "Mer" msgctxt "#19152" msgid "Th" msgstr "Jeu" msgctxt "#19153" msgid "Fr" msgstr "Ven" msgctxt "#19154" msgid "Sa" msgstr "Sam" msgctxt "#19155" msgid "Su" msgstr "Dim" msgctxt "#19156" msgid "from" msgstr "de" msgctxt "#19157" msgid "Next recording" msgstr "Enregistrement suivant" msgctxt "#19158" msgid "Currently recording" msgstr "Enregistre actuellement" msgctxt "#19159" msgid "from" msgstr "de" msgctxt "#19160" msgid "to" msgstr "vers" msgctxt "#19162" msgid "Recording active" msgstr "Enregistrement activé" msgctxt "#19163" msgid "Recordings" msgstr "Enregistrements" msgctxt "#19164" msgid "Cannot start recording. Check the log for details." msgstr "Impossible de commencer l'enregistrement. Consulter le journal pour plus de détails." msgctxt "#19165" msgid "Switch" msgstr "Changer" msgctxt "#19166" msgid "PVR information" msgstr "Informations du numériscope" msgctxt "#19167" msgid "Scan for missing icons" msgstr "Rechercher des icônes manquantes" msgctxt "#19169" msgid "Hide video information box" msgstr "Cacher la boite d'information vidéo" msgctxt "#19170" msgid "Timeout when starting playback" msgstr "Délai au démarrage de la lecture" msgctxt "#19171" msgid "Start playback minimised" msgstr "Démarrer la lecture minimisé" msgctxt "#19172" msgid "Instant recording duration" msgstr "Durée d'enregistrement instantané" msgctxt "#19173" msgid "Default recording priority" msgstr "Priorité d'enregistrement par défaut" msgctxt "#19174" msgid "Default recording lifetime" msgstr "Durée de vie par défaut des enregistrements " msgctxt "#19175" msgid "Margin at the start of a recording" msgstr "Blanc en début d'enregistrement" msgctxt "#19176" msgid "Margin at the end of a recording" msgstr "Blanc en fin d'enregistrement" msgctxt "#19177" msgid "Playback" msgstr "Lecture" msgctxt "#19178" msgid "Show channel information when switching channels" msgstr "Afficher les informations sur la chaîne lors d'un changement" msgctxt "#19179" msgid "Automatically hide channel information" msgstr "Masquer automatiquement les informations sur la chaîne" msgctxt "#19180" msgid "TV" msgstr "Télé" msgctxt "#19181" msgid "Menu/OSD" msgstr "Menu/Affichage à l'écran" msgctxt "#19182" msgid "Days to display in the EPG" msgstr "Jours à afficher dans le GÉP" msgctxt "#19184" msgid "Channel information duration" msgstr "Durée d'affichage des informations sur la chaîne" msgctxt "#19185" msgid "Reset the PVR database" msgstr "Réinitialisation de la base de données du numériscope" msgctxt "#19186" msgid "All data in the PVR database is being erased" msgstr "Effacement en cours de la base de données du numériscope" msgctxt "#19187" msgid "Reset the EPG database" msgstr "Réinitialiser la base de données du GÉP" msgctxt "#19188" msgid "EPG is being reset" msgstr "Réinitialisation du GÉP" msgctxt "#19189" msgid "Continue last channel on startup" msgstr "Reprendre la dernière chaîne au démarrage" msgctxt "#19190" msgid "Minimised" msgstr "Minimisé" msgctxt "#19191" msgid "PVR service" msgstr "Service de numériscope" msgctxt "#19192" msgid "None of the connected PVR backends supports scanning for channels." msgstr "Aucun numériscope connecté ne prend en charge le balayage des chaînes." msgctxt "#19193" msgid "The channel scan cannot be started. Check the log for details." msgstr "Impossible de démarrer le balayage des chaînes. Consulter le journal pour plus de détails." msgctxt "#19194" msgid "Continue?" msgstr "Continuer?" msgctxt "#19195" msgid "Client actions" msgstr "Actions du client" msgctxt "#19196" msgid "PVR client specific actions" msgstr "Actions spécifiques du client de numériscope" msgctxt "#19197" msgid "Recording started on: %s" msgstr "Enregistrement démarré à : %s" msgctxt "#19198" msgid "Recording finished on: %s" msgstr "Enregistrement terminé à : %s" msgctxt "#19199" msgid "Channel manager" msgstr "Gestionnaire de chaînes" msgctxt "#19200" msgid "EPG source:" msgstr "Source du GÉP :" msgctxt "#19201" msgid "Channel name:" msgstr "Nom de la chaîne :" msgctxt "#19202" msgid "Channel icon:" msgstr "Icône de la chaîne :" msgctxt "#19203" msgid "Edit channel" msgstr "Modifier la chaîne" msgctxt "#19204" msgid "New channel" msgstr "Nouvelle chaîne" msgctxt "#19205" msgid "Group management" msgstr "Gestion des groupes" msgctxt "#19206" msgid "Activate EPG:" msgstr "Activer le GÉP :" msgctxt "#19207" msgid "Group:" msgstr "Groupe :" msgctxt "#19208" msgid "Enter the name of the new channel" msgstr "Saisir le nom de la nouvelle chaîne" msgctxt "#19209" msgid "XBMC virtual backend" msgstr "Arrière-plan virtuel XBMC" msgctxt "#19210" msgid "Client" msgstr "Client" msgctxt "#19211" msgid "Delete channel" msgstr "Supprimer la chaîne" msgctxt "#19212" msgid "This list contains changes" msgstr "Cette liste contient des changements" msgctxt "#19213" msgid "Select backend" msgstr "Choisir l'arrière-plan" msgctxt "#19214" msgid "Enter a valid URL for the new channel" msgstr "Saisir une URL valide pour la nouvelle chaîne" msgctxt "#19215" msgid "The PVR backend does not support timers." msgstr "L'arrière-plan du numériscope ne gère pas les minuteries." msgctxt "#19216" msgid "All radio channels" msgstr "Toutes les chaînes radios" msgctxt "#19217" msgid "All TV channels" msgstr "Toutes les chaînes télé" msgctxt "#19218" msgid "Visible" msgstr "Visible" msgctxt "#19219" msgid "Ungrouped channels" msgstr "Chaînes non groupées" msgctxt "#19220" msgid "Channels in" msgstr "Chaînes dans" msgctxt "#19221" msgid "Synchronise channel groups with backend(s)" msgstr "Synchroniser les groupes de chaînes avec le/les arrière-plan(s)" msgctxt "#19222" msgid "EPG" msgstr "GÉP Guide électronique des programmes" msgctxt "#19223" msgid "No PVR Add-on could be enabled. Check your settings or the log for more info." msgstr "Aucun addiciel de numériscope n'a pu être activé. Vérifier le journal pour plus d'infos." msgctxt "#19224" msgid "Recording aborted" msgstr "Enregistrement interrompu" msgctxt "#19225" msgid "Recording scheduled" msgstr "Enregistrement programmé" msgctxt "#19226" msgid "Recording started" msgstr "Enregistrement démarré" msgctxt "#19227" msgid "Recording completed" msgstr "Enregistrement terminé" msgctxt "#19228" msgid "Recording deleted" msgstr "Enregistrement supprimé" msgctxt "#19229" msgid "Close channel OSD after switching channels" msgstr "Fermer l'affichage à l'écran de la chaîne après un changement de chaîne" msgctxt "#19230" msgid "Prevent EPG updates during playback" msgstr "Empêche les mises à jour du GÉP durant la lecture" msgctxt "#19231" msgid "Always use the channel order from the backend(s)" msgstr "Toujours utiliser l'ordre des chaînes programmées à partir de l'arrière-plan" msgctxt "#19232" msgid "Clear search results" msgstr "Effacer les résultats de recherche" msgctxt "#19233" msgid "Display a notification on timer updates" msgstr "Afficher une notification lors de mise à jour de la minuterie" msgctxt "#19234" msgid "Use backend channels numbers (only works with 1 enabled PVR Add-on)" msgstr "Utiliser les numéros de chaînes de l'arrière-plan (fonctionne seulement avec 1 addiciel de numériscope activé)" msgctxt "#19235" msgid "PVR manager is starting up" msgstr "Démarrage du gestionnaire de numériscopes" msgctxt "#19236" msgid "Loading channels from clients" msgstr "Chargement des chaînes depuis les clients" msgctxt "#19237" msgid "Loading timers from clients" msgstr "Chargement des minuteries depuis les clients" msgctxt "#19238" msgid "Loading recordings from clients" msgstr "Chargement des enregistrements depuis les clients" msgctxt "#19239" msgid "Starting background threads" msgstr "Démarrage des exétrons d'arrière-plan" msgctxt "#19240" msgid "No PVR Add-on enabled" msgstr "Aucun addiciel de numériscope activé" msgctxt "#19241" msgid "The PVR manager has been enabled without any" msgstr "Le gestionnaire de numériscopes a été activé sans" msgctxt "#19242" msgid "enabled PVR Add-on. Enable at least one Add-on" msgstr "qu'un addiciel de numériscope ne le soit. Activez-en au moins un " msgctxt "#19243" msgid "in order to use the PVR functionality." msgstr "afin d'utiliser la fonction de numériscope" msgctxt "#19244" msgid "Backend idle time" msgstr "Délai d'inactivité de l'arrière-plan" msgctxt "#19245" msgid "Set wakeup command (cmd [timestamp])" msgstr "Définir la commande de réveil (cmd [timestamp])" msgctxt "#19246" msgid "Wakeup before recording" msgstr "Réveiller avant l'enregistrement" msgctxt "#19247" msgid "Daily wakeup" msgstr "Réveil journalier" msgctxt "#19248" msgid "Daily wakeup time (HH:MM:SS)" msgstr "Heure de réveil journalier (HH:MM:SS)" msgctxt "#19249" msgid "Filter channels" msgstr "Filtrer les chaînes" msgctxt "#19250" msgid "Loading EPG from database" msgstr "Chargement du GÉP depuis la base de données" msgctxt "#19251" msgid "Update EPG information" msgstr "Mise à jour des informations du GÉP" msgctxt "#19252" msgid "Schedule EPG update for this channel?" msgstr "Programmer la mise à jour du GÉP pour cette chaîne?" msgctxt "#19253" msgid "EPG update scheduled for channel" msgstr "Mise à jour du GÉP programmée pour cette chaîne" msgctxt "#19254" msgid "EPG update failed for channel" msgstr "Échec de la mise à jour du GÉP pour cette chaîne" msgctxt "#19255" msgid "Start recording" msgstr "Démarrer l'enregistrement" msgctxt "#19256" msgid "Stop recording" msgstr "Arrêter d'enregistrer" msgctxt "#19257" msgid "Lock channel" msgstr "Verrouiller la chaîne" msgctxt "#19258" msgid "Unlock channel" msgstr "Déverrouiller la chaîne" msgctxt "#19259" msgid "Parental control" msgstr "Contrôle parental" msgctxt "#19260" msgid "Unlock duration" msgstr "Durée de verrouillage" msgctxt "#19261" msgid "Change PIN" msgstr "Changer le NIP" msgctxt "#19262" msgid "Parental control. Enter PIN:" msgstr "Contrôle parental. Saisir le NIP :" msgctxt "#19263" msgid "Locked channel. Enter PIN:" msgstr "Chaîne verrouillée. Saisir le NIP :" msgctxt "#19264" msgid "Incorrect PIN" msgstr "NIP Incorrect" msgctxt "#19265" msgid "The entered PIN number was incorrect." msgstr "Le NIP saisi était incorrect." msgctxt "#19266" msgid "Parental locked" msgstr "Verrouillage parental actif" msgctxt "#19267" msgid "Parental locked:" msgstr "Verrouillage parental actif :" msgctxt "#19268" msgid "Do not show 'no information available' labels" msgstr "Ne pas afficher les étiquettes « pas d'information disponible »" msgctxt "#19269" msgid "Do not show 'connection lost' warnings" msgstr "Ne pas afficher les avertissements « connexion perdue »" msgctxt "#19270" msgid "* All recordings" msgstr "* Tous les enregistrements" msgctxt "#19271" msgid "No PVR Add-ons could be found" msgstr "Aucun addiciel de numériscope trouvé" msgctxt "#19272" msgid "You need a tuner, backend software, and an" msgstr "Vous avez besoin d'un syntoniseur, d'un logiciel d'arrière-plan et d'une" msgctxt "#19273" msgid "Add-on for the backend to be able to use PVR." msgstr "Addiciel permettant à l'arrière-plan d'utiliser un numériscope." msgctxt "#19274" msgid "Please visit xbmc.org/pvr to learn more." msgstr "Veuillez visitez xbmc.org/pvr pour en savoir plus." msgctxt "#19275" msgid "Conflict warning" msgstr "Avertissement de conflit" msgctxt "#19276" msgid "Conflict error" msgstr "Erreur de conflit" msgctxt "#19277" msgid "Recording conflict" msgstr "Conflit d'enregistrement" msgctxt "#19278" msgid "Recording error" msgstr "Erreur d'enregistrement" msgctxt "#19279" msgid "Client specific" msgstr "Spécifique au client" msgctxt "#19280" msgid "Client specific settings" msgstr "Paramètres spécifiques au client" msgctxt "#19281" msgid "Confirm channel switches by pressing OK" msgstr "Confirmer le changement de chaîne en pesant sur OK" msgctxt "#19282" msgid "Current icon" msgstr "Icône actuelle" msgctxt "#19283" msgid "No icon" msgstr "Aucune icône" msgctxt "#19284" msgid "Choose icon" msgstr "Choisir une icône" msgctxt "#19285" msgid "Browse for icon" msgstr "Rechercher des icônes" msgctxt "#19499" msgid "Other/Unknown" msgstr "Autre/Inconnu" msgctxt "#19500" msgid "Movie/Drama" msgstr "Film/Drame" msgctxt "#19501" msgid "Detective/Thriller" msgstr "Policier/Film à sensation" msgctxt "#19502" msgid "Adventure/Western/War" msgstr "Aventure/Western/Guerre" msgctxt "#19503" msgid "Science Fiction/Fantasy/Horror" msgstr "Science Fiction/Fantastique/Horreur" msgctxt "#19504" msgid "Comedy" msgstr "Comédie" msgctxt "#19505" msgid "Soap/Melodrama/Folkloric" msgstr "Téléroman/Mélodrame/Folklore" msgctxt "#19506" msgid "Romance" msgstr "Romance" msgctxt "#19507" msgid "Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama" msgstr "Sérieux/Classique/Religieux/Film historique/Drame" msgctxt "#19508" msgid "Adult Movie/Drama" msgstr "Film pour adulte/Drame" msgctxt "#19516" msgid "News/Current Affairs" msgstr "Actualités/Affaires courantes" msgctxt "#19517" msgid "News/Weather Report" msgstr "Actualités/Météo" msgctxt "#19518" msgid "News Magazine" msgstr "Magazine d'actualités" msgctxt "#19519" msgid "Documentary" msgstr "Documentaire" msgctxt "#19520" msgid "Discussion/Interview/Debate" msgstr "Discussion/Entrevue/Débat" msgctxt "#19532" msgid "Show/Game Show" msgstr "Spectacle/Jeu télévisé" msgctxt "#19533" msgid "Game Show/Quiz/Contest" msgstr "Jeu télévisé/Jeu-questionnaire/Concours" msgctxt "#19534" msgid "Variety Show" msgstr "Émission de variétés" msgctxt "#19535" msgid "Talk Show" msgstr "Émission-débat" msgctxt "#19548" msgid "Sports" msgstr "Sports" msgctxt "#19549" msgid "Special Event" msgstr "Événement spécial" msgctxt "#19550" msgid "Sport Magazine" msgstr "Magazine sportif" msgctxt "#19551" msgid "Football" msgstr "Soccer" msgctxt "#19552" msgid "Tennis/Squash" msgstr "Tennis/Squash" msgctxt "#19553" msgid "Team Sports" msgstr "Sports d'équipe" msgctxt "#19554" msgid "Athletics" msgstr "Athlétisme" msgctxt "#19555" msgid "Motor Sport" msgstr "Sport motorisé" msgctxt "#19556" msgid "Water Sport" msgstr "Sport nautique" msgctxt "#19557" msgid "Winter Sports" msgstr "Sport d'hiver" msgctxt "#19558" msgid "Equestrian" msgstr "Sport équestre" msgctxt "#19559" msgid "Martial Sports" msgstr "Arts martiaux" msgctxt "#19564" msgid "Children's/Youth Programmes" msgstr "Programmes jeunesse" msgctxt "#19565" msgid "Pre-school Children's Programmes" msgstr "Programmes préscolaires" msgctxt "#19566" msgid "Entertainment Programmes for 6 to 14" msgstr "Divertissements 6 à 14 ans" msgctxt "#19567" msgid "Entertainment Programmes for 10 to 16" msgstr "Divertissements 10 à 16 ans" msgctxt "#19568" msgid "Informational/Educational/School Programme" msgstr "Information/Éducation/Programmes éducatifs" msgctxt "#19569" msgid "Cartoons/Puppets" msgstr "Films d'animation/Marionnettes" msgctxt "#19580" msgid "Music/Ballet/Dance" msgstr "Musique/Ballet/Danse" msgctxt "#19581" msgid "Rock/Pop" msgstr "Rock/Pop" msgctxt "#19582" msgid "Serious/Classical Music" msgstr "Sérieux/Musique classique" msgctxt "#19583" msgid "Folk/Traditional Music" msgstr "Folk/Musique traditionnelle" msgctxt "#19584" msgid "Musical/Opera" msgstr "Comédie musicale/Opéra" msgctxt "#19585" msgid "Ballet" msgstr "Ballet" msgctxt "#19596" msgid "Arts/Culture" msgstr "Arts/Culture" msgctxt "#19597" msgid "Performing Arts" msgstr "Arts du spectacle" msgctxt "#19598" msgid "Fine Arts" msgstr "Beaux-arts" msgctxt "#19599" msgid "Religion" msgstr "Religion" msgctxt "#19600" msgid "Popular Culture/Traditional Arts" msgstr "Culture populaire/Arts traditionnels" msgctxt "#19601" msgid "Literature" msgstr "Littérature" msgctxt "#19602" msgid "Film/Cinema" msgstr "Film/Cinéma" msgctxt "#19603" msgid "Experimental Film/Video" msgstr "Film expérimental/Vidéo" msgctxt "#19604" msgid "Broadcasting/Press" msgstr "Télédiffusion/Presse" msgctxt "#19605" msgid "New Media" msgstr "Nouveau média" msgctxt "#19606" msgid "Arts/Culture Magazines" msgstr "Arts/Magazines culturels" msgctxt "#19607" msgid "Fashion" msgstr "Mode" msgctxt "#19612" msgid "Social/Political/Economics" msgstr "Social/Politique/Économie" msgctxt "#19613" msgid "Magazines/Reports/Documentary" msgstr "Magazines/Reportages/Documentaires" msgctxt "#19614" msgid "Economics/Social Advisory" msgstr "Économie/Conseils sociaux" msgctxt "#19615" msgid "Remarkable People" msgstr "Personnes remarquables" msgctxt "#19628" msgid "Education/Science/Factual" msgstr "Éducation/Science/Factuel" msgctxt "#19629" msgid "Nature/Animals/Environment" msgstr "Nature/Animaux/Environnement" msgctxt "#19630" msgid "Technology/Natural Sciences" msgstr "Technologie/Sciences naturelles" msgctxt "#19631" msgid "Medicine/Physiology/Psychology" msgstr "Médecine/Physiologie/Psychologie" msgctxt "#19632" msgid "Foreign Countries/Expeditions" msgstr "Pays Étrangers/Expéditions" msgctxt "#19633" msgid "Social/Spiritual Sciences" msgstr "Social/Sciences spirituelles" msgctxt "#19634" msgid "Further Education" msgstr "Formation continue" msgctxt "#19635" msgid "Languages" msgstr "Langues" msgctxt "#19644" msgid "Leisure/Hobbies" msgstr "Loisirs/Passe-temps" msgctxt "#19645" msgid "Tourism/Travel" msgstr "Tourisme/Voyage" msgctxt "#19646" msgid "Handicraft" msgstr "Bricolage" msgctxt "#19647" msgid "Motoring" msgstr "Automobile" msgctxt "#19648" msgid "Fitness & Health" msgstr "Condition physique & santé" msgctxt "#19649" msgid "Cooking" msgstr "Cuisine" msgctxt "#19650" msgid "Advertisement/Shopping" msgstr "Publicité/Magasinage" msgctxt "#19651" msgid "Gardening" msgstr "Jardinage" msgctxt "#19660" msgid "Special Characteristics" msgstr "Caractéristiques spéciales" msgctxt "#19661" msgid "Original Language" msgstr "Langue d'origine" msgctxt "#19662" msgid "Black & White" msgstr "Noir & blanc" msgctxt "#19663" msgid "Unpublished" msgstr "Non publié" msgctxt "#19664" msgid "Live Broadcast" msgstr "Diffusion en direct" msgctxt "#19676" msgid "Drama" msgstr "Drame" msgctxt "#19677" msgid "Detective/Thriller" msgstr "Policier/Film à sensations" msgctxt "#19678" msgid "Adventure/Western/War" msgstr "Aventure/Western/Guerre" msgctxt "#19679" msgid "Science Fiction/Fantasy/Horror" msgstr "Science Fiction/Fantastique/Horreur" msgctxt "#19680" msgid "Comedy" msgstr "Comédie" msgctxt "#19681" msgid "Soap/Melodrama/Folkloric" msgstr "Téléroman/Mélodrame/Folklore" msgctxt "#19682" msgid "Romance" msgstr "Romance" msgctxt "#19683" msgid "Serious/ClassicalReligion/Historical" msgstr "Sérieux/Religieux/Histoire" msgctxt "#19684" msgid "Adult" msgstr "Adulte" msgctxt "#20000" msgid "Saved music folder" msgstr "Dossier des enregistrements musicaux" msgctxt "#20001" msgid "Use external DVD player" msgstr "Utiliser un lecteur DVD externe" msgctxt "#20002" msgid "External DVD player" msgstr "Lecteur DVD externe" msgctxt "#20003" msgid "Trainers folder" msgstr "Dossier des trainers" msgctxt "#20004" msgid "Screenshot folder" msgstr "Dossier des captures d'écran" msgctxt "#20006" msgid "Playlists folder" msgstr "Dossier des listes de lecture" msgctxt "#20007" msgid "Recordings" msgstr "Enregistrements" msgctxt "#20008" msgid "Screenshots" msgstr "Captures d'écran" msgctxt "#20009" msgid "Use XBMC" msgstr "Utiliser XBMC" msgctxt "#20011" msgid "Music playlists" msgstr "Liste de lectures musicales" msgctxt "#20012" msgid "Video playlists" msgstr "Liste de lectures vidéo" msgctxt "#20013" msgid "Do you wish to launch the game?" msgstr "Voulez-vous exécuter le jeu?" msgctxt "#20014" msgid "Sort by: Playlist" msgstr "Trier par : liste de lecture" msgctxt "#20015" msgid "Remote thumb" msgstr "Distante" msgctxt "#20016" msgid "Current thumb" msgstr "Actuelle" msgctxt "#20017" msgid "Local thumb" msgstr "Locale" msgctxt "#20018" msgid "No thumb" msgstr "Aucune" msgctxt "#20019" msgid "Choose thumbnail" msgstr "Choisir une imagette" msgctxt "#20023" msgid "Conflict" msgstr "Conflit" msgctxt "#20024" msgid "Scan new" msgstr "Balayer les nouveaux" msgctxt "#20025" msgid "Scan all" msgstr "Tout balayer" msgctxt "#20026" msgid "Region" msgstr "Région" msgctxt "#20037" msgid "Summary" msgstr "Sommaire" msgctxt "#20038" msgid "Lock music window" msgstr "Verrouiller la fenêtre Musique" msgctxt "#20039" msgid "Lock videos window" msgstr "Verrouiller la fenêtre Vidéos" msgctxt "#20040" msgid "Lock pictures window" msgstr "Verrouiller la fenêtre Images" msgctxt "#20041" msgid "Lock programs & scripts windows" msgstr "Verrouiller la fenêtre Programmes & Scripts" msgctxt "#20042" msgid "Lock file manager" msgstr "Verrouiller le gestionnaire de fichiers" msgctxt "#20043" msgid "Lock settings" msgstr "Verrouiller les paramètres" msgctxt "#20044" msgid "Start fresh" msgstr "Nouvelle configuration" msgctxt "#20045" msgid "Enter master mode" msgstr "Entrer en mode maître" msgctxt "#20046" msgid "Leave master mode" msgstr "Sortir du mode maître" msgctxt "#20047" msgid "Create profile '%s'?" msgstr "Créer le profil « %s »?" msgctxt "#20048" msgid "Start with fresh settings" msgstr "Démarrer avec de nouveaux paramètres" msgctxt "#20049" msgid "Best available" msgstr "La meilleure disponible" msgctxt "#20050" msgid "Auto-switch between 16x9 and 4x3" msgstr "Auto-basculer entre 16x9 et 4x3" msgctxt "#20051" msgid "Treat stacked files as single file" msgstr "Traiter les fichiers empilés comme un seul fichier" msgctxt "#20052" msgid "Caution" msgstr "Attention" msgctxt "#20053" msgid "Left master mode" msgstr "Vous avez quittez le mode maître" msgctxt "#20054" msgid "Entered master mode" msgstr "Vous êtes entré en mode maître" msgctxt "#20055" msgid "Allmusic.com thumb" msgstr "Imagette Allmusic.com" msgctxt "#20057" msgid "Remove thumbnail" msgstr "Enlever l'imagette" msgctxt "#20058" msgid "Add profile..." msgstr "Ajouter un profil..." msgctxt "#20059" msgid "Query info for all albums" msgstr "Demander les Informations pour tous les albums" msgctxt "#20060" msgid "Media info" msgstr "Informations du média" msgctxt "#20061" msgid "Separate" msgstr "Séparé" msgctxt "#20062" msgid "Shares with default" msgstr "Partages par défaut" msgctxt "#20063" msgid "Shares with default (read only)" msgstr "Partages par défaut (lect. seule)" msgctxt "#20064" msgid "Copy default" msgstr "Copier « par défaut »" msgctxt "#20065" msgid "Profile picture" msgstr "Image du profil" msgctxt "#20066" msgid "Lock preferences" msgstr "Verrouiller les préférences" msgctxt "#20067" msgid "Edit profile" msgstr "Modifier le profil" msgctxt "#20068" msgid "Profile lock" msgstr "Verrouiller le profil" msgctxt "#20069" msgid "Could not create folder" msgstr "Impossible de créer le dossier" msgctxt "#20070" msgid "Profile directory" msgstr "Répertoire du profil" msgctxt "#20071" msgid "Start with fresh media sources" msgstr "Démarrer avec de nouvelles sources média" msgctxt "#20072" msgid "Make sure the selected folder is writable" msgstr "Vérifier que l'écriture est possible dans le dossier choisi" msgctxt "#20073" msgid "and that the new folder name is valid" msgstr "et que le nom du nouveau dossier est valide" msgctxt "#20074" msgid "MPAA rating" msgstr "Évaluation MPAA" msgctxt "#20075" msgid "Enter master lock code" msgstr "Saisir le code du verrou maître" msgctxt "#20076" msgid "Ask for master lock code on startup" msgstr "Demander le code du verrou maître au démarrage" msgctxt "#20077" msgid "Skin settings" msgstr "Paramètres d'habillage" msgctxt "#20078" msgid "- no link set -" msgstr "- pas de lien -" msgctxt "#20079" msgid "Enable animations" msgstr "Activer les animations" msgctxt "#20080" msgid "Disable RSS during music" msgstr "Désactiver le flux RSS pendant la musique" msgctxt "#20081" msgid "Enable shortcut buttons" msgstr "Activer les boutons de raccourcis" msgctxt "#20082" msgid "Show programs in main menu" msgstr "Afficher les programmes dans le menu principal" msgctxt "#20083" msgid "Show music info" msgstr "Afficher les Informations sur la musique" msgctxt "#20084" msgid "Show weather info" msgstr "Afficher les Informations sur la météo" msgctxt "#20085" msgid "Show system info" msgstr "Afficher les Informations sur le système" msgctxt "#20086" msgid "Show available disk space C: E: F:" msgstr "Afficher l'espace disque disponible C: E: F:" msgctxt "#20087" msgid "Show available disk space E: F: G:" msgstr "Afficher l'espace disque disponible E: F: G:" msgctxt "#20088" msgid "Weather info" msgstr "Informations météo" msgctxt "#20089" msgid "Drive space free" msgstr "Espace disque libre" msgctxt "#20090" msgid "Enter the name of an existing share" msgstr "Saisir le nom d'un partage existant" msgctxt "#20091" msgid "Lock code" msgstr "Code de verrouillage" msgctxt "#20092" msgid "Load profile" msgstr "Charger un profil" msgctxt "#20093" msgid "Profile name" msgstr "Nom du profil" msgctxt "#20094" msgid "Media sources" msgstr "Sources des médias" msgctxt "#20095" msgid "Enter profile lock code" msgstr "Indiquer le code de verrouillage du profil" msgctxt "#20096" msgid "Login screen" msgstr "Écran de connexion" msgctxt "#20097" msgid "Fetching album info" msgstr "Récupération des informations de l'album" msgctxt "#20098" msgid "Fetching info for album" msgstr "Récupération des informations de l'album" msgctxt "#20099" msgid "Can't rip CD or track while playing from CD" msgstr "Impossible d'extraire le CD ou la piste pendant la lecture du CD" msgctxt "#20100" msgid "Master lock code and settings" msgstr "Code de verrouillage et paramètres maître" msgctxt "#20101" msgid "Entering master lock code always enables master mode" msgstr "Saisir un code de verrouillage maître active toujours le mode maître" msgctxt "#20102" msgid "or copy from default?" msgstr "ou copier celle(s) définie(s) par défaut?" msgctxt "#20103" msgid "Save changes to profile?" msgstr "Enregistrer les changements du profil?" msgctxt "#20104" msgid "Old settings found." msgstr "Anciens paramètres trouvés." msgctxt "#20105" msgid "Do you want to use them?" msgstr "Voulez-vous les utiliser?" msgctxt "#20106" msgid "Old media sources found." msgstr "Anciennes sources médias trouvées." msgctxt "#20107" msgid "Separate (locked)" msgstr "Séparé (verrouillé)" msgctxt "#20108" msgid "Root" msgstr "Racine" msgctxt "#20109" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" msgctxt "#20110" msgid "UPnP settings" msgstr "Paramètres UPnP" msgctxt "#20111" msgid "Autostart UPnP client" msgstr "Autodémarrage du client UPnP" msgctxt "#20112" msgid "Last login: %s" msgstr "Dernière connexion : %s" msgctxt "#20113" msgid "Never logged on" msgstr "jamais connecté" msgctxt "#20114" msgid "Profile %i / %i" msgstr "Profil %i / %i" msgctxt "#20115" msgid "User login / Select a profile" msgstr "Connexion utilisateur / Choisir un profil" msgctxt "#20116" msgid "Use lock on login screen" msgstr "Utiliser le verrouillage de l'écran de connexion" msgctxt "#20117" msgid "Invalid lock code." msgstr "Code de verrouillage invalide." msgctxt "#20118" msgid "This requires the master lock to be set." msgstr "Ceci exige que le code maître soit défini." msgctxt "#20119" msgid "Would you like to set it now?" msgstr "Voulez-vous le définir maintenant?" msgctxt "#20120" msgid "Loading program information" msgstr "Chargement des informations du programme" msgctxt "#20121" msgid "Party on!" msgstr "C'est l'parté!" msgctxt "#20122" msgid "True" msgstr "Vrai" msgctxt "#20123" msgid "Mixing drinks" msgstr "Mélange des boissons" msgctxt "#20124" msgid "Filling glasses" msgstr "Remplissage des verres" msgctxt "#20125" msgid "Logged on as" msgstr "Connecté en tant que" msgctxt "#20126" msgid "Log off" msgstr "Déconnexion" msgctxt "#20128" msgid "Go to root" msgstr "Aller à la racine" msgctxt "#20129" msgid "Weave" msgstr "Trame" msgctxt "#20130" msgid "Weave (inverted)" msgstr "Trame (inversé)" msgctxt "#20131" msgid "Blend" msgstr "Mélange" msgctxt "#20132" msgid "Restart video" msgstr "Redémarrer la vidéo" msgctxt "#20133" msgid "Edit network location" msgstr "Modifier l'emplacement réseau" msgctxt "#20134" msgid "Remove network location" msgstr "Enlever l'emplacement réseau" msgctxt "#20135" msgid "Do you want to scan the folder?" msgstr "Voulez-vous balayer le dossier?" msgctxt "#20136" msgid "Memory unit" msgstr "Unité mémoire" msgctxt "#20137" msgid "Memory unit mounted" msgstr "Unité mémoire montée" msgctxt "#20138" msgid "Unable to mount memory unit" msgstr "Impossible de monter l'unité mémoire" msgctxt "#20139" msgid "In port %i, slot %i" msgstr "Dans le port %i, emplacement %i" msgctxt "#20140" msgid "Lock screensaver" msgstr "Verrouiller l'économiseur d'écran" msgctxt "#20141" msgid "Set" msgstr "Choisir" msgctxt "#20142" msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" msgctxt "#20143" msgid "Enter password for" msgstr "Saisir le mot de passe pour" msgctxt "#20144" msgid "Shutdown timer" msgstr "Minuterie d'extinction" msgctxt "#20145" msgid "Shutdown interval (in minutes)" msgstr "Intervalle de fermeture (en minutes)" msgctxt "#20146" msgid "Started, shutdown in %im" msgstr "Démarré, extinction dans %im" msgctxt "#20147" msgid "Shutdown in 30 minutes" msgstr "Extinction dans 30 minutes" msgctxt "#20148" msgid "Shutdown in 60 minutes" msgstr "Extinction dans 60 minutes" msgctxt "#20149" msgid "Shutdown in 120 minutes" msgstr "Extinction dans 120 minutes" msgctxt "#20150" msgid "Custom shutdown timer" msgstr "Minuterie d'extinction personnalisée" msgctxt "#20151" msgid "Cancel shutdown timer" msgstr "Annuler la minuterie d'extinction" msgctxt "#20152" msgid "Lock preferences for %s" msgstr "Verrouiller les préférences pour %s" msgctxt "#20153" msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." msgctxt "#20154" msgid "Summary information" msgstr "informations sommaires" msgctxt "#20155" msgid "Storage information" msgstr "Informations de stockage" msgctxt "#20156" msgid "Hard disk information" msgstr "Informations du disque dur" msgctxt "#20157" msgid "DVD-ROM information" msgstr "Informations du DVD-ROM" msgctxt "#20158" msgid "Network information" msgstr "Informations du réseau" msgctxt "#20159" msgid "Video information" msgstr "Informations de la vidéo" msgctxt "#20160" msgid "Hardware information" msgstr "Informations du matériel" msgctxt "#20161" msgid "Total" msgstr "Total" msgctxt "#20162" msgid "Used" msgstr "Utilisé" msgctxt "#20163" msgid "of" msgstr "sur" msgctxt "#20164" msgid "Locking not supported" msgstr "Le verrouillage n'est pas pris en charge" msgctxt "#20165" msgid "Not locked" msgstr "Non verrouillé" msgctxt "#20166" msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" msgctxt "#20167" msgid "Frozen" msgstr "Gelé" msgctxt "#20168" msgid "Requires reset" msgstr "Nécessite une réinitialisation" msgctxt "#20169" msgid "Week" msgstr "Semaine" msgctxt "#20170" msgid "Line" msgstr "Ligne" msgctxt "#20171" msgid "Windows network (SMB)" msgstr "Réseau Windows (SMB)" msgctxt "#20172" msgid "XBMSP server" msgstr "Serveur XBMSP" msgctxt "#20173" msgid "FTP server" msgstr "Serveur FTP" msgctxt "#20174" msgid "iTunes music share (DAAP)" msgstr "Partage musical iTunes (DAAP)" msgctxt "#20175" msgid "UPnP server" msgstr "Serveur UPnP" msgctxt "#20176" msgid "Show video info" msgstr "Afficher les infos de la vidéo" msgctxt "#20177" msgid "Done" msgstr "Terminé" msgctxt "#20178" msgid "Shift" msgstr "Majuscule" msgctxt "#20179" msgid "Caps Lock" msgstr "Verrouillage des majuscules" msgctxt "#20180" msgid "Symbols" msgstr "Symboles" msgctxt "#20181" msgid "Backspace" msgstr "Retour arrière" msgctxt "#20182" msgid "Space" msgstr "Espace" msgctxt "#20183" msgid "Reload skin" msgstr "Recharger l'habillage" msgctxt "#20184" msgid "Rotate pictures using EXIF information" msgstr "Pivoter les images en utilisant les infos EXIF" msgctxt "#20185" msgid "Use poster view styles for TV shows" msgstr "Utiliser la vue Affiche pour les séries télé " msgctxt "#20186" msgid "Please wait" msgstr "Veuillez patienter" msgctxt "#20187" msgid "UPnP" msgstr "UPnP" msgctxt "#20188" msgid "Announce library updates via UPnP" msgstr "Annoncer les mises à jour de la médiathèque par UPnP" msgctxt "#20189" msgid "Enable auto scrolling for plot & review" msgstr "Activer le défilement automatique des intrigues & critiques" msgctxt "#20190" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" msgctxt "#20191" msgid "Enable debug logging" msgstr "Activer le mode de débogage" msgctxt "#20192" msgid "Download additional information during updates" msgstr "Télécharger des infos supplémentaires lors des mises à jour" msgctxt "#20193" msgid "Default service for album information" msgstr "Service d'informations par défaut pour les albums" msgctxt "#20194" msgid "Default service for artist information" msgstr "Service d'informations par défaut pour les artistes" msgctxt "#20195" msgid "Change scraper" msgstr "Changer l'extracteur de contenu" msgctxt "#20196" msgid "Export music library" msgstr "Exporter la musithèque" msgctxt "#20197" msgid "Import music library" msgstr "Importer une musithèque" msgctxt "#20198" msgid "No artist found!" msgstr "Aucun artiste trouvé!" msgctxt "#20199" msgid "Downloading artist info failed" msgstr "Échec du téléchargement des infos sur l'artiste" msgctxt "#20220" msgid "Override song tags with online information" msgstr "Remplacer les balises des pièces par les informations en ligne" msgctxt "#20221" msgid "With this enabled, any information that is downloaded for albums and artists will override anything you have set in your song tags, such as genres, year, song artists etc. Useful if you have MusicBrainz identifiers in your song tags." msgstr "Un fois activé, toute information téléchargée pour les albums et les artistes écrasera tout le contenu des balises, tel que genre, année, artiste, etc... Utile si vous avez des identifiants MusicBrainz dans vos balises." msgctxt "#20240" msgid "Android music" msgstr "Musique Android" msgctxt "#20241" msgid "Android videos" msgstr "Vidéos Android" msgctxt "#20242" msgid "Android pictures" msgstr "Images Android" msgctxt "#20243" msgid "Android photos" msgstr "Photos Android" msgctxt "#20244" msgid "Android Apps" msgstr "Applis Android" msgctxt "#20250" msgid "Party on! (videos)" msgstr "C'est l'parté! (vidéos)" msgctxt "#20251" msgid "Mixing drinks (videos)" msgstr "Mélange des boissons (vidéos)" msgctxt "#20252" msgid "Filling glasses (videos)" msgstr "Remplissage des verres (vidéos)" msgctxt "#20253" msgid "WebDAV server (HTTP)" msgstr "Serveur WebDAV (HTTP)" msgctxt "#20254" msgid "WebDAV server (HTTPS)" msgstr "Serveur WebDAV (HTTPS)" msgctxt "#20255" msgid "First logon, edit your profile" msgstr "Première connexion, modifier votre profil" msgctxt "#20256" msgid "HTS Tvheadend client" msgstr "Client HTS Tvheadend" msgctxt "#20257" msgid "VDR Streamdev client" msgstr "Client VDR Streamdev" msgctxt "#20258" msgid "MythTV client" msgstr "Client MythTV" msgctxt "#20259" msgid "Network Filesystem (NFS)" msgstr "Système de fichiers réseau (NFS)" msgctxt "#20260" msgid "Secure Shell (SSH/SFTP)" msgstr "Interface système sécurisée (SSH/SFTP)" msgctxt "#20261" msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Protocole de fichiers Apple (AFP)" msgctxt "#20300" msgid "Web server directory (HTTP)" msgstr "Répertoire du serveur Web (HTTP)" msgctxt "#20301" msgid "Web server directory (HTTPS)" msgstr "Répertoire du serveur Web (HTTPS)" msgctxt "#20302" msgid "Unable to write to folder:" msgstr "Impossible d'écrire dans le dossier :" msgctxt "#20303" msgid "Do you want to skip and proceed?" msgstr "Voulez-vous passer et continuer?" msgctxt "#20304" msgid "RSS Feed" msgstr "Flux RSS" msgctxt "#20307" msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS secondaire" msgctxt "#20308" msgid "DHCP server:" msgstr "Serveur DHCP :" msgctxt "#20309" msgid "Make new folder" msgstr "Créer un nouveau dossier" msgctxt "#20311" msgid "Unknown or onboard (protected)" msgstr "Inconnu ou embarqué (protégé)" msgctxt "#20314" msgid "Videos - Library" msgstr "Vidéos - Vidéothèque" msgctxt "#20316" msgid "Sort by: ID" msgstr "Trier par : ID" msgctxt "#20317" msgid "Scanning movies using %s" msgstr "Analyse des films avec %s" msgctxt "#20318" msgid "Scanning music videos using %s" msgstr "Analyse des vidéos musicales avec %s" msgctxt "#20319" msgid "Scanning tvshows using %s" msgstr "Analyse des séries télé avec %s" msgctxt "#20320" msgid "Scanning artists using %s" msgstr "Analyse des artistes avec %s" msgctxt "#20321" msgid "Scanning albums using %s" msgstr "Analyse des albums avec %s" msgctxt "#20323" msgid "Movie plot" msgstr "Intrigue du film" msgctxt "#20324" msgid "Play part..." msgstr "Lecture partie..." msgctxt "#20325" msgid "Calibration reset" msgstr "Réinitialisation du calibrage" msgctxt "#20326" msgid "This will reset the calibration values for %s" msgstr "Ceci réinitialiasera les valeurs de calibrage pour %s" msgctxt "#20327" msgid "to its default values." msgstr "à ces valeurs par défaut." msgctxt "#20328" msgid "Browse for destination" msgstr "Parcourir vers la destination" msgctxt "#20329" msgid "Movies are in separate folders that match the movie title" msgstr "Chaque film dans un dossier séparé, libellé avec son titre" msgctxt "#20330" msgid "Use folder names for lookups" msgstr "Recherche avec les noms des dossiers" msgctxt "#20331" msgid "File" msgstr "Fichier" msgctxt "#20332" msgid "Use file or folder names in lookups?" msgstr "Utiliser le nom des dossiers ou fichiers pour les recherches?" msgctxt "#20333" msgid "Set content" msgstr "Définir le contenu" msgctxt "#20334" msgid "Folder" msgstr "Dossier" msgctxt "#20335" msgid "Look for content recursively?" msgstr "Rechercher le contenu de façon récursive?" msgctxt "#20336" msgid "Unlock sources" msgstr "Déverrouiller les sources" msgctxt "#20337" msgid "Actor" msgstr "Acteur" msgctxt "#20338" msgid "Movie" msgstr "Film" msgctxt "#20339" msgid "Director" msgstr "Réalisateur" msgctxt "#20340" msgid "Do you want to remove all items within" msgstr "Voulez-vous enlever tous les éléments dans" msgctxt "#20341" msgid "this path from the XBMC library?" msgstr "ce chemin de la médiathèque XBMC?" msgctxt "#20342" msgid "Movies" msgstr "Films" msgctxt "#20343" msgid "TV shows" msgstr "Séries télé" msgctxt "#20344" msgid "This directory contains" msgstr "Ce répertoire contient" msgctxt "#20345" msgid "Run automated scan" msgstr "Exécuter le balayage automatiquement" msgctxt "#20346" msgid "Scan recursively" msgstr "Balayer les sous-dossiers" msgctxt "#20347" msgid "as" msgstr "est" msgctxt "#20348" msgid "Directors" msgstr "Réalisateurs" msgctxt "#20349" msgid "No video files found in this path!" msgstr "Aucun fichier vidéo de trouvé dans ce chemin!" msgctxt "#20350" msgid "votes" msgstr "votes" msgctxt "#20351" msgid "TV show information" msgstr "Informations de la série télé" msgctxt "#20352" msgid "Episode information" msgstr "Informations de l'épisode" msgctxt "#20353" msgid "Loading TV show details" msgstr "Chargement des détails de la série télé" msgctxt "#20354" msgid "Fetching episode guide" msgstr "Récupération du guide de l'épisode" msgctxt "#20355" msgid "Loading info for episodes in directory" msgstr "Chargement des informations des épisodes dans le répertoire" msgctxt "#20356" msgid "Select TV show:" msgstr "Choisir la série télé :" msgctxt "#20357" msgid "Enter the TV show name" msgstr "Saisir le nom de la série télé" msgctxt "#20358" msgid "Season %i" msgstr "Saison %i" msgctxt "#20359" msgid "Episode" msgstr "Épisode" msgctxt "#20360" msgid "Episodes" msgstr "Épisodes" msgctxt "#20361" msgid "Loading episode details" msgstr "Chargement des détails des épisodes" msgctxt "#20362" msgid "Remove episode from library" msgstr "Retirer l'épisode de la vidéothèque" msgctxt "#20363" msgid "Remove TV show from library" msgstr "Retirer la série télé de la vidéothèque" msgctxt "#20364" msgid "TV show" msgstr "Séries télé" msgctxt "#20365" msgid "Episode plot" msgstr "Intrigue de l'épisode" msgctxt "#20366" msgid "* All seasons" msgstr "* Toutes les saisons" msgctxt "#20367" msgid "Hide watched" msgstr "Masquer vue(s)" msgctxt "#20368" msgid "Prod code" msgstr "Code prod." msgctxt "#20369" msgid "Show plot for unwatched items" msgstr "Afficher l'intrigue pour les médias non visionnés" msgctxt "#20370" msgid "* Hidden to prevent spoilers *" msgstr "* Caché pour éviter les gâcheurs *" msgctxt "#20371" msgid "Set season thumb" msgstr "Définir l'imagette de la saison" msgctxt "#20372" msgid "Season image" msgstr "Imagette de la saison" msgctxt "#20373" msgid "Season" msgstr "Saison" msgctxt "#20374" msgid "Downloading movie information" msgstr "Téléchargement des informations de film" msgctxt "#20375" msgid "Unassign content" msgstr "Contenu non assignée" msgctxt "#20376" msgid "Original title" msgstr "Titre original" msgctxt "#20377" msgid "Refresh TV show information" msgstr "Rafraîchir les infos de la série télé" msgctxt "#20378" msgid "Refresh info for all episodes?" msgstr "Rafraichir les informations de tous les épisodes ?" msgctxt "#20379" msgid "Selected folder contains a single TV show" msgstr "Le dossier sélectionné contient une seule série télé" msgctxt "#20380" msgid "Exclude selected folder from scans" msgstr "Exclure le dossier sélectionné du balayage" msgctxt "#20381" msgid "Specials" msgstr "Spéciales" msgctxt "#20383" msgid "Selected folder contains a single video" msgstr "Le dossier sélectionné contient une seule vidéo" msgctxt "#20384" msgid "Link to TV show" msgstr "Lien vers une série télé" msgctxt "#20385" msgid "Remove link to TV show" msgstr "Enlever le lien vers la série télé" msgctxt "#20386" msgid "Recently added movies" msgstr "Films ajoutés récemment" msgctxt "#20387" msgid "Recently added episodes" msgstr "Épisodes ajoutés récemment" msgctxt "#20388" msgid "Studios" msgstr "Studios" msgctxt "#20389" msgid "Music videos" msgstr "Vidéos musicales" msgctxt "#20390" msgid "Recently added music videos" msgstr "Vidéos musicales ajoutées récemment" msgctxt "#20391" msgid "Music video" msgstr "Vidéos musicales" msgctxt "#20392" msgid "Remove music video from library" msgstr "Retirer la vidéo musicale de la vidéothèque" msgctxt "#20393" msgid "Music video information" msgstr "Informations de la vidéo musicale" msgctxt "#20394" msgid "Loading music video information" msgstr "Chargement des informations de la vidéo musicale" msgctxt "#20395" msgid "Mixed" msgstr "Mixé" msgctxt "#20396" msgid "Go to albums by artist" msgstr "Aller à Albums par artiste" msgctxt "#20397" msgid "Go to album" msgstr "Aller à Album" msgctxt "#20398" msgid "Play song" msgstr "Lire le morceau" msgctxt "#20399" msgid "Go to music videos from album" msgstr "Aller Vidéos musicales de l'album" msgctxt "#20400" msgid "Go to music videos by artist" msgstr "Aller à Vidéos musicales par l'artiste" msgctxt "#20401" msgid "Play music video" msgstr "Lire la vidéo musicale" msgctxt "#20402" msgid "Download actor thumbnails when adding to library" msgstr "Télécharger les imagettes d'acteurs lors de l'ajout à la vidéothèque" msgctxt "#20403" msgid "Set actor thumb" msgstr "Définir l'imagette d'acteur" msgctxt "#20404" msgid "Remove bookmark" msgstr "Retirer le signet" msgctxt "#20405" msgid "Remove episode bookmark" msgstr "Retirer le signet d'épisode" msgctxt "#20406" msgid "Set episode bookmark" msgstr "Définir un signet d'épisode" msgctxt "#20407" msgid "Scraper settings" msgstr "Paramètres de l'extracteur de contenu" msgctxt "#20408" msgid "Downloading music video information" msgstr "Téléchargement des informations de la vidéo musicale" msgctxt "#20409" msgid "Downloading TV show information" msgstr "Téléchargement des informations de la série télé" msgctxt "#20410" msgid "Trailer" msgstr "Bande-annonce" msgctxt "#20411" msgid "Flatten" msgstr "Assembler" msgctxt "#20412" msgid "Flatten TV show seasons" msgstr "Saisons de séries télé de Flatten" msgctxt "#20413" msgid "Get fanart" msgstr "Obtenir du fanart" msgctxt "#20414" msgid "Show fanart in video and music libraries" msgstr "Afficher les fanarts dans la vidéothèque et dans l'audiothèque" msgctxt "#20415" msgid "Scanning for new content" msgstr "Recherche de nouveau contenu" msgctxt "#20416" msgid "First aired" msgstr "Première diffusion" msgctxt "#20417" msgid "Writer" msgstr "Scripteur" msgctxt "#20418" msgid "Writers" msgstr "Scripteurs" msgctxt "#20419" msgid "Replace file names with library titles" msgstr "Remplacer les noms de fichiers par les titres de la médiathèque" msgctxt "#20420" msgid "Never" msgstr "Jamais" msgctxt "#20421" msgid "If only one season" msgstr "Si une saison seulement" msgctxt "#20422" msgid "Always" msgstr "Toujours" msgctxt "#20423" msgid "Has trailer" msgstr "A une bande-annonce" msgctxt "#20424" msgid "False" msgstr "Faux" msgctxt "#20425" msgid "Fanart slideshow" msgstr "Diaporama de fanart" msgctxt "#20426" msgid "Export to a single file or separate" msgstr "Exporter vers un seul fichier ou des" msgctxt "#20427" msgid "files per entry?" msgstr "fichiers séparés par entrée?" msgctxt "#20428" msgid "Single file" msgstr "Fichier unique" msgctxt "#20429" msgid "Separate" msgstr "Séparés" msgctxt "#20430" msgid "Export thumbnails and fanart?" msgstr "Exporter les imagettes et le fanart?" msgctxt "#20431" msgid "Overwrite old files?" msgstr "Écraser les anciens fichiers?" msgctxt "#20432" msgid "Exclude path from library updates" msgstr "Exclure ce chemin des mises à jour de la médiathèque" msgctxt "#20433" msgid "Extract thumbnails and video information" msgstr "Extraire les imagettes et les informations de la vidéo" msgctxt "#20434" msgid "Sets" msgstr "Sagas" msgctxt "#20435" msgid "Combine split video items" msgstr "Combiner les éléments vidéos séparés" msgctxt "#20436" msgid "Export actor thumbs?" msgstr "Exporter les imagettes d'acteurs?" msgctxt "#20437" msgid "Choose fanart" msgstr "Choisir un fanart" msgctxt "#20438" msgid "Local fanart" msgstr "Fanart local" msgctxt "#20439" msgid "No fanart" msgstr "Aucun fanart" msgctxt "#20440" msgid "Current fanart" msgstr "Fanart actuel" msgctxt "#20441" msgid "Remote fanart" msgstr "Fanart distant" msgctxt "#20442" msgid "Change content" msgstr "Changer le contenu" msgctxt "#20443" msgid "Do you want to refresh info for all" msgstr "Voulez-vous rafraîchir les infos pour" msgctxt "#20444" msgid "items within this path?" msgstr "tous les éléments de ce chemin?" msgctxt "#20445" msgid "Fanart" msgstr "Fanart" msgctxt "#20446" msgid "Locally stored information found." msgstr "Informations trouvées en local." msgctxt "#20447" msgid "Ignore and refresh from internet?" msgstr "Ignorer et rafraîchir depuis Internet?" msgctxt "#20448" msgid "Could not download information" msgstr "Impossible de télécharger les informations" msgctxt "#20449" msgid "Unable to connect to remote server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur distant" msgctxt "#20450" msgid "Would you like to continue scanning?" msgstr "Voulez-vous continuer le balayage ?" msgctxt "#20451" msgid "Countries" msgstr "Pays" msgctxt "#20452" msgid "episode" msgstr "épisode" msgctxt "#20453" msgid "episodes" msgstr "épisodes" msgctxt "#20454" msgid "Listener" msgstr "Auditeur" msgctxt "#20455" msgid "Listeners" msgstr "Auditeurs" msgctxt "#20456" msgid "Flatten library hierarchy" msgstr "Hiérarchie de la vidéothèque Flatten" msgctxt "#20457" msgid "Movie set" msgstr "Saga" msgctxt "#20458" msgid "Group movies in sets" msgstr "Grouper les films en sagas" msgctxt "#20459" msgid "Tags" msgstr "Balises" msgctxt "#20460" msgid "Add %s" msgstr "Ajouter %s" msgctxt "#20461" msgid "Remove %s" msgstr "Enlever %s" msgctxt "#20462" msgid "New tag..." msgstr "Nouvelle balise..." msgctxt "#20463" msgid "A tag with the name '%s' already exists." msgstr "Une balise avec le nom « %s » existe déjà." msgctxt "#20464" msgid "Select %s" msgstr "Choisir %s" msgctxt "#20465" msgid "Manage movie set" msgstr "Gérer la saga" msgctxt "#20466" msgid "Select movie set" msgstr "Choisir la saga" msgctxt "#20467" msgid "No set (Remove from %s)" msgstr "Pas de saga (retirer de %s)" msgctxt "#20468" msgid "Add movie to a new set" msgstr "Ajouter le film à une nouvelle saga" msgctxt "#20469" msgid "Keep current set (%s)" msgstr "Conserver la saga actuelle (%s)" msgctxt "#21330" msgid "Show hidden files and directories" msgstr "Afficher les dossiers et les fichiers cachés" msgctxt "#21331" msgid "TuxBox client" msgstr "Client TuxBox" msgctxt "#21332" msgid "WARNING: Target TuxBox device is in recording-mode!" msgstr "AVERTISSEMENT : le dispositif TuxBox cible est en mode d'enregistrement!" msgctxt "#21333" msgid "The stream will be stopped!" msgstr "Le flux sera arrêté !" msgctxt "#21334" msgid "Zap to channel: %s failed!" msgstr "Le passage vers la chaîne %s a échoué!" msgctxt "#21335" msgid "Are you sure to start the stream?" msgstr "Êtes-vous sûr de commencer le flux ?" msgctxt "#21336" msgid "Connecting to: %s" msgstr "Connexion à : %s" msgctxt "#21337" msgid "TuxBox device" msgstr "Dispositif TuxBox" msgctxt "#21359" msgid "Add media share..." msgstr "Ajouter un partage média..." msgctxt "#21360" msgid "Share video and music libraries through UPnP" msgstr "Partager les médiathèques vidéos et musique avec l'UPnP" msgctxt "#21361" msgid "Look for remote UPnP players" msgstr "Chercher des lecteurs UPnP distants" msgctxt "#21362" msgid "Bookmark created" msgstr "Signet créé" msgctxt "#21363" msgid "Episode Bookmark created" msgstr "Signet d'épisode créé" msgctxt "#21364" msgid "Edit media share" msgstr "Modifier le partage média" msgctxt "#21365" msgid "Remove media share" msgstr "Enlever le partage média" msgctxt "#21366" msgid "Custom subtitle folder" msgstr "Dossier personnalisé des sous-titres" msgctxt "#21367" msgid "Movie & alternate subtitle directory" msgstr "Répertoire du film & des sous-titres alternatifs" msgctxt "#21368" msgid "Override ASS/SSA subtitles fonts" msgstr "Remplacer les polices de sous-titres ASS/SSA" msgctxt "#21369" msgid "Enable mouse and touch screen support" msgstr "Activer la prise en charge de la souris et de l'écran tactile" msgctxt "#21370" msgid "Play navigation sounds during media playback" msgstr "Jouer les sons de navigation lors de la lecture des médias" msgctxt "#21371" msgid "Thumbnail" msgstr "Imagette" msgctxt "#21372" msgid "Forced DVD player region" msgstr "Région du lecteur DVD forcée" msgctxt "#21373" msgid "Video output" msgstr "Sortie vidéo" msgctxt "#21374" msgid "Video aspect" msgstr "Aspect vidéo" msgctxt "#21375" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "#21376" msgid "Letterbox" msgstr "Boite à lettres" msgctxt "#21377" msgid "Widescreen" msgstr "Panoramique" msgctxt "#21378" msgid "Enable 480p" msgstr "Activer 480p" msgctxt "#21379" msgid "Enable 720p" msgstr "Activer 720p" msgctxt "#21380" msgid "Enable 1080i" msgstr "Activer 1080i" msgctxt "#21381" msgid "Enter name of new playlist" msgstr "Indiquer le nom de la nouvelle liste de lecture" msgctxt "#21382" msgid "Show \"Add source\" buttons in file lists" msgstr "Afficher le bouton « Ajouter une source » dans les listes de fichiers" msgctxt "#21383" msgid "Enable scrollbars" msgstr "Activer les barres de défilement" msgctxt "#21384" msgid "Make watched filtering a toggle in video library" msgstr "Activer le filtre Masquer vue dans la vidéothèque" msgctxt "#21385" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" msgctxt "#21386" msgid "Acoustic management level" msgstr "Gestion du niveau acoustique" msgctxt "#21387" msgid "Fast" msgstr "Rapide" msgctxt "#21388" msgid "Quiet" msgstr "Silencieux" msgctxt "#21389" msgid "Enable custom background" msgstr "Activer l'arrière-plan personnalisé" msgctxt "#21390" msgid "Power management level" msgstr "Niveau de gestion de l'énergie" msgctxt "#21391" msgid "High power" msgstr "Puissance élevée" msgctxt "#21392" msgid "Low power" msgstr "Faible puissance" msgctxt "#21393" msgid "High standby" msgstr "Mise en veille élevé" msgctxt "#21394" msgid "Low standby" msgstr "Mise en veille bas" msgctxt "#21395" msgid "Unable to cache files bigger than 4GB" msgstr "Impossible de mettre en cache des fichiers supérieurs à 4 Go" msgctxt "#21396" msgid "Chapter" msgstr "Chapitre" msgctxt "#21397" msgid "High quality pixel shader v2" msgstr "Nuanceur de pixels haute qualité V2" msgctxt "#21398" msgid "Enable playlist at startup" msgstr "Activer une liste de lecture au démarrage" msgctxt "#21399" msgid "Use tween animations" msgstr "Utiliser des animations dans l'intervalle" msgctxt "#21400" msgid "contains" msgstr "contient" msgctxt "#21401" msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" msgctxt "#21402" msgid "is" msgstr "est" msgctxt "#21403" msgid "is not" msgstr "n'est pas" msgctxt "#21404" msgid "starts with" msgstr "commence par" msgctxt "#21405" msgid "ends with" msgstr "termine par" msgctxt "#21406" msgid "greater than" msgstr "supérieur à" msgctxt "#21407" msgid "less than" msgstr "inférieur à" msgctxt "#21408" msgid "after" msgstr "après" msgctxt "#21409" msgid "before" msgstr "avant" msgctxt "#21410" msgid "in the last" msgstr "dans le dernier" msgctxt "#21411" msgid "not in the last" msgstr "pas dans le dernier" msgctxt "#21412" msgid "Scrapers" msgstr "Extracteurs de contenu" msgctxt "#21413" msgid "Default movie scraper" msgstr "Extracteur de contenu de films par défaut" msgctxt "#21414" msgid "Default tvshow scraper" msgstr "Extracteur de contenu de séries télé par défaut" msgctxt "#21415" msgid "Default music video scraper" msgstr "Extracteur de contenu de vidéos musicales par défaut" msgctxt "#21417" msgid "Settings" msgstr "Paramètres" msgctxt "#21418" msgid "Multilingual" msgstr "Multilingue" msgctxt "#21419" msgid "No scrapers present" msgstr "Aucun extracteur de contenu de présent" msgctxt "#21420" msgid "Value to match" msgstr "Valeur de concordance" msgctxt "#21421" msgid "Smart playlist rule" msgstr "Règle de liste de lecture intelligente" msgctxt "#21422" msgid "Match items where" msgstr "Faire concorder les éléments dont" msgctxt "#21423" msgid "New rule..." msgstr "Nouvelle règle..." msgctxt "#21424" msgid "Items must match" msgstr "Les éléments doivent concorder" msgctxt "#21425" msgid "all of the rules" msgstr "avec toutes les règles" msgctxt "#21426" msgid "one or more of the rules" msgstr "avec une ou plusieurs règles" msgctxt "#21427" msgid "Limit to" msgstr "Limiter à" msgctxt "#21428" msgid "No limit" msgstr "Sans limite" msgctxt "#21429" msgid "Order by" msgstr "Trier par" msgctxt "#21430" msgid "ascending" msgstr "croissant" msgctxt "#21431" msgid "descending" msgstr "décroissant" msgctxt "#21432" msgid "Edit smart playlist" msgstr "Modifier la liste de lecture intelligente" msgctxt "#21433" msgid "Name of the playlist" msgstr "Nom de la liste de lecture" msgctxt "#21434" msgid "Find items where" msgstr "Trouver les éléments qui" msgctxt "#21435" msgid "Edit" msgstr "Modifier" msgctxt "#21436" msgid "%i items" msgstr "%i éléments" msgctxt "#21437" msgid "New smart playlist..." msgstr "Nouvelle liste de lecture intelligente..." msgctxt "#21438" msgid "%c Drive" msgstr "Lecteur %c" msgctxt "#21439" msgid "Edit party mode rules" msgstr "Modifier les règles du mode fête" msgctxt "#21440" msgid "Home folder" msgstr "Dossier racine" msgctxt "#21441" msgid "Watched count" msgstr "Compteur des vues" msgctxt "#21442" msgid "Episode title" msgstr "Titre de l'épisode" msgctxt "#21443" msgid "Video resolution" msgstr "Résolution de la vidéo" msgctxt "#21444" msgid "Audio channels" msgstr "Canaux audio" msgctxt "#21445" msgid "Video codec" msgstr "Codec vidéo" msgctxt "#21446" msgid "Audio codec" msgstr "Codec audio" msgctxt "#21447" msgid "Audio language" msgstr "Langue audio" msgctxt "#21448" msgid "Subtitle language" msgstr "Langue des sous-titres" msgctxt "#21449" msgid "Remote control sends keyboard presses" msgstr "Émulation du clavier par la télécommande" msgctxt "#21450" msgid "Edit" msgstr "Modifier" msgctxt "#21451" msgid "Internet connection required." msgstr "Connexion Internet exigée." msgctxt "#21452" msgid "Get More..." msgstr "En obtenir plus..." msgctxt "#21453" msgid "Root filesystem" msgstr "Système de fichier racine" msgctxt "#21454" msgid "Cache full" msgstr "Le cache est plein" msgctxt "#21455" msgid "Cache filled before reaching required amount for continous playback" msgstr "Le cache s'est rempli avant d'avoir atteint le niveau exigé pour une lecture continue" msgctxt "#21456" msgid "External storage" msgstr "Stockage externe" msgctxt "#21457" msgid "Watched episode count" msgstr "Nombre d'épisodes vus" msgctxt "#21458" msgid "Group by" msgstr "Grouper par" msgctxt "#21459" msgid "mixed" msgstr "mélangé" msgctxt "#21460" msgid "Subtitle position on screen" msgstr "Position des sous-titres à l'écran" msgctxt "#21461" msgid "Fixed" msgstr "Fixe" msgctxt "#21462" msgid "Bottom of video" msgstr "Au pied de la vidéo" msgctxt "#21463" msgid "Below video" msgstr "Sous la vidéo" msgctxt "#21464" msgid "Top of video" msgstr "En haut de la vidéo" msgctxt "#21465" msgid "Above video" msgstr "Au-dessus de la vidéo" msgctxt "#21467" msgid "%.1f to %.1f" msgstr "%.1f à %.1f" msgctxt "#21468" msgid "%d to %d" msgstr "%d à %d" msgctxt "#21469" msgid "%s to %s" msgstr "%s à %s" msgctxt "#21602" msgid "(External)" msgstr "(Externe)" msgctxt "#21800" msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" msgctxt "#21801" msgid "File path" msgstr "Chemin du fichier" msgctxt "#21802" msgid "File size" msgstr "Taille du fichier" msgctxt "#21803" msgid "File date/time" msgstr "Date/Heure du fichier" msgctxt "#21804" msgid "Slide index" msgstr "Index de la diapositive" msgctxt "#21805" msgid "Resolution" msgstr "Résolution" msgctxt "#21806" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" msgctxt "#21807" msgid "Colour/B&W" msgstr "Couleur/N&B" msgctxt "#21808" msgid "JPEG process" msgstr "Traitement JPEG" msgctxt "#21820" msgid "Date/Time" msgstr "Date/Heure" msgctxt "#21821" msgid "Description" msgstr "Description" msgctxt "#21822" msgid "Camera make" msgstr "Marque de l'appareil-photo" msgctxt "#21823" msgid "Camera model" msgstr "Modèle de l'appareil-photo" msgctxt "#21824" msgid "EXIF comment" msgstr "Commentaires EXIF" msgctxt "#21825" msgid "Firmware" msgstr "Micro logiciel" msgctxt "#21826" msgid "Aperture" msgstr "Ouverture" msgctxt "#21827" msgid "Focal length" msgstr "Longueur de focale" msgctxt "#21828" msgid "Focus distance" msgstr "Distance de la mise au point" msgctxt "#21829" msgid "Exposure" msgstr "Exposition" msgctxt "#21830" msgid "Exposure time" msgstr "Temps de pose" msgctxt "#21831" msgid "Exposure bias" msgstr "Compensation de l'exposition" msgctxt "#21832" msgid "Exposure mode" msgstr "Mode d'exposition" msgctxt "#21833" msgid "Flash used" msgstr "Flash utilisé" msgctxt "#21834" msgid "White-balance" msgstr "Balance des blancs" msgctxt "#21835" msgid "Light source" msgstr "Source lumineuse" msgctxt "#21836" msgid "Metering mode" msgstr "Mode de mesure" msgctxt "#21837" msgid "ISO" msgstr "ISO" msgctxt "#21838" msgid "Digital zoom" msgstr "Zoom numérique" msgctxt "#21839" msgid "CCD width" msgstr "Largeur CCD" msgctxt "#21840" msgid "GPS latitude" msgstr "Latitude GPS" msgctxt "#21841" msgid "GPS longitude" msgstr "Longitude GPS" msgctxt "#21842" msgid "GPS altitude" msgstr "Altitude GPS" msgctxt "#21843" msgid "Orientation" msgstr "Orientation" msgctxt "#21857" msgid "Sub-location" msgstr "Sous-localisation" msgctxt "#21858" msgid "Image type" msgstr "Type d'image" msgctxt "#21859" msgid "Time created" msgstr "Heure de création" msgctxt "#21860" msgid "Supplemental categories" msgstr "Catégories supplémentaires" msgctxt "#21861" msgid "Keywords" msgstr "Mots-clefs" msgctxt "#21862" msgid "Caption" msgstr "Légende" msgctxt "#21863" msgid "Author" msgstr "Auteur" msgctxt "#21864" msgid "Headline" msgstr "Titre" msgctxt "#21865" msgid "Special instructions" msgstr "Instructions spéciales" msgctxt "#21866" msgid "Category" msgstr "Catégorie" msgctxt "#21867" msgid "Byline" msgstr "Signature" msgctxt "#21868" msgid "Byline title" msgstr "Titre de la signature" msgctxt "#21869" msgid "Credit" msgstr "Crédit" msgctxt "#21870" msgid "Source" msgstr "Source" msgctxt "#21871" msgid "Copyright notice" msgstr "Mention du droit d'auteur" msgctxt "#21872" msgid "Object name" msgstr "Nom de l'objet" msgctxt "#21873" msgid "City" msgstr "Ville" msgctxt "#21874" msgid "State" msgstr "État/Province" msgctxt "#21875" msgid "Country" msgstr "Pays" msgctxt "#21876" msgid "Original Tx Reference" msgstr "Référence Tx originale" msgctxt "#21877" msgid "Date created" msgstr "Date de création" msgctxt "#21878" msgid "Urgency" msgstr "Priorité" msgctxt "#21879" msgid "Country code" msgstr "Code du pays" msgctxt "#21880" msgid "Reference service" msgstr "Service de référence" msgctxt "#21881" msgid "Allow control of XBMC via UPnP" msgstr "Permettre le contrôle de XBMC via UPnP" msgctxt "#21882" msgid "Attempt to skip introduction before DVD menu" msgstr "Tenter de sauter l'intro avant le menu du DVD" msgctxt "#21883" msgid "Saved music" msgstr "Musique enregistrée" msgctxt "#21884" msgid "Query info for all artists" msgstr "Rechercher les Infos pour tous les artistes" msgctxt "#21885" msgid "Downloading album information" msgstr "Téléchargement des informations de l'album" msgctxt "#21886" msgid "Downloading artist information" msgstr "Téléchargement des informations de l'artiste" msgctxt "#21887" msgid "Biography" msgstr "Biographie" msgctxt "#21888" msgid "Discography" msgstr "Discographie" msgctxt "#21889" msgid "Searching artist" msgstr "Recherche de l'artiste" msgctxt "#21890" msgid "Select artist" msgstr "Choisir l'artiste" msgctxt "#21891" msgid "Artist information" msgstr "Informations sur l'artiste" msgctxt "#21892" msgid "Instruments" msgstr "Instruments" msgctxt "#21893" msgid "Born" msgstr "Naissance" msgctxt "#21894" msgid "Formed" msgstr "Créé" msgctxt "#21895" msgid "Themes" msgstr "Thèmes" msgctxt "#21896" msgid "Disbanded" msgstr "Dissous" msgctxt "#21897" msgid "Died" msgstr "Décédé/décédée" msgctxt "#21898" msgid "Years active" msgstr "Années d'activité" msgctxt "#21899" msgid "Label" msgstr "Label(s)" msgctxt "#21900" msgid "Born/Formed" msgstr "Naissance/Création" msgctxt "#22000" msgid "Update library on startup" msgstr "Actualiser la médiathèque au démarrage" msgctxt "#22001" msgid "Hide progress of library updates" msgstr "Masquer l'avancement des mises à jour de la mediathèque" msgctxt "#22002" msgid "DNS suffix" msgstr "Suffixe DNS" msgctxt "#22003" msgid "%2.3fs" msgstr "%2.3fs" msgctxt "#22004" msgid "Delayed by: %2.3fs" msgstr "Retarder de : %2.3fs" msgctxt "#22005" msgid "Ahead by: %2.3fs" msgstr "Avancer de : %2.3fs" msgctxt "#22006" msgid "Subtitle offset" msgstr "Décalage des sous-titres" msgctxt "#22007" msgid "OpenGL vendor:" msgstr "Fournisseur OpenGL :" msgctxt "#22008" msgid "OpenGL renderer:" msgstr "Moteur de rendu OpenGL :" msgctxt "#22009" msgid "OpenGL version:" msgstr "Version OpenGL :" msgctxt "#22010" msgid "GPU temperature:" msgstr "Température du GPU :" msgctxt "#22011" msgid "CPU temperature:" msgstr "Température de l'UCT :" msgctxt "#22012" msgid "Total memory" msgstr "Mémoire totale" msgctxt "#22013" msgid "Profile data" msgstr "Données du profil" msgctxt "#22014" msgid "Use dim if paused during video playback" msgstr "Atténuer si mis en pause pendant la lecture" msgctxt "#22015" msgid "All recordings" msgstr "Tous les enregistrements" msgctxt "#22016" msgid "By title" msgstr "Par titre" msgctxt "#22017" msgid "By group" msgstr "Par groupe" msgctxt "#22018" msgid "Live channels" msgstr "Chaînes en direct" msgctxt "#22019" msgid "Recordings by title" msgstr "Enregistrements par titre" msgctxt "#22020" msgid "Guide" msgstr "Guide" msgctxt "#22021" msgid "Allowed error in aspect ratio to minimise black bars" msgstr "Un format de l'image erroné à été permis pour minimiser les barres noires" msgctxt "#22022" msgid "Show video files in listings" msgstr "Afficher les fichiers vidéo dans les listes" msgctxt "#22023" msgid "DirectX vendor:" msgstr "Fournisseur DirectX :" msgctxt "#22024" msgid "Direct3D version:" msgstr "Version Direct3D :" msgctxt "#22030" msgid "Font" msgstr "Police" msgctxt "#22031" msgid "Size" msgstr "Taille" msgctxt "#22032" msgid "Colours" msgstr "Couleurs" msgctxt "#22033" msgid "Charset" msgstr "Table de caractères" msgctxt "#22034" msgid "Export karaoke titles as HTML" msgstr "Exporter les titres karaoké en HTML" msgctxt "#22035" msgid "Export karaoke titles as CSV" msgstr "Exporter les titres karaoké en CSV" msgctxt "#22036" msgid "Import karaoke titles..." msgstr "Importer les titres karaoké..." msgctxt "#22037" msgid "Show song selector automatically" msgstr "Affichage automatique du sélecteur de morceaux" msgctxt "#22038" msgid "Export karaoke titles..." msgstr "Exporter les titres karaoké..." msgctxt "#22039" msgid "Enter song number" msgstr "Saisir le numéro du morceau" msgctxt "#22040" msgid "white/green" msgstr "blanc/vert" msgctxt "#22041" msgid "white/red" msgstr "blanc/rouge" msgctxt "#22042" msgid "white/blue" msgstr "blanc/bleu" msgctxt "#22043" msgid "black/white" msgstr "noir/blanc" msgctxt "#22079" msgid "Default select action" msgstr "Action par défaut" msgctxt "#22080" msgid "Choose" msgstr "Choisir" msgctxt "#22081" msgid "Show Information" msgstr "Afficher les informations" msgctxt "#22082" msgid "More..." msgstr "Plus..." msgctxt "#22083" msgid "Play all" msgstr "Tout lire" msgctxt "#23049" msgid "Teletext not available" msgstr "Télétexte non disponible" msgctxt "#23050" msgid "Activate Teletext" msgstr "Activer le télétexte" msgctxt "#23051" msgid "Part %i" msgstr "Partie %i" msgctxt "#23052" msgid "Buffering %i bytes" msgstr "%i octets mis en tampon" msgctxt "#23053" msgid "Stopping" msgstr "Arrêt en cours" msgctxt "#23054" msgid "Running" msgstr "Lecture en cours" msgctxt "#23055" msgid "Scale Teletext to 4:3" msgstr "Formater le télétexte en 4:3" msgctxt "#23100" msgid "External Player Active" msgstr "Lecteur externe actif" msgctxt "#23101" msgid "Click OK to terminate the player" msgstr "Cliquez sur OK pour arrêter le lecteur" msgctxt "#23104" msgid "Click OK when playback has ended" msgstr "Cliquez OK en fin de lecture" msgctxt "#24000" msgid "Add-on" msgstr "Addiciel" msgctxt "#24001" msgid "Add-ons" msgstr "Addiciels" msgctxt "#24002" msgid "Add-on options" msgstr "Options de l'addiciel" msgctxt "#24003" msgid "Add-on Information" msgstr "Informations de l'addiciel" msgctxt "#24005" msgid "Media sources" msgstr "Sources des médias" msgctxt "#24007" msgid "Movie information" msgstr "Informations du film" msgctxt "#24008" msgid "Screensaver" msgstr "Économiseur d'écran" msgctxt "#24009" msgid "Script" msgstr "Script" msgctxt "#24010" msgid "Visualisation" msgstr "Visualisation" msgctxt "#24011" msgid "Add-on repository" msgstr "Dépôts des addiciels" msgctxt "#24012" msgid "Subtitles" msgstr "Sous-titres" msgctxt "#24013" msgid "Lyrics" msgstr "Paroles" msgctxt "#24014" msgid "TV information" msgstr "Informations de la télé" msgctxt "#24015" msgid "Music video information" msgstr "Informations de la vidéo musicale" msgctxt "#24016" msgid "Album information" msgstr "Informations de l'album" msgctxt "#24017" msgid "Artist information" msgstr "Informations de l'artiste" msgctxt "#24018" msgid "Services" msgstr "Services" msgctxt "#24019" msgid "PVR clients" msgstr "Clients de numériscope" msgctxt "#24020" msgid "Configure" msgstr "Configurer" msgctxt "#24021" msgid "Disable" msgstr "Désactiver" msgctxt "#24022" msgid "Enable" msgstr "Activer" msgctxt "#24023" msgid "Disabled" msgstr "Désactivée" msgctxt "#24024" msgid "Add-on disabled" msgstr "Addiciel désactivé" msgctxt "#24027" msgid "Weather" msgstr "Météo" msgctxt "#24028" msgid "Weather.com (standard)" msgstr "Weather.com (standard)" msgctxt "#24029" msgid "Service for weather information" msgstr "Service d'informations météo" msgctxt "#24030" msgid "This Add-on can not be configured" msgstr "Cet addiciel ne peut pas être configuré" msgctxt "#24031" msgid "Error loading settings" msgstr "Erreur de chargement des paramètres" msgctxt "#24032" msgid "All Add-ons" msgstr "Toutes les addiciels" msgctxt "#24033" msgid "Get Add-ons" msgstr "Obtenir des addiciels" msgctxt "#24034" msgid "Check for updates" msgstr "Vérifier les mises à jour" msgctxt "#24035" msgid "Force refresh" msgstr "Forcer le rafraîchissement" msgctxt "#24036" msgid "Change log" msgstr "Journal des changements" msgctxt "#24037" msgid "Uninstall" msgstr "Désinstaller" msgctxt "#24038" msgid "Install" msgstr "Installer" msgctxt "#24039" msgid "Disabled Add-ons" msgstr "Addiciels désactivés" msgctxt "#24040" msgid "(Clear the current setting)" msgstr "(Effacer le paramètre actuel)" msgctxt "#24041" msgid "Install from zip file" msgstr "Installer depuis un fichier zip" msgctxt "#24042" msgid "Downloading %i%%" msgstr "Téléchargement %i%%" msgctxt "#24043" msgid "Available Updates" msgstr "Mises à jour disponibles" msgctxt "#24044" msgid "Dependencies not met. Please contact Add-on author." msgstr "Dépendances non satisfaites. Veuillez contacter l'auteur de l'addiciel." msgctxt "#24045" msgid "Add-on does not have the correct structure" msgstr "L'addiciel n'a pas la bonne structure" msgctxt "#24046" msgid "%s is used by the following installed Add-on(s)" msgstr "%s est utilisé par les addiciels suivants" msgctxt "#24047" msgid "This Add-on cannot be uninstalled" msgstr "Cet addiciel ne peut pas être désinstallé" msgctxt "#24048" msgid "Rollback" msgstr "Retour arrière" msgctxt "#24049" msgid "Incompatible" msgstr "Incompatible" msgctxt "#24050" msgid "Available Add-ons" msgstr "Addiciels disponibles" msgctxt "#24051" msgid "Version:" msgstr "Version :" msgctxt "#24052" msgid "Disclaimer" msgstr "Avis de non-responsabilité" msgctxt "#24053" msgid "License:" msgstr "Licence :" msgctxt "#24054" msgid "Changelog" msgstr "Journal des changements" msgctxt "#24059" msgid "Would you like to enable this Add-on?" msgstr "Voulez-vous activer cet addiciel?" msgctxt "#24060" msgid "Would you like to disable this Add-on?" msgstr "Voulez-vous désactiver cet addiciel?" msgctxt "#24061" msgid "Add-on update available!" msgstr "Mise à jour de l'addiciel disponible!" msgctxt "#24062" msgid "Enabled Add-ons" msgstr "Addiciels activés" msgctxt "#24063" msgid "Auto update" msgstr "Mise à jour automatique" msgctxt "#24064" msgid "Add-on enabled" msgstr "Addiciel activé" msgctxt "#24065" msgid "Add-on updated" msgstr "Addiciel mis à jour" msgctxt "#24066" msgid "Cancel Add-on download?" msgstr "Annuler le téléchargement de l'addiciel?" msgctxt "#24067" msgid "Currently downloading Add-ons" msgstr "Téléchargements d'addiciels en cours" msgctxt "#24068" msgid "Update available" msgstr "Mise à jour disponible" msgctxt "#24069" msgid "Update" msgstr "Mise à jour" msgctxt "#24070" msgid "Add-on could not be loaded." msgstr "L'addiciel n'a pas pu être chargé." msgctxt "#24071" msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Une erreur inconnue est survenue." msgctxt "#24072" msgid "Settings required" msgstr "Paramètres obligatoires" msgctxt "#24073" msgid "Could not connect" msgstr "Connexion impossible" msgctxt "#24074" msgid "Needs to restart" msgstr "Redémarrage requis" msgctxt "#24075" msgid "Disable" msgstr "Désactiver" msgctxt "#24076" msgid "Add-on Required" msgstr "Addiciel requis" msgctxt "#24080" msgid "Try to reconnect?" msgstr "Tenter la reconnexion ?" msgctxt "#24089" msgid "Add-on restarts" msgstr "Redémarrage de l'addiciel" msgctxt "#24090" msgid "Lock Add-on manager" msgstr "Verrouiller le gestionnaire d'addiciels" msgctxt "#24091" msgid "This Add-on cannot be disabled" msgstr "Cet addiciel ne peut pas être désactivé" msgctxt "#24094" msgid "(current)" msgstr "(actuel)" msgctxt "#24095" msgid "(blacklisted)" msgstr "(sur la liste noire)" msgctxt "#24096" msgid "Add-on is incompatible or has been marked broken in repository." msgstr "L'addiciel a été marqué comme brisé ou incompatible dans le dépôt." msgctxt "#24097" msgid "Would you like to disable it on your system?" msgstr "Voulez-vous la désactiver dans votre système ?" msgctxt "#24098" msgid "Broken" msgstr "Brisée" msgctxt "#24099" msgid "Would you like to switch to this skin?" msgstr "Voulez-vous basculer vers cet habillage?" msgctxt "#24100" msgid "To use this feature you must download an Add-on:" msgstr "Pour utiliser cette fonction, vous devez télécharger un addiciel :" msgctxt "#24101" msgid "Would you like to download this Add-on?" msgstr "Voulez-vous télécharger cet addiciel?" msgctxt "#24102" msgid "Unable to load skin" msgstr "Impossible de charger l'habillage" msgctxt "#24103" msgid "Skin is missing some files" msgstr "Des fichiers manquent à cet habillage" msgctxt "#24104" msgid "Add-on is incompatible due to unmet dependencies." msgstr "L'addiciel est incompatible à cause de dépendances non satisfaites." msgctxt "#24105" msgid "Pause when searching for subtitles" msgstr "Pause lors de la recherche de sous-titres" msgctxt "#24106" msgid "Specify where downloaded subtitles should be saved, the same location as the video or a custom location." msgstr "Spécifier où les sous-titres téléchargés devraient être enregistrés. le même emplacement que la vidéo ou un emplacement personnalisé." msgctxt "#24107" msgid "Searching for subtitles ..." msgstr "Recherche de sous-titres..." msgctxt "#24108" msgid "%d subtitles found" msgstr "%d sous-titres trouvés" msgctxt "#24109" msgid "No subtitles found" msgstr "Aucuns sous-titres trouvé" msgctxt "#24110" msgid "Downloading subtitles ..." msgstr "Téléchargement des sous-titres..." msgctxt "#24111" msgid "Languages to download subtitles for" msgstr "Langues pour les sous-titres à télécharger" msgctxt "#24112" msgid "Set languages to use when searching for subtitles. Not all subtitle services will use all languages." msgstr "Définir les langues à utiliser lors de la recherche de sous-titres. Tous les services de sous-titres n'utilisent pas toutes les langues." msgctxt "#24113" msgid "Failed to download subtitle" msgstr "Échec lors du téléchargement des sous-titres" msgctxt "#24114" msgid "No subtitle services installed" msgstr "Aucun service de sous-titres installé" msgctxt "#24115" msgid "Subtitle storage location" msgstr "Emplacement de stockage des sous-titres" msgctxt "#24116" msgid "Default TV Service" msgstr "Service télé par défaut" msgctxt "#24117" msgid "Select service that will be used as default to search for TV Show subtitles." msgstr "Choisir le service qui sera utilisé par défaut pour la recherche de sous-titres des séries télé. " msgctxt "#24118" msgid "Default Movie Service" msgstr "Service films par défaut" msgctxt "#24119" msgid "Select service that will be used as default to search for Movie subtitles." msgstr "Choisir le service de recherche de sous-titres de films utilisé par défaut. " msgctxt "#24120" msgid "Manual search string" msgstr "Chaîne de recherche manuelle" msgctxt "#24121" msgid "Enter search string" msgstr "Saisir le chaîne de recherche" msgctxt "#24122" msgid "Update all" msgstr "Tout mettre à jour" msgctxt "#24123" msgid "Pause the current video while searching for subtitles and resume once the subtitle is available." msgstr "Mettre la vidéo en pause lors de la recherche de sous-titres et reprendre quand les sous-titres sont disponibles." msgctxt "#24124" msgid "Next to the video" msgstr "À côté de la vidéo" msgctxt "#24125" msgid "Custom location" msgstr "Emplacement personnalisé" msgctxt "#25000" msgid "Notifications" msgstr "Notifications" msgctxt "#25001" msgid "Hide foreign" msgstr "Masquer les langues étrangères" msgctxt "#25002" msgid "Select from all titles ..." msgstr "Choisir parmi tous les titres..." msgctxt "#25003" msgid "Show Blu-ray menus" msgstr "Afficher les menus Blu-ray" msgctxt "#25004" msgid "Play main title: %d" msgstr "Lire le titre principal : %d" msgctxt "#25005" msgid "Title: %d" msgstr "Titre : %d" msgctxt "#25006" msgid "Select playback item" msgstr "Choisir l'élément à lire" msgctxt "#25007" msgid "Chapters: %u - duration: %s" msgstr "Chapitres : %u -durée : %s" msgctxt "#25008" msgid "Playback of Blu-ray failed" msgstr "Échec de la lecture Blu-ray" msgctxt "#25009" msgid "The menu of this Blu-ray is not supported" msgstr "Le menu de ce Blu-ray n'est pas pris en charge" msgctxt "#29800" msgid "Library Mode" msgstr "Mode médiathèque" msgctxt "#29801" msgid "QWERTY keyboard" msgstr "Clavier QWERTY" msgctxt "#29802" msgid "Passthrough Audio in use" msgstr "L'audio en transit est utilisé" msgctxt "#33001" msgid "Trailer quality" msgstr "Qualité de la bande-annonce" msgctxt "#33002" msgid "Stream" msgstr "Flux" msgctxt "#33003" msgid "Download" msgstr "Télécharger" msgctxt "#33004" msgid "Download & play" msgstr "Télécharger & lire" msgctxt "#33005" msgid "Download & save" msgstr "Télécharger & enregistrer" msgctxt "#33006" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" msgctxt "#33007" msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" msgctxt "#33008" msgid "Saving" msgstr "Enregistrement en cours" msgctxt "#33009" msgid "Copying" msgstr "Copie en cours" msgctxt "#33010" msgid "Set download directory" msgstr "Définir le répertoire de téléchargement" msgctxt "#33011" msgid "Search duration" msgstr "Durée de la recherche" msgctxt "#33012" msgid "Short" msgstr "Courte" msgctxt "#33013" msgid "Long" msgstr "Longue" msgctxt "#33014" msgid "Use DVD player instead of regular player" msgstr "Utiliser le lecteur DVD au lieu du lecteur normal" msgctxt "#33015" msgid "Ask for download before playing video" msgstr "Demander le téléchargement avant de lire la vidéo" msgctxt "#33016" msgid "Clips" msgstr "Clips" msgctxt "#33017" msgid "Restart plug-in to enable" msgstr "Redémarrer le plugiciel pour l'activer" msgctxt "#33018" msgid "Tonight" msgstr "Ce soir" msgctxt "#33019" msgid "Tomorrow Night" msgstr "Demain soir" msgctxt "#33020" msgid "Condition" msgstr "Condition" msgctxt "#33021" msgid "Precipitation" msgstr "Précipitation" msgctxt "#33022" msgid "Precip" msgstr "Précipitation" msgctxt "#33023" msgid "Humid" msgstr "Humide" msgctxt "#33024" msgid "Feels" msgstr "Ressenti" msgctxt "#33025" msgid "Observed" msgstr "Observé" msgctxt "#33026" msgid "Departure from normal" msgstr "Inhabituel" msgctxt "#33027" msgid "Sunrise" msgstr "Levé du soleil" msgctxt "#33028" msgid "Sunset" msgstr "Coucher du soleil" msgctxt "#33029" msgid "Details" msgstr "Détails" msgctxt "#33030" msgid "Outlook" msgstr "Perspective" msgctxt "#33031" msgid "Coverflow" msgstr "Cover Flow" msgctxt "#33032" msgid "Translate text" msgstr "Traduire le texte" msgctxt "#33033" msgid "Map list %s category" msgstr "Liste de carte %s catégorie" msgctxt "#33034" msgid "36 Hour" msgstr "36 heures" msgctxt "#33035" msgid "Maps" msgstr "Cartes" msgctxt "#33036" msgid "Hourly" msgstr "Toutes les heures" msgctxt "#33037" msgid "Weekend" msgstr "Fin de semaine" msgctxt "#33038" msgid "%s day" msgstr "%s jour" msgctxt "#33049" msgid "Alert" msgstr "Alerte" msgctxt "#33050" msgid "Alerts" msgstr "Alertes" msgctxt "#33051" msgid "Choose Your" msgstr "Choisissez votre" msgctxt "#33052" msgid "Check" msgstr "Vérifier" msgctxt "#33053" msgid "Configure the" msgstr "Configurer le" msgctxt "#33054" msgid "Seasons" msgstr "Saisons" msgctxt "#33055" msgid "Use your" msgstr "Utilisez votre" msgctxt "#33056" msgid "Watch your" msgstr "Surveillez votre" msgctxt "#33057" msgid "Listen to" msgstr "Écouter" msgctxt "#33058" msgid "View your" msgstr "Visualisez votre" msgctxt "#33059" msgid "Configure the" msgstr "Configurer le" msgctxt "#33060" msgid "Power" msgstr "Alimentation" msgctxt "#33061" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgctxt "#33062" msgid "Play the" msgstr "Lire le" msgctxt "#33063" msgid "Options" msgstr "Options" msgctxt "#33065" msgid "Editor" msgstr "Éditeur" msgctxt "#33066" msgid "About your" msgstr "À propos de votre" msgctxt "#33067" msgid "Star rating" msgstr "Évaluation" msgctxt "#33068" msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" msgctxt "#33069" msgid "Backgrounds" msgstr "Arrières-plans" msgctxt "#33070" msgid "Custom background" msgstr "Arrière-plan personnalisé" msgctxt "#33071" msgid "Custom backgrounds" msgstr "Arrières-plans personnalisés" msgctxt "#33072" msgid "View Readme" msgstr "Voir le fichier lisez-moi" msgctxt "#33073" msgid "View Changelog" msgstr "Voir le journal des changements" msgctxt "#33074" msgid "This version of %s requires an" msgstr "Cette version de %s exige XBMC" msgctxt "#33075" msgid "XBMC revision of %s or greater to run." msgstr "%s ou ultérieure pour fonctionner." msgctxt "#33076" msgid "Please update XBMC." msgstr "Veuillez mettre XBMC à jour." msgctxt "#33077" msgid "No data found!" msgstr "Aucune donnée trouvée!" msgctxt "#33078" msgid "Next page" msgstr "Page suivante" msgctxt "#33079" msgid "Love" msgstr "J'aime" msgctxt "#33080" msgid "Hate" msgstr "Je deteste" msgctxt "#33081" msgid "This file is stacked, select the part you want to play from." msgstr "Ce fichier est empilé, sélectionnez le point à partir duquel vous souhaitez lire." msgctxt "#33082" msgid "Path to script" msgstr "Chemin du script" msgctxt "#33083" msgid "Enable custom script button" msgstr "Activer le bouton de script personnalisé" msgctxt "#33084" msgid "Auto login" msgstr "Auto-connexion" msgctxt "#33100" msgid "Failed to start" msgstr "Échec du lancement" msgctxt "#33101" msgid "Webserver" msgstr "Serveur Web" msgctxt "#33102" msgid "Event Server" msgstr "Serveur d'évènements" msgctxt "#33103" msgid "Remote communication server" msgstr "Serveur de communication distant" msgctxt "#33200" msgid "Detected New Connection" msgstr "Nouvelle connexion détectée" msgctxt "#34000" msgid "Lame" msgstr "Lame" msgctxt "#34001" msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" msgctxt "#34002" msgid "Wav" msgstr "Wav" msgctxt "#34003" msgid "DXVA2" msgstr "DXVA2" msgctxt "#34004" msgid "VAAPI" msgstr "VAAPI" msgctxt "#34005" msgid "Flac" msgstr "Flac" msgctxt "#34006" msgid "MPEG-4 Audio (FFmpeg M4A AAC)" msgstr "Audio MPEG-4 (FFmpeg M4A AAC)" msgctxt "#34007" msgid "Windows Media Audio 2 (FFmpeg wmav2)" msgstr "Audio 2 Windows Media (FFmpeg wmav2)" msgctxt "#34100" msgid "Number of channels" msgstr "Nombre de canaux" msgctxt "#34101" msgid "2.0" msgstr "2.0" msgctxt "#34102" msgid "2.1" msgstr "2.1" msgctxt "#34103" msgid "3.0" msgstr "3.0" msgctxt "#34104" msgid "3.1" msgstr "3.1" msgctxt "#34105" msgid "4.0" msgstr "4.0" msgctxt "#34106" msgid "4.1" msgstr "4.1" msgctxt "#34107" msgid "5.0" msgstr "5.0" msgctxt "#34108" msgid "5.1" msgstr "5.1" msgctxt "#34109" msgid "7.0" msgstr "7.0" msgctxt "#34110" msgid "7.1" msgstr "7.1" msgctxt "#34111" msgid "Select the behaviour when no sound is required for either playback or GUI sounds. [Always] - continuous inaudible signal is output, this keeps the receiving audio device alive for any new sounds, however this might also block sound from other applications. [1- 10 Minutes] - same as Always except that after the selected period of time audio enters a suspended state [Off] - audio output enters a suspended state. Note - sounds can be missed if audio enters suspended state." msgstr "Choisir le comportement quand aucun son n'est requis ni pour la lecture ni pour l'interface utilisateur. [Toujours] - un signal inaudible continue est émis afin de garder le dispositif audio actif, cependant ceci pourrait aussi bloquer les sons des autres applications. [1-10 minutes] - Identique à Toujours excepté qu'après la fin de la période choisie l'audio entrera en veille. [Arrêt] - la sortie audio entre en veille. Note - des sons peuvent être manqués si l'audio entre en veille." msgctxt "#34120" msgid "Play GUI sounds" msgstr "Jouer les sons de l'interface utilisateur" msgctxt "#34121" msgid "Only when playback stopped" msgstr "Uniquement si la lecture est arrêtée " msgctxt "#34122" msgid "Always" msgstr "Toujours" msgctxt "#34123" msgid "Never" msgstr "Jamais" msgctxt "#34124" msgid "44.1" msgstr "44,1" msgctxt "#34125" msgid "48.0" msgstr "48,0" msgctxt "#34126" msgid "88.2" msgstr "88,2" msgctxt "#34127" msgid "96.0" msgstr "96,0" msgctxt "#34128" msgid "192.0" msgstr "192,0" msgctxt "#34201" msgid "Can't find a next item to play" msgstr "Aucun élément suivant à lire" msgctxt "#34202" msgid "Can't find a previous item to play" msgstr "Aucun élément précédent à lire" msgctxt "#34300" msgid "Failed to start Zeroconf" msgstr "Échec lors du lancement de Zeroconf" msgctxt "#34301" msgid "Is Apple's Bonjour Service installed? See log for more info." msgstr "Le service Bonjour d'Apple est-il installé? Consulter le journal pour plus d'informations." msgctxt "#34302" msgid "AirPlay requires Zeroconf to be enabled." msgstr "AirPlay exige l'activation de Zeroconf." msgctxt "#34303" msgid "Unable to stop Zeroconf" msgstr "Impossible d'arrêter Zeroconf" msgctxt "#34304" msgid "AirPlay and AirTunes depend on Zeroconf running." msgstr "AirPlay et AirTunes exigent que Zeroconf tourne." msgctxt "#34400" msgid "Video Rendering" msgstr "Rendu vidéo" msgctxt "#34401" msgid "Failed to init video filters/scalers, falling back to bilinear scaling" msgstr "Échec lors de l'initialisation des filtres/convertisseurs vidéo, repli vers la mise à l'échelle bilinéaire" msgctxt "#34402" msgid "Failed to initialise audio device" msgstr "Échec lors de l'initialisation du dispositif audio" msgctxt "#34403" msgid "Check your audiosettings" msgstr "Vérifier vos paramètres audio" msgctxt "#34404" msgid "Use gestures for navigation:" msgstr "Activer la navigation gestuelle :" msgctxt "#34405" msgid "1 finger swipe left,right,up,down for cursors" msgstr "Glissé d'un doigt à gauche, à droite, en haut ou en bas pour le curseur" msgctxt "#34406" msgid "2 finger swipe left for backspace" msgstr "Glisser à 2 doigts vers la gauche pour le retour arrière" msgctxt "#34407" msgid "1 finger single tap for enter" msgstr "Toquer simple à 1 doigt pour Entrée" msgctxt "#34408" msgid "2 finger single tap or 1 finger long press for contextmenu" msgstr "Toquer simple à 2 doigts ou pression longue à 1 doigt pour le menu contextuel" msgctxt "#35000" msgid "Peripherals" msgstr "Périphériques" msgctxt "#35001" msgid "Generic HID device" msgstr "Dispositif HID générique" msgctxt "#35002" msgid "Generic network adaptor" msgstr "Adaptateur réseau générique" msgctxt "#35003" msgid "Generic disk" msgstr "Disque générique" msgctxt "#35004" msgid "There are no settings available\nfor this peripheral." msgstr "Aucun paramètre disponible\npour ce périphérique." msgctxt "#35005" msgid "New device configured" msgstr "Nouveau dispositif configuré" msgctxt "#35006" msgid "Device removed" msgstr "Dispositif retiré" msgctxt "#35007" msgid "Keymap to use for this device" msgstr "Mappage clavier à utiliser pour ce dispositif" msgctxt "#35008" msgid "Keymap enabled" msgstr "Mappage clavier activé" msgctxt "#35009" msgid "Do not use the custom keymap for this device" msgstr "Ne pas utiliser de mappage clavier personnalisé pour ce dispositif" msgctxt "#35100" msgid "Enable joystick and gamepad support" msgstr "Activer la prise en charge du manche à balai et de la manette de jeu" msgctxt "#35102" msgid "Disable joystick when this device is present" msgstr "Désactiver le manche à balai quand ce dispositif est présent" msgctxt "#35103" msgid "Enable system keys in fullscreen" msgstr "Activer les touches système en plein écran" msgctxt "#35500" msgid "Location" msgstr "Emplacement" msgctxt "#35501" msgid "Class" msgstr "Classe" msgctxt "#35502" msgid "Name" msgstr "Nom" msgctxt "#35503" msgid "Vendor" msgstr "Fournisseur" msgctxt "#35504" msgid "Product ID" msgstr "ID du produit" msgctxt "#36000" msgid "Pulse-Eight CEC adaptor" msgstr "Adaptateur CEC Pulse-Eight" msgctxt "#36001" msgid "Pulse-Eight Nyxboard" msgstr "Nyxboard Pulse-Eight" msgctxt "#36002" msgid "Switch to keyboard side command" msgstr "Basculer en contrôle clavier" msgctxt "#36003" msgid "Switch to remote side command" msgstr "Basculer en contrôle télécommande" msgctxt "#36004" msgid "Press \"user\" button command" msgstr "Peser sur le bouton de commande « utilisateur »" msgctxt "#36005" msgid "Enable switch side commands" msgstr "Activer les contrôles par interrupteurs" msgctxt "#36006" msgid "Could not open the adaptor" msgstr "Impossible d'ouvrir l'adaptateur" msgctxt "#36007" msgid "Devices to power on when starting XBMC" msgstr "Dispositifs à démarrer avec XBMC" msgctxt "#36008" msgid "Devices to power off when stopping XBMC" msgstr "Dispositifs à éteindre avec XBMC" msgctxt "#36009" msgid "Put devices in standby mode when activating screensaver" msgstr "Mettre les dispositifs en veille à l'activation de l'économiseur d'écran" msgctxt "#36010" msgid "Wake devices when deactivating screensaver" msgstr "Réveiller les dispositifs lors de la désactivation de l'économiseur d'écran" msgctxt "#36011" msgid "Could not detect the CEC com port. Set it up manually." msgstr "Impossible de détecter le port com CEC. Le régler manuellement." msgctxt "#36012" msgid "Could not initialise the CEC adaptor. Please check your settings." msgstr "Impossible d'initialiser l'adaptateur CEC. Veuillez vérifier vos réglages." msgctxt "#36015" msgid "HDMI port number" msgstr "Numéro de port HDMI" msgctxt "#36016" msgid "Connected" msgstr "Connecté" msgctxt "#36017" msgid "Could not initialise the CEC adaptor: libCEC was not found on your system." msgstr "Impossible d'initialiser l'adaptateur CEC : libCEC introuvable sur votre système." msgctxt "#36018" msgid "Use the TV's language setting" msgstr "Utiliser le paramètre de langue de la télé." msgctxt "#36019" msgid "Connected to HDMI device" msgstr "Connecté au dispositif HDMI" msgctxt "#36020" msgid "Make XBMC the active source when starting" msgstr "Faire de XBMC la source active lors du démarrage" msgctxt "#36021" msgid "Physical address (overrules HDMI port)" msgstr "Adresse physique (remplace le port HDMI)" msgctxt "#36022" msgid "COM port (leave empty unless needed)" msgstr "Port COM (laisser vide, sauf si nécessaire)" msgctxt "#36023" msgid "Configuration updated" msgstr "Configuration mise à jour" msgctxt "#36024" msgid "Failed to set the new configuration. Please check your settings." msgstr "Impossible d'appliquer la nouvelle configuration. Veuillez vérifier vos paramètres." msgctxt "#36025" msgid "Send 'inactive source' command when stopping XBMC" msgstr "Envoyer la commande « source inactive » lors de l'arrêt d'XBMC" msgctxt "#36026" msgid "Put devices in standby mode when putting the PC in standby" msgstr "Mettre les dispositifs en veille quand le PC l'est" msgctxt "#36027" msgid "This device needs servicing" msgstr "Ce dispositif nécessite une maintenance" msgctxt "#36028" msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" msgctxt "#36029" msgid "When the TV is switched off" msgstr "Quand la télé est éteinte" msgctxt "#36030" msgid "Connection lost" msgstr "Connexion perdue" msgctxt "#36031" msgid "This user does not have permissions to open the CEC adaptor" msgstr "Cet utilisateur n'a pas les permissions pour ouvrir l'adaptateur CEC" msgctxt "#36032" msgid "The port is busy. Only one program can access the CEC adaptor" msgstr "Le port est occupé. Un seul programme peut accéder à l'adaptateur CEC" msgctxt "#36033" msgid "Pause playback when switching to another source" msgstr "Mettre la lecture en pause lors du changement de source" msgctxt "#36035" msgid "Always" msgstr "Toujours" msgctxt "#36036" msgid "On start/stop" msgstr "Au démarraget/à l'arrêt" msgctxt "#36037" msgid "TV" msgstr "Télé" msgctxt "#36038" msgid "Amplifier / AVR device" msgstr "Amplificateur / dispositif de réception audio-vidéo" msgctxt "#36039" msgid "TV and AVR device (explicit)" msgstr "Télé et récepteur audio-vidéo (explicite)" msgctxt "#36040" msgid "Unsupported libCEC interface version. %x is lower than the version XBMC supports (%x)" msgstr "La version de l'interface libCEC n'est pas prise en charge. %x est inférieur à la version prise en charge par XBMC (%x)" msgctxt "#36041" msgid "* Item folder" msgstr "* Dossier de l'élément" msgctxt "#36042" msgid "Use limited colour range (16-235)" msgstr "Utiliser une gamme des couleurs restreinte (16-235)" msgctxt "#36101" msgid "Change the look and feel of the user interface." msgstr "Changer l'aspect et la convivialité de l'interface utilisateur." msgctxt "#36102" msgid "Category containing all Skin related settings." msgstr "Catégorie contenant tous les paramètres d'habillage." msgctxt "#36103" msgid "Select the skin for the user interface. This will define the look and feel of XBMC." msgstr "Choisir l'habillage de l'interface utilisateur. Ceci définira l'aspect et la convivialité de XBMC." msgctxt "#36104" msgid "Change specific skin settings. The available options are dependent on the skin used." msgstr "Changer les paramètres spécifiques de l'habillage. Les options disponibles dépendent de l'habillage utilisé." msgctxt "#36105" msgid "Change the theme associated with your selected skin." msgstr "Changer le thème associé à votre habillage choisi." msgctxt "#36106" msgid "Change the colours of your selected skin." msgstr "Changer les couleurs de votre habillage choisi." msgctxt "#36107" msgid "Choose the fonts displayed in the user interface. The font sets are configured by your skin." msgstr "Choisir les polices affichées dans l'interface utilisateur. Les jeux de polices sont configurés par votre habillage." msgctxt "#36108" msgid "Resize the view of the user interface." msgstr "Redimensionner la vue de l'interface utilisateur." msgctxt "#36109" msgid "Select the media window that XBMC displays on startup." msgstr "Choisir la fenêtre de média que XBMC affiche au démarrage." msgctxt "#36110" msgid "Select or disable the sound scheme used in the user interface." msgstr "Choisir ou désactiver le jeu de sons utilisé dans l'interface utilisateur." msgctxt "#36111" msgid "Turn this off to remove the scrolling RSS news ticker." msgstr "Arrêter ceci pour désactiver le téléscripteur du flux RSS." msgctxt "#36112" msgid "Edit the RSS feeds." msgstr "Modifier les flux RSS." msgctxt "#36113" msgid "Category containing all locale/regional settings." msgstr "Catégorie contenant tous les paramètres régionaux." msgctxt "#36114" msgid "Chooses the language of the user interface." msgstr "Choisir la langue de l'interface utilisateur." msgctxt "#36115" msgid "Select the formats for temperature, time and date. The available options depend on the selected language." msgstr "Choisir les formats de température, d'heure et de date. Les options disponibles dépendent de la langue choisie." msgctxt "#36116" msgid "Choose which character set is used for displaying text in the user interface." msgstr "Choisir quel jeu de caractères est utilisé pour l'affichage du texte dans l'interface utilisateur." msgctxt "#36117" msgid "Select country location." msgstr "Choisir le pays." msgctxt "#36118" msgid "Select your current timezone." msgstr "Choisir votre fuseau horaire actuel." msgctxt "#36119" msgid "Select the default audio track when different language tracks are available." msgstr "Choisir la piste audio par défaut quand plusieurs langues sont disponibles." msgctxt "#36120" msgid "Select the default subtitles when different languages are available." msgstr "Choisir les sous-titres par défaut quand plusieurs langues sont disponibles." msgctxt "#36121" msgid "Category containing settings related to how file lists are displayed." msgstr "Catégorie contenant des paramètres en rapport avec la façon dont les listes de fichiers sont affichées." msgctxt "#36122" msgid "Display the (..) item in lists for visiting the parent folder." msgstr "Ajouter l'élément (..) dans les listes pour visiter le dossier parent." msgctxt "#36123" msgid "Show file extensions on media files. For example, 'You Enjoy Myself.mp3' would be simply be shown as 'You Enjoy Myself'." msgstr "Afficher l'extension des fichiers multimédias. Par exemple, « 02 - La mémoire de l'onde.mp3 » serait simplement affiché « 02 - La mémoire de l'onde »." msgctxt "#36124" msgid "Ignore certain tokens during sort operations. For example, 'The Simpsons' would be sorted as 'Simpsons'." msgstr "Ignorer certains jetons lors du tri. Par exemple, « Les Simpsons » serait triés comme « Simpsons »." msgctxt "#36125" msgid "Allow files to be deleted and renamed through the user interface, via the contextual menu (press C on a keyboard, for example, to bring up this menu)." msgstr "Permettre de supprimer et de renommer les fichiers depuis l'interface utilisateur, par le menu contextuel (peser sur C sur un clavier, par ex., pour afficher ce menu)." msgctxt "#36126" msgid "Show the add source button in root sections of the user interface." msgstr "Montrer le bouton « Ajouter une source » dans les sections primaires de l'interface utilisateur." msgctxt "#36127" msgid "Show hidden files and directories when listing files." msgstr "Afficher les fichiers et les répertoires cachés dans les listes de fichiers." msgctxt "#36128" msgid "Category containing all screensaver settings." msgstr "Catégorie contenant tous les paramètres d'économiseurs d'écran." msgctxt "#36129" msgid "Set the amount of idle time required before displaying the screensaver." msgstr "Définir le délai d'inactivité requis avant d'afficher l'économiseur d'écran." msgctxt "#36130" msgid "Select the screensaver. XBMC will force the 'Dim' screensaver when fullscreen video playback is paused or a dialogue box is active." msgstr "Choisir l'économiseur d'écran. XBMC va forcer l'économiseur d'écran « Dim » quand une lecture en plein écran est mise en pause ou une boîte de dialogue est active." msgctxt "#36131" msgid "Change specific screensaver settings. The available options are dependent on the screensaver used." msgstr "Changer les paramètres spécifiques de l'économiseur d'écran. Les options disponibles dépendent de l'économiseur d'écran utilisé." msgctxt "#36132" msgid "Preview the selected screensaver." msgstr "Prévisualiser l'économiseur d'écran choisi." msgctxt "#36133" msgid "If music is being played, XBMC will start the selected visualisation instead of displaying the screensaver." msgstr "Si de la musique est lue, XBMC démarrera la visualisation choisie au lieu d'afficher l'économiseur d'écran." msgctxt "#36134" msgid "Dim the display when media is paused. Not valid for the 'Dim' screensaver mode." msgstr "Atténuer l'affichage quand le média est mis en pause. Invalide pour l'économiseur d'écran « Dim ».." msgctxt "#36135" msgid "No info available yet." msgstr "Aucune information disponible pour l'instant." msgctxt "#36136" msgid "No info available yet." msgstr "Aucune information disponible pour l'instant." msgctxt "#36137" msgid "No info available yet." msgstr "Aucune information disponible pour l'instant." msgctxt "#36138" msgid "Section that contains settings related to videos and how they are handled." msgstr "Catégorie contenant des paramètres en rapport avec les vidéos et la gestion de celles-ci." msgctxt "#36139" msgid "Category containing the settings for how the video library is handled." msgstr "Catégorie contenant des paramètres de gestion de la vidéothèque." msgctxt "#36140" msgid "Enable the video library." msgstr "Activer la vidéothèque." msgctxt "#36141" msgid "Show plot information for unwatched media in the Video Library." msgstr "Afficher l'intrigue pour les médias non regardés de la vidéothèque" msgctxt "#36143" msgid "Get thumbnails for actors when scanning media." msgstr "Obtenir les imagettes des acteurs lors du balayage du support." msgctxt "#36144" msgid "Remove the TV show season node, toggles between 'If only one season' (default), 'Always' and 'Never'." msgstr "Enlever le niveau Saison pour les séries télé, basculer entre « Seulement si une saison » (par défaut), « Toujours » ou « Jamais »" msgctxt "#36145" msgid "Group movies into 'Movie sets' when browsing the movie library." msgstr "Regrouper les films en « Sagas » lors du parcours de la vidéothèque." msgctxt "#36146" msgid "Check for new media files on XBMC startup." msgstr "Vérifier les nouveaux fichiers multimédias lors du démarrage de XBMC." msgctxt "#36147" msgid "Hide the library scanning progress bar during scans." msgstr "Cacher les barres de progression lors du balayage de la médiathèque." msgctxt "#36148" msgid "Remove items from your library that can't be found (either renamed, deleted, or on removable storage that is currently unplugged)." msgstr "Retirer les éléments de votre médiathèque qui n'ont pas pu être trouvés (soit renommés, supprimés ou sur un stockage amovible actuellement déconnecté)." msgctxt "#36149" msgid "Export the Video Library database to XML files. This will optionally overwrite your current XML files." msgstr "Exporter la base de données de la vidéothèque vers des fichiers XML. Ceci écrasera les fichiers XML existants." msgctxt "#36150" msgid "Import a XML file into the Video Library database." msgstr "Importer un fichier XML vers la base de données de la vidéothèque." msgctxt "#36151" msgid "Category containing settings for how video playback is handled." msgstr "Catégorie contenant des paramètres sur la gestion de la lecture des vidéos." msgctxt "#36152" msgid "Enable automatic playback of the next file in the list." msgstr "Activer la lecture automatique du fichier suivant de la liste." msgctxt "#36153" msgid "Adjust the method used to process and display video." msgstr "Ajuster la méthode utilisée pour traiter et afficher la vidéo." msgctxt "#36154" msgid "Use high quality scalers when upscaling a video by at least this percentage." msgstr "Utiliser des scalaires de grande qualité lors de la conversion ascendante d'une vidéo d'au moins ce pourcentage." msgctxt "#36155" msgid "Enable VDPAU hardware decoding of video files, mainly used for NVIDIA graphics and in some circumstances AMD graphics." msgstr "Utiliser le décodage matériel VDPAU des fichiers vidéos, utilisé principalement pour les circuits graphiques Nvidia et parfois les circuits graphiques AMD." msgctxt "#36156" msgid "Enable VAAPI hardware decoding of video files, mainly used for Intel graphics and in some circumstances AMD graphics." msgstr "Utiliser le décodage matériel VAAPI des fichiers vidéos, utilisé principalement pour les circuits graphiques Intel et parfois les circuits graphiques AMD." msgctxt "#36158" msgid "Enable DXVA2 hardware decoding of video files." msgstr "Utiliser le décodage matériel DXVA2 des fichiers vidéos." msgctxt "#36159" msgid "Enable CrystalHD decoding of video files." msgstr "Utiliser le décodage matériel CrystalHD des fichiers vidéos." msgctxt "#36160" msgid "Enable VDA hardware decoding of video files." msgstr "Utiliser le décodage matériel VDA des fichiers vidéos." msgctxt "#36161" msgid "Enable OpenMax hardware decoding of video files." msgstr "Utiliser le décodage matériel OpenMax des fichiers vidéos." msgctxt "#36162" msgid "Enable VideoToolbox hardware decoding of video files." msgstr "Utiliser le décodage matériel VideoToolBox des fichiers vidéos." msgctxt "#36163" msgid "Enable decoding of video files using pixel buffer objects." msgstr "Utiliser le décodage des fichiers vidéos en utilisant les objets de tampon de pixels." msgctxt "#36164" msgid "Allow the refresh rate of the display to be changed so that it best matches the video frame rate. This may yield smoother video playback." msgstr "Permettre le changement de la fréquence de rafraîchissement de l'affichage afin qu'elle corresponde au mieux avec la fréquence d'image vidéo. Ceci pourrait donner une lecture plus fluide." msgctxt "#36165" msgid "Pause for a small amount of time during a refresh rate change." msgstr "Mettre en pause quelques instants pendant le changement de fréquence de rafraîchissement." msgctxt "#36166" msgid "Synchronise the video to the refresh rate of the monitor." msgstr "Synchroniser la vidéo à la fréquence de rafraîchissement du moniteur." msgctxt "#36167" msgid "Audio has to stay in sync, this can either be done by resampling, skipping/duplicating packets, or adjusting the clock if it gets out of sync too far." msgstr "L'audio doit rester synchronisé. Ceci peut être fait soit en rééchantillonnant, ignorant/copiant des paquets ou en ajustant l'horloge si elle se désynchronise trop." msgctxt "#36168" msgid "Maximum video speed adjust to match actual screen refresh rate." msgstr "Ajustement maximal de la vitesse de la vidéo pour correspondre à la fréquence de rafraîchissement de l'écran." msgctxt "#36169" msgid "Select the quality of resampling for cases where the audio output needs to be at a different sampling rate from that used by the source. [Low] is fast and will have minimal impact on system resources such as the use of the CPU, [Medium] & [High] will use progressively more system resources." msgstr "Choisir la qualité du rééchantillonnage dans le cas où la sortie audio a besoin d'être à une fréquence différente de celle de la source. [Basse] est rapide et l'impact minime sur les ressources du système comme l'UCT, [Moyenne] & [Haute] vont utiliser progressivement plus de ressources du système." msgctxt "#36170" msgid "Allow video player to ignoring aspect ratio by a certain amount to fill a larger amount of the screen with video." msgstr "Permettre au lecteur vidéo d'ignorer quelque peu le format de l'image pour remplir une plus grande partie de l'écran avec la vidéo." msgctxt "#36171" msgid "Select the zoom level that 4:3 videos are shown on widescreen displays." msgstr "Choisir le niveau de zoom pour les vidéos 4:3 affichées sur les écrans larges." msgctxt "#36172" msgid "VDPAU studio level conversion provides a way for advanced applications like XBMC to influence the colour space conversion." msgstr "La conversion des niveaux VDPAU Studio permet aux applications avancées, comme XBMC, d'influencer la conversion de l'espace chromatique." msgctxt "#36173" msgid "Enable upscaling using VDPAU." msgstr "Permettre la conversion ascendante avec VDPAU." msgctxt "#36174" msgid "Enable Teletext when watching a live TV stream." msgstr "Activer le télétexte durant le visionnement d'un flux télé en direct." msgctxt "#36175" msgid "Scale Teletext to 4:3 ratio." msgstr "Mettre à l'échelle 4:3 le télétexte" msgctxt "#36176" msgid "Category containing settings for how video file lists are handled." msgstr "Catégorie contenant des paramètres sur la gestion des listes de fichiers vidéos." msgctxt "#36177" msgid "Toggle between Choose, Play (default), Resume and Show Information. Choose will select an item, e.g. open a directory in files mode. Resume will automatically resume videos from the last position that you were viewing them, even after restarting the system." msgstr "Basculer entre Choisir, Lire (par défaut), Reprendre et Afficher les informations. Choisir sélectionnera un élément, par ex. ouvrir un répertoire en mode fichiers. Reprendre va automatiquement les vidéos à leur dernière position de lecture, même après avoir redémarré le système." msgctxt "#36178" msgid "Extract thumbnails and metadata information such as codec and aspect ratio from videos." msgstr "Extraire les imagettes et les informations de métadonnées tel que codec et format de l'image des vidéos." msgctxt "#36179" msgid "When a file is scanned into the library it will display the metadata title instead of the file name." msgstr "Quand un fichier est balayé vers la vidéothèque, le titre des métadonnées sera affiché au lieu du nom de fichier." msgctxt "#36180" msgid "Extract thumbnails and information, such as codecs and aspect ratio, to display in Library Mode." msgstr "Extraire les imagettes et les informations, comme les codecs et format de l'image, pour les afficher en mode Vidéothèque." msgctxt "#36181" msgid "No info available yet." msgstr "Aucune information disponible pour l'instant." msgctxt "#36182" msgid "Combines multi-part video files, DVD folders, and movie folders down to a single item in non-library views." msgstr "Combine les fichiers vidéos en plusieurs parties, les dossiers DVD et les dossiers de films en un seul élément dans les vues hors vidéothèque." msgctxt "#36183" msgid "Removes the title, genre etc nodes from the library view. Selecting a category takes you straight to the title view." msgstr "Enlève le titre, le genre etc.. de la vue vidéothèque. Choisir une catégorie vous emmène directement à la vue par titres. " msgctxt "#36184" msgid "Category containing settings for how subtitles are handled." msgstr "Catégorie contenant des paramètres sur la gestion des sous-titres." msgctxt "#36185" msgid "Set the font type to be used for subtitles." msgstr "Définir le type de police à utiliser pour les sous-titres." msgctxt "#36186" msgid "Set the font size to be used for subtitles." msgstr "Définir la taille de police à utiliser pour les sous-titres." msgctxt "#36187" msgid "Set the font style to be used for subtitles." msgstr "Définir le style de police à utiliser pour les sous-titres." msgctxt "#36188" msgid "Set the font colour to be used for subtitles." msgstr "Définir la couleur de police à utiliser pour les sous-titres." msgctxt "#36189" msgid "Set the font character set to be used for subtitles." msgstr "Définir le caractère de police à utiliser pour les sous-titres." msgctxt "#36190" msgid "Override ASS/SSA subtitles fonts." msgstr "Remplacer les polices de sous-titres ASS/SSA" msgctxt "#36191" msgid "Set a custom directory for your subtitles. This can be a file share." msgstr "Définir un répertoire personnalisé pour vos sous-titres. Ceci peut être un emplacement réseau partagé." msgctxt "#36192" msgid "Location of subtitles on the screen." msgstr "Emplacement à l'écran des sous-titres." msgctxt "#36193" msgid "Category containing settings for how DVDs are handled." msgstr "Catégorie contenant des paramètres sur la gestion des DVD." msgctxt "#36194" msgid "Autorun DVD video when inserted in drive." msgstr "Lire automatiquement les DVD vidéo inséré dans le lecteur." msgctxt "#36195" msgid "Force a region for DVD playback." msgstr "Forcer une région pour la lecture d'un DVD." msgctxt "#36196" msgid "Attempt to skip 'unskippable' introductions before DVD menu." msgstr "Essayer de passer les introductions « inévitables » avant le menu DVD." msgctxt "#36197" msgid "No info available yet." msgstr "Aucune information disponible pour l'instant." msgctxt "#36198" msgid "Select the default movie information source. See the Add-ons Manager for options." msgstr "Sélectionner la source d'informations par défaut pour les films. Voir le gestionnaire d'addiciels pour les options." msgctxt "#36199" msgid "Select the default TV show information source. See the Add-ons Manager for options." msgstr "Choisir la source d'informations par défaut pour les séries télé. Voir le gestionnaire d'addiciels pour les options." msgctxt "#36200" msgid "Default scraper used for adding music videos to your library." msgstr "Extracteur de contenu par défaut utilisé pour ajouter les vidéos musicales dans votre vidéothèque." msgctxt "#36201" msgid "Settings for PVR/Live TV features." msgstr "Paramètres des fonctions de numériscope/télé en direct." msgctxt "#36202" msgid "Category for general settings for PVR/Live TV features." msgstr "Catégorie pour les paramètres généraux des fonctions de numériscope/télé en direct." msgctxt "#36203" msgid "Enable the Personal Video Recorder (PVR) features in XBMC. This requires that at least one PVR Add-on is installed." msgstr "Activer les fonctions de numériscope dans XBMC. Ceci nécessite au moins un addiciel compatible installé." msgctxt "#36204" msgid "Import channel groups from the PVR backend (if supported). Will delete user created groups if they're not found on the backend." msgstr "Importer les groupes de chaînes depuis le numériscope d'arrière-plan (si pris en charge). Ceci supprimera les groupes créés par les utilisateurs s'ils ne sont pas trouvés dans l'arrière-plan." msgctxt "#36205" msgid "Sort the channels by channel number on the backend, but use XBMC's own numbering for channels." msgstr "Trier les chaînes par numéro de chaîne dans l'arrière-plan, mais utiliser les numéros de chaînes propres à XBMC." msgctxt "#36206" msgid "Use numbering from the backend, instead of configuring them manually over XBMC." msgstr "Utiliser la numérotation de l'arrière-plan au lieu de la configurer manuellement dans XBMC." msgctxt "#36207" msgid "Open the channel manager, which allows modifying the channel order, channel name, icon, etc." msgstr "Ouvrir le gestionnaire de chaînes, ce qui permet de modifier l'ordre des chaînes, leurs noms, icônes, etc..." msgctxt "#36208" msgid "Instruct the backend to search for channels (if supported)." msgstr "Ordonner à l'arrière-plan de chercher des chaînes (si pris en charge)." msgctxt "#36209" msgid "Delete channel/EPG database and reimport the data from the backend afterwards." msgstr "Supprimer les base de données de chaînes/GÉP et réimporter ensuite les données depuis l'arrière-plan." msgctxt "#36210" msgid "Prevent the 'connection lost' notification window from displaying when XBMC is unable to talk to the PVR backend server." msgstr "Empêche l'affichage de la fenêtre de notification « Connexion perdue » quand XBMC est incapable de parler au serveur d'arrière-plan du numériscope." msgctxt "#36211" msgid "Category for PVR menus and on-screen display settings, as well as channel info windows." msgstr "Catégorie pour les menus du numériscope et les paramètres d'affichage à l'écran, ainsi que les fenêtres d'infos des chaînes." msgctxt "#36212" msgid "Display programming information when changing channels, such as the current TV show." msgstr "Afficher les informations de programmation au changement des chaînes, comme la série télé actuelle." msgctxt "#36213" msgid "Hide the programming information automatically after a few seconds, defined below." msgstr "Masquer les informations de programmation automatiquement après quelques secondes. Défini ci-dessous." msgctxt "#36214" msgid "Close the on screen display controls after switching channels." msgstr "Fermer les contrôles d'affichage à l'écran au changement de chaînes." msgctxt "#36215" msgid "How long the programming information is displayed when the 'automatically hide' setting is turned on." msgstr "Combien de temps les informations de programmation sont affichées quand le paramètre « Masquer automatiquement » est activé." msgctxt "#36216" msgid "Folder where channel icons are stored." msgstr "Dossier où sont stockées les icônes." msgctxt "#36217" msgid "Scan for missing channel icons." msgstr "Rechercher les icônes des chaînes manquantes." msgctxt "#36218" msgid "Category for electronic programming guide settings." msgstr "Catégorie pour les paramètres du guide électronique de programmation." msgctxt "#36219" msgid "Default electronic programming guide window to show." msgstr "Fenêtre à afficher par défaut pour le guide électronique de programmation." msgctxt "#36220" msgid "Number of days of EPG data to import from backends." msgstr "Nombre de jours de données du GÉP à importer des arrière-plans." msgctxt "#36221" msgid "Time between EPG data imports from backends." msgstr "Délai entre les importations des données du GÉP depuis les arrière-plans." msgctxt "#36222" msgid "Do not import EPG data while playing TV to minimise CPU usage." msgstr "Ne pas importer les données du GÉP pendant le visionnement pour minimiser la charge UCT." msgctxt "#36223" msgid "By default, EPG data is stored in a local database to speed up importing when XBMC is restarted." msgstr "Par défaut, les données du GÉP sont stockées dans une base de données locale pour accélérer l'importation quand XBMC redémarre." msgctxt "#36224" msgid "Hide \"no information available\" labels when no EPG data can be retrieved for a channel." msgstr "Masquer les étiquettes « Aucune information disponible » quand aucune donnée du GÉP ne peut être trouvée pour une chaîne." msgctxt "#36225" msgid "Delete the EPG database in XBMC and reimport the data afterwards from the backend." msgstr "Supprimer la base de données du GÉP dans XBMC et réimporter ensuite les données depuis l'arrière-plan." msgctxt "#36226" msgid "Category for PVR playback and channel switching settings." msgstr "Catégorie pour les paramètres de lecture du numériscope et des changements de chaînes." msgctxt "#36227" msgid "Display stream of selected channel in a small box instead of fullscreen." msgstr "Afficher le flux de la chaîne choisie dans une petite fenêtre plutôt qu'en plein écran." msgctxt "#36228" msgid "Continue with the last viewed channel on startup." msgstr "Au démarrage, reprendre la dernière chaîne vue." msgctxt "#36229" msgid "Display signal quality information in the codec information window (if supported by the Add-on and backend)." msgstr "Afficher l'information de qualité du signal dans la fenêtre d'information du codec (si pris en charge par l'addiciel et l'arrière-plan)." msgctxt "#36230" msgid "How long XBMC will wait to change the channel if the channel isn't being received. Useful for over-the-air channels that occasionally lose signal strength." msgstr "Combien de temps XBMC attendra avant de changer de chaîne si la chaîne n'est pas reçue. Utile pour les chaînes hertziennes qui perdent occasionnellement la puissance du signal." msgctxt "#36231" msgid "Pressing a number button in full screen mode will automatically switch to the channel number that was entered after 1 second." msgstr "Peser sur une touche numérotée en mode Plein écran affichera automatiquement cette chaîne après 1 seconde." msgctxt "#36232" msgid "When pressing channel up or down, the actual channel switch is delayed, allowing the user to flip to a channel number without waiting for each channel switch." msgstr "Après pression sur chaîne suivante, chaîne précédente, le changement effectif de la chaîne est retardé, permettant à l'utilisateur de passer les numéros de chaînes sans attendre le changement de chaîne." msgctxt "#36233" msgid "Category for default recording duration settings." msgstr "Catégorie pour les paramètres de durée d'enregistrement par défaut." msgctxt "#36234" msgid "Duration of instant recordings when pressing the record button." msgstr "Durée des enregistrements instantanés en pesant sur le bouton Enregistrer." msgctxt "#36235" msgid "Priority of the recording. Higher number means higher priority. Not supported by all Add-ons and backends." msgstr "Priorité de l'enregistrement. Plus le nombre est grand, plus la priorité est haute. N'est pas pris en charge par tous les addiciels et tous les arrière-plans." msgctxt "#36236" msgid "Delete recording after this time. Not supported by all Add-ons and backends." msgstr "Supprimer l'enregistrement après cette période. N'est pas pris en charge par tous les addiciels et tous les arrière-plans." msgctxt "#36237" msgid "Start recordings before the actual time. Not supported by all Add-ons and backends." msgstr "Démarrer les enregistrements avant l'heure effective. N'est pas pris en charge par tous les addiciels et tous les arrière-plans." msgctxt "#36238" msgid "End recordings after the actual time. Not supported by all Add-ons and backends." msgstr "Finir les enregistrements avant l'heure effective. N'est pas pris en charge par tous les addiciels et tous les arrière-plans." msgctxt "#36239" msgid "Display a notification when timers are added, finished or removed by the backend." msgstr "Afficher une notification quand une minuterie est ajoutée, terminée ou enlevée par l'arrière-plan." msgctxt "#36240" msgid "Category for PVR power management settings, such as when to wake the PVR backend server." msgstr "Catégorie pour les paramètres de gestion de l'énergie du numériscope, comme quand réveiller le serveur d'arrière-plan du numériscope." msgctxt "#36241" msgid "Execute the \"wakeup command\" below when XBMC exits or is going into hibernation mode. The timestamp of the next scheduled recording is passed as parameter." msgstr "Exécuter la commande de réveil ci-dessous quand XBMC se termine ou se met en veille longue durée. L'horodatage du prochain enregistrement est passé comme paramètre." msgctxt "#36242" msgid "The command will not be executed when a recording will be started within this timeout." msgstr "La commande ne sera pas exécutée si un enregistrement est démarré pendant ce délai d'attente." msgctxt "#36243" msgid "The command to execute." msgstr "La commande a exécuter." msgctxt "#36244" msgid "Time to subtract from the start time of the next scheduled recording." msgstr "Temps à soustraire de l'heure de démarrage du prochain enregistrement planifié." msgctxt "#36245" msgid "Execute the wakeup command every day at the given time." msgstr "Exécuter la commande de réveil tous les jours à l'heure donnée." msgctxt "#36246" msgid "When to execute the daily wakeup command." msgstr "Quand exécuter la commande de réveil journalière." msgctxt "#36247" msgid "Category for parental control settings if the PVR backend server supports parental controls." msgstr "Catégorie pour les paramètres du contrôle parental si le serveur d'arrière-plan du numériscope prend en charge les contrôles parentaux., " msgctxt "#36248" msgid "Asks for a pin code to access parental locked channels. Channels can be marked as locked in the channels editor on the general tab. Parental locked channels can not be played or recorded without entering a pin code, and the EPG information is hidden for those channels." msgstr "Demande un NIP pour accéder aux chaînes protégées par verrouillage parental. Les chaînes peuvent être marquées comme verrouillées dans l'éditeur de chaînes de l'onglet général. Une chaîne verrouillée par le parent ne peut être ni lue ni enregistrée sans saisir le NIP, et les informations du GÉP sont masquées pour ces chaînes." msgctxt "#36249" msgid "Enter a new pin code to unlock parental locked channels." msgstr "Saisir un nouveau NIP pour débloquer les chaÎnes bloquées par le filtre parental." msgctxt "#36250" msgid "Ask for the pin code again when trying to access a parental locked channel and the code hasn't been asked for this duration." msgstr "Redemander à nouveau le NIP lors d'une tentative d'accès à une chaîne bloquée par le contrôle parental et si le NIP n'a pas été demandé depuis ce délai." msgctxt "#36251" msgid "Category for any specific settings for your PVR backend, if the PVR backend supports changing those settings in XBMC." msgstr "Catégorie pour tout paramètre spécifique de votre arrière-plan du numériscope, s'il prend en charge ces paramètres dans XBMC." msgctxt "#36252" msgid "This option will bring you to any specific settings for your PVR backend, if the PVR backend supports changing those settings in XBMC." msgstr "Cette option vous amènera vers tout paramètre spécifique de votre arrière-plan du numériscope, s'il prend en charge le changement de ces paramètres." msgctxt "#36253" msgid "Section that contains settings related to music files and how they are handled." msgstr "Catégorie contenant des paramètres en rapport avec les fichiers musicaux et la gestion de ceux-ci." msgctxt "#36254" msgid "Enable the music library." msgstr "Activer l'audiothèque." msgctxt "#36255" msgid "Determine if artists that appear only on compilations are shown in the library artist view." msgstr "Déterminer si les artistes qui apparaissent seulement dans les compilations doivent aussi apparaître dans la vue par artistes de l'audiothèque. " msgctxt "#36256" msgid "Automatically fetch album and artist information via scrapers during scan." msgstr "Récupère automatiquement les informations liées à l'album et l'artiste pendant l'analyse grâce aux extracteurs de contenu." msgctxt "#36257" msgid "Select the default album information source." msgstr "Choisir la source d'informations par défaut pour les albums." msgctxt "#36258" msgid "Select the default artist information source. See the Add-ons Manager for options." msgstr "Sélectionner la source d'informations par défaut pour les artistes. Voir le gestionnaire d'addiciels pour les options." msgctxt "#36259" msgid "Check for new and removed media files on XBMC startup." msgstr "Vérifier les nouveaux fichiers multimédias et ceux enlevés au démarrage de XBMC." msgctxt "#36260" msgid "No info available yet." msgstr "Aucune information disponible pour l'instant." msgctxt "#36262" msgid "Export the Music Library database to XML files. This will optionally overwrite your current XML files." msgstr "Exporter la base de données de l'audiothèque vers des fichiers XML. Ceci écrasera vos fichiers XML actuels." msgctxt "#36263" msgid "Import a XML file into the Music Library database." msgstr "Importer un fichier XML dans la base de données de l'audiothèque." msgctxt "#36264" msgid "Category containing settings for how music playback is handled." msgstr "Catégorie contenant des paramètres sur la gestion de la lecture de la musique." msgctxt "#36265" msgid "XBMC automatically plays the next item in the current folder. For example, in Files View: After a track has been played, XBMC would automatically play the next track in the same folder." msgstr "XBMC lit automatiquement l'élément suivant dans le dossier actuel. Par exemple, dans la vue par fichiers, : un fois qu'un morceau a été lu, XBMC lirait automatiquement la piste suivante dans le même dossier." msgctxt "#36266" msgid "When songs are selected they are queued instead of playback starting immediately." msgstr "Quand des morceaux sont choisis, ils sont mis en attente au lieu d'être joués immédiatement. " msgctxt "#36267" msgid "XBMC will read the ReplayGain information encoded in your audio files by a program such as MP3Gain and normalise the sound levels accordingly." msgstr "XBMC lira les informations de ReplayGain dans vos fichiers audio avec un programme comme MP3Gain et normalisera les niveaux sonores adéquatement." msgctxt "#36268" msgid "Default is 89dB per standard. Change with caution." msgstr "89 dB est la valeur par défaut définie par la norme. Changer avec précaution." msgctxt "#36269" msgid "Default is 89dB per standard. Change with caution." msgstr "89 dB est la valeur par défaut définie par la norme. Changer avec précaution." msgctxt "#36270" msgid "Reduce the volume of the file if clipping will occur." msgstr "Réduire le volume du fichier si de l'écrêtage se produit." msgctxt "#36271" msgid "Smoothly fade from one audio track to the next. You can set the amount of overlap from 1-15 seconds." msgstr "Fondu fluide d'une piste audio à la suivante. Vous pouvez régler le niveau de chevauchement de 1 à 15 secondes." msgctxt "#36272" msgid "Allow crossfading to occur when both tracks are from the same album." msgstr "Permettre le fondu quand deux pistes proviennent d'un même album." msgctxt "#36273" msgid "Select the visualisation that will be displayed while listening to music." msgstr "Choisir la visualisation qui sera affichée durant l'écoute de musique." msgctxt "#36274" msgid "Read the tag information from song files. For large directories this can slow down read time, especially over a network." msgstr "Lis les informations balisées d'une fichier audio. Pour les gros répertoires, ceci peut ralentir le temps de lecture, en particulier sur un réseau." msgctxt "#36275" msgid "Control the way that the names of songs are displayed in the user interface. In order to function properly, tag reading needs to be enabled." msgstr "Contrôler la façon dont les noms des morceaux sont affichés dans l'Interface utilisateur. Afin de fonctionner correctement, les balises ID3 doivent être activées." msgctxt "#36276" msgid "Used for formatting the second column in file lists." msgstr "Utilisé pour formater la deuxième colonne des listes de fichiers." msgctxt "#36277" msgid "Control the way that the names of songs are displayed in the now playing list." msgstr "Contrôler la façon dont les noms des morceaux sont affichés dans la liste Lecture en cours." msgctxt "#36278" msgid "Used for formatting the second column in the now playing list." msgstr "Utilisé pour formater la deuxième colonne de liste Lecture en cours." msgctxt "#36279" msgid "Control the way that the names of songs are displayed in library lists." msgstr "Contrôler la façon dont les noms des morceaux sont affichés dans les listes de l'audiothèque." msgctxt "#36280" msgid "Used for formatting the second column in library lists." msgstr "Utilisé pour formater la deuxième colonne des listes des médiathèques." msgctxt "#36281" msgid "XBMC will search for thumbs on remote shares and optical media. This can often slow down the listing of network folders." msgstr "XBMC cherchera des imagettes sur les emplacements partagés distants et sur les supports optiques. Ceci peut souvent ralentir le listage des dossiers sur le réseau." msgctxt "#36282" msgid "Category containing settings for how CDs are handled." msgstr "Catégorie contenant des paramètres sur la gestion des CD." msgctxt "#36283" msgid "Autorun CDs when inserted in drive." msgstr "Lire automatiquement les CD insérés dans le lecteur." msgctxt "#36284" msgid "Read the information belonging to an audio CD from an internet database." msgstr "Lire les informations appartenant à un CD audio à partir d'une base de données sur internet." msgctxt "#36285" msgid "Select the location on your hard drive where ripped tracks will be saved to." msgstr "Choisir l'emplacement sur votre disque dur où seront enregistrées les pistes extraites." msgctxt "#36286" msgid "Control how saved music is named from the tags. Tags: [B]%N[/B]: TrackNumber, [B]%S[/B]: DiscNumber, [B]%A[/B]: Artist, [B]%T[/B]: Title, [B]%B[/B]: Album, [B]%G[/B]: Genre, [B]%Y[/B]: Year, [B]%F[/B]: FileName, [B]%D[/B]: Duration, [B]%J[/B]: Date, [B]%R[/B]: Rating, [B]%I[/B]: FileSize." msgstr "Contrôler comment la musique enregistrée est nommée à partir des balises. Les balises : [B]%N[/B] : numérodepiste, [B]%S[/B] : numérodedisque, [B]%A[/B] : artiste, [B]%T[/B] : titre, [B]%B[/B] : album, [B]%G[/B] : genre, [B]%Y[/B] : année, [B]%F[/B] : nomdefichier, [B]%D[/B] : Durée, [B]%J[/B] : Date, [B]%R[/B]: Évaluation, [B]%I[/B] : tailledufichier." msgctxt "#36287" msgid "Select which audio encoder to use when ripping." msgstr "Choisir l'encodeur audio à utiliser pour l'extraction." msgctxt "#36288" msgid "Select which quality you want to rip your files." msgstr "Choisir la qualité d'extraction de vos fichiers." msgctxt "#36289" msgid "Select which bitrate to use for the specified audio encoder for audio compression." msgstr "Choisir le débit binaire à utiliser par l'encodeur audio spécifié pour la compression audio." msgctxt "#36290" msgid "For FLAC define compression level, default 5." msgstr "Pour le FLAC, définir le niveau de compression (5 par défaut)." msgctxt "#36291" msgid "Auto eject disc after rip is complete." msgstr "Éjecter automatiquement le disque à la fin de l'extraction." msgctxt "#36292" msgid "Category containing the settings for how karaoke is handled." msgstr "Catégorie contenant des paramètres sur la gestion du karaoké." msgctxt "#36293" msgid "When playing any music file, XBMC will look for a matching .cdg file and display its graphics." msgstr "Lors de la lecture de tout fichier musical, XBMC cherchera un fichier .cdg correspondant et affichera ses illustrations." msgctxt "#36294" msgid "Show song selection dialog once the last song in the queue has been played." msgstr "Afficher la fenêtre de choix des morceaux quand le dernier morceau dans la file d'attente a été joué." msgctxt "#36295" msgid "Select the font type used during karaoke." msgstr "Choisir le type de police utilisé pour le karaoké." msgctxt "#36296" msgid "Select the size of the font used during karaoke." msgstr "Choisir la taille de police utilisée pour le karaoké." msgctxt "#36297" msgid "Select the font colour used during karaoke." msgstr "Choisir la couleur de police utilisée pour le karaoké." msgctxt "#36298" msgid "Select the character set used during karaoke." msgstr "Choisir le jeux de caractères utilisé pour le karaoké." msgctxt "#36299" msgid "Export the karaoke numbered songs to HTML or CSV files." msgstr "Exporter les chansons de karaoké numérotées vers des fichiers HTML ou CSV." msgctxt "#36300" msgid "Import the karaoke numbered songs from HTML or CSV files." msgstr "Importer les chansons de karaoké numérotées depuis des fichiers HTML ou CSV." msgctxt "#36301" msgid "No info available yet." msgstr "Aucune information disponible pour l'instant." msgctxt "#36302" msgid "No info available yet." msgstr "Aucune information disponible pour l'instant." msgctxt "#36303" msgid "No info available yet." msgstr "Aucune information disponible pour l'instant." msgctxt "#36304" msgid "Section that contains settings related to pictures and how they are handled." msgstr "Catégorie contenant des paramètres en rapport avec les images et la gestion de celles-ci." msgctxt "#36305" msgid "Category containing settings for how picture file lists are handled." msgstr "Catégorie contenant des paramètres sur la gestion des listes de fichiers d'images." msgctxt "#36306" msgid "If EXIF information exists (date, time, camera used, etc.), it will be displayed." msgstr "Si les information EXIF existent (date, heure, appareil-photo utilisé, etc...), elles seront affichées." msgctxt "#36307" msgid "Automatically generate picture thumbnails when entering picture folder." msgstr "Générer automatiquement des imagettes lors de l'accès à un dossier d'images." msgctxt "#36308" msgid "Pictures will automatically rotate according to information in the EXIF tag, if found." msgstr "Les images seront automatiquement retournées en fonction des balises EXIF, si trouvées." msgctxt "#36309" msgid "Show videos in picture file lists." msgstr "Afficher les vidéos dans les listes de fichiers d'images." msgctxt "#36310" msgid "No info available yet." msgstr "Aucune information disponible pour l'instant." msgctxt "#36311" msgid "Category containing settings for how picture slideshows are handled." msgstr "Catégorie contenant des paramètres sur la gestion des diaporamas." msgctxt "#36312" msgid "Select the amount of time that each image is displayed in a slideshow." msgstr "Choisir la durée d'affichage de chaque image pendant le diaporama." msgctxt "#36313" msgid "Images in a slideshow will pan and zoom while displayed." msgstr "Panoramique et zoom des images pendant le diaporama." msgctxt "#36314" msgid "View slideshow images in a random order." msgstr "Regarder les photos du diaporama dans un ordre aléatoire." msgctxt "#36315" msgid "Section that contains weather related settings." msgstr "Catégorie contenant des paramètres en rapport avec la météo." msgctxt "#36316" msgid "Category containing settings for how weather addons are handled." msgstr "Catégorie contenant des paramètres sur la gestion des addiciels météo." msgctxt "#36317" msgid "Select up to three locations for which the weather can be displayed." msgstr "Choisir jusqu'à trois endroits pour lesquels la météo peut être affichée." msgctxt "#36318" msgid "Specify the default weather information source. See the Add-ons Manager for options." msgstr "Spécifier la source d'informations météo par défaut. Voir le gestionnaire d'addiciels pour les options." msgctxt "#36319" msgid "Section containing settings for how network services are handled." msgstr "Catégorie contenant des paramètres sur la gestion des services réseau." msgctxt "#36320" msgid "Category containing settings used for all services." msgstr "Catégorie contenant des paramètres utilisés pour tous les services." msgctxt "#36321" msgid "Display name of the XBMC installation when using various network services." msgstr "Afficher le nom de l'installation XBMC lors de l'utilisation de services réseaux divers." msgctxt "#36322" msgid "Category containing settings for how the UPnP service is handled." msgstr "Catégorie contenant des paramètres sur la gestion du service UPnP." msgctxt "#36323" msgid "Enable the UPnP server. This allows you to stream media to a UPnP client." msgstr "Activer le serveur UPnP. Ceci vous permet de diffuser des médias en flux vers un client UPnP." msgctxt "#36324" msgid "When a manual or automatical library update occurs, notify UPnP clients." msgstr "Lors d'une mise à jour manuelle ou automatique de la médiathèque a lieu, notifier les clients UPnP." msgctxt "#36325" msgid "Enable the UPnP client. This allows you to stream media from any UPnP server with a control point and control playback from that server." msgstr "Activer le client UPnP. Ceci vous permet de diffuser des médias en flux à partir de n'importe quel serveur UPnP avec un point de contrôle et de contrôler la lecture à partir de ce serveur." msgctxt "#36326" msgid "Enable the UPnP control point. This allows you to stream media to any UPnP client and control playback from XBMC." msgstr "Activer le point de contrôle UPnP. Ceci vous permet de diffuser des médias en flux vers n'importe quel client UPnP et de contrôler la lecture à partir de XBMC." msgctxt "#36327" msgid "Category containing settings for how the webserver service is handled." msgstr "Catégorie contenant des paramètres de gestion du service de serveur Web." msgctxt "#36328" msgid "Enable remote users to control XBMC through the built-in webserver." msgstr "Permettre aux utilisateurs distants de contrôler XBMC par le serveur Web intégré." msgctxt "#36329" msgid "Define the webserver port." msgstr "Définir le port du serveur Web." msgctxt "#36330" msgid "Define the webserver username." msgstr "Définir le nom d'utilisateur du serveur Web." msgctxt "#36331" msgid "Define the webserver password." msgstr "Définir le mot de passe du serveur Web." msgctxt "#36332" msgid "Select between web interfaces installed via the Add-on Manager." msgstr "Sélectionner l'une des interfaces Web installées via le gestionnaire d'addiciels." msgctxt "#36333" msgid "Category containing settings for how the remote control service is handled." msgstr "Catégorie contenant des paramètres sur la gestion du service de télécommande." msgctxt "#36334" msgid "Allow programs on this computer to control XBMC via the Web Interface or the JSON-RPC interface protocol." msgstr "Permettre aux programmes sur cet ordinateur de contrôler XBMC par l'Interface Web ou le protocole d'interface JSON-RPC." msgctxt "#36335" msgid "Define the remote control port." msgstr "Définir le port du serveur Web." msgctxt "#36336" msgid "Define the remote control port range." msgstr "Définir la plage des ports de télécommande." msgctxt "#36337" msgid "Define the maximum number of clients that can connect." msgstr "Définir le nombre maximum de clients pouvant se connecter." msgctxt "#36338" msgid "Allow programs on the network to control XBMC." msgstr "Permettre aux programmes sur le réseau de contrôler de XBMC." msgctxt "#36339" msgid "Initial repeat delay (ms)." msgstr "Délai de répétition initial (ms)." msgctxt "#36340" msgid "Continuous repeat delay (ms)." msgstr "Délai de répétition continue (ms)." msgctxt "#36341" msgid "Category containing settings for how the zeroconf network discovery service is handled, required for AirPlay." msgstr "Catégorie contenant des paramètres sur la gestion du service de découverte zéroconf du réseau. Airplay est exigé." msgctxt "#36342" msgid "Allows applications on the network to discover XBMC's running services." msgstr "Permet aux applications sur le réseau de découvrir les services en cours de XBMC." msgctxt "#36343" msgid "Allows XBMC to receive content from other AirPlay devices or applications." msgstr "Permet à XBMC de recevoir du contenu d'autres dispositifs ou applications AirPlay." msgctxt "#36344" msgid "Enable AirPlay password protection." msgstr "Activer la protection par mot de passe d'AirPlay." msgctxt "#36345" msgid "Sets the AirPlay password." msgstr "Définir le mot de passe d'AirPlay." msgctxt "#36346" msgid "Category containing settings for how the SMB Client (samba) service is handled." msgstr "Catégorie contenant des paramètres sur la gestion du service client SMB (samba)." msgctxt "#36347" msgid "If a WINS server is running on the network, enter its IP address here. Otherwise, leave blank." msgstr "Si un serveur WINS tourne sur le réseau, saisir son adresse ici. Autrement, laisser vide." msgctxt "#36348" msgid "If a WINS server is running on the network, enter its workgroup name here. Otherwise, leave blank." msgstr "Si un serveur WINS tourne sur le réseau, saisir son nom de groupe de travail ici. Autrement, laisser vide." msgctxt "#36349" msgid "Section that contains the System related settings for the device XBMC is installed on." msgstr "Catégorie contenant des paramètres en rapport avec le dispositif sur lequel XBMC est installé." msgctxt "#36350" msgid "Automatically send 'Wake-On-Lan' to server(s) right before trying to access shared files or services." msgstr "Envoyer automatiquement un « Réveil par le réseau » au(x) serveur(s) avant d'essayer d'accéder aux partages de fichiers ou de services." msgctxt "#36351" msgid "Display XBMC in a window, or fullscreen on the selected screen." msgstr "Afficher XBMC dans une fenêtre, ou en plein écran sur les écrans sélectionnés." msgctxt "#36352" msgid "Changes the resolution that the user interface is displayed in." msgstr "Change la résolution d'affichage de l'interface utilisateur." msgctxt "#36353" msgid "Changes the refresh rate that the user interface is displayed in." msgstr "Change la fréquence de rafraîchissement d'affichage de l'interface utilisateur." msgctxt "#36354" msgid "Display XBMC in a fullscreen window. The main benefit is for multi-screen configurations, so that XBMC can be used without minimising other applications. This uses more resources so playback may be less smooth." msgstr "Afficher XBMC dans une fenêtre plein écran. Le principal avantage est pour les configurations multi-écrans, afin que XBMC puisse être utilisé sans minimiser les autres applications. Ceci utilise plus de ressources et la lecture pourrait être moins fluide." msgctxt "#36355" msgid "In a multi-screen configuration, the screens where XBMC is not displayed are blacked out." msgstr "Dans une configuration multi-écrans, les écrans où XBMC n'est pas affichés sont noirs." msgctxt "#36356" msgid "Eliminate vertical tearing." msgstr "Éliminer la distorsion verticale." msgctxt "#36357" msgid "Calibrate the user interface by adjusting the overscan. Use this tool if the image being displayed is too large or small for your display." msgstr "Calibrer l'interface utilisateur en ajustant le surbalayage. Utiliser cet outil si l'image affichée est trop grande ou trop petite pour votre écran." msgctxt "#36358" msgid "Test patterns for display hardware calibration." msgstr "Motifs de test pour la calibration du matériel d'affichage." msgctxt "#36359" msgid "Use limited colour range (16-235) instead of full colour range (0-255). Limited range should be used if your display is a regular HDMI TV and doesn't have a PC or other mode to display full range colour, however if your display is a PC monitor then leave this disabled to get proper blacks." msgstr "Utiliser une gamme des couleurs limitée (16-235) au lieu d'une gamme des couleurs complète (0-255). Une gamme limitée devrait être utilisée si votre écran est une télé HDMI normale et n'a pas de mode PC ou autre pour afficher une plage entière de couleurs. Cependant, si votre écran est un moniteur de PC, laissez alors ceci désactivé pour obtenir des niveaux de noir de qualité." msgctxt "#36360" msgid "Category containing settings for how audio output is handled." msgstr "Catégorie contenant des paramètres sur la gestion des sorties audio." msgctxt "#36361" msgid "Select how the properties of the audio output are set: [Fixed] - output properties are set to the specified sampling rate & speaker configuration at all times; [Best Match] - output properties are set to always be as close a match to the source properties as possible; [Optimized] - output properties are set at the start of playback and will not change if the properties of the source changes." msgstr "Choisir comment les propriétés de la sortie audio seront définies : [Fixe] - les propriétés de sortie sont définies à la fréquence d'échantillonnage spécifiée et à la configuration des haut-parleurs en tout temps; [Meilleure correspondance] - les propriétés de sortie sont définies pour être toujours correspondre le plus possible aux propriétés de la source; [Optimisé] - les propriétés de sortie sont définies au début de la lecture et ne changeront pas si les propriétés de la source changent." msgctxt "#36362" msgid "Select the number of channels supported by the audio connection, or the number of speakers if connected by analog connections. This setting does not apply to passthrough audio. Note - SPDIF supports 2.0 channels only but can still output multichannel audio using a format supported by passthrough." msgstr "Choisir le nombre de canaux pris en charge par la connexion audio, ou le nombre de haut-parleurs dans le cas de connexions analogues. Ce paramètre ne s'applique pas à l'audio en transit. Note : SPDIF prend en charge seulement les canaux 2.0 mais peut quand même fournir une sortie audio multiplexée en utilisant un format pris en charge par le transit." msgctxt "#36363" msgid "Boost AC3 streams that have been downmixed to 2 channels." msgstr "Amplifier les flux AC3 qui ont été sousmixés à 2 voies." msgctxt "#36364" msgid "Select to enable upmixing of 2 channel audio to the number of audio channels specified by the channel configuration." msgstr "Choisir pour activer le surmixage de 2 canaux audio vers le nombre de canaux audio spécifiés par la configuration des canaux." msgctxt "#36365" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding AC3 streams." msgstr "Choisir cette option si votre récepteur est capable de décoder les flux AC3." msgctxt "#36366" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding DTS streams." msgstr "Choisir cette option si votre récepteur est capable de décoder les flux DTS." msgctxt "#36367" msgid "Select the maximum number of audio channels/speakers available for audio decoded. If optical/coax digital outputs are used this must be set to 2.0" msgstr "Choisir le nombre maximum de canaux audio/haut-parleurs disponibles pour l'audio décodé. Si des sorties optiques/coaxiales numériques sont utilisées, ceci doit être réglé sur 2.0" msgctxt "#36368" msgid "Select to enable the passthrough audio options for playback of encoded audio such as Dolby Digital." msgstr "Choisir pour activer les options d'audio en transit pour la lecture de pistes audio encodées comme « Dolby Digital »." msgctxt "#36369" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding TrueHD streams." msgstr "Choisir cette option si votre récepteur est capable de décoder les flux TrueHD." msgctxt "#36370" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding DTS-HD streams." msgstr "Choisir cette option si votre récepteur est capable de décoder les flux DTS-HD." msgctxt "#36371" msgid "Select the device to be used for playback of audio that has been decoded such as mp3." msgstr "Choisir le dispositif à utiliser pour la lecture des fichiers audio décodés tels que mp3" msgctxt "#36372" msgid "Select the device to be used for playback of encoded formats, these are any of the formats below in the 'capable receiver' options." msgstr "Choisir le dispositif à utiliser pour la lecture des format encodés. Ceux-ci peuvent être n'importe lequel des formats ci-dessous dans les options « récepteur compatible »." msgctxt "#36373" msgid "Configure how interface sounds are handled, such as menu navigation and important notifications." msgstr "Configurer comment les sons de l'interface sont gérés, comme la navigation du menu ou les notifications importantes." msgctxt "#36374" msgid "Category containing settings for how input devices are handled." msgstr "Catégorie contenant des paramètres sur la gestion des dispositifs d'entrée." msgctxt "#36375" msgid "Configure any attached peripheral devices." msgstr "Configurer tout périphérique attaché." msgctxt "#36376" msgid "When activated, your keyboard arrows will move the selection on the virtual keyboard. When deactivated, they will move the cursor from your text." msgstr "Si ceci est activé, les flèches de votre clavier déplaceront la sélection sur le clavier virtuel. Si ceci est désactivé, elles déplaceront le curseur de votre texte." msgctxt "#36377" msgid "Use a mouse or touch screen device to control XBMC. Note: disabling will cause you to lose control over XBMC when no keyboard or remote is present." msgstr "Utiliser une souris ou un dispositif à écran tactile pour contrôler XBMC. Note: désactiver ceci vous fera perdre le contrôle de XBMC si aucun clavier ou télécommande n'est présent." msgctxt "#36378" msgid "Use a joystick to control XBMC." msgstr "Utiliser un manche à balai pour contrôler XBMC." msgctxt "#36379" msgid "Category containing settings for internet access." msgstr "Catégorie contenant des paramètres pour l'accès à Internet." msgctxt "#36380" msgid "If your internet connection uses a proxy, configure it here." msgstr "Si votre connexion Internet utilise un serveur mandataire, configurez- le ici." msgctxt "#36381" msgid "Configure which proxy type is used." msgstr "Configurer le type de serveur mandataire utilisé." msgctxt "#36382" msgid "Configure the proxy server address." msgstr "Configurer l'adresse du serveur mandataire." msgctxt "#36383" msgid "Configure the proxy server port." msgstr "Configurer le port du serveur mandataire." msgctxt "#36384" msgid "Configure the proxy server username." msgstr "Configurer le nom d'utilisateur du serveur mandataire." msgctxt "#36385" msgid "Configure the proxy server password." msgstr "Configurer le mot de passe du serveur mandataire." msgctxt "#36386" msgid "If you have limited bandwidth available, XBMC will try to keep within these limits." msgstr "Si vous avez une bande passante disponible limitée, XBMC va essayer de rester dans ces limites." msgctxt "#36387" msgid "Category containing settings for power saving." msgstr "Catégorie contenant des paramètres sur la gestion de l'énergie." msgctxt "#36388" msgid "Turn off display when idle. Useful for TVs that turn off when there is no display signal detected." msgstr "Éteindre l'affichage si inactif. Utile pour les téléviseurs qui s'éteignent lorsqu'il n'y a aucun signal d'affichage détecté." msgctxt "#36389" msgid "Define how long XBMC should idle before shutting down." msgstr "Définir pendant combien de temps XBMC devrait rester inactif avant de s'éteindre." msgctxt "#36390" msgid "Define what action XBMC should do when it has been idle for a long period of time." msgstr "Définir ce que XBMC devrait faire lorsqu'il est resté inactif pendant une longue période de temps." msgctxt "#36391" msgid "Category containing settings for debugging functions." msgstr "Catégorie contenant des paramètres utilisés pour les fonctions de débogage." msgctxt "#36392" msgid "Turn debug logging on or off. Useful for troubleshooting." msgstr "Activer/désactiver la journalisation de débogage. Utile pour le dépannage." msgctxt "#36393" msgid "Folder used to save screenshots taken within XBMC." msgstr "Dossier utiliser pour enregistrer les captures d'écran prises avec XBMC." msgctxt "#36394" msgid "Specify additional libraries to be included in the debug log." msgstr "Spécifiez les bibliothèques supplémentaires à ajouter aux journaux de débogage." msgctxt "#36395" msgid "Category containing settings for the master lock function." msgstr "Catégorie contenant des paramètres sur la gestion de la fonction de verrou maître." msgctxt "#36396" msgid "Define the PIN code used for the master lock." msgstr "Définir le NIP utilisé pour le verrou maître." msgctxt "#36397" msgid "If enabled, the master lock code is required to unlock XBMC on startup." msgstr "Si ceci est activé, le code verrou maître est exigé pour déverrouiller XBMC au démarrage." msgctxt "#36398" msgid "Define the maximum number of retries before XBMC is closed down." msgstr "Définir le nombre maximum de tentatives avant que XBMC ne soit fermé." msgctxt "#36399" msgid "Category containing settings for the cache function." msgstr "Catégorie contenant des paramètres sur la fonction de cache." msgctxt "#36400" msgid "Enable cache for playback of Video, Audio or DVDs from hard disk." msgstr "Activer le cache pour la lecture des vidéos, de l'audio ou des DVD depuis le disque dur." msgctxt "#36401" msgid "Enable cache for playback of Video from DVD-ROM." msgstr "Activer le cache pour la lecture des vidéos depuis le lecteur DVD-ROM." msgctxt "#36402" msgid "Enable cache for Video playback from Local Network." msgstr "Activer le cache pour la lecture des vidéos depuis le réseau local." msgctxt "#36403" msgid "Enable cache for Video playback from Internet." msgstr "Activer le cache pour la lecture des vidéos depuis Internet." msgctxt "#36404" msgid "Enable cache for playback of Audio from DVD-ROM." msgstr "Activer le cache pour la lecture de l'audio depuis le lecteur DVD-ROM." msgctxt "#36405" msgid "Enable cache for Audio playback from Local Network." msgstr "Activer le cache pour la lecture de l'audio depuis Internet." msgctxt "#36406" msgid "Enable cache for Audio playback from Internet." msgstr "Activer le cache pour la lecture de l'audio depuis Internet." msgctxt "#36407" msgid "Enable cache for playback of DVD from DVD-ROM." msgstr "Activer le cache pour la lecture d'un DVD depuis le lecteur DVD-ROM." msgctxt "#36408" msgid "Enable cache for DVD playback from Local Network." msgstr "Activer le cache pour la lecture d'un DVD depuis le réseau local." msgctxt "#36409" msgid "Enable cache of unknown types from Internet." msgstr "Activer le cache des types inconnus depuis Internet." msgctxt "#36410" msgid "No info available yet." msgstr "Aucune information disponible pour l'instant." msgctxt "#36411" msgid "No info available yet." msgstr "Aucune information disponible pour l'instant." msgctxt "#36412" msgid "No info available yet." msgstr "Aucune information disponible pour l'instant." msgctxt "#36413" msgid "No info available yet." msgstr "Aucune information disponible pour l'instant." msgctxt "#36414" msgid "No info available yet." msgstr "Aucune information disponible pour l'instant." msgctxt "#36415" msgid "No info available yet." msgstr "Aucune information disponible pour l'instant." msgctxt "#36416" msgid "Specify the type of remote used." msgstr "Spécifier le type de télécommande utilisé." msgctxt "#36417" msgid "Always run an XBMC helper so that the remote can be used to start XBMC." msgstr "Toujours exécuter un assistant XBMC afin que la télécommande puisse être utilisée pour démarrer XBMC." msgctxt "#36418" msgid "Specify the delay between button sequences on a universal remote." msgstr "Spécifier les délai entres les séquences de boutons sur une télécommande universelle." msgctxt "#36419" msgid "Define locations used for retrieving weather information." msgstr "Définir les lieux utilisés pour la récupération des informations météo." msgctxt "#36421" msgid "Bypassing VDPAU mixer saves resources on low power systems but slightly reduces picture quality." msgstr "Passer outre le mélangeur VDPAU économise des ressources sur les systèmes de basse puissance, mais réduit légèrement la qualité de l'image." msgctxt "#36422" msgid "Enable hardware video decode using AMLogic decoder." msgstr "Activer le décodage vidéo matériel en utilisant le décodeur AMLogic." msgctxt "#36423" msgid "Enables frame-multi-threaded software decoding (less reliable than the default single threaded mode)." msgstr "Utiliser le décodage logiciel image-multifil (moins fiable que le mode par défaut à un exétron) ." msgctxt "#36424" msgid "Select what will happen when an EPG item is selected: [Show context menu] will trigger the contextual menu from where you can choose further actions; [Switch to channel] will instantly tune to the related channel; [Show information] will display a detailed information with plot and further options; [Record] will create a recording timer for the selected item." msgstr "Choisir ce qu'il se passera quand un élément du GÉP est sélectionné : [Afficher le menu contextuel] l'activera vous permettant de choisir d'autres actions; [Changer de chaîne] syntonisera instantanément la chaîne; [Afficher les informations] affichera les informations détaillées avec l'histoire et d'autres options; [Enregistrer] créera une minuterie d'enregistrement pour l'élément choisi." msgctxt "#36425" msgid "Show context menu" msgstr "Afficher le menu contextuel" msgctxt "#36426" msgid "Switch to channel" msgstr "Changer de chaîne" msgctxt "#36427" msgid "Show information" msgstr "Afficher les informations" msgctxt "#36428" msgid "Record" msgstr "Enregistrer" msgctxt "#36429" msgid "Select this if the audio out connection only supports multichannel audio as Dolby Digital 5.1, such as an SPDIF connection. If your system supports LPCM multichannel sound via HDMI, leave this disabled." msgstr "Choisir ceci si la connexion de sortie audio ne prend en charge que l'audio multiplexé tel que « Dolby Digital 5.1» comme pour une connexion SPDIF. Si votre système prend en charge le son multiplexé LPCM par HMDI, laissez ceci désactivé." msgctxt "#36430" msgid "Configure how video processing will be accelerated. This includes things like decoding and scaling." msgstr "Configurer comment le traitement vidéo sera accéléré. Ceci inclus des choses comme le décodage et la mise à l'échelle." msgctxt "#36431" msgid "Defines whether video decoding should be performed in software (requires more CPU) or with hardware acceleration where possible." msgstr "Définit si le décodage vidéo devrait être effectué par le logiciel (UCT plus en demande) ou par accélération matérielle lorsque possible." msgctxt "#36500" msgid "Stereoscopic mode (current)" msgstr "Mode stéréoscopique (actuel)" msgctxt "#36501" msgid "Stereoscopic mode" msgstr "Mode stéréoscopique" msgctxt "#36502" msgid "None" msgstr "Aucun" msgctxt "#36503" msgid "Over/Under" msgstr "Dessus/dessous" msgctxt "#36504" msgid "Side by side" msgstr "Côte à côte" msgctxt "#36505" msgid "Anaglyph Red/Cyan" msgstr "Anaglyphe rouge/cyan" msgctxt "#36506" msgid "Anaglyph Green/Magenta" msgstr "Anaglyphe vert/magenta" msgctxt "#36507" msgid "Interlaced" msgstr "Entrelacé" msgctxt "#36508" msgid "Hardware Based" msgstr "Fondé sur le matériel" msgctxt "#36509" msgid "Monoscopic - 2D" msgstr "Monoscopique - 2D" msgctxt "#36520" msgid "Playback mode of stereoscopic videos." msgstr "Mode de lecture de vidéos stéréoscopiques." msgctxt "#36521" msgid "Ask me" msgstr "Demandez-moi" msgctxt "#36522" msgid "Use preferred mode" msgstr "Utiliser le mode préféré" msgctxt "#36523" msgid "Maximum sampling rate for spdif or sampling rate for fixed output configuration." msgstr "Fréquence d'échantillonnage maximum pour SPDIF ou fréquence d'échantillonnage pour la configuration à sortie fixe." msgctxt "#36524" msgid "Preferred mode" msgstr "Mode préféré" msgctxt "#36525" msgid "Same as movie (autodetect)" msgstr "Comme le film (détection automatiquement)" msgctxt "#36526" msgid "Disable stereoscopic mode when playback is stopped" msgstr "Désactiver le mode stéréoscopique quand la lecture est arrêtée" msgctxt "#36527" msgid "This video is stereoscopic. Select playback mode" msgstr "Cette vidéo est stéréoscopique. Choisir le mode de lecture" msgctxt "#36528" msgid "Select stereoscopic mode" msgstr "Choisir le mode stéréoscopique" msgctxt "#36529" msgid "Mono (2D)" msgstr "Mono (2D)" msgctxt "#36530" msgid "Preferred mode" msgstr "Mode préféré" msgctxt "#36531" msgid "Select alternate mode..." msgstr "Choisir le mode alternatif..." msgctxt "#36532" msgid "Same as movie" msgstr "Comme le film" msgctxt "#36533" msgid "Select how audio is downmixed, for example from 5.1 to 2.0: [Enabled] maintains the dynamic range of the original audio source when downmixed however volume will be lower [Disabled] maintains volume level of the original audio source however the dynamic range is compressed. Note - Dynamic range is the difference between the quietest and loudest sounds in a audio source." msgstr "Choisir comment l'audio est sousmixé, par exemple pour passer de 5.1 à 2.0 : [Activé] maintient l'étendue dynamique de la source audio originale mais le volume sera moins élevé. [Désactivé] maintient le volume de la source audio originale mais l'étendue dynamique est compressée. Note - l'étendue dynamique est la différence entre le son le plus faible et le plus fort dans une source audio." msgctxt "#36535" msgid "Stereoscopic mode of video" msgstr "Mode stéréoscopique de la vidéo" msgctxt "#36536" msgid "Stereoscopic mode inverted" msgstr "Mode stéréoscopique inversé" msgctxt "#36537" msgid "Set playback mode of stereoscopic 3D videos." msgstr "Définit le mode de lecture de vidéos 3D stéréoscopiques." msgctxt "#36538" msgid "Prevents XBMC exiting out of stereoscopic 3D mode when playback is stopped as not all TVs will recognise the switch from 3D back to 2D without the viewing mode being toggled on the TV." msgstr "Empêche la sortie de XBMC du mode 3D stéréoscopique quand la lecture est arrêtée car toutes les télés ne reconnaissent pas le passage du 3D au 2D sans que le mode d'affichage ne soit basculé sur la télé." msgctxt "#36539" msgid "Changes the stereoscopic 3D mode of the user interface." msgstr "Change le mode 3D stéréoscopique de l'interface utilisateur." msgctxt "#36540" msgid "The preferred stereoscopic 3D mode." msgstr "Le mode 3D stéréoscopique préféré." msgctxt "#36541" msgid "Allows volume control from AirPlay clients." msgstr "Autoriser le contrôle du volume par les clients AirPlay." msgctxt "#36542" msgid "Output to both analogue (headphones) and HDMI" msgstr "Sortir simultanément en analogique (casque d'écoute) et HDMI" msgctxt "#36543" msgid "Enable this to make dialogue louder compared to background sounds when downmixing multichannel audio" msgstr "Activer ceci pour rendre les dialogues plus fort comparés aux effets de fond lors du sousmixage de l'audio multiplexé" msgctxt "#36544" msgid "Enable hardware decoding of video files." msgstr "Activer le décodage matériel des fichiers vidéos." msgctxt "#36545" msgid "Subtitle stereoscopic depth" msgstr "Profondeur stéréoscopique des sous-titres" msgctxt "#36546" msgid "Sets the visual depth of subtitles for stereoscopic 3D videos. The higher the value, the closer the subtitles will appear to the viewer." msgstr "Définit la profondeur visuelle des sous-titres pour les vidéos 3D stéréoscopiques. Plus la valeur est grande, plus les sous-titres apparaîtront proches pour le spectateur." msgctxt "#36547" msgid "Use higher quality textures for covers and fanart (uses more memory)" msgstr "Utiliser des textures de plus grande qualité pour les illustrations (demande plus de mémoire)" msgctxt "#36548" msgid "Limits resolution of GUI to save memory. Does not affect video playback. Use 1080 for unlimited. Requires restart." msgstr "Limiter la résolution de l'interface utilisateur pour économiser de la mémoire. N'affecte pas la lecture vidéo. 1080 = sans limite. Redémarrage nécessaire." msgctxt "#36600" msgid "Category containing the settings for how the music library is handled." msgstr "Catégorie contenant des paramètres de gestion de l'audiothèque." msgctxt "#36601" msgid "Category containing settings for how music file lists are handled." msgstr "Catégorie contenant des paramètres sur la gestion des listes de fichiers audio." msgctxt "#36602" msgid "Category containing settings for how the AirPlay service is handled." msgstr "Catégorie contenant des paramètres sur la gestion du service AirPlay." msgctxt "#36603" msgid "Category containing settings for how video output is handled." msgstr "Catégorie contenant des paramètres sur la gestion de la sortie vidéo." msgctxt "#37000" msgid "(Visually Impaired)" msgstr "(Personne ayant une déficience visuelle)" msgctxt "#37001" msgid "(Directors Comments)" msgstr "(Commentaires des réalisateurs)" msgctxt "#37002" msgid "(Directors Comments 2)" msgstr "(Commentaires des réalisateurs 2)" msgctxt "#37011" msgid "(CC)" msgstr "(Sous-titres codés)" msgctxt "#37012" msgid "(Forced)" msgstr "(Forcé)" msgctxt "#37013" msgid "(Directors Comments)" msgstr "(Commentaires des réalisateurs)" msgctxt "#37014" msgid "Last used profile" msgstr "Dernier profil utilisé" msgctxt "#37015" msgid "Browse Into" msgstr "Parcourir" msgctxt "#37016" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding E-AC3 streams." msgstr "Choisir cette option si votre récepteur est capable de décoder les flux E-AC3." msgctxt "#37017" msgid "Dual audio output" msgstr "Sortie audio double" msgctxt "#37018" msgid "Boost centre channel when downmixing" msgstr "Augmenter la voie centrale lors du sousmixage" msgctxt "#37019" msgid "Enables system keys like printscreen, alt-tab and volume keys when in fullscreen." msgstr "Active les touches systèmes comme imp écran, alt-tab ou les touches de volume lors du plein écran." msgctxt "#37020" msgid "Enable higher colour depth artwork" msgstr "Activer les illustrations à plus grande profondeur de couleurs" msgctxt "#37021" msgid "Set GUI resolution limit" msgstr "Définir une limite de résolution de l'interface utilisateur" msgctxt "#37022" msgid "UPnP Player" msgstr "Lecteur UPnP" msgctxt "#37023" msgid "Do you wish to stop playback on the remote device?" msgstr "Désirez-vous arrêter la lecture sur le dispositif distant?" msgctxt "#37024" msgid "Select this if the audio out connection only supports multichannel audio as Dolby Digital 5.1, this allows multichannel audio such as AAC5.1 or FLAC5.1 to be listened to in 5.1 surround sound. Note - Not recommended on Pi as this requires a lot of CPU." msgstr "Choisir ceci si les connexions de sortie audio ne prennent en charge que l'audio multiplexé tel que « Dolby Digital 5.1». Ceci permet d'écouter de l'audio multiplexé tel que AAC 5.1 ou Flac 5.1 en son ambiophonique 5.1. Note - n'est pas recommandé sur le Pi car ceci demande beaucoup de puissance UCT."