# XBMC Media Center language file msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: XBMC Main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.xbmc.org/\n" "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: XBMC Translation Team\n" "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/xbmc-main/language/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgctxt "#0" msgid "Programs" msgstr "Програми" msgctxt "#1" msgid "Pictures" msgstr "Снимки" msgctxt "#2" msgid "Music" msgstr "Музика" msgctxt "#3" msgid "Videos" msgstr "Видео" msgctxt "#4" msgid "TV-Guide" msgstr "ТВ Справочник" msgctxt "#5" msgid "Settings" msgstr "Настройки" msgctxt "#6" msgid "XBMC SVN" msgstr "XBMC SVN" msgctxt "#7" msgid "File manager" msgstr "Файлов диспечер" msgctxt "#8" msgid "Weather" msgstr "Времето" msgctxt "#9" msgid "xbmc media center" msgstr "медиен център XBMC" msgctxt "#11" msgid "Monday" msgstr "понеделник" msgctxt "#12" msgid "Tuesday" msgstr "вторник" msgctxt "#13" msgid "Wednesday" msgstr "сряда" msgctxt "#14" msgid "Thursday" msgstr "четвъртък" msgctxt "#15" msgid "Friday" msgstr "петък" msgctxt "#16" msgid "Saturday" msgstr "събота" msgctxt "#17" msgid "Sunday" msgstr "неделя" msgctxt "#21" msgid "January" msgstr "януари" msgctxt "#22" msgid "February" msgstr "февруари" msgctxt "#23" msgid "March" msgstr "март" msgctxt "#24" msgid "April" msgstr "април" msgctxt "#25" msgid "May" msgstr "май" msgctxt "#26" msgid "June" msgstr "юни" msgctxt "#27" msgid "July" msgstr "юли" msgctxt "#28" msgid "August" msgstr "август" msgctxt "#29" msgid "September" msgstr "септември" msgctxt "#30" msgid "October" msgstr "октомври" msgctxt "#31" msgid "November" msgstr "ноември" msgctxt "#32" msgid "December" msgstr "декември" msgctxt "#41" msgid "Mon" msgstr "пон." msgctxt "#42" msgid "Tue" msgstr "втор." msgctxt "#43" msgid "Wed" msgstr "ср." msgctxt "#44" msgid "Thu" msgstr "четв." msgctxt "#45" msgid "Fri" msgstr "пет." msgctxt "#46" msgid "Sat" msgstr "съб." msgctxt "#47" msgid "Sun" msgstr "нед." msgctxt "#51" msgid "Jan" msgstr "януари" msgctxt "#52" msgid "Feb" msgstr "февруари" msgctxt "#53" msgid "Mar" msgstr "март" msgctxt "#54" msgid "Apr" msgstr "април" msgctxt "#55" msgid "May" msgstr "май" msgctxt "#56" msgid "Jun" msgstr "юни" msgctxt "#57" msgid "Jul" msgstr "юли" msgctxt "#58" msgid "Aug" msgstr "август" msgctxt "#59" msgid "Sep" msgstr "септември" msgctxt "#60" msgid "Oct" msgstr "октомври" msgctxt "#61" msgid "Nov" msgstr "ноември" msgctxt "#62" msgid "Dec" msgstr "декември" msgctxt "#71" msgid "N" msgstr "север" msgctxt "#72" msgid "NNE" msgstr "ССИ" msgctxt "#73" msgid "NE" msgstr "СИ" msgctxt "#74" msgid "ENE" msgstr "ИСИ" msgctxt "#75" msgid "E" msgstr "изток" msgctxt "#76" msgid "ESE" msgstr "ИЮИ" msgctxt "#77" msgid "SE" msgstr "ЮИ" msgctxt "#78" msgid "SSE" msgstr "ЮЮИ" msgctxt "#79" msgid "S" msgstr "юг" msgctxt "#80" msgid "SSW" msgstr "ССЗ" msgctxt "#81" msgid "SW" msgstr "СЗ" msgctxt "#82" msgid "WSW" msgstr "ЗЮЗ" msgctxt "#83" msgid "W" msgstr "запад" msgctxt "#84" msgid "WNW" msgstr "ЗСЗ" msgctxt "#85" msgid "NW" msgstr "СЗ" msgctxt "#86" msgid "NNW" msgstr "ССЗ" msgctxt "#87" msgid "VAR" msgstr "Променлива" msgctxt "#88" msgid "South" msgstr "юг" msgctxt "#89" msgid "North" msgstr "север" msgctxt "#90" msgid "West" msgstr "запад" msgctxt "#91" msgid "East" msgstr "изток" msgctxt "#92" msgid "Variable" msgstr "Променливо" msgctxt "#98" msgid "View: Auto" msgstr "Изглед: Автоматичен" msgctxt "#99" msgid "View: Auto big" msgstr "Изглед: Автоматичен (едър)" msgctxt "#100" msgid "View: Icons" msgstr "Изглед: Икони" msgctxt "#101" msgid "View: List" msgstr "Изглед: Списък" msgctxt "#102" msgid "Scan" msgstr "Сканиране" msgctxt "#103" msgid "Sort by: Name" msgstr "Сортиране: Име" msgctxt "#104" msgid "Sort by: Date" msgstr "Сортиране: Дата" msgctxt "#105" msgid "Sort by: Size" msgstr "Сортиране: Размер" msgctxt "#106" msgid "No" msgstr "Не" msgctxt "#107" msgid "Yes" msgstr "Да" msgctxt "#108" msgid "Slideshow" msgstr "Слайдшоу" msgctxt "#109" msgid "Create thumbs" msgstr "Създай миниатюри" msgctxt "#110" msgid "Create thumbnails" msgstr "Създай миниатюри" msgctxt "#111" msgid "Shortcuts" msgstr "Преки пътища" msgctxt "#112" msgid "Paused" msgstr "На пауза" msgctxt "#113" msgid "Update failed" msgstr "Обновяването се провали" msgctxt "#114" msgid "Installation failed" msgstr "Инсталирането се провали" msgctxt "#115" msgid "Copy" msgstr "Копирай" msgctxt "#116" msgid "Move" msgstr "Премести" msgctxt "#117" msgid "Delete" msgstr "Изтрий" msgctxt "#118" msgid "Rename" msgstr "Преименувай" msgctxt "#119" msgid "New folder" msgstr "Нова папка" msgctxt "#120" msgid "Confirm file copy" msgstr "Потвърдете копирането на файла" msgctxt "#121" msgid "Confirm file move" msgstr "Потвърдете преместването на файла" msgctxt "#122" msgid "Confirm file delete?" msgstr "Потвърдете изтриването на файла?" msgctxt "#123" msgid "Copy these files?" msgstr "Да бъдат ли копирани файловете?" msgctxt "#124" msgid "Move these files?" msgstr "Да бъдат ли преместени файловете?" msgctxt "#125" msgid "Delete these files? - Deleting files cannot be undone!" msgstr "Изтриване на файловете? (Необратимо е!)" msgctxt "#126" msgid "Status" msgstr "Състояние" msgctxt "#127" msgid "Objects" msgstr "Обекти" msgctxt "#128" msgid "General" msgstr "Основни" msgctxt "#129" msgid "Slideshow" msgstr "Слайдшоу" msgctxt "#130" msgid "System info" msgstr "Инф. за системата" msgctxt "#131" msgid "Display" msgstr "Екран" msgctxt "#132" msgid "Albums" msgstr "Албуми" msgctxt "#133" msgid "Artists" msgstr "Артисти" msgctxt "#134" msgid "Songs" msgstr "Песни" msgctxt "#135" msgid "Genres" msgstr "Жанрове" msgctxt "#136" msgid "Playlists" msgstr "Плейлисти" msgctxt "#137" msgid "Search" msgstr "Търсене" msgctxt "#138" msgid "System Information" msgstr "Информация за системата" msgctxt "#139" msgid "Temperatures:" msgstr "Температури:" msgctxt "#140" msgid "CPU:" msgstr "ЦПУ:" msgctxt "#141" msgid "GPU:" msgstr "ГПУ:" msgctxt "#142" msgid "Time:" msgstr "Време:" msgctxt "#143" msgid "Current:" msgstr "Текущ:" msgctxt "#144" msgid "Build:" msgstr "Компилация:" msgctxt "#145" msgid "Network:" msgstr "Мрежа:" msgctxt "#146" msgid "Type:" msgstr "Тип:" msgctxt "#147" msgid "Static" msgstr "Статичен" msgctxt "#148" msgid "DHCP" msgstr "DHCP" msgctxt "#149" msgid "MAC address" msgstr "MAC адрес" msgctxt "#150" msgid "IP address" msgstr "IP адрес" msgctxt "#151" msgid "Link:" msgstr "Връзка:" msgctxt "#152" msgid "Half duplex" msgstr "Половин дуплекс" msgctxt "#153" msgid "Full duplex" msgstr "Пълен дуплекс" msgctxt "#154" msgid "Storage" msgstr "Памет" msgctxt "#155" msgid "Drive" msgstr "Диск" msgctxt "#156" msgid "Free" msgstr "Свободни" msgctxt "#157" msgid "Video" msgstr "Видео" msgctxt "#158" msgid "Free memory" msgstr "Свободна памет" msgctxt "#159" msgid "No link" msgstr "Без връзка" msgctxt "#160" msgid "Free" msgstr "Свободни" msgctxt "#161" msgid "Unavailable" msgstr "Не е наличен" msgctxt "#162" msgid "Tray open" msgstr "Дисковото устройство е отворено" msgctxt "#163" msgid "Reading" msgstr "Четене" msgctxt "#164" msgid "No disc" msgstr "Няма диск" msgctxt "#165" msgid "Disc present" msgstr "Има диск" msgctxt "#166" msgid "Skin" msgstr "Облици" msgctxt "#167" msgid "Cancel file operations" msgstr "Прекъсване на действие с файлове" msgctxt "#168" msgid "%s- %s" msgstr "%s- %s" msgctxt "#169" msgid "Resolution" msgstr "Резолюция" msgctxt "#170" msgid "Adjust display refresh rate to match video" msgstr "Синхронизирай честотата на екрана с видеото" msgctxt "#171" msgid "Sort title" msgstr "Заглавие за сортиране" msgctxt "#172" msgid "Release date" msgstr "Дата на издаване" msgctxt "#173" msgid "Display 4:3 videos as" msgstr "Режим за видеото във формат 4:3" msgctxt "#175" msgid "Moods" msgstr "Настроения" msgctxt "#176" msgid "Styles" msgstr "Стилове" msgctxt "#179" msgid "Song" msgstr "Песен" msgctxt "#180" msgid "Duration" msgstr "Времетраене" msgctxt "#181" msgid "Select album" msgstr "Избери албум" msgctxt "#182" msgid "Tracks" msgstr "Аудио записи" msgctxt "#183" msgid "Review" msgstr "Преглед" msgctxt "#184" msgid "Refresh" msgstr "Обнови" msgctxt "#185" msgid "Searching album" msgstr "Търсене на албум" msgctxt "#186" msgid "OK" msgstr "Добре" msgctxt "#187" msgid "No albums found!" msgstr "Не е намерен албум!" msgctxt "#188" msgid "Select all" msgstr "Избери всички" msgctxt "#189" msgid "Scanning media info" msgstr "Сканиране за информация" msgctxt "#190" msgid "Save" msgstr "Запиши" msgctxt "#191" msgid "Shuffle" msgstr "Разбъркани" msgctxt "#192" msgid "Clear" msgstr "Изчисти" msgctxt "#193" msgid "Scan" msgstr "Сканирай" msgctxt "#194" msgid "Searching..." msgstr "Търсене..." msgctxt "#195" msgid "No info found!" msgstr "Не е намерена информация!" msgctxt "#196" msgid "Select movie:" msgstr "Изберете филм:" msgctxt "#197" msgid "Querying %s info" msgstr "Изискване на инф. от %s" msgctxt "#198" msgid "Loading movie details" msgstr "Зареждане на детайлите за филма" msgctxt "#199" msgid "Web interface" msgstr "Уеб интерфейси" msgctxt "#202" msgid "Tagline" msgstr "Лозунг" msgctxt "#203" msgid "Plot outline" msgstr "Резюме" msgctxt "#205" msgid "Votes" msgstr "Гласове" msgctxt "#206" msgid "Cast" msgstr "Участници" msgctxt "#207" msgid "Plot" msgstr "Сюжет" msgctxt "#208" msgid "Play" msgstr "Възпроизведи" msgctxt "#209" msgid "Next" msgstr "Следващ" msgctxt "#210" msgid "Previous" msgstr "Предишен" msgctxt "#213" msgid "Calibrate user interface..." msgstr "Калибриране на потребителския интерфейс..." msgctxt "#214" msgid "Video calibration..." msgstr "Видео калибратор..." msgctxt "#215" msgid "Soften" msgstr "По-меко" msgctxt "#216" msgid "Zoom amount" msgstr "Приближаване" msgctxt "#217" msgid "Pixel ratio" msgstr "Пикселно съотношение" msgctxt "#218" msgid "DVD drive" msgstr "DVD устройство" msgctxt "#219" msgid "Please insert disc" msgstr "Моля, поставете диск" msgctxt "#220" msgid "Remote share" msgstr "Отдалечен споделен ресурс" msgctxt "#221" msgid "Network is not connected" msgstr "Няма връзка с мрежа" msgctxt "#222" msgid "Cancel" msgstr "Отказ" msgctxt "#224" msgid "Speed" msgstr "Скорост" msgctxt "#225" msgid "Vertical Shift" msgstr "Вертикално отместване" msgctxt "#226" msgid "Test patterns..." msgstr "Тестови модели за калибриране..." msgctxt "#227" msgid "Lookup audio CD track names from freedb.org" msgstr "Търси имената на песните от аудио CD-та във freedb.org" msgctxt "#228" msgid "Shuffle playlist on load" msgstr "Разбъркай реда на песните при зареждане на плейлист" msgctxt "#229" msgid "HDD spindown time" msgstr "Спиране въртенето на твърдия диск след" msgctxt "#230" msgid "Video filters" msgstr "Видео филтри" msgctxt "#231" msgid "None" msgstr "Без" msgctxt "#232" msgid "Point" msgstr "Toчков" msgctxt "#233" msgid "Linear" msgstr "Линеарен" msgctxt "#234" msgid "Anisotropic" msgstr "Анизотропен" msgctxt "#235" msgid "Quincunx" msgstr "Quincunx" msgctxt "#236" msgid "Gaussian cubic" msgstr "Gaussian cubic" msgctxt "#237" msgid "Minification" msgstr "Намаляване" msgctxt "#238" msgid "Magnification" msgstr "Увеличаване" msgctxt "#239" msgid "Clear playlist on finish" msgstr "Изчисти плейлиста след приключване" msgctxt "#240" msgid "Display Mode" msgstr "Режим за изобразяване" msgctxt "#241" msgid "Full Screen #%d" msgstr "На цял екран №%d" msgctxt "#242" msgid "Windowed" msgstr "Прозоречен" msgctxt "#243" msgid "Refresh Rate" msgstr "Честота на обновяване" msgctxt "#244" msgid "Full screen" msgstr "Цял екран" msgctxt "#245" msgid "Sizing: (%i,%i)->(%i,%i) (Zoom x%2.2f) AR:%2.2f:1 (Pixels: %2.2f:1) (VShift: %2.2f)" msgstr "Оразмеряване: (%i,%i)->(%i,%i) (Приближаване x%2.2f) AR:%2.2f:1 (Пиксели: %2.2f:1) (VShift: %2.2f)" msgctxt "#247" msgid "Scripts" msgstr "Скриптове" msgctxt "#248" msgid "Language" msgstr "Език" msgctxt "#249" msgid "Music" msgstr "музика" msgctxt "#250" msgid "Visualisation" msgstr "Визуализации" msgctxt "#251" msgid "Select destination directory" msgstr "Изберете целева папка" msgctxt "#252" msgid "Stereo upmix" msgstr "Стерео на всички канали" msgctxt "#253" msgid "Number of channels" msgstr "Брой на каналите" msgctxt "#254" msgid "DTS capable receiver" msgstr "Ресивърът ми поддържа DTS" msgctxt "#255" msgid "CDDB" msgstr "CDDB" msgctxt "#256" msgid "Fetching CD information" msgstr "Изтегляне на информация за диска" msgctxt "#257" msgid "Error" msgstr "Грешка" msgctxt "#258" msgid "Enable tag reading" msgstr "Прочитай информацията от етикетите" msgctxt "#259" msgid "Opening" msgstr "Отваряне" msgctxt "#260" msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" msgctxt "#261" msgid "Waiting for start..." msgstr "Изчакване за започване..." msgctxt "#262" msgid "Scripts output" msgstr "Резултат от скриптовете" msgctxt "#263" msgid "Allow control of XBMC via HTTP" msgstr "Разреши контролирането на XBMC чрез HTTP" msgctxt "#264" msgid "Record" msgstr "Запис" msgctxt "#265" msgid "Stop Rec." msgstr "Спри записа" msgctxt "#266" msgid "Sort by: Track" msgstr "Подредба: Аудио запис" msgctxt "#267" msgid "Sort by: Time" msgstr "Подредба: Време" msgctxt "#268" msgid "Sort by: Title" msgstr "Сортиране : Заглавие" msgctxt "#269" msgid "Sort by: Artist" msgstr "Подредба: Артист" msgctxt "#270" msgid "Sort by: Album" msgstr "Подредба: Албум" msgctxt "#271" msgid "Top 100" msgstr "Топ 100" msgctxt "#272" msgid "Top-Left overscan compensation" msgstr "Компенсиране на overscan горе вляво" msgctxt "#273" msgid "Bottom-Right overscan compensation" msgstr "Компенсиране на overscan долу вдясно" msgctxt "#274" msgid "Subtitle positioning" msgstr "Позициониране на субтитрите" msgctxt "#275" msgid "Pixel ratio adjustment" msgstr "Регулиране съотношението между пикселите" msgctxt "#276" msgid "Adjust the arrow to change the amount of overscan" msgstr "Ползвайте стрелките, за да промените overscan-а (в %-ти)" msgctxt "#277" msgid "Adjust the bar to change the subtitles position" msgstr "Преместете лентата, за да промените позицията на субтитрите" msgctxt "#278" msgid "Adjust the rectangle so it is perfectly square" msgstr "Променете правоъгълника, така че да стане идеален квадрат" msgctxt "#279" msgid "Unable to load settings" msgstr "Настройките не могат да бъдат заредени" msgctxt "#280" msgid "Using default settings" msgstr "Ще бъдат ползвани стандартните настройки" msgctxt "#281" msgid "Please check the XML files" msgstr "Моля, проверете XML файловете" msgctxt "#282" msgid "Found %i items" msgstr "Намерени са %i елемента" msgctxt "#283" msgid "Search results" msgstr "Резултат от търсенето" msgctxt "#284" msgid "No results found" msgstr "Не са открити елементи" msgctxt "#285" msgid "Preferred audio language" msgstr "Предпочитан език за аудиото" msgctxt "#286" msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Предпочитан език за субтитрите" msgctxt "#287" msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" msgctxt "#288" msgid "Font" msgstr "Шрифт" msgctxt "#289" msgid "Size" msgstr "Размер" msgctxt "#290" msgid "Dynamic range compression" msgstr "Обхват на динамичната компресия" msgctxt "#291" msgid "Video" msgstr "видео" msgctxt "#292" msgid "Audio" msgstr "Аудио" msgctxt "#293" msgid "Browse for subtitles" msgstr "Преглед за субтитри" msgctxt "#294" msgid "Create bookmark" msgstr "Създай отметка" msgctxt "#296" msgid "Clear bookmarks" msgstr "Изчисти отметките" msgctxt "#297" msgid "Audio offset" msgstr "Отместване на звука" msgctxt "#298" msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" msgctxt "#300" msgid "MP1 capable receiver" msgstr "Ресивърът ми поддържа MP1" msgctxt "#301" msgid "MP2 capable receiver" msgstr "Ресивърът ми поддържа MP2" msgctxt "#302" msgid "MP3 capable receiver" msgstr "Ресивърът ми поддържа MP3" msgctxt "#303" msgid "Delay" msgstr "Закъснение" msgctxt "#304" msgid "Language" msgstr "Език" msgctxt "#305" msgid "Enabled" msgstr "Включена" msgctxt "#306" msgid "Non-interleaved" msgstr "Нередуващи" msgctxt "#308" msgid "Original stream's language" msgstr "Език на оригиналния поток" msgctxt "#309" msgid "User interface language" msgstr "Език на потребителския интерфейс" msgctxt "#312" msgid "(0=auto)" msgstr "(0=авто)" msgctxt "#313" msgid "Cleaning database" msgstr "Почистване на базата от данни" msgctxt "#314" msgid "Preparing..." msgstr "Подготвяне..." msgctxt "#315" msgid "Database error" msgstr "Грешка в базата от данни" msgctxt "#316" msgid "Searching songs..." msgstr "Търсене на песни..." msgctxt "#317" msgid "Cleaned database successfully" msgstr "Почистването приключи успешно" msgctxt "#318" msgid "Cleaning songs..." msgstr "Почистване на песни..." msgctxt "#319" msgid "Error cleaning songs" msgstr "Възникна грешка при почистването на песните" msgctxt "#320" msgid "Cleaning artists..." msgstr "Почистване на артисти..." msgctxt "#321" msgid "Error cleaning artists" msgstr "Възникна грешка при почистването на артистите" msgctxt "#322" msgid "Cleaning genres..." msgstr "Почистване на жанрове..." msgctxt "#323" msgid "Error cleaning genres" msgstr "Възникна грешка при почистването на жанровете" msgctxt "#324" msgid "Cleaning paths..." msgstr "Почистване на пътища..." msgctxt "#325" msgid "Error cleaning paths" msgstr "Възникна грешка при почистването на пътищата" msgctxt "#326" msgid "Cleaning albums..." msgstr "Почистване на албуми..." msgctxt "#327" msgid "Error cleaning albums" msgstr "Възникна грешка при почистването на албумите" msgctxt "#328" msgid "Writing changes..." msgstr "Записване на промените..." msgctxt "#329" msgid "Error writing changes" msgstr "Възникна грешка при записването на промените" msgctxt "#330" msgid "This may take some time..." msgstr "Може да отнеме известно време..." msgctxt "#331" msgid "Compressing database..." msgstr "Компресиране на базата от данни..." msgctxt "#332" msgid "Error compressing database" msgstr "Възникна грешка при компресирането на базата от данни" msgctxt "#333" msgid "Do you want to clean the library?" msgstr "Желаете ли библиотеката да бъде почистена?" msgctxt "#334" msgid "Clean library..." msgstr "Почистване на библиотеката..." msgctxt "#335" msgid "Start" msgstr "Старт" msgctxt "#336" msgid "Framerate conversion" msgstr "Конвертиране честотата на кадрите" msgctxt "#337" msgid "Output configuration" msgstr "Настройки на изхода" msgctxt "#338" msgid "Fixed" msgstr "Фиксирани" msgctxt "#339" msgid "Optimized" msgstr "Оптимални" msgctxt "#340" msgid "Various artists" msgstr "Различни артисти" msgctxt "#341" msgid "Play disc" msgstr "От диск" msgctxt "#342" msgid "Movies" msgstr "Филми" msgctxt "#343" msgid "Adjust framerate" msgstr "Честота на кадрите (настройки)" msgctxt "#344" msgid "Actors" msgstr "Актьори" msgctxt "#345" msgid "Year" msgstr "Година" msgctxt "#346" msgid "Normalize levels on downmix" msgstr "Нормализирай нивата при смесване" msgctxt "#347" msgid "DTS-HD capable receiver" msgstr "Ресивърът ми поддържа DTS-HD" msgctxt "#348" msgid "Enable passthrough" msgstr "Включи режима \"Декодиране на звука от устройство\"" msgctxt "#349" msgid "TrueHD capable receiver" msgstr "Ресивърът ми поддържа TrueHD" msgctxt "#350" msgid "Programs" msgstr "програми" msgctxt "#351" msgid "Off" msgstr "Изкл." msgctxt "#352" msgid "Dim" msgstr "Затъмняване" msgctxt "#353" msgid "Black" msgstr "Черен" msgctxt "#354" msgid "Matrix trails" msgstr "Матрицата пътеки" msgctxt "#355" msgid "Screensaver time" msgstr "Активирай скрийнсейвъра след" msgctxt "#356" msgid "Screensaver mode" msgstr "Скрийнсейвър" msgctxt "#357" msgid "Shutdown function timer" msgstr "Брояч за автоматично изключване" msgctxt "#358" msgid "All albums" msgstr "Всички албуми" msgctxt "#359" msgid "Recently added albums" msgstr "Последно добавени албуми" msgctxt "#360" msgid "Screensaver" msgstr "Скрийнсейвър" msgctxt "#361" msgid "R. Slideshow" msgstr "Рекурсивно слайдшоу" msgctxt "#362" msgid "Screensaver dim level" msgstr "Степен на затъмняване от скрийнсейвъра" msgctxt "#363" msgid "Sort by: File" msgstr "Подредба: Файл" msgctxt "#364" msgid "Dolby Digital (AC3) capable receiver" msgstr "Ресивърът ми поддържа Dolby Digital (AC3)" msgctxt "#365" msgid "Sort by: Name" msgstr "Сортиране: Име" msgctxt "#366" msgid "Sort by: Year" msgstr "Сортиране: Година" msgctxt "#367" msgid "Sort by: Rating" msgstr "Сортиране: Рейтинг" msgctxt "#368" msgid "IMDb" msgstr "IMDb" msgctxt "#369" msgid "Title" msgstr "Заглавия" msgctxt "#370" msgid "Thunderstorms" msgstr "Гръмотевични бури" msgctxt "#371" msgid "Partly" msgstr "Частично" msgctxt "#372" msgid "Mostly" msgstr "Предимно" msgctxt "#373" msgid "Sunny" msgstr "Слънчево" msgctxt "#374" msgid "Cloudy" msgstr "Облачно" msgctxt "#375" msgid "Snow" msgstr "Сняг" msgctxt "#376" msgid "Rain" msgstr "Дъжд" msgctxt "#377" msgid "Light" msgstr "Слаб" msgctxt "#378" msgid "AM" msgstr "Преди обяд" msgctxt "#379" msgid "PM" msgstr "След обяд" msgctxt "#380" msgid "Showers" msgstr "Превалявания" msgctxt "#381" msgid "Few" msgstr "Слаба" msgctxt "#382" msgid "Scattered" msgstr "Променливо" msgctxt "#383" msgid "Wind" msgstr "Вятър" msgctxt "#384" msgid "Strong" msgstr "Силен" msgctxt "#385" msgid "Fair" msgstr "Ясно с малко облаци" msgctxt "#386" msgid "Clear" msgstr "Ясно" msgctxt "#387" msgid "Clouds" msgstr "Облачно" msgctxt "#388" msgid "Early" msgstr "Ранен" msgctxt "#389" msgid "Shower" msgstr "Преваляване" msgctxt "#390" msgid "Flurries" msgstr "Вихрушки" msgctxt "#391" msgid "Low" msgstr "Мин" msgctxt "#392" msgid "Medium" msgstr "Среден" msgctxt "#393" msgid "High" msgstr "Макс" msgctxt "#394" msgid "Fog" msgstr "Мъгла" msgctxt "#395" msgid "Haze" msgstr "Мараня" msgctxt "#396" msgid "Select location" msgstr "Изберете локация" msgctxt "#397" msgid "Refresh time" msgstr "Интервал за обновяване на информацията " msgctxt "#398" msgid "Temperature units" msgstr "Единици за температура" msgctxt "#399" msgid "Speed units" msgstr "Единици за скорост" msgctxt "#400" msgid "Weather" msgstr "Време" msgctxt "#401" msgid "Temp" msgstr "Температура" msgctxt "#402" msgid "Feels like" msgstr "Усеща се като" msgctxt "#403" msgid "UV index" msgstr "UV индекс" msgctxt "#404" msgid "Wind" msgstr "Вятър" msgctxt "#405" msgid "Dew point" msgstr "Оросяване" msgctxt "#406" msgid "Humidity" msgstr "Влажност" msgctxt "#409" msgid "Defaults" msgstr "Стандартни" msgctxt "#410" msgid "Accessing weather service" msgstr "Свързване с метеорологичната услуга" msgctxt "#411" msgid "Getting weather for:" msgstr "Сваляне на информация за:" msgctxt "#412" msgid "Unable to get weather data" msgstr "Данните за времето не могат да бъдат свалени" msgctxt "#413" msgid "Manual" msgstr "Ръчно" msgctxt "#414" msgid "No review for this album" msgstr "Няма отзиви за албума" msgctxt "#415" msgid "Downloading thumbnail..." msgstr "Сваляне на миниатюра..." msgctxt "#416" msgid "Not available" msgstr "Не е налична" msgctxt "#417" msgid "View: Big icons" msgstr "Изглед: Големи икони" msgctxt "#418" msgid "Low" msgstr "Мин" msgctxt "#419" msgid "High" msgstr "Макс" msgctxt "#420" msgid "Best Match" msgstr "Най-съвпадащи" msgctxt "#421" msgid "Keep audio device alive" msgstr "Поддържай аудио устройството включено..." msgctxt "#422" msgid "Delete album info" msgstr "Изтрий инф. за албума" msgctxt "#423" msgid "Delete CD information" msgstr "Изтрий инф. за диска" msgctxt "#424" msgid "Select" msgstr "Изберете" msgctxt "#425" msgid "No album information found" msgstr "Не е открита информация за албума" msgctxt "#426" msgid "No CD information found" msgstr "Не е открита информация за диска" msgctxt "#427" msgid "Disc" msgstr "Диск" msgctxt "#428" msgid "Insert correct CD/DVD" msgstr "Поставете правилният CD/DVD диск" msgctxt "#429" msgid "Please insert the following disc:" msgstr "Моля, въведете следния диск" msgctxt "#430" msgid "Sort by: DVD#" msgstr "Подредба: DVD№" msgctxt "#431" msgid "No cache" msgstr "Няма кеш" msgctxt "#432" msgid "Remove movie from library" msgstr "Премахване на филм от библиотеката" msgctxt "#433" msgid "Really remove '%s'?" msgstr "Наистина ли желаете премахването на: \"%s\"?" msgctxt "#434" msgid "From %s at %i %s" msgstr "от \"%s\" (%i%s)" msgctxt "#435" msgid "No optical disc drive detected" msgstr "Няма оптично устройство" msgctxt "#436" msgid "You need an optical disc drive to play this video" msgstr "Имате нужда от оптично устройство за това видео" msgctxt "#437" msgid "Removable disk" msgstr "Сменяем диск" msgctxt "#438" msgid "Opening file" msgstr "Отваряне на файл" msgctxt "#439" msgid "Cache" msgstr "Кеш" msgctxt "#440" msgid "Hard disk" msgstr "Твърд диск" msgctxt "#441" msgid "UDF" msgstr "UDF" msgctxt "#442" msgid "Local network" msgstr "Локална мрежа" msgctxt "#443" msgid "Internet" msgstr "Интернет" msgctxt "#444" msgid "Video" msgstr "Видео" msgctxt "#445" msgid "Audio" msgstr "Аудио" msgctxt "#446" msgid "DVD" msgstr "DVD" msgctxt "#447" msgid "Autorun media" msgstr "Автоматично възпроизвеждане" msgctxt "#448" msgid "Dolby Digital Plus (E-AC3) capable receiver" msgstr "Ресивърът ми поддържа Dolby Digital Plus (E-AC3)" msgctxt "#449" msgid "Enabled" msgstr "Включено" msgctxt "#450" msgid "Columns" msgstr "Колони" msgctxt "#451" msgid "Row 1 address" msgstr "Адрес от 1-ви ред" msgctxt "#452" msgid "Row 2 address" msgstr "Адрес от 2-ри ред" msgctxt "#453" msgid "Row 3 address" msgstr "Адрес от 3-ти ред" msgctxt "#454" msgid "Row 4 address" msgstr "Адрес от 4-ти ред" msgctxt "#455" msgid "Rows" msgstr "Редове" msgctxt "#456" msgid "Mode" msgstr "Режим" msgctxt "#457" msgid "Switch view" msgstr "Превключи изгледа" msgctxt "#458" msgid "Limit sampling rate (kHz)" msgstr "Ограничи честотата на пресегментиране (кХц)" msgctxt "#459" msgid "Subs" msgstr "Субтитри" msgctxt "#460" msgid "Audio stream" msgstr "Аудио поток" msgctxt "#461" msgid "[active]" msgstr "[активен]" msgctxt "#462" msgid "Subtitle" msgstr "Субтитри" msgctxt "#463" msgid "Backlight" msgstr "Подсветка" msgctxt "#464" msgid "Brightness" msgstr "Яркост" msgctxt "#465" msgid "Contrast" msgstr "Контраст" msgctxt "#466" msgid "Gamma" msgstr "Гама" msgctxt "#467" msgid "Type" msgstr "Тип" msgctxt "#468" msgid "Move the bar to change the OSD position" msgstr "Преместете лентата, за да промените позицията на OSD" msgctxt "#469" msgid "OSD position" msgstr "Позиция на OSD" msgctxt "#470" msgid "Credits" msgstr "Заслуги" msgctxt "#474" msgid "Off" msgstr "Изкл." msgctxt "#475" msgid "Music only" msgstr "Само музика" msgctxt "#476" msgid "Music & video" msgstr "Музика и видео" msgctxt "#477" msgid "Unable to load playlist" msgstr "Плейлистът не може да бъде зареден" msgctxt "#478" msgid "OSD" msgstr "OSD" msgctxt "#479" msgid "Skin & language" msgstr "Облик и език" msgctxt "#480" msgid "Appearance" msgstr "Изглед" msgctxt "#481" msgid "Audio options" msgstr "Аудио настройки" msgctxt "#482" msgid "About XBMC" msgstr "Относно XBMC" msgctxt "#485" msgid "Delete album" msgstr "Изтрий албума" msgctxt "#486" msgid "Repeat" msgstr "Повтори" msgctxt "#487" msgid "Repeat one" msgstr "Повтори веднъж" msgctxt "#488" msgid "Repeat folder" msgstr "Повтори папката" msgctxt "#489" msgid "Play the next song automatically" msgstr "Възпроизвеждай автоматично следващата песен" msgctxt "#491" msgid "- Use big icons" msgstr "- Ползвай големи икони" msgctxt "#492" msgid "Resize VobSubs" msgstr "Преоразмеряване VobSubs" msgctxt "#493" msgid "Advanced options (Experts Only!)" msgstr "Допълнителни опции (Само за експерти!)" msgctxt "#494" msgid "Overall audio headroom" msgstr "Пълна звукова височина" msgctxt "#495" msgid "Upsample videos to GUI resolution" msgstr "Възпроизвеждай видеото в резолюцията на графичния интерфейс" msgctxt "#496" msgid "Calibration" msgstr "Калибриране" msgctxt "#497" msgid "Show file extensions" msgstr "Показвай разширенията на файловете" msgctxt "#498" msgid "Sort by: Type" msgstr "Сортиране: Тип" msgctxt "#499" msgid "Unable to connect to online lookup service" msgstr "Свързването с интернет услугата за търсене не е възможно" msgctxt "#500" msgid "Downloading album information failed" msgstr "Свалянето на информация за албума се провали" msgctxt "#501" msgid "Looking for album names..." msgstr "Търсене на имена на албуми..." msgctxt "#502" msgid "Open" msgstr "Отвори" msgctxt "#503" msgid "Busy" msgstr "Зает" msgctxt "#504" msgid "Empty" msgstr "Празен" msgctxt "#505" msgid "Loading media info from files..." msgstr "Зареждане на информация от файлове..." msgctxt "#507" msgid "Sort by: Usage" msgstr "Подредба: Употреба" msgctxt "#510" msgid "Enable visualisations" msgstr "Включи визуализацията" msgctxt "#511" msgid "Enable video mode switching" msgstr "Разреши смяната на видео режима" msgctxt "#512" msgid "Startup window" msgstr "При стартиране отваряй" msgctxt "#513" msgid "Home window" msgstr "Начален екран" msgctxt "#514" msgid "Manual settings" msgstr "Ръчни настройки" msgctxt "#515" msgid "Genre" msgstr "Жанр" msgctxt "#517" msgid "Recently played albums" msgstr "Последно възпроизвеждани албуми" msgctxt "#518" msgid "Launch" msgstr "Стартиране" msgctxt "#519" msgid "Launch in..." msgstr "Стартирай в..." msgctxt "#521" msgid "Compilations" msgstr "Компилации" msgctxt "#522" msgid "Remove source" msgstr "Премахни източника" msgctxt "#523" msgid "Switch media" msgstr "Превключи към..." msgctxt "#524" msgid "Select playlist" msgstr "Изберете плейлист" msgctxt "#525" msgid "New playlist..." msgstr "Нов плейлист..." msgctxt "#526" msgid "Add to playlist" msgstr "Добави към плейлиста" msgctxt "#527" msgid "Manually add to library" msgstr "Добавяне към библиотеката" msgctxt "#528" msgid "Enter title" msgstr "Въведете заглавие" msgctxt "#529" msgid "Error: Duplicate title" msgstr "Грешка: Името се дублира" msgctxt "#530" msgid "Select genre" msgstr "Изберете жанр" msgctxt "#531" msgid "New genre" msgstr "Нов жанр" msgctxt "#532" msgid "Manual addition" msgstr "Ръчно допълнение" msgctxt "#533" msgid "Enter genre" msgstr "Въведете жанр" msgctxt "#534" msgid "View: %s" msgstr "Изглед: %s" msgctxt "#535" msgid "List" msgstr "Списък" msgctxt "#536" msgid "Icons" msgstr "Икони" msgctxt "#537" msgid "Big list" msgstr "Голям списък" msgctxt "#538" msgid "Big icons" msgstr "Големи икони" msgctxt "#539" msgid "Wide" msgstr "Широк" msgctxt "#540" msgid "Big wide" msgstr "Голям широк" msgctxt "#541" msgid "Album icons" msgstr "Икони на албуми" msgctxt "#542" msgid "DVD icons" msgstr "DVD икони" msgctxt "#543" msgid "DVD" msgstr "DVD" msgctxt "#544" msgid "Media info" msgstr "Информация" msgctxt "#545" msgid "Audio output device" msgstr "Аудио изxод (устройство)" msgctxt "#546" msgid "Passthrough output device" msgstr "Декодиращо устройство" msgctxt "#547" msgid "No biography for this artist" msgstr "Няма биография за артиста" msgctxt "#548" msgid "Downmix multichannel audio to stereo" msgstr "Смесвай многоканалното аудио до два стерео канала" msgctxt "#550" msgid "Sort by: %s" msgstr "Подредба: %s" msgctxt "#551" msgid "Name" msgstr "Име" msgctxt "#552" msgid "Date" msgstr "Дата" msgctxt "#553" msgid "Size" msgstr "Размер" msgctxt "#554" msgid "Track" msgstr "Запис№" msgctxt "#555" msgid "Time" msgstr "Време" msgctxt "#556" msgid "Title" msgstr "Заглавие" msgctxt "#557" msgid "Artist" msgstr "Артист" msgctxt "#558" msgid "Album" msgstr "Албум" msgctxt "#559" msgid "Playlist" msgstr "Плейлист" msgctxt "#560" msgid "ID" msgstr "ID" msgctxt "#561" msgid "File" msgstr "Файл" msgctxt "#562" msgid "Year" msgstr "Година" msgctxt "#563" msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" msgctxt "#564" msgid "Type" msgstr "Тип" msgctxt "#565" msgid "Usage" msgstr "Употреба" msgctxt "#566" msgid "Album artist" msgstr "Артист на албум" msgctxt "#567" msgid "Play count" msgstr "Брой гледания" msgctxt "#568" msgid "Last played" msgstr "Последно гледан на" msgctxt "#569" msgid "Comment" msgstr "Коментар" msgctxt "#570" msgid "Date added" msgstr "Дата на добавяне" msgctxt "#571" msgid "Default" msgstr "Стандартно" msgctxt "#572" msgid "Studio" msgstr "Студио" msgctxt "#573" msgid "Path" msgstr "Път" msgctxt "#574" msgid "Country" msgstr "Държава" msgctxt "#575" msgid "In progress" msgstr "В процес" msgctxt "#576" msgid "Times played" msgstr "Брой гледания" msgctxt "#577" msgid "Date Taken" msgstr "Дата на заснемане" msgctxt "#580" msgid "Sort direction" msgstr "Посока на сортиране" msgctxt "#581" msgid "Sort method" msgstr "Метод на сортиране" msgctxt "#582" msgid "View mode" msgstr "Изглед (режим)" msgctxt "#583" msgid "Remember views for different folders" msgstr "Различен изглед за отделните папки" msgctxt "#584" msgid "Ascending" msgstr "Възходящ" msgctxt "#585" msgid "Descending" msgstr "Низходящ" msgctxt "#586" msgid "Edit playlist" msgstr "Редактиране на плейлиста" msgctxt "#587" msgid "Filter" msgstr "Филтър" msgctxt "#588" msgid "Cancel party mode" msgstr "Отказ от режим \"Парти\"" msgctxt "#589" msgid "Party mode" msgstr "Режим \"Парти\"" msgctxt "#590" msgid "Random" msgstr "Случаен" msgctxt "#591" msgid "Off" msgstr "Изкл." msgctxt "#592" msgid "One" msgstr "Едно" msgctxt "#593" msgid "All" msgstr "Всички" msgctxt "#594" msgid "Off" msgstr "Изкл." msgctxt "#595" msgid "Repeat: Off" msgstr "Повтори: Изкл." msgctxt "#596" msgid "Repeat: One" msgstr "Повтори: Веднъж" msgctxt "#597" msgid "Repeat: All" msgstr "Повтори: Всички" msgctxt "#600" msgid "Rip audio CD" msgstr "Извличане на музика от аудио диск" msgctxt "#601" msgid "Medium" msgstr "Средно" msgctxt "#602" msgid "Standard" msgstr "Стандартно" msgctxt "#603" msgid "Extreme" msgstr "Изключително" msgctxt "#604" msgid "Constant bitrate" msgstr "Постоянен битрейт" msgctxt "#605" msgid "Ripping..." msgstr "Извличане..." msgctxt "#607" msgid "To:" msgstr "Към:" msgctxt "#608" msgid "Could not rip CD or track" msgstr "Извличането не е възможно" msgctxt "#609" msgid "CDDARipPath is not set." msgstr "Не е зададен CDDA път при извличане." msgctxt "#610" msgid "Rip audio track" msgstr "Извличане на аудио записа" msgctxt "#611" msgid "Enter number" msgstr "Въведете номер" msgctxt "#612" msgid "Bits/sample" msgstr "Битове/сегмент" msgctxt "#613" msgid "Sample rate" msgstr "Честота на сегментите" msgctxt "#614" msgid "Virtual folder" msgstr "Виртуална папка" msgctxt "#620" msgid "Audio CDs" msgstr "Аудио CD-та" msgctxt "#621" msgid "Encoder" msgstr "Енкодер" msgctxt "#622" msgid "Quality" msgstr "Качество" msgctxt "#623" msgid "Bitrate" msgstr "Битрейт" msgctxt "#624" msgid "Include track number" msgstr "Добави номера на песента" msgctxt "#625" msgid "All songs of" msgstr "Всички песни на" msgctxt "#626" msgid "In progress TV shows" msgstr "Гледани сериали" msgctxt "#629" msgid "View mode" msgstr "Изглед (режим)" msgctxt "#630" msgid "Normal" msgstr "Нормален" msgctxt "#631" msgid "Zoom" msgstr "Приближаване" msgctxt "#632" msgid "Stretch 4:3" msgstr "Разтягане до 4:3" msgctxt "#633" msgid "Wide Zoom" msgstr "Разтягане и увеличаване" msgctxt "#634" msgid "Stretch 16:9" msgstr "Разтягане до 16:9" msgctxt "#635" msgid "Original Size" msgstr "Оригинален размер" msgctxt "#636" msgid "Custom" msgstr "Персонално" msgctxt "#637" msgid "ReplayGain" msgstr "ReplayGain" msgctxt "#638" msgid "ReplayGain volume adjustments" msgstr "Регулиране на ReplayGain нивото" msgctxt "#639" msgid "Use track levels" msgstr "С нива от песните" msgctxt "#640" msgid "Use album levels" msgstr "С нива от албумите" msgctxt "#641" msgid "PreAmp Level - ReplayGained files" msgstr "Ниво за файлове с ReplayGain" msgctxt "#642" msgid "PreAmp Level - Non ReplayGained files" msgstr "Ниво за файлове без ReplayGain" msgctxt "#643" msgid "Avoid clipping on ReplayGained files" msgstr "Избягвай изкривяването на ReplayGained файловете" msgctxt "#644" msgid "Crop black bars" msgstr "Изрязване на черните ленти" msgctxt "#645" msgid "Need to unpack a big file. Continue?" msgstr "Трябва да се разопакова голям файл. Да се изпълни ли?" msgctxt "#646" msgid "Remove from library" msgstr "Премахни от библиотеката" msgctxt "#647" msgid "Export video library" msgstr "Изнасяне на видео библиотека" msgctxt "#648" msgid "Import video library" msgstr "Внасяне на видео библиотека" msgctxt "#649" msgid "Importing" msgstr "Внасяне" msgctxt "#650" msgid "Exporting" msgstr "Изнасяне" msgctxt "#651" msgid "Browse for library" msgstr "Преглед за библиотека" msgctxt "#652" msgid "Years" msgstr "Години" msgctxt "#653" msgid "Update library" msgstr "Обнови библиотеката" msgctxt "#654" msgid "Show debug info" msgstr "Показвай дебъг инф." msgctxt "#655" msgid "Browse for executable" msgstr "Преглед за изпълним файлове" msgctxt "#656" msgid "Browse for playlist" msgstr "Преглед за плейлист" msgctxt "#657" msgid "Browse for folder" msgstr "Преглед за папка" msgctxt "#658" msgid "Song information" msgstr "Информация за песента" msgctxt "#659" msgid "Non-linear stretch" msgstr "Нелинейно разтягане" msgctxt "#660" msgid "Volume amplification" msgstr "Усилване на звука" msgctxt "#661" msgid "Choose export folder" msgstr "Изберете папка за изнасянето" msgctxt "#662" msgid "This file is no longer available." msgstr "Файлът вече не е наличен." msgctxt "#663" msgid "Would you like to remove it from the library?" msgstr "Да бъде ли премахнат от библиотеката?" msgctxt "#664" msgid "Browse for Script" msgstr "Преглед за скрипт" msgctxt "#665" msgid "Compression level" msgstr "Степен на компресиране" msgctxt "#666" msgid "Verbose logging..." msgstr "Подробно водене на дневника..." msgctxt "#667" msgid "Enable Dolby Digital transcoding" msgstr "Включи Dolby Digital транскодиране" msgctxt "#700" msgid "Cleaning up library" msgstr "Почистване на библиотеката" msgctxt "#701" msgid "Removing old songs from the library" msgstr "Премахване на стари песни от библиотеката" msgctxt "#702" msgid "This path has been scanned before" msgstr "Пътят е бил сканиран преди" msgctxt "#705" msgid "Network" msgstr "Мрежа" msgctxt "#706" msgid "Server" msgstr "Сървър" msgctxt "#708" msgid "Use an HTTP proxy server to access the internet" msgstr "Ползвай HTTP прокси сървър за достъп до интернет" msgctxt "#711" msgid "Internet Protocol (IP)" msgstr "Интернет Протокол (IP)" msgctxt "#712" msgid "Invalid port specified. Value must be between 1 and 65535." msgstr "Посочен е невалиден порт. Стойността може да е между 1 и 65535." msgctxt "#713" msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP прокси" msgctxt "#715" msgid "Assignment" msgstr "Назначение" msgctxt "#716" msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Автоматично (DHCP) [динамично конфигуриране]" msgctxt "#717" msgid "Manual (Static)" msgstr "Ръчно (Статично)" msgctxt "#719" msgid "IP address" msgstr "IP адрес" msgctxt "#720" msgid "Netmask" msgstr "Маска" msgctxt "#721" msgid "Default gateway" msgstr "Стандартен gateway" msgctxt "#722" msgid "DNS server" msgstr "DNS сървър" msgctxt "#723" msgid "Save & restart" msgstr "Запиши и рестартирай" msgctxt "#724" msgid "Invalid address specified. Value must be AAA.BBB.CCC.DDD" msgstr "Посочен е невалиден адрес. Стойността трябва да е AAA.BBB.CCC.DDD" msgctxt "#725" msgid "with numbers between 0 and 255." msgstr "с числа между 0 и 255." msgctxt "#726" msgid "Changes not saved. Continue without saving?" msgstr "Промените не са записани. Продължаване без записване?" msgctxt "#727" msgid "Web server" msgstr "Уеб сървър" msgctxt "#728" msgid "FTP server" msgstr "FTP сървър" msgctxt "#730" msgid "Port" msgstr "Порт" msgctxt "#732" msgid "Save & apply" msgstr "Запиши и приложи" msgctxt "#733" msgid "Password" msgstr "Парола" msgctxt "#734" msgid "No pass" msgstr "Без парола" msgctxt "#735" msgid "Character set" msgstr "Кодировка" msgctxt "#736" msgid "Style" msgstr "Стил" msgctxt "#737" msgid "Colour" msgstr "Цвят" msgctxt "#738" msgid "Normal" msgstr "Нормален" msgctxt "#739" msgid "Bold" msgstr "Удебелен" msgctxt "#740" msgid "Italics" msgstr "Наклонен" msgctxt "#741" msgid "Bold italics" msgstr "Удебелен и наклонен" msgctxt "#742" msgid "White" msgstr "Бял" msgctxt "#743" msgid "Yellow" msgstr "Жълт" msgctxt "#744" msgid "Files" msgstr "Файлове" msgctxt "#745" msgid "No scanned information for this view" msgstr "Няма сканирана информация за този изглед" msgctxt "#746" msgid "Please turn off library mode" msgstr "Моля, изключете режима \"Библиотека\"" msgctxt "#747" msgid "Error loading image" msgstr "Възникна грешка при зареждането на снимка" msgctxt "#748" msgid "Edit path" msgstr "Редактиране на пътя" msgctxt "#749" msgid "Mirror image" msgstr "Огледален образ" msgctxt "#750" msgid "Are you sure?" msgstr "Сигурни ли сте?" msgctxt "#751" msgid "Removing source" msgstr "Премахване на източник" msgctxt "#754" msgid "Add program link" msgstr "Добави препратка към програма" msgctxt "#755" msgid "Edit program path" msgstr "Редактиране на пътя до програмата" msgctxt "#756" msgid "Edit program name" msgstr "Редактирай името на програмата" msgctxt "#757" msgid "Edit path depth" msgstr "Редактирай дълбочина на пътя" msgctxt "#759" msgid "View: Big list" msgstr "Изглед: Голям списък" msgctxt "#760" msgid "Yellow" msgstr "Жълт" msgctxt "#761" msgid "White" msgstr "Бял" msgctxt "#762" msgid "Blue" msgstr "Син" msgctxt "#763" msgid "Bright green" msgstr "Светло син" msgctxt "#764" msgid "Yellow green" msgstr "Жълто-зелен" msgctxt "#765" msgid "Cyan" msgstr "Синьо-зелен" msgctxt "#766" msgid "Light grey" msgstr "Светло сив" msgctxt "#767" msgid "Grey" msgstr "Сив" msgctxt "#770" msgid "Error %i: share not available" msgstr "Грешка %i: споделеното не е налично" msgctxt "#772" msgid "Audio output" msgstr "Аудио изxод" msgctxt "#773" msgid "Seeking" msgstr "Преход" msgctxt "#774" msgid "Slideshow folder" msgstr "Папка за слайдшоу" msgctxt "#775" msgid "Network interface" msgstr "Мрежови интерфейс" msgctxt "#776" msgid "Wireless network name (ESSID)" msgstr "Име на безжичната мрежа (ESSID)" msgctxt "#777" msgid "Wireless password" msgstr "Парола на безжична мрежа" msgctxt "#778" msgid "Wireless security" msgstr "Защита на безжичната мрежа" msgctxt "#779" msgid "Save and apply network interface settings" msgstr "Запиши и приложи настройките на мрежовия интерфейс" msgctxt "#780" msgid "No encryption" msgstr "Без шифроване" msgctxt "#781" msgid "WEP" msgstr "WEP" msgctxt "#782" msgid "WPA" msgstr "WPA" msgctxt "#783" msgid "WPA2" msgstr "WPA2" msgctxt "#784" msgid "Applying network interface settings. Please wait." msgstr "Прилагане на настройките. Моля, изчакайте." msgctxt "#785" msgid "Network interface restarted successfully." msgstr "Мрежовият интерфейс е рестартиран успешно." msgctxt "#786" msgid "Network interface did not start successfully." msgstr "Мрежовият интерфейс не стартира успешно." msgctxt "#787" msgid "Interface disabled" msgstr "Интерфейсът е изключен" msgctxt "#788" msgid "Network interface disabled successfully." msgstr "Мрежовият интерфейс е изключен успешно." msgctxt "#789" msgid "Wireless network name (ESSID)" msgstr "Име на безжичната мрежа (ESSID)" msgctxt "#790" msgid "Remote control" msgstr "Дистанционно" msgctxt "#791" msgid "Allow programs on this system to control XBMC" msgstr "Разреши на програми от компютъра да контролират XBMC" msgctxt "#792" msgid "Port" msgstr "Порт" msgctxt "#793" msgid "Port range" msgstr "Порт (диапазон)" msgctxt "#794" msgid "Allow programs on other systems to control XBMC" msgstr "Разреши на програми от други компютри да контролират XBMC" msgctxt "#795" msgid "Initial repeat delay (ms)" msgstr "Първоначално забавяне преди отчитане на повторения (мс)" msgctxt "#796" msgid "Continuous repeat delay (ms)" msgstr "Интервал между повторенията (мс)" msgctxt "#797" msgid "Maximum number of clients" msgstr "Максимален брой клиенти" msgctxt "#798" msgid "Internet access" msgstr "Достъп до интернет" msgctxt "#799" msgid "Library Update" msgstr "Обновяване на библиотека" msgctxt "#800" msgid "Music library needs to rescan tags from files." msgstr "Музикалната библиотека изисква повторно сканиране на етикетите от музикалните файлове." msgctxt "#801" msgid "Would you like to scan now?" msgstr "Да бъдат ли сканирани сега?" msgctxt "#850" msgid "Invalid port number entered" msgstr "Въвели сте невалиден номер на порта" msgctxt "#851" msgid "Valid port range is 1-65535" msgstr "Валидни са портовете в диапазона 1-65535" msgctxt "#852" msgid "Valid port range is 1024-65535" msgstr "Валидни са портовете в диапазона 1024-65535" msgctxt "#997" msgid "Add Pictures..." msgstr "Добави снимки..." msgctxt "#998" msgid "Add Music..." msgstr "Добави музика..." msgctxt "#999" msgid "Add Videos..." msgstr "Добави видео..." msgctxt "#1000" msgid "Preview" msgstr "Преглед" msgctxt "#1001" msgid "Unable to connect" msgstr "Не може да бъде осъществена връзка" msgctxt "#1002" msgid "XBMC was unable to connect to the network location." msgstr "XBMC не може да се свърже към мястото от мрежата." msgctxt "#1003" msgid "This could be due to the network not being connected." msgstr "Вероятна причина е липса на връзка към мрежата." msgctxt "#1004" msgid "Would you like to add it anyway?" msgstr "Желаете ли да бъде добавено, въпреки това?" msgctxt "#1006" msgid "IP address" msgstr "IP адрес" msgctxt "#1007" msgid "Add network location" msgstr "Добавяне на място от мрежата" msgctxt "#1008" msgid "Protocol" msgstr "Протокол" msgctxt "#1009" msgid "Server address" msgstr "Адрес на сървъра" msgctxt "#1010" msgid "Server name" msgstr "Име на сървъра" msgctxt "#1011" msgid "Remote path" msgstr "Отдалечен път" msgctxt "#1012" msgid "Shared folder" msgstr "Споделена папка" msgctxt "#1013" msgid "Port" msgstr "Порт" msgctxt "#1014" msgid "Username" msgstr "Потребителско име" msgctxt "#1015" msgid "Browse for network server" msgstr "Преглед за мрежови сървър" msgctxt "#1016" msgid "Enter the network address of the server" msgstr "Въведете мрежовия адрес на сървъра" msgctxt "#1017" msgid "Enter the path on the server" msgstr "Въведете път на сървъра" msgctxt "#1018" msgid "Enter the port number" msgstr "Въведете номер на порта" msgctxt "#1019" msgid "Enter the username" msgstr "Въведете потребителско име" msgctxt "#1020" msgid "Add %s source" msgstr "Добавяне източник на %s" msgctxt "#1021" msgid "Enter the paths or browse for the media locations." msgstr "Въведете път или прегледайте за медийни файлове." msgctxt "#1022" msgid "Enter a name for this media Source." msgstr "Въведете име за медийния източник." msgctxt "#1023" msgid "Browse for new share" msgstr "Преглед за нов споделен ресурс" msgctxt "#1024" msgid "Browse" msgstr "Преглед" msgctxt "#1025" msgid "Could not retrieve directory information." msgstr "Извличането на информация за папката не е възможно." msgctxt "#1026" msgid "Add source" msgstr "Добави източник" msgctxt "#1027" msgid "Edit source" msgstr "Редактирай източника" msgctxt "#1028" msgid "Edit %s source" msgstr "Редактиране източника на %s" msgctxt "#1029" msgid "Enter the new label" msgstr "Въведете нов етикет" msgctxt "#1030" msgid "Browse for image" msgstr "Преглед за снимка" msgctxt "#1031" msgid "Browse for image folder" msgstr "Преглед за папка със снимки" msgctxt "#1032" msgid "Add network location..." msgstr "Добави място от мрежата..." msgctxt "#1033" msgid "Browse for file" msgstr "Преглед за файл" msgctxt "#1034" msgid "Submenu" msgstr "Подменю" msgctxt "#1035" msgid "Enable submenu buttons" msgstr "Бутони в подменюто" msgctxt "#1036" msgid "Favourites" msgstr "Любими" msgctxt "#1037" msgid "Video Add-ons" msgstr "Добавки тип видео" msgctxt "#1038" msgid "Music Add-ons" msgstr "Добавки тип аудио" msgctxt "#1039" msgid "Picture Add-ons" msgstr "Добавки тип снимки" msgctxt "#1040" msgid "Loading directory" msgstr "Зареждане на директория" msgctxt "#1041" msgid "Retrieved %i items" msgstr "Извлечени са %i елемента" msgctxt "#1042" msgid "Retrieved %i of %i items" msgstr "Извлечени са %i от %i елемента" msgctxt "#1043" msgid "Program Add-ons" msgstr "Добавки тип програми" msgctxt "#1044" msgid "Set plug-in thumb" msgstr "Изберете миниатюра за приставката" msgctxt "#1045" msgid "Add-on settings" msgstr "Настройки на добавката" msgctxt "#1046" msgid "Access points" msgstr "Точки за достъп" msgctxt "#1047" msgid "Other..." msgstr "Други..." msgctxt "#1048" msgid "Username" msgstr "Потребителско име" msgctxt "#1049" msgid "Script settings" msgstr "Настройки на скрипта" msgctxt "#1050" msgid "Singles" msgstr "Единични" msgctxt "#1051" msgid "Enter web address" msgstr "Въведете уеб адрес" msgctxt "#1180" msgid "Proxy type" msgstr "Тип прокси" msgctxt "#1181" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgctxt "#1182" msgid "SOCKS4" msgstr "SOCKS4" msgctxt "#1183" msgid "SOCKS4A" msgstr "SOCKS4A" msgctxt "#1184" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" msgctxt "#1185" msgid "SOCKS5 with remote dns resolving" msgstr "SOCKS5 с отдалечено dns разрешаване" msgctxt "#1200" msgid "SMB client" msgstr "SMB клиент" msgctxt "#1202" msgid "Workgroup" msgstr "Работна група" msgctxt "#1203" msgid "Default username" msgstr "Стандартно потребителско име" msgctxt "#1204" msgid "Default password" msgstr "Стандартна парола" msgctxt "#1207" msgid "WINS server" msgstr "WINS сървър" msgctxt "#1208" msgid "Mount SMB shares" msgstr "Монтиране на SMB споделени ресурси" msgctxt "#1210" msgid "Remove" msgstr "Премахни" msgctxt "#1211" msgid "Music" msgstr "Музика" msgctxt "#1212" msgid "Video" msgstr "Видео" msgctxt "#1213" msgid "Pictures" msgstr "снимки" msgctxt "#1214" msgid "Files" msgstr "Файлове" msgctxt "#1215" msgid "Music & video " msgstr "Музика и видео " msgctxt "#1216" msgid "Music & pictures" msgstr "Музика и снимки" msgctxt "#1217" msgid "Music & files" msgstr "Музика и файлове" msgctxt "#1218" msgid "Video & pictures" msgstr "Видео и снимки" msgctxt "#1219" msgid "Video & files" msgstr "Видео и файлове" msgctxt "#1220" msgid "Pictures & files" msgstr "Снимки и файлове" msgctxt "#1221" msgid "Music & video & pictures" msgstr "Музика, видео и снимки" msgctxt "#1222" msgid "Music & video & pictures & files" msgstr "Музика, видео, снимки и файлове" msgctxt "#1223" msgid "Disabled" msgstr "Изключено" msgctxt "#1226" msgid "Files & music & video" msgstr "Файлове, музика и видео" msgctxt "#1227" msgid "Files & pictures & music" msgstr "Файлове, снимки и музика" msgctxt "#1228" msgid "Files & pictures & video" msgstr "Файлове, снимки и видео" msgctxt "#1229" msgid "Music & programs" msgstr "Музика и програми" msgctxt "#1230" msgid "Video & programs" msgstr "Видео и програми" msgctxt "#1231" msgid "Pictures & programs" msgstr "Снимки и програми" msgctxt "#1232" msgid "Music & video & pictures & programs" msgstr "Музика, видео, снимки и програми" msgctxt "#1233" msgid "Programs & video & music" msgstr "Програми, видео и музика" msgctxt "#1234" msgid "Programs & pictures & music" msgstr "Програми, снимки и музика" msgctxt "#1235" msgid "Programs & pictures & video" msgstr "Програми, снимки и видео" msgctxt "#1259" msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" msgctxt "#1260" msgid "Announce these services to other systems via Zeroconf" msgstr "Обяви тези услуги към други системи чрез Zeroconf" msgctxt "#1269" msgid "Allow volume control" msgstr "Включи регулатора на звука" msgctxt "#1270" msgid "Allow XBMC to receive AirPlay content" msgstr "Разреши приемането на AirPlay съдържание" msgctxt "#1271" msgid "Device name" msgstr "Име на устройството" msgctxt "#1272" msgid "Use password protection" msgstr "Защити с парола" msgctxt "#1273" msgid "AirPlay" msgstr "AirPlay" msgctxt "#1274" msgid "AirTunes" msgstr "AirTunes" msgctxt "#1275" msgid "Filter %s" msgstr "Филтър %s" msgctxt "#1300" msgid "Custom audio device" msgstr "Задаено аудио устройство" msgctxt "#1301" msgid "Custom passthrough device" msgstr "Задайте устройство, което да декодира звука" msgctxt "#1396" msgid "Drifting" msgstr "Плаващи" msgctxt "#1397" msgid "and" msgstr "и" msgctxt "#1398" msgid "Freezing" msgstr "Замръзване" msgctxt "#1399" msgid "Late" msgstr "Късно" msgctxt "#1400" msgid "Isolated" msgstr "Изолирано" msgctxt "#1401" msgid "Thundershowers" msgstr "Дъжд с гръмотевици" msgctxt "#1402" msgid "Thunder" msgstr "Гръм" msgctxt "#1403" msgid "Sun" msgstr "Слънце" msgctxt "#1404" msgid "Heavy" msgstr "Тежък" msgctxt "#1405" msgid "in" msgstr "в" msgctxt "#1406" msgid "the" msgstr " " msgctxt "#1407" msgid "Vicinity" msgstr "Околността" msgctxt "#1408" msgid "Ice" msgstr "Лед" msgctxt "#1409" msgid "Crystals" msgstr "Кристали" msgctxt "#1410" msgid "Calm" msgstr "Спокойно" msgctxt "#1411" msgid "with" msgstr "с" msgctxt "#1412" msgid "windy" msgstr "ветровито" msgctxt "#1413" msgid "Patches" msgstr "Patches" msgctxt "#1414" msgid "Thunderstorm" msgstr "Гръмотевична буря" msgctxt "#1415" msgid "Drizzle" msgstr "Ръмеж" msgctxt "#1416" msgid "Foggy" msgstr "Мъгливо" msgctxt "#1417" msgid "Grains" msgstr "Градушка" msgctxt "#1418" msgid "Thunderstorms" msgstr "Гръмотевични бури" msgctxt "#1419" msgid "Shallow" msgstr "Незначително" msgctxt "#1420" msgid "Moderate" msgstr "Умерено" msgctxt "#1421" msgid "Very High" msgstr "Много високо" msgctxt "#1422" msgid "Windy" msgstr "Ветровито" msgctxt "#1423" msgid "Mist" msgstr "Мъгла" msgctxt "#1424" msgid "Overcast" msgstr "Плътна облачност" msgctxt "#1425" msgid "Pellets" msgstr "Град" msgctxt "#1426" msgid "Hail" msgstr "Градушка" msgctxt "#1427" msgid "Smoke" msgstr "Дим" msgctxt "#1428" msgid "Volcanic" msgstr "Вулканично" msgctxt "#1429" msgid "Ash" msgstr "Пепел" msgctxt "#1430" msgid "Widespread" msgstr "Повсеместни" msgctxt "#1431" msgid "Dust" msgstr "Прах" msgctxt "#1432" msgid "Sand" msgstr "Пясък" msgctxt "#1433" msgid "Spray" msgstr "Ръмеж" msgctxt "#1434" msgid "Whirls" msgstr "Вихрушки" msgctxt "#1435" msgid "Sandstorm" msgstr "Пясъчна буря" msgctxt "#1436" msgid "Blowing" msgstr "Виелица" msgctxt "#1437" msgid "Pellet" msgstr "Град" msgctxt "#1438" msgid "Small" msgstr "Малка" msgctxt "#1439" msgid "and" msgstr "и" msgctxt "#1440" msgid "Sleet" msgstr "Суграшица" msgctxt "#1441" msgid "with" msgstr "с" msgctxt "#1442" msgid "Chance" msgstr "Вероятност" msgctxt "#1443" msgid "of" msgstr "от" msgctxt "#1444" msgid "Funnel" msgstr "Вихър" msgctxt "#1445" msgid "Cloud" msgstr "Облачно" msgctxt "#1446" msgid "Unknown" msgstr "Непознат" msgctxt "#1447" msgid "Squals" msgstr "Вихрушки" msgctxt "#1448" msgid "Precipitation" msgstr "Валеж" msgctxt "#1449" msgid "Partial" msgstr "Частично" msgctxt "#1450" msgid "Put display to sleep when idle" msgstr "\"Приспиване\" на екрана при бездействие" msgctxt "#2050" msgid "Runtime" msgstr "Времетраене" msgctxt "#2080" msgid "Empty list" msgstr "Празен списък" msgctxt "#2081" msgid "Went back to parent list because the active list has been emptied" msgstr "Отвори родителския списък, защото активният списък е празен" msgctxt "#2100" msgid "Script failed! : %s" msgstr "Неуспешно изпълнен скрипт! : %s" msgctxt "#2101" msgid "Newer version needed - See log" msgstr "Необходима е по-нова версия. Вижте дневника" msgctxt "#10000" msgid "Home" msgstr "Начален" msgctxt "#10001" msgid "Programs" msgstr "Програми" msgctxt "#10002" msgid "Pictures" msgstr "Снимки" msgctxt "#10003" msgid "File manager" msgstr "Диспечер на файлове" msgctxt "#10004" msgid "Settings" msgstr "Настройки" msgctxt "#10005" msgid "Music" msgstr "Музика" msgctxt "#10006" msgid "Videos" msgstr "Видео" msgctxt "#10007" msgid "System information" msgstr "Информация за системата" msgctxt "#10008" msgid "Settings - General" msgstr "Настройки - Основни" msgctxt "#10009" msgid "Settings - Screen" msgstr "Настройки - Екран" msgctxt "#10010" msgid "Settings - Appearance - GUI Calibration" msgstr "Настройки - Изглед - Калибриране на интерфейса" msgctxt "#10011" msgid "Settings - Videos - Screen Calibration" msgstr "Настройки - Видео - Калибриране на екрана" msgctxt "#10012" msgid "Settings - Pictures" msgstr "Настройки - Снимки" msgctxt "#10013" msgid "Settings - Programs" msgstr "Настройки - Програми" msgctxt "#10014" msgid "Settings - Weather" msgstr "Настройки - Времето" msgctxt "#10015" msgid "Settings - Music" msgstr "Настройки - Музика" msgctxt "#10016" msgid "Settings - System" msgstr "Настройки - Система" msgctxt "#10017" msgid "Settings - Videos" msgstr "Настройки - Видео" msgctxt "#10018" msgid "Settings - Network" msgstr "Настройки - Мрежа" msgctxt "#10019" msgid "Settings - Appearance" msgstr "Настройки - Изглед" msgctxt "#10020" msgid "Scripts" msgstr "Скриптове" msgctxt "#10021" msgid "Web Browser" msgstr "Уеб браузър" msgctxt "#10025" msgid "Videos" msgstr "Видео" msgctxt "#10028" msgid "Videos/Playlist" msgstr "Видео/Плейлисти" msgctxt "#10029" msgid "Login screen" msgstr "Екран за влизане" msgctxt "#10034" msgid "Settings - Profiles" msgstr "Настройки - Профили" msgctxt "#10035" msgid "Reset" msgstr "Нулиране" msgctxt "#10036" msgid "Basic" msgstr "Основни" msgctxt "#10037" msgid "Standard" msgstr "Стандартни" msgctxt "#10038" msgid "Advanced" msgstr "За напреднали" msgctxt "#10039" msgid "Expert" msgstr "За експерти" msgctxt "#10040" msgid "Add-on browser" msgstr "Браузър за добавки" msgctxt "#10041" msgid "Reset above settings to default" msgstr "Нулирай горните настройки" msgctxt "#10042" msgid "Are you sure you want to reset the settings in this category?" msgstr "Наистина ли желаете нулирането на настройките от категорията?" msgctxt "#10043" msgid "Help" msgstr "Помощ" msgctxt "#10044" msgid "No help available" msgstr "Не е налична помощ" msgctxt "#10045" msgid "Resets all the visible settings to their default values." msgstr "Нулира всички видими настройки към стандартните им стойности." msgctxt "#10046" msgid "No categories available" msgstr "Няма налични категории" msgctxt "#10047" msgid "Try changing the setting level to see additional categories and settings." msgstr "Променете нивото на настройките, за да видите допълнителните категории от настройки." msgctxt "#10100" msgid "Yes/No dialogue" msgstr "С/Без прозорец" msgctxt "#10101" msgid "Progress dialogue" msgstr "Прозорец за напредъка" msgctxt "#10126" msgid "File browser" msgstr "Браузър за файлове" msgctxt "#10128" msgid "Network setup" msgstr "Настройки на мрежата" msgctxt "#10129" msgid "Media source" msgstr "Медийни източници" msgctxt "#10130" msgid "Profile settings" msgstr "Настройки на профила" msgctxt "#10131" msgid "Lock settings" msgstr "Заключи настройките" msgctxt "#10132" msgid "Content settings" msgstr "Настройки на съдържанието" msgctxt "#10134" msgid "Favourites" msgstr "Любими" msgctxt "#10135" msgid "Songs/Info" msgstr "Песни / Информация" msgctxt "#10136" msgid "Smart playlist editor" msgstr "Редактор на \"умни\" плейлисти" msgctxt "#10137" msgid "Smart playlist rule editor" msgstr "Редактор на правила за \"умни\" плейлисти" msgctxt "#10139" msgid "Pictures/Info" msgstr "Снимки / Информация" msgctxt "#10140" msgid "Add-on settings" msgstr "Настройки на добавката" msgctxt "#10146" msgid "Add-ons/Info" msgstr "Добавки / Информация" msgctxt "#10210" msgid "Looking for subtitles..." msgstr "Търсене на субтитри..." msgctxt "#10211" msgid "Looking for or caching subtitles..." msgstr "Търсене или кеширане на субтитри..." msgctxt "#10212" msgid "terminating" msgstr "прекратяване" msgctxt "#10213" msgid "buffering" msgstr "буфериране" msgctxt "#10214" msgid "Opening stream" msgstr "Отваряне на поток" msgctxt "#10500" msgid "Music/Playlist" msgstr "Музика/Плейлист" msgctxt "#10501" msgid "Music/Files" msgstr "Музика/Файлове" msgctxt "#10502" msgid "Music/Library" msgstr "Музика/Библиотека" msgctxt "#10503" msgid "Playlist editor" msgstr "Редактор на плейлисти" msgctxt "#10504" msgid "Top 100 songs" msgstr "Топ 100 на песните" msgctxt "#10505" msgid "Top 100 albums" msgstr "Топ 100 на албумите" msgctxt "#10506" msgid "Programs" msgstr "Програми" msgctxt "#10507" msgid "Configuration" msgstr "Настройване" msgctxt "#10508" msgid "Weather forecast" msgstr "Прогноза за времето" msgctxt "#10509" msgid "Network gaming" msgstr "Мрежови игри" msgctxt "#10510" msgid "Extensions" msgstr "Разширения" msgctxt "#10511" msgid "System info" msgstr "Системна информация" msgctxt "#10516" msgid "Music - Library" msgstr "Музика - Библиотека" msgctxt "#10517" msgid "Now Playing - Music" msgstr "Възпроизвежда - Музика" msgctxt "#10522" msgid "Now Playing - Videos" msgstr "Възпроизвежда - Видео" msgctxt "#10523" msgid "Album info" msgstr "Инф. за албума" msgctxt "#10524" msgid "Movie info" msgstr "Инф. за филма" msgctxt "#12000" msgid "Select dialogue" msgstr "Изберете прозорец" msgctxt "#12001" msgid "Music/Info" msgstr "Музика / Информация" msgctxt "#12002" msgid "Dialogue OK" msgstr "Прозорец \"Добре\"" msgctxt "#12003" msgid "Videos/Info" msgstr "Видео / Информация" msgctxt "#12004" msgid "Scripts/Info" msgstr "Скриптове / Информация" msgctxt "#12005" msgid "Fullscreen video" msgstr "Видео на цял екран" msgctxt "#12006" msgid "Audio visualisation" msgstr "Аудио визуализация" msgctxt "#12008" msgid "File stacking dialogue" msgstr "Прозорец за групиране на файлове" msgctxt "#12009" msgid "Rebuild index..." msgstr "Пресъздаване на индекса..." msgctxt "#12010" msgid "Return to music window" msgstr "Към прозореца с музика" msgctxt "#12011" msgid "Return to videos window" msgstr "Към прозореца с видео" msgctxt "#12021" msgid "Start from beginning" msgstr "Започни отначало" msgctxt "#12022" msgid "Resume from %s" msgstr "Възобнови от %s" msgctxt "#12310" msgid "0" msgstr "0" msgctxt "#12311" msgid "1" msgstr "1" msgctxt "#12312" msgid "2" msgstr "2" msgctxt "#12313" msgid "3" msgstr "3" msgctxt "#12314" msgid "4" msgstr "4" msgctxt "#12315" msgid "5" msgstr "5" msgctxt "#12316" msgid "6" msgstr "6" msgctxt "#12317" msgid "7" msgstr "7" msgctxt "#12318" msgid "8" msgstr "8" msgctxt "#12319" msgid "9" msgstr "9" msgctxt "#12320" msgid "c" msgstr "c" msgctxt "#12321" msgid "Ok" msgstr "Добре" msgctxt "#12322" msgid "*" msgstr "*" msgctxt "#12325" msgid "Locked! Enter code..." msgstr "Заключено! Въведете код..." msgctxt "#12326" msgid "Enter password" msgstr "Въведете парола" msgctxt "#12327" msgid "Enter master code" msgstr "Въведете главен код" msgctxt "#12328" msgid "Enter unlock code" msgstr "Въведете код за отключване" msgctxt "#12329" msgid "or press C to cancel" msgstr "или натиснете \"C\" за отказ" msgctxt "#12330" msgid "Enter gamepad button combo and" msgstr "Въведете комбинация от бутони с геймпада и" msgctxt "#12331" msgid "press OK, or Back to cancel" msgstr "натиснете \"Добре\" или \"Назад\" за отказ" msgctxt "#12332" msgid "Set lock" msgstr "Заключване" msgctxt "#12333" msgid "Unlock" msgstr "Отключване" msgctxt "#12334" msgid "Reset lock" msgstr "Нулирай заключването" msgctxt "#12335" msgid "Remove lock" msgstr "Премахни заключването" msgctxt "#12337" msgid "Numeric password" msgstr "Парола от цифри" msgctxt "#12338" msgid "Gamepad button combo" msgstr "Комбинация от бутони на геймпад" msgctxt "#12339" msgid "Full-text password" msgstr "Текстова парола" msgctxt "#12340" msgid "Enter new password" msgstr "Въведете нова парола" msgctxt "#12341" msgid "Re-Enter new password" msgstr "Въведете отново паролата" msgctxt "#12342" msgid "Incorrect password," msgstr "Неправилна парола," msgctxt "#12343" msgid "retries left " msgstr "оставащи опита: " msgctxt "#12344" msgid "Passwords entered did not match." msgstr "Въведените пароли не съвпадат." msgctxt "#12345" msgid "Access denied" msgstr "Достъпът е забранен" msgctxt "#12346" msgid "Password retry limit exceeded." msgstr "Достигнахте лимита на опитите за отключване." msgctxt "#12347" msgid "The system will now power down." msgstr "Системата ще се изключи сега." msgctxt "#12348" msgid "Item locked" msgstr "Заключен елемент" msgctxt "#12349" msgid "Updating video library art" msgstr "Актуализиране кеша на картинките от видео библиотеката" msgctxt "#12350" msgid "Processing %s" msgstr "Обработване на %s" msgctxt "#12351" msgid "The art cache in your video library needs updating." msgstr "Необходимо е кеша на картинките от видео библиотеката да бъде актуализиран." msgctxt "#12352" msgid "No downloading is needed." msgstr "Не е необходимо сваляне." msgctxt "#12353" msgid "Reactivate lock" msgstr "Реактивирай заключването" msgctxt "#12354" msgid "Would you like to update it now?" msgstr "Да бъде ли обновен сега?" msgctxt "#12356" msgid "Change lock" msgstr "Смени заключването" msgctxt "#12357" msgid "Source lock" msgstr "Източник на заключването" msgctxt "#12358" msgid "Password entry was blank. Try again." msgstr "Не е въведена парола. Опитайте отново." msgctxt "#12360" msgid "Master lock" msgstr "Заключване с код" msgctxt "#12362" msgid "Shutdown system if Master Lock retries exceeded" msgstr "Изключи системата ако се достигне лимита на опитите за отключване с код" msgctxt "#12367" msgid "Master code is not valid" msgstr "Главният код не е валиден!" msgctxt "#12368" msgid "Please enter a valid master code" msgstr "Моля, въведете валиден главен код!" msgctxt "#12373" msgid "Settings & file manager" msgstr "Настройки и управление на файловете" msgctxt "#12376" msgid "Set as default for all videos" msgstr "Направи настройките стандарт за всеки видео файл" msgctxt "#12377" msgid "This will reset any previously saved values" msgstr "Всички предходни стойности ще бъдат нулирани" msgctxt "#12378" msgid "Amount of time to display each image" msgstr "Показвай всяка снимка за" msgctxt "#12379" msgid "Use pan and zoom effects" msgstr "Ползвай ефект на мащабиране" msgctxt "#12383" msgid "12 hour clock" msgstr "12 часов часовник" msgctxt "#12384" msgid "24 hour clock" msgstr "24 часов часовник" msgctxt "#12385" msgid "Day/Month" msgstr "Ден/Месец" msgctxt "#12386" msgid "Month/Day" msgstr "Месец/Ден" msgctxt "#12390" msgid "System uptime" msgstr "Системата работи от" msgctxt "#12391" msgid "Minutes" msgstr "Минути" msgctxt "#12392" msgid "Hours" msgstr "Часа" msgctxt "#12393" msgid "Days" msgstr "Дни" msgctxt "#12394" msgid "Total uptime" msgstr "Общо е работила" msgctxt "#12395" msgid "Battery level" msgstr "Ниво на батерията" msgctxt "#12600" msgid "Weather" msgstr "Времето" msgctxt "#12900" msgid "Screensaver" msgstr "Скрийнсейвър" msgctxt "#12901" msgid "Fullscreen OSD" msgstr "OSD" msgctxt "#13000" msgid "System" msgstr "Система" msgctxt "#13001" msgid "Immediate HD spindown" msgstr "Пряко спиране въртенето на твърдия диск" msgctxt "#13002" msgid "Video only" msgstr "Само видео" msgctxt "#13003" msgid "- Delay" msgstr "- Закъснение" msgctxt "#13004" msgid "- Minimum file duration" msgstr "- Минимално времетраене на файл" msgctxt "#13005" msgid "Shutdown" msgstr "Изключване" msgctxt "#13008" msgid "Shutdown function" msgstr "Действие на функцията за изключване" msgctxt "#13009" msgid "Quit" msgstr "Изход от XBMC" msgctxt "#13010" msgid "Hibernate" msgstr "Хиберниране" msgctxt "#13011" msgid "Suspend" msgstr "Суспендиране" msgctxt "#13012" msgid "Exit" msgstr "Изход от XBMC" msgctxt "#13013" msgid "Reboot" msgstr "Рестартиране" msgctxt "#13014" msgid "Minimise" msgstr "Минимизиране" msgctxt "#13015" msgid "Power button action" msgstr "Действие на бутона \"Изключване\"" msgctxt "#13016" msgid "Power off System" msgstr "Изключване на системата" msgctxt "#13017" msgid "Inhibit idle shutdown" msgstr "Спри изкл. при бездействие" msgctxt "#13018" msgid "Allow idle shutdown" msgstr "Разреши изключване при бездействие" msgctxt "#13020" msgid "Is another session active, perhaps over ssh?" msgstr "Активна ли е друга сесия? Вероятно чрез SSH." msgctxt "#13021" msgid "Mounted removable harddrive" msgstr "Монтиран сменяем твърд диск" msgctxt "#13022" msgid "Unsafe device removal" msgstr "Опасно отстраняване на устройство" msgctxt "#13023" msgid "Successfully removed device" msgstr "Успешно отстранено устройство" msgctxt "#13024" msgid "Joystick plugged" msgstr "Свързан е джойстик" msgctxt "#13025" msgid "Joystick unplugged" msgstr "Откачен е джойстик" msgctxt "#13026" msgid "Try to wake remote servers on access" msgstr "Опитай да събудиш отдалечените сървъри при достъп" msgctxt "#13027" msgid "Wake on Lan (%s)" msgstr "Събуждане по LAN (%s)" msgctxt "#13028" msgid "Waiting for network to connect..." msgstr "Изчаква се свързване към мрежа..." msgctxt "#13029" msgid "Failed to execute Wake on Lan!" msgstr "Събуждането по LAN се провали!" msgctxt "#13030" msgid "Waiting for server to wake up..." msgstr "Изчаква се включването на сървъра..." msgctxt "#13031" msgid "Extended wait for server to wake up..." msgstr "Удължаване на периода за изчакване..." msgctxt "#13032" msgid "Waiting for services to launch..." msgstr "Изчакване стартирането на услуги..." msgctxt "#13033" msgid "MAC Discovery" msgstr "Откриване на MAC адрес" msgctxt "#13034" msgid "Updated for %s" msgstr "Обновен за %s" msgctxt "#13035" msgid "Found for %s" msgstr "Открит е за \"%s\"" msgctxt "#13036" msgid "Failed for %s" msgstr "Не е открит за \"%s\"" msgctxt "#13050" msgid "Running low on battery" msgstr "Батерията е изтощена" msgctxt "#13100" msgid "Flicker filter" msgstr "Филтър за трептене" msgctxt "#13101" msgid "Let driver choose (requires restart)" msgstr "По избор на драйвъра (изисква рестарт)" msgctxt "#13105" msgid "Vertical blank sync" msgstr "Вертикална синхронизация" msgctxt "#13106" msgid "Disabled" msgstr "Изключена" msgctxt "#13107" msgid "Enabled during video playback" msgstr "Вкл. при възпроизвеждане" msgctxt "#13108" msgid "Always enabled" msgstr "Винаги включено" msgctxt "#13109" msgid "Test & apply resolution" msgstr "Тест и прилагане на резолюцията" msgctxt "#13110" msgid "Save resolution?" msgstr "Запазване на резолюцията?" msgctxt "#13111" msgid "Would you like to keep this change?" msgstr "Желаете ли запазването на промяната?" msgctxt "#13112" msgid "High quality upscaling" msgstr "Висококачествено увеличение на размера и запазване на пропорциите" msgctxt "#13113" msgid "Disabled" msgstr "Изключено" msgctxt "#13114" msgid "Enabled for SD content" msgstr "Само за съдържание със SD качество" msgctxt "#13115" msgid "Always enabled" msgstr "Винаги включен" msgctxt "#13116" msgid "Upscaling method" msgstr "Метод " msgctxt "#13117" msgid "Bicubic" msgstr "Bicubic" msgctxt "#13118" msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" msgctxt "#13119" msgid "Sinc" msgstr "Sinc" msgctxt "#13120" msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" msgctxt "#13121" msgid "VDPAU HQ Upscaling level" msgstr "VDPAU ниво на Upscaling с високо качество" msgctxt "#13122" msgid "VDPAU Studio level colour conversion" msgstr "Преобразуване на цветовете VDPAU Studio" msgctxt "#13123" msgid "Keep skin?" msgstr "Желаете ли да ползвате облика?" msgctxt "#13130" msgid "Blank other displays" msgstr "Затъмнявай останалите екрани" msgctxt "#13131" msgid "Disabled" msgstr "Изключено" msgctxt "#13132" msgid "Blank displays" msgstr "Затъмнени екрани" msgctxt "#13140" msgid "Active connections detected!" msgstr "Открити са активни връзки!" msgctxt "#13141" msgid "If you proceed, you might not be able to control XBMC" msgstr "Ако продължите е възможно да загубите възможността за контрол" msgctxt "#13142" msgid "any longer. Are you sure you want to stop the Event server?" msgstr " на XBMC. Наистина ли желаете да спрете сървъра за събития?" msgctxt "#13144" msgid "Change Apple Remote mode?" msgstr "Промяна на режима \"Apple дистанционно\"?" msgctxt "#13145" msgid "If you are currently using the Apple Remote to control" msgstr "Ако в момента ползвате \"Apple дистанционно\" да контролирате" msgctxt "#13146" msgid "XBMC, changing this setting might affect your ability" msgstr "XBMC променянето на настройките ще повлияе" msgctxt "#13147" msgid "to continue controlling it. Do you want to proceed?" msgstr "възможностите за контролиране. Желаете да продължите?" msgctxt "#13159" msgid "Subnet mask" msgstr "Subnet маска" msgctxt "#13160" msgid "Gateway" msgstr "Gateway" msgctxt "#13161" msgid "Primary DNS" msgstr "Основен DNS" msgctxt "#13162" msgid "Initialise failed" msgstr "Инициализирането се провали" msgctxt "#13170" msgid "Never" msgstr "Никога" msgctxt "#13171" msgid "Immediately" msgstr "Незабавно" msgctxt "#13172" msgid "After %i secs" msgstr "След %i секунди" msgctxt "#13173" msgid "HDD install date:" msgstr "Дата на инсталиране на диска:" msgctxt "#13174" msgid "HDD power cycle count:" msgstr "Брой цикли вкл./изкл. на диска:" msgctxt "#13200" msgid "Profiles" msgstr "Профили" msgctxt "#13201" msgid "Delete profile '%s'?" msgstr "Изтриване на профил \"%s\"?" msgctxt "#13204" msgid "Last loaded profile:" msgstr "Последно зареден профил:" msgctxt "#13205" msgid "Unknown" msgstr "Непознат" msgctxt "#13206" msgid "Overwrite" msgstr "Презапиши" msgctxt "#13208" msgid "Alarm clock" msgstr "Аларма" msgctxt "#13209" msgid "Alarm clock interval (in minutes)" msgstr "Интервал на алармите (в минути)" msgctxt "#13210" msgid "Started, alarm in %im" msgstr "Активна, аларма в %im" msgctxt "#13211" msgid "Alarm!" msgstr "Аларма!" msgctxt "#13212" msgid "Cancelled with %im%is left" msgstr "Прекъснат е %im%is предварително" msgctxt "#13213" msgid "%2.0fm" msgstr "%2.0f мин" msgctxt "#13214" msgid "%2.0fs" msgstr "%2.0f сек" msgctxt "#13249" msgid "Search for subtitles in RARs" msgstr "Търси субтитри в RAR архиви" msgctxt "#13250" msgid "Browse for subtitle..." msgstr "Преглед за субтитри..." msgctxt "#13251" msgid "Move item" msgstr "Премести елемента" msgctxt "#13252" msgid "Move item here" msgstr "Премести елемента тук" msgctxt "#13253" msgid "Cancel move" msgstr "Отказ от местенето" msgctxt "#13270" msgid "Hardware:" msgstr "Хардуер:" msgctxt "#13271" msgid "CPU Usage:" msgstr "Натоварване на ЦПУ:" msgctxt "#13274" msgid "Connected, but no DNS is available." msgstr "Свързани сте, но няма наличен DNS." msgctxt "#13275" msgid "Hard Disk" msgstr "Твърд диск" msgctxt "#13276" msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" msgctxt "#13277" msgid "Storage" msgstr "Памет" msgctxt "#13278" msgid "Default" msgstr "Стандартен" msgctxt "#13279" msgid "Network" msgstr "Мрежа" msgctxt "#13280" msgid "Video" msgstr "Видео" msgctxt "#13281" msgid "Hardware" msgstr "Хардуер" msgctxt "#13283" msgid "Operating system:" msgstr "Операционна с-ма:" msgctxt "#13284" msgid "CPU speed:" msgstr "Честота на ЦПУ:" msgctxt "#13286" msgid "Video encoder:" msgstr "Видео енкодер:" msgctxt "#13287" msgid "Screen resolution:" msgstr "Резолюция на екрана:" msgctxt "#13292" msgid "A/V cable:" msgstr "Аудио/Видео кабел:" msgctxt "#13294" msgid "DVD region:" msgstr "DVD район:" msgctxt "#13295" msgid "Internet:" msgstr "Интернет:" msgctxt "#13296" msgid "Connected" msgstr "Наличен" msgctxt "#13297" msgid "Not connected. Check network settings." msgstr "Не е наличен. Проверете настройките на мрежата." msgctxt "#13299" msgid "Target temperature" msgstr "Целева температура" msgctxt "#13300" msgid "Fan speed" msgstr "Скорост на вентилатора" msgctxt "#13301" msgid "Auto temperature control" msgstr "Автоматично контролиране на температурата" msgctxt "#13302" msgid "Fan speed override" msgstr "Замени скоростта на вентилатора" msgctxt "#13303" msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" msgctxt "#13304" msgid "Enable flipping bi-directional strings" msgstr "Включи обръщане на двупосочен низ" msgctxt "#13305" msgid "Show RSS news feeds" msgstr "Показвай RSS емисиите" msgctxt "#13306" msgid "Show parent folder items" msgstr "Показвай елемент за връщане към родителската директория" msgctxt "#13307" msgid "Track naming template" msgstr "Шаблон за именуване на песните" msgctxt "#13308" msgid "Do you wish to reboot your system" msgstr "Желаете ли системата да бъде рестартирана?" msgctxt "#13309" msgid "instead of just XBMC?" msgstr "Вместо само XBMC?" msgctxt "#13310" msgid "Zoom effect" msgstr "Ефект приближаване" msgctxt "#13311" msgid "Float effect" msgstr "Плуващ ефект" msgctxt "#13312" msgid "Black bar reduction" msgstr "Намаляване на черните ленти" msgctxt "#13313" msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" msgctxt "#13314" msgid "Crossfade between songs" msgstr "Плавен преход между песните [Crossfade]" msgctxt "#13315" msgid "Regenerate thumbnails" msgstr "Пресъздай миниатюрите" msgctxt "#13316" msgid "Recursive thumbnails" msgstr "Рекурсивни миниатюри" msgctxt "#13317" msgid "View slideshow" msgstr "Вид слайдшоу" msgctxt "#13318" msgid "Recursive slideshow" msgstr "Рекурсивно слайдшоу" msgctxt "#13319" msgid "Randomise" msgstr "В случаен ред" msgctxt "#13320" msgid "Stereo" msgstr "Стерео" msgctxt "#13321" msgid "Left only" msgstr "Само ляв" msgctxt "#13322" msgid "Right only" msgstr "Само десен" msgctxt "#13323" msgid "Enable karaoke support" msgstr "Включи поддръжката на караоке" msgctxt "#13324" msgid "Background transparency" msgstr "Прозрачност на фона" msgctxt "#13325" msgid "Foreground transparency" msgstr "Прозрачност на картина" msgctxt "#13326" msgid "A/V delay" msgstr "Аудио/Видео закъснение" msgctxt "#13327" msgid "Karaoke" msgstr "Караоке" msgctxt "#13328" msgid "%s not found" msgstr "%s не е намерен" msgctxt "#13329" msgid "Error opening %s" msgstr "Грешка при отварянето на %s" msgctxt "#13330" msgid "Unable to load %s" msgstr "%s не може да бъде зареден" msgctxt "#13331" msgid "Error: Out of memory" msgstr "Грешка: Няма достатъчно памет" msgctxt "#13332" msgid "Move up" msgstr "Премести нагоре" msgctxt "#13333" msgid "Move down" msgstr "Премести надолу" msgctxt "#13334" msgid "Edit label" msgstr "Редактирай етикета" msgctxt "#13335" msgid "Make default" msgstr "Направи стандартен" msgctxt "#13336" msgid "Remove button" msgstr "Премахни бутона" msgctxt "#13340" msgid "Leave as is" msgstr "Остави както е" msgctxt "#13341" msgid "Green" msgstr "Зелен" msgctxt "#13342" msgid "Orange" msgstr "Оранжев" msgctxt "#13343" msgid "Red" msgstr "Червен" msgctxt "#13344" msgid "Cycle" msgstr "Цикъл" msgctxt "#13345" msgid "Switch LED off on playback" msgstr "Изключи LED при възпроизвеждане" msgctxt "#13346" msgid "Movie information" msgstr "Информация за филма" msgctxt "#13347" msgid "Queue item" msgstr "Сложи на опашката" msgctxt "#13348" msgid "Search IMDb..." msgstr "Търси в IMDb..." msgctxt "#13349" msgid "Scan for new content" msgstr "Сканирай за ново съдържание" msgctxt "#13350" msgid "Current playlist" msgstr "Текущ плейлист" msgctxt "#13351" msgid "Album information" msgstr "Информация за албума" msgctxt "#13352" msgid "Scan item to library" msgstr "Анализиране" msgctxt "#13353" msgid "Stop scanning" msgstr "Спри сканирането" msgctxt "#13354" msgid "Render method" msgstr "Метод за рендване" msgctxt "#13355" msgid "Low quality pixel shader" msgstr "Ниско качество пикселни шейдъри" msgctxt "#13356" msgid "Hardware overlays" msgstr "Хардуерни пластове" msgctxt "#13357" msgid "High quality pixel shader" msgstr "Високо качество пикселни шейдъри" msgctxt "#13358" msgid "Play item" msgstr "Възпроизведи елемента" msgctxt "#13359" msgid "Set artist thumb" msgstr "Задай миниатюра за артиста" msgctxt "#13360" msgid "Automatically generate thumbnails" msgstr "Генерирай миниатюрите автоматично" msgctxt "#13361" msgid "Enable voice" msgstr "Включи гласа" msgctxt "#13375" msgid "Enable device" msgstr "Включи устройството" msgctxt "#13376" msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" msgctxt "#13377" msgid "Default view mode" msgstr "Стандартен изглед" msgctxt "#13378" msgid "Default brightness" msgstr "Стандартна яркост" msgctxt "#13379" msgid "Default contrast" msgstr "Стандартен контраст" msgctxt "#13380" msgid "Default gamma" msgstr "Стандартна гама" msgctxt "#13381" msgid "Resume video" msgstr "Възобнови видеото" msgctxt "#13382" msgid "Voice mask - Port 1" msgstr "Гласова маска - Порт 1" msgctxt "#13383" msgid "Voice mask - Port 2" msgstr "Гласова маска - Порт 2" msgctxt "#13384" msgid "Voice mask - Port 3" msgstr "Гласова маска - Порт 3" msgctxt "#13385" msgid "Voice mask - Port 4" msgstr "Гласова маска - Порт 4" msgctxt "#13386" msgid "Use time based seeking" msgstr "Преход базиран на времето" msgctxt "#13387" msgid "Track naming template - right" msgstr "Шаблон за именуване на песните - отдясно на екрана" msgctxt "#13388" msgid "Preset" msgstr "Шаблон" msgctxt "#13389" msgid "There are no presets available\nfor this visualisation" msgstr "Няма налични шаблони\nза визуализацията" msgctxt "#13390" msgid "There are no settings available\nfor this visualisation" msgstr "Няма налични настройки за визуализацията" msgctxt "#13391" msgid "Eject/Load" msgstr "Отвори/Затвори" msgctxt "#13392" msgid "Use visualisation if playing audio" msgstr "Ползвай визуализация при възпроизвеждане на аудио" msgctxt "#13393" msgid "Calculate size" msgstr "Изчисли размера" msgctxt "#13394" msgid "Calculating folder size" msgstr "Изчисляване размера на папката" msgctxt "#13395" msgid "Video settings" msgstr "Видео - настройки" msgctxt "#13396" msgid "Audio and subtitle settings" msgstr "Аудио и субтитри - настройки" msgctxt "#13397" msgid "Enable subtitles" msgstr "Включи субтитрите" msgctxt "#13398" msgid "Shortcuts" msgstr "Кратки пътища" msgctxt "#13399" msgid "Ignore articles when sorting (e.g. \"the\")" msgstr "Игнорирай членуването при сортиране (напр. \"the\")" msgctxt "#13400" msgid "Crossfade between songs on the same album" msgstr "Плавен преход само за песните от един и същ албум" msgctxt "#13401" msgid "Browse for %s" msgstr "Преглед за %s" msgctxt "#13402" msgid "Show track position" msgstr "Покажи позицията на песента" msgctxt "#13403" msgid "Clear default" msgstr "Изчисти стандартните" msgctxt "#13404" msgid "Resume" msgstr "Възобнови" msgctxt "#13405" msgid "Get thumb" msgstr "Миниатюра" msgctxt "#13406" msgid "Picture information" msgstr "Инф. за миниатюрата" msgctxt "#13407" msgid "%s presets" msgstr "%s шаблони" msgctxt "#13408" msgid "(IMDb user rating)" msgstr "(потребителски рейтинг от IMDb)" msgctxt "#13409" msgid "Top 250" msgstr "Топ 250" msgctxt "#13410" msgid "Tune in on Last.fm" msgstr "Свързване с Last.fm" msgctxt "#13411" msgid "Minimum fan speed" msgstr "Минимална скорост на вентилатора" msgctxt "#13412" msgid "Play from here" msgstr "Възпроизведи от тук" msgctxt "#13413" msgid "Downloading" msgstr "Сваляне" msgctxt "#13414" msgid "Include artists who appear only on compilations" msgstr "Добави и артисти, които участват само в компилации" msgctxt "#13415" msgid "Render method" msgstr "Метод за рендване" msgctxt "#13416" msgid "Auto detect" msgstr "Автоматично откриване" msgctxt "#13417" msgid "Basic shaders (ARB)" msgstr "Основни шейдъри (ARB)" msgctxt "#13418" msgid "Advanced shaders (GLSL)" msgstr "Допълнителни шейдъри (GLSL)" msgctxt "#13419" msgid "Software" msgstr "Софтуерно" msgctxt "#13420" msgid "Remove safely" msgstr "Безопасно премахване" msgctxt "#13421" msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" msgctxt "#13422" msgid "Start slideshow here" msgstr "Започни слайдшоу тук" msgctxt "#13423" msgid "Remember for this path" msgstr "Запомни за този път" msgctxt "#13424" msgid "Use pixel buffer objects" msgstr "Ползвай елементи от пикселния буфер" msgctxt "#13425" msgid "Allow hardware acceleration (VDPAU)" msgstr "Разреши хардуерното ускорение (VDPAU)" msgctxt "#13426" msgid "Allow hardware acceleration (VAAPI)" msgstr "Разреши хардуерното ускорение (VAAPI)" msgctxt "#13427" msgid "Allow hardware acceleration (DXVA2)" msgstr "Разреши хардуерното ускорение (DXVA2)" msgctxt "#13428" msgid "Allow hardware acceleration (CrystalHD)" msgstr "Разреши хардуерното ускорение (CrystalHD)" msgctxt "#13429" msgid "Allow hardware acceleration (VDADecoder)" msgstr "Разреши хардуерното ускорение (VDADecoder)" msgctxt "#13430" msgid "Allow hardware acceleration (OpenMax)" msgstr "Разреши хардуерното ускорение (OpenMax)" msgctxt "#13431" msgid "Pixel Shaders" msgstr "Пикселни шейдъри" msgctxt "#13432" msgid "Allow hardware acceleration (VideoToolbox)" msgstr "Разреши хардуерното ускорение (VideoToolbox)" msgctxt "#13433" msgid "Play the next video automatically" msgstr "Автоматично възпроизвеждане на следващото видео" msgctxt "#13434" msgid "Play only this" msgstr "Възпроизведи само това" msgctxt "#13435" msgid "Enable HQ Scalers for scalings above" msgstr "Включи HQ скалерите при мащабиране над" msgctxt "#13436" msgid "Allow hardware acceleration (libstagefright)" msgstr "Разреши хардуерното ускорение (libstagefright)" msgctxt "#13437" msgid "Prefer VDPAU Video Mixer" msgstr "Стандартно ползвай VDPAU Video Mixer" msgctxt "#13438" msgid "Allow hardware acceleration (amcodec)" msgstr "Разреши хардуерното ускорение (amcodec)" msgctxt "#13439" msgid "Allow hardware acceleration (MediaCodec)" msgstr "Разреши хардуерното ускорение (MediaCodec)" msgctxt "#13440" msgid "Allow multi threaded software decoding" msgstr "Включи многопоточното софтуерно декодиране" msgctxt "#13441" msgid "Use Mpeg-2 VDPAU" msgstr "Ползвай Mpeg-2 VDPAU" msgctxt "#13442" msgid "Enable this option to use hardware acceleration for Mpeg-(1/2) codecs. If disabled the CPU will be used instead. Older Radeon Cards tend to segfault with this enabled." msgstr "Включете опцията, за да ползвате хардуерно ускорение на MPEG-(1/2) кодеци. Ако не е включена, декодирането ще се изпълнява от централния процесор. Активирането може да доведе до сривове при по-старите видео карти тип Radeon." msgctxt "#13443" msgid "Use Mpeg-4 VDPAU" msgstr "Ползвай Mpeg-4 VDPAU" msgctxt "#13444" msgid "Enable this option to use hardware acceleration for the Mpeg-4 codec. If disabled the CPU will be used instead. Some ION Hardware has problems with this being enabled by default." msgstr "Включете опцията, за да ползвате хардуерно ускорение на Mpeg-4 кодека. Ако не е включена, декодирането ще се изпълнява от централния процесор. Активирането на опцията може да доведе до сривове при ION базираните системи." msgctxt "#13445" msgid "Use VC-1 VDPAU" msgstr "Ползвай VC-1 VDPAU" msgctxt "#13446" msgid "Enable this option to use hardware acceleration for VC-1 based codecs. If disabled the CPU will be used instead. AMD Hardware with VDPAU cannot decode VC-1 Simple." msgstr "Включете опцията, за да ползвате хардуерното ускорение на VC-1 базирани кодеци. Ако не е включена, декодирането ще се изпълнява от централния процесор. Системи, базирани на AMD с VDPAU не могат да декодират VC-1 Simple." msgctxt "#13447" msgid "Use Mpeg-2 VAAPI" msgstr "Ползвай Mpeg-2 VAAPI" msgctxt "#13448" msgid "Enable this option to use hardware acceleration for Mpeg-(1/2) codecs. If disabled the CPU will be used instead. Some Mpeg-2 Videos might have green artifacts." msgstr "Включете опцията, за да ползвате хардуерното ускорение на MPEG-(1/2) кодеци. Ако не е включена, декодирането ще се изпълнява от централния процесор. При декодирането на някои MPEG-2 видео файлове, може да се появят зелени артефакти." msgctxt "#13449" msgid "Use Mpeg-4 VAAPI" msgstr "Ползвай Mpeg-4 VAAPI" msgctxt "#13450" msgid "Enable this option to use hardware acceleration for the Mpeg-4 codec. If disabled the CPU will be used instead." msgstr "Включете опцията, за да ползвате хардуерното ускорение на Mpeg-4 кодека. Ако не е включена, декодирането ще се изпълнява от централния процесор." msgctxt "#13451" msgid "Use VC-1 VAAPI" msgstr "Ползвай VC-1 VAAPI" msgctxt "#13452" msgid "Enable this option to use hardware acceleration for VC-1 based codecs. If disabled the CPU will be used instead. Especially VC-1 Interlaced fails hard on Intel hardware." msgstr "Включете опцията, за да ползвате хардуерното ускорение на VC-1 базирани кодеци. Ако не е включена, декодирането ще се изпълнява от централния процесор. Системи, базирани на Intel не могат да декодират презредово VC-1 видео." msgctxt "#13454" msgid "Decoding method" msgstr "Метод за декодиране" msgctxt "#13455" msgid "Software" msgstr "Софтуерно" msgctxt "#13456" msgid "Hardware accelerated" msgstr "Хардуерно ускорен" msgctxt "#13500" msgid "A/V sync method" msgstr "А/В синхронизиране" msgctxt "#13501" msgid "Audio clock" msgstr "Аудио честота" msgctxt "#13502" msgid "Video clock (Drop/Dupe audio)" msgstr "Видео честота (пропуск/дублиране на звука)" msgctxt "#13503" msgid "Video clock (Resample audio)" msgstr "Видео честота (пресегмент. на звука)" msgctxt "#13504" msgid "Maximum speedup/slowdown amount (%)" msgstr "Максимална стойност за промяна на скоростта (%)" msgctxt "#13505" msgid "Resample quality" msgstr "Качество на пресегментиране" msgctxt "#13506" msgid "Low(fast)" msgstr "Ниско(бързо)" msgctxt "#13507" msgid "Medium" msgstr "Средно" msgctxt "#13508" msgid "High" msgstr "Високо" msgctxt "#13509" msgid "Really high(slow!)" msgstr "Наистина високо(бави!)" msgctxt "#13510" msgid "Sync playback to display" msgstr "Синхронизирай видеото към честотата на обновяване на екрана" msgctxt "#13511" msgid "Choose art" msgstr "Избери картинка" msgctxt "#13512" msgid "Current art" msgstr "Текуща картинка" msgctxt "#13513" msgid "Remote art" msgstr "Отдалечена картинка" msgctxt "#13514" msgid "Local art" msgstr "Локална картинка" msgctxt "#13515" msgid "No art" msgstr "Без картинка" msgctxt "#13516" msgid "Add art" msgstr "Добави картинка" msgctxt "#13550" msgid "Pause during refresh rate change" msgstr "Пауза при промяна честота на обновяване" msgctxt "#13551" msgid "Off" msgstr "Изкл." msgctxt "#13552" msgid "%.1f Second" msgstr "%.1f секунда" msgctxt "#13553" msgid "%.1f Seconds" msgstr "%.1f секунди" msgctxt "#13554" msgid "%d Minute" msgstr "%d минута" msgctxt "#13555" msgid "%d Minutes" msgstr "%d минути" msgctxt "#13600" msgid "Apple remote" msgstr "Apple дистанционно" msgctxt "#13602" msgid "Allow start of XBMC using the remote" msgstr "Стартиране на XBMC с дистанционно" msgctxt "#13603" msgid "Sequence delay time" msgstr "Време на закъснение поредица" msgctxt "#13610" msgid "Disabled" msgstr "Изключено" msgctxt "#13611" msgid "Standard" msgstr "Стандарт" msgctxt "#13612" msgid "Universal Remote" msgstr "Универсално дистанционно" msgctxt "#13613" msgid "Multi Remote (Harmony)" msgstr "Универсално дистанционно (Harmony)" msgctxt "#13620" msgid "Apple Remote Error" msgstr "Apple дистанционно - грешка" msgctxt "#13621" msgid "Apple Remote support could not be enabled." msgstr "Отдалечената поддръжка на Apple не може да бъде включена." msgctxt "#14000" msgid "Stack" msgstr "Групиране" msgctxt "#14001" msgid "Unstack" msgstr "Разгрупиране" msgctxt "#14003" msgid "Downloading playlist file..." msgstr "Сваляне файла на плейлиста..." msgctxt "#14004" msgid "Downloading streams list..." msgstr "Сваляне на списъка с потоци..." msgctxt "#14005" msgid "Parsing streams list..." msgstr "Анализиране на списъка на потоци..." msgctxt "#14006" msgid "Downloading streams list failed" msgstr "Свалянето на списъка с потоци се провали" msgctxt "#14007" msgid "Downloading playlist file failed" msgstr "Свалянето файла на плейлиста се провали" msgctxt "#14009" msgid "Games directory" msgstr "Папка с игри" msgctxt "#14010" msgid "Auto switch to thumbs based on" msgstr "Автопревключване на миниатюри, когато" msgctxt "#14011" msgid "Enable auto switching to thumbs view" msgstr "Автопревключване на изглед с миниатюри" msgctxt "#14012" msgid "- Use large icons" msgstr "- Ползвай големи икони" msgctxt "#14013" msgid "- Switch based on" msgstr "- Превключване, когато" msgctxt "#14014" msgid "- Percentage" msgstr "- Проценти" msgctxt "#14015" msgid "No files and at least one thumb" msgstr "Няма файлове и поне една миниатюра" msgctxt "#14016" msgid "At least one file and thumb" msgstr "Поне един файл и миниатюра" msgctxt "#14017" msgid "Percentage of thumbs" msgstr "Процент от миниатюрите" msgctxt "#14018" msgid "View options" msgstr "Преглед на настройките" msgctxt "#14019" msgid "Change area code 1" msgstr "Промяна на код на областта 1 (или град)" msgctxt "#14020" msgid "Change area code 2" msgstr "Промяна на код на областта 2 (или град)" msgctxt "#14021" msgid "Change area code 3" msgstr "Промяна на код на областта 3 (или град)" msgctxt "#14022" msgid "Library" msgstr "Библиотека" msgctxt "#14023" msgid "No TV" msgstr "Без ТВ" msgctxt "#14024" msgid "Enter the nearest large town" msgstr "Въведете най-близкия голям град" msgctxt "#14025" msgid "Video/Audio/DVD cache - Hard disk" msgstr "Видео/Аудио/DVD кеш - Твърд диск" msgctxt "#14026" msgid "Video cache - DVD-ROM" msgstr "Видео кеш - DVD-ROM" msgctxt "#14027" msgid "Video cache - Local Network" msgstr "Видео кеш - Локална мрежа" msgctxt "#14028" msgid "Video cache - Internet" msgstr "Видео кеш - Интернет" msgctxt "#14030" msgid "Audio cache - DVD-ROM" msgstr "Аудио кеш - DVD-ROM" msgctxt "#14031" msgid "Audio cache - Local Network" msgstr "Аудио кеш - Локална мрежа" msgctxt "#14032" msgid "Audio cache - Internet" msgstr "Аудио кеш - Интернет" msgctxt "#14034" msgid "DVD cache - DVD-ROM" msgstr "DVD кеш - DVD-ROM" msgctxt "#14035" msgid "Local Network" msgstr "Локална мрежа" msgctxt "#14036" msgid "Services" msgstr "Услуги" msgctxt "#14037" msgid "DVD cache - Local Network" msgstr "DVD кеш - Локална мрежа" msgctxt "#14038" msgid "Network settings changed" msgstr "Мрежовите настройки са променени" msgctxt "#14039" msgid "XBMC requires to restart to change your" msgstr "За промяна на мрежовите настройки е необходимо" msgctxt "#14040" msgid "network setup. Would you like to restart now?" msgstr "рестартиране на XBMC. Желаете ли да рестартирате сега?" msgctxt "#14041" msgid "Internet connection bandwidth limitation" msgstr "Максимална скорост на връзката с интернет" msgctxt "#14043" msgid "- Shutdown while playing" msgstr "- Изключване и при възпроизвеждане" msgctxt "#14044" msgid "%i min" msgstr "%i мин" msgctxt "#14045" msgid "%i sec" msgstr "%i сек" msgctxt "#14046" msgid "%i ms" msgstr "%i мс" msgctxt "#14047" msgid "%i %%" msgstr "%i %%" msgctxt "#14048" msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" msgctxt "#14049" msgid "%i kb" msgstr "%i kb" msgctxt "#14050" msgid "%i.0 dB" msgstr "%i.0 dB" msgctxt "#14051" msgid "Time format" msgstr "Формат на часа" msgctxt "#14052" msgid "Date format" msgstr "Формат на датата" msgctxt "#14053" msgid "GUI filters" msgstr "Филтри за интерфейса" msgctxt "#14055" msgid "Use background scanning" msgstr "Ползвай сканиране на заден фон" msgctxt "#14056" msgid "Stop scan" msgstr "Спри сканирането" msgctxt "#14057" msgid "Not possible while scanning for media info" msgstr "Невъзможно, докато тече сканиране за информация" msgctxt "#14058" msgid "Film grain effect" msgstr "Зърнест ефект" msgctxt "#14059" msgid "Search for thumbnails on remote shares" msgstr "Търси миниатюри в отдалечени споделени ресурси" msgctxt "#14060" msgid "Unknown type cache - Internet" msgstr "Непознат тип кеш - интернет" msgctxt "#14061" msgid "Auto" msgstr "Автоматичен" msgctxt "#14062" msgid "Enter username for" msgstr "Въведете потребителско име за" msgctxt "#14063" msgid "Date & time" msgstr "Дата и час" msgctxt "#14064" msgid "Set date" msgstr "Задайте дата" msgctxt "#14065" msgid "Set time" msgstr "Задайте час" msgctxt "#14066" msgid "Enter the time in 24 hour HH:MM format" msgstr "Въведете часа в 24-ов формат (ЧЧ:ММ)" msgctxt "#14067" msgid "Enter the date in DD/MM/YYYY format" msgstr "Въведете датата, във формат ДД/ММ/ГГГГ" msgctxt "#14068" msgid "Enter the IP address" msgstr "Въведете IP адрес" msgctxt "#14069" msgid "Apply these settings now?" msgstr "Прилагане на настройките сега?" msgctxt "#14070" msgid "Apply changes now" msgstr "Приложи настройките сега" msgctxt "#14071" msgid "Allow file renaming and deletion" msgstr "Разреши преименуването и триенето на файлове" msgctxt "#14074" msgid "Set timezone" msgstr "Задайте часови пояс" msgctxt "#14075" msgid "Use daylight saving time" msgstr "Ползвай лятното часово време" msgctxt "#14076" msgid "Add to favourites" msgstr "Добави към любимите" msgctxt "#14077" msgid "Remove from favourites" msgstr "Премахни от любимите" msgctxt "#14078" msgid "Colours" msgstr "Цветове" msgctxt "#14079" msgid "Timezone country" msgstr "Часови пояс на държава" msgctxt "#14080" msgid "Timezone" msgstr "Часови пояс" msgctxt "#14081" msgid "File lists" msgstr "Списъци с файлове" msgctxt "#14082" msgid "Show EXIF picture information" msgstr "Показвай EXIF информацията от снимките" msgctxt "#14083" msgid "Use a fullscreen window rather than true fullscreen" msgstr "Ползвай прозорец на цял екран вместо целия екран" msgctxt "#14084" msgid "Queue songs on selection" msgstr "При избиране добавяй песните към опашката" msgctxt "#14086" msgid "Playback" msgstr "Възпроизвеждане" msgctxt "#14087" msgid "DVDs" msgstr "DVD-та" msgctxt "#14088" msgid "Play DVDs automatically" msgstr "Възпроизвеждай DVD-тата автоматично " msgctxt "#14089" msgid "Font to use for text subtitles" msgstr "Шрифт за текстови субтитри" msgctxt "#14090" msgid "International" msgstr "Международни" msgctxt "#14091" msgid "Character set" msgstr "Кодировка" msgctxt "#14092" msgid "Debugging" msgstr "Дебъгване" msgctxt "#14093" msgid "Security" msgstr "Сигурност" msgctxt "#14094" msgid "Input devices" msgstr "Входни устройства" msgctxt "#14095" msgid "Power saving" msgstr "Пестене на енергия" msgctxt "#14096" msgid "Rip" msgstr "Извличане" msgctxt "#14097" msgid "Audio CD Insert Action" msgstr "Действие при поставяне на аудио диск" msgctxt "#14098" msgid "Play" msgstr "Възпроизвеждане" msgctxt "#14099" msgid "Eject disc when CD ripping is complete" msgstr "Отваряне на дисковото устройство след приключване" msgctxt "#14100" msgid "Stop ripping CD" msgstr "Спиране извличането на диска" msgctxt "#14101" msgid "Acceleration" msgstr "Ускорение" msgctxt "#15012" msgid "Unavailable source" msgstr "Източникът не е наличен" msgctxt "#15013" msgid "What would you like to do with media items from %s" msgstr "Какво искате да направите с медийни елементи от %s" msgctxt "#15014" msgid "Keep" msgstr "Да останат" msgctxt "#15015" msgid "Remove" msgstr "Премахни" msgctxt "#15016" msgid "Games" msgstr "Игри" msgctxt "#15019" msgid "Add" msgstr "Добави" msgctxt "#15052" msgid "Password" msgstr "Парола" msgctxt "#15100" msgid "Library" msgstr "Библиотека" msgctxt "#15101" msgid "Database" msgstr "База от данни" msgctxt "#15102" msgid "* All albums" msgstr "* Всички албуми" msgctxt "#15103" msgid "* All artists" msgstr "* Всички артисти" msgctxt "#15104" msgid "* All songs" msgstr "* Всички песни" msgctxt "#15105" msgid "* All genres" msgstr "* Всички жанрове" msgctxt "#15107" msgid "Buffering..." msgstr "Буфериране..." msgctxt "#15108" msgid "Navigation sounds" msgstr "Звуци при навигиране" msgctxt "#15109" msgid "Skin default" msgstr "Стандартната (за облика)" msgctxt "#15111" msgid "Theme" msgstr "Тема" msgctxt "#15112" msgid "Default theme" msgstr "Стандартна тема" msgctxt "#15200" msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" msgctxt "#15207" msgid "Connected" msgstr "Свързан" msgctxt "#15208" msgid "Not connected" msgstr "Не сте свързан" msgctxt "#15213" msgid "Play using..." msgstr "Възпроизведи чрез..." msgctxt "#15214" msgid "Use smoothed A/V synchronisation" msgstr "Ползвай плавна синхронизация на звука и видеото" msgctxt "#15215" msgid "Hide file names in thumbs view" msgstr "При изглед с миниатюри скрий имената на файловете" msgctxt "#15216" msgid "Play in party mode" msgstr "Възпроизведи в режим \"Парти\"" msgctxt "#15300" msgid "Path not found or invalid" msgstr "Пътят не е намерен или не е валиден" msgctxt "#15301" msgid "Could not connect to network server" msgstr "Свързването с мрежовия сървър е невъзможно" msgctxt "#15302" msgid "No servers found" msgstr "Не са намерени сървъри" msgctxt "#15303" msgid "Workgroup not found" msgstr "Workgroup не е намерена" msgctxt "#15310" msgid "Opening multi-path source" msgstr "Отваряне на източник с няколко пътя" msgctxt "#15311" msgid "Path:" msgstr "Път:" msgctxt "#16000" msgid "General" msgstr "Основни" msgctxt "#16002" msgid "Internet lookup" msgstr "Интернет търсене" msgctxt "#16003" msgid "Player" msgstr "Плейър" msgctxt "#16004" msgid "Play media from disc" msgstr "Възпроизведи медия от диск" msgctxt "#16008" msgid "Enter new title" msgstr "Въведете ново заглавие" msgctxt "#16009" msgid "Enter the movie name" msgstr "Въведете името на филма" msgctxt "#16010" msgid "Enter the profile name" msgstr "Въведете името на профила" msgctxt "#16011" msgid "Enter the album name" msgstr "Въведете името на албума" msgctxt "#16012" msgid "Enter the playlist name" msgstr "Въведете името на плейлиста" msgctxt "#16013" msgid "Enter new filename" msgstr "Въведете ново име за файла" msgctxt "#16014" msgid "Enter folder name" msgstr "Въведете име на папката" msgctxt "#16015" msgid "Enter directory" msgstr "Въведете директория" msgctxt "#16016" msgid "Available options: %A, %T, %N, %B, %D, %G, %Y, %F, %S" msgstr "Налични опции: %A, %T, %N, %B, %D, %G, %Y, %F, %S" msgctxt "#16017" msgid "Enter search string" msgstr "Въведете низ за търсене" msgctxt "#16018" msgid "None" msgstr "Без" msgctxt "#16019" msgid "Auto select" msgstr "Автоматично избиране" msgctxt "#16020" msgid "De-interlace" msgstr "Деинтерлейсинг" msgctxt "#16021" msgid "Bob" msgstr "Bob" msgctxt "#16022" msgid "Bob (inverted)" msgstr "Bob (inverted)" msgctxt "#16024" msgid "Cancelling..." msgstr "Отказване..." msgctxt "#16025" msgid "Enter the artist name" msgstr "Въведете името на артиста" msgctxt "#16026" msgid "Playback failed" msgstr "Възпроизвеждането се провали" msgctxt "#16027" msgid "One or more items failed to play." msgstr "Възпроизвеждането на един или повече елемента се провали." msgctxt "#16028" msgid "Enter value" msgstr "Въведете стойност" msgctxt "#16029" msgid "Check the log file for details." msgstr "Проверете дневника за детайли." msgctxt "#16030" msgid "Party mode aborted." msgstr "Режим \"Парти\" е прекратен." msgctxt "#16031" msgid "No matching songs in the library." msgstr "Няма съвпадаща песен в библиотеката." msgctxt "#16032" msgid "Could not initialise database." msgstr "Базата от данни не може да се инициализира." msgctxt "#16033" msgid "Could not open database." msgstr "Базата от данни не може да се отвори." msgctxt "#16034" msgid "Could not get songs from database." msgstr "Песни от базата от данни не могат да бъдат намерени." msgctxt "#16035" msgid "Party mode playlist" msgstr "Плейлист в режим \"Парти\"" msgctxt "#16036" msgid "De-interlace (Half)" msgstr "Деинтерлейсинг (наполовина)" msgctxt "#16037" msgid "Deinterlace video" msgstr "Деинтерлейсинг" msgctxt "#16038" msgid "Deinterlace method" msgstr "Метод за деинтерлейсинг" msgctxt "#16039" msgid "Off" msgstr "Изкл." msgctxt "#16040" msgid "Auto" msgstr "Автоматично" msgctxt "#16041" msgid "On" msgstr "Вкл." msgctxt "#16100" msgid "All Videos" msgstr "Всички видеа" msgctxt "#16101" msgid "Unwatched" msgstr "Неизгледани" msgctxt "#16102" msgid "Watched" msgstr "Изгледани" msgctxt "#16103" msgid "Mark as watched" msgstr "Маркирай като гледан" msgctxt "#16104" msgid "Mark as unwatched" msgstr "Маркирай като негледан" msgctxt "#16105" msgid "Edit title" msgstr "Редактирай заглавието" msgctxt "#16106" msgid "Manage..." msgstr "Управление..." msgctxt "#16107" msgid "Edit sort title" msgstr "Заглавие за сортиране" msgctxt "#16200" msgid "Operation was aborted" msgstr "Операцията е прекратена" msgctxt "#16201" msgid "Copy failed" msgstr "Копирането се провали" msgctxt "#16202" msgid "Failed to copy at least one file" msgstr "Копирането на поне един файл се провали" msgctxt "#16203" msgid "Move failed" msgstr "Преместването се провали" msgctxt "#16204" msgid "Failed to move at least one file" msgstr "Преместването на поне един файл се провали" msgctxt "#16205" msgid "Delete failed" msgstr "Изтриването се провали" msgctxt "#16206" msgid "Failed to delete at least one file" msgstr "Изтриването на поне един файл се провали" msgctxt "#16300" msgid "Video scaling method" msgstr "Метод за видео мащабиране" msgctxt "#16301" msgid "Nearest neighbour" msgstr "Nearest neighbour" msgctxt "#16302" msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" msgctxt "#16303" msgid "Bicubic" msgstr "Bicubic" msgctxt "#16304" msgid "Lanczos2" msgstr "Lanczos2" msgctxt "#16305" msgid "Lanczos3" msgstr "Lanczos3" msgctxt "#16306" msgid "Sinc8" msgstr "Sinc8" msgctxt "#16307" msgid "Bicubic (software)" msgstr "Bicubic (software)" msgctxt "#16308" msgid "Lanczos (software)" msgstr "Lanczos (software)" msgctxt "#16309" msgid "Sinc (software)" msgstr "Sinc (software)" msgctxt "#16310" msgid "Temporal" msgstr "Temporal" msgctxt "#16311" msgid "Temporal/Spatial" msgstr "Temporal/Spatial" msgctxt "#16312" msgid "(VDPAU)Noise Reduction" msgstr "(VDPAU)Намаляване на шума" msgctxt "#16313" msgid "(VDPAU)Sharpness" msgstr "(VDPAU)Острота" msgctxt "#16314" msgid "Inverse Telecine" msgstr "Обратен Telecine" msgctxt "#16315" msgid "Lanczos3 optimised" msgstr "Lanczos3 оптимизиран" msgctxt "#16316" msgid "Auto" msgstr "Автоматично" msgctxt "#16317" msgid "Temporal (Half)" msgstr "Temporal (Half)" msgctxt "#16318" msgid "Temporal/Spatial (Half)" msgstr "Temporal/Spatial (Half)" msgctxt "#16319" msgid "DXVA" msgstr "DXVA" msgctxt "#16320" msgid "DXVA Bob" msgstr "DXVA Bob" msgctxt "#16321" msgid "DXVA Best" msgstr "DXVA Best" msgctxt "#16322" msgid "Spline36" msgstr "Spline36" msgctxt "#16323" msgid "Spline36 optimised" msgstr "Spline36 оптимизиран" msgctxt "#16324" msgid "Software Blend" msgstr "Software Blend" msgctxt "#16325" msgid "VDPAU - Bob" msgstr "VDPAU - Bob" msgctxt "#16326" msgid "DXVA-HD" msgstr "DXVA-HD" msgctxt "#16400" msgid "Post-processing" msgstr "Пост обработка" msgctxt "#17500" msgid "Display sleep timeout" msgstr "Изобразяване време за заспиване" msgctxt "#17997" msgid "%i MByte" msgstr "%i мегабайта" msgctxt "#17998" msgid "%i hours" msgstr "%i часа" msgctxt "#17999" msgid "%i days" msgstr "%i дни" msgctxt "#19000" msgid "Switch to channel" msgstr "Превключи на канал" msgctxt "#19001" msgid "Separate the search words by using AND, OR and/or NOT." msgstr "Разделете думите за търсене с И, ИЛИ" msgctxt "#19002" msgid "or use phrases to find an exact match, like \"The wizard of Oz\"." msgstr "или ползвайте фрази за пълно съвпадение." msgctxt "#19003" msgid "Find similar programs" msgstr "Намиране на подобни програми" msgctxt "#19004" msgid "Importing EPG from clients" msgstr "Внасяне на ЕПС от клиентите" msgctxt "#19005" msgid "PVR stream information" msgstr "Информация за ПВР потока" msgctxt "#19006" msgid "Receiving device" msgstr "Приемащо устройство" msgctxt "#19007" msgid "Device status" msgstr "Състояние на устройството" msgctxt "#19008" msgid "Signal quality" msgstr "Качество на сигнала" msgctxt "#19009" msgid "SNR" msgstr "SNR" msgctxt "#19010" msgid "BER" msgstr "BER" msgctxt "#19011" msgid "UNC" msgstr "UNC" msgctxt "#19012" msgid "PVR Backend" msgstr "ПВР сървър" msgctxt "#19013" msgid "Free to air" msgstr "Без шифриране" msgctxt "#19014" msgid "Fixed" msgstr "Фиксирана" msgctxt "#19015" msgid "Encryption" msgstr "Шифроване" msgctxt "#19016" msgid "PVR Backend %i - %s" msgstr "ПВР сървър %i - %s" msgctxt "#19017" msgid "TV recordings" msgstr "Записи от ТВ" msgctxt "#19018" msgid "Folder with channel icons" msgstr "Папка с икони на канали" msgctxt "#19019" msgid "Channels" msgstr "Канали" msgctxt "#19020" msgid "TV" msgstr "Телевизия" msgctxt "#19021" msgid "Radio" msgstr "Радио" msgctxt "#19022" msgid "Hidden" msgstr "Скрит" msgctxt "#19023" msgid "TV channels" msgstr "ТВ канали" msgctxt "#19024" msgid "Radio channels" msgstr "Радио канали" msgctxt "#19025" msgid "Upcoming recordings" msgstr "Бъдещи записи" msgctxt "#19026" msgid "Add timer..." msgstr "Добави брояч" msgctxt "#19027" msgid "No search results" msgstr "Няма резултат от търсенето" msgctxt "#19028" msgid "No EPG entries" msgstr "Няма ЕПС записи" msgctxt "#19029" msgid "Channel" msgstr "Канал" msgctxt "#19030" msgid "Now" msgstr "Сега" msgctxt "#19031" msgid "Next" msgstr "Следващ" msgctxt "#19032" msgid "Timeline" msgstr "Времева линия" msgctxt "#19033" msgid "Information" msgstr "Информация" msgctxt "#19034" msgid "Already started recording on this channel" msgstr "Каналът вече се записва" msgctxt "#19035" msgid "%s could not be played. Check the log for details." msgstr "\"%s\" не може да бъде възпроизведен. Проверете дневника за детайли." msgctxt "#19036" msgid "This recording cannot be played. Check the log for details." msgstr "Записът не може да бъде възпроизведен. Проверете дневника за детайли." msgctxt "#19037" msgid "Show signal quality" msgstr "Показвай качеството на сигнала" msgctxt "#19038" msgid "Not supported by the PVR backend." msgstr "Не се поддържа от ПВР сървъра." msgctxt "#19039" msgid "Are you sure you want to hide this channel?" msgstr "Да скрия ли канала?" msgctxt "#19040" msgid "Timer" msgstr " Брояч" msgctxt "#19041" msgid "Are you sure you want to rename this recording?" msgstr "Наистина ли желаете да преименувате записа?" msgctxt "#19042" msgid "Are you sure you want to rename this timer?" msgstr "Да преименувам ли брояча?" msgctxt "#19043" msgid "Recording" msgstr "Записване" msgctxt "#19044" msgid "Please check your configuration or check the log for details." msgstr "Проверете конфигурацията или дневника за детайли." msgctxt "#19045" msgid "No PVR clients have been started yet. Wait for the PVR clients to start up or check the log for details." msgstr "Няма активни ПВР клиенти. Изчакайте стартирането на ПВР клиента или вижте дневника." msgctxt "#19046" msgid "New channel" msgstr "Нов канал" msgctxt "#19047" msgid "Programme info" msgstr "Инф. за програмата" msgctxt "#19048" msgid "Group management" msgstr "Управление на групи" msgctxt "#19049" msgid "Show channel" msgstr "Покажи канал" msgctxt "#19050" msgid "Show visible channels" msgstr "Показвай видимите канали" msgctxt "#19051" msgid "Show hidden channels" msgstr "Показвай скритите канали" msgctxt "#19052" msgid "Move channel to:" msgstr "Премести канала в:" msgctxt "#19053" msgid "Recording information" msgstr "Инф. за записа" msgctxt "#19054" msgid "Hide channel" msgstr "Скрий канала" msgctxt "#19055" msgid "No information available" msgstr "Няма налична информация" msgctxt "#19056" msgid "New timer" msgstr "Нов брояч" msgctxt "#19057" msgid "Edit timer" msgstr "Редактирай брояча" msgctxt "#19058" msgid "Timer enabled" msgstr "Включен брояч" msgctxt "#19059" msgid "Stop recording" msgstr "Край на записването" msgctxt "#19060" msgid "Delete timer" msgstr "Изтрий брояча" msgctxt "#19061" msgid "Add timer" msgstr "Добави брояч" msgctxt "#19062" msgid "Sort by: Channel" msgstr "Сорт.: Канал" msgctxt "#19063" msgid "Go to begin" msgstr "Отиди в началото" msgctxt "#19064" msgid "Go to end" msgstr "Отиди в края" msgctxt "#19065" msgid "Default EPG window" msgstr "Стандартен ЕПС прозорец" msgctxt "#19066" msgid "Channel icons" msgstr "Икона на канала" msgctxt "#19067" msgid "This event is already being recorded." msgstr "Събитието вече се записва" msgctxt "#19068" msgid "This recording could not be deleted. Check the log for details." msgstr "Записът не може да бъде изтрит. Проверете дневника за детайли." msgctxt "#19069" msgid "EPG" msgstr "ЕПС" msgctxt "#19070" msgid "Go to now" msgstr "Към текущия момент" msgctxt "#19071" msgid "EPG update interval" msgstr "Интервал на ЕПС обновяване" msgctxt "#19072" msgid "Do not store the EPG in the database" msgstr "Не съхранявай ЕПС в базата данни" msgctxt "#19073" msgid "Delay channel switch" msgstr "Забавяй при превключване" msgctxt "#19074" msgid "Active:" msgstr "Активен:" msgctxt "#19075" msgid "Name:" msgstr "Име:" msgctxt "#19076" msgid "Folder:" msgstr "Папка:" msgctxt "#19077" msgid "Radio:" msgstr "Радио:" msgctxt "#19078" msgid "Channel:" msgstr "Канал:" msgctxt "#19079" msgid "Day:" msgstr "Ден:" msgctxt "#19080" msgid "Begin:" msgstr "Начало:" msgctxt "#19081" msgid "End:" msgstr "Край:" msgctxt "#19082" msgid "Priority:" msgstr "Приоритет:" msgctxt "#19083" msgid "Lifetime (days):" msgstr "Срок за съхранение (дни):" msgctxt "#19084" msgid "First day:" msgstr "Първи ден:" msgctxt "#19085" msgid "Unknown channel %u" msgstr "Непознат канал %u" msgctxt "#19086" msgid "Mo-__-__-__-__-__-__" msgstr "пон-__-__-__-__-__-__" msgctxt "#19087" msgid "__-Tu-__-__-__-__-__" msgstr "__-втор-__-__-__-__-__" msgctxt "#19088" msgid "__-__-We-__-__-__-__" msgstr "__-__-ср-__-__-__-__" msgctxt "#19089" msgid "__-__-__-Th-__-__-__" msgstr "__-__-__-четв-__-__-__" msgctxt "#19090" msgid "__-__-__-__-Fr-__-__" msgstr "__-__-__-__-пет-__-__" msgctxt "#19091" msgid "__-__-__-__-__-Sa-__" msgstr "__-__-__-__-__-съб-__" msgctxt "#19092" msgid "__-__-__-__-__-__-Su" msgstr "__-__-__-__-__-__-нед" msgctxt "#19093" msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-__-__" msgstr "пон-втор-ср-четв-пет-__-__" msgctxt "#19094" msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-Sa-__" msgstr "пон-втор-ср-четв-пет-съб-__" msgctxt "#19095" msgid "Mo-Tu-We-Th-Fr-Sa-Su" msgstr "пон-втор-ср-четв-пет-съб-нед" msgctxt "#19096" msgid "__-__-__-__-__-Sa-Su" msgstr "__-__-__-__-__-съб-нед" msgctxt "#19097" msgid "Enter the name for the recording" msgstr "Въведете име за записа" msgctxt "#19098" msgid "Warning" msgstr "Внимание" msgctxt "#19099" msgid "Service" msgstr "Услуга" msgctxt "#19101" msgid "Provider" msgstr "Доставчик" msgctxt "#19102" msgid "Please switch to another channel." msgstr "Моля, превключете на друг канал" msgctxt "#19104" msgid "Enter the name of the folder for the recording" msgstr "Въведете името на папката за записа" msgctxt "#19106" msgid "Next timer on" msgstr "Следващ брояч" msgctxt "#19107" msgid "at" msgstr "в" msgctxt "#19109" msgid "Couldn't save timer. Check the log for details." msgstr "Незапазен брояч. Проверете дневника за детайли." msgctxt "#19110" msgid "An unexpected error occurred. Try again later or check the log for details." msgstr "Неочаквана грешка. Опитайте по-късно или проверете дневника за детайли." msgctxt "#19111" msgid "PVR backend error. Check the log for details." msgstr "Грешка в ПВР сървъра. Проверете дневника за подробности." msgctxt "#19114" msgid "Version" msgstr "Версия" msgctxt "#19115" msgid "Address" msgstr "Адрес" msgctxt "#19116" msgid "Disksize" msgstr "Размер на диска" msgctxt "#19117" msgid "Search for channels" msgstr "Търсене за канали" msgctxt "#19118" msgid "Cannot use PVR functions while searching." msgstr "PVR функциите не може да се ползват по време на търсенето." msgctxt "#19119" msgid "On which server do you want to search?" msgstr "На кой сървър искате да се търси?" msgctxt "#19120" msgid "Client number" msgstr "Клиентски номер" msgctxt "#19121" msgid "Avoid repeats" msgstr "Избягване на повторения" msgctxt "#19122" msgid "This timer is still recording. Are you sure you want to delete this timer?" msgstr "Този брояч записва. Да го изтрия ли?" msgctxt "#19123" msgid "Free to air channels only" msgstr "Само отворени канали" msgctxt "#19124" msgid "Ignore present timers" msgstr "Игнорирай съществуващите броячи" msgctxt "#19125" msgid "Ignore present recordings" msgstr "Игнорирай съществуващите записи" msgctxt "#19126" msgid "Start time" msgstr "Време на започване" msgctxt "#19127" msgid "End time" msgstr "Време на приключване" msgctxt "#19128" msgid "Start date" msgstr "Дата на започване" msgctxt "#19129" msgid "End date" msgstr "Дата на приключване" msgctxt "#19130" msgid "Minimum duration" msgstr "Мин. продължителност" msgctxt "#19131" msgid "Maximum duration" msgstr "Макс. продължителност" msgctxt "#19132" msgid "Include unknown genres" msgstr "Включително непознати жанрове" msgctxt "#19133" msgid "Search string" msgstr "Низ за търсене" msgctxt "#19134" msgid "Include description" msgstr "Търси в описанията" msgctxt "#19135" msgid "Case sensitive" msgstr "Различаване на малки и главни букви" msgctxt "#19136" msgid "Channel unavailable" msgstr "Каналът е недостъпен" msgctxt "#19137" msgid "No groups defined" msgstr "Няма дефинирани групи" msgctxt "#19138" msgid "Please create a group first" msgstr "Моля, първо създайте група" msgctxt "#19139" msgid "Name of the new group" msgstr "Име на новата група" msgctxt "#19141" msgid "Group" msgstr "Група" msgctxt "#19142" msgid "Search guide" msgstr "Ръководство за търсене" msgctxt "#19143" msgid "Group management" msgstr "Управление на групи" msgctxt "#19144" msgid "No groups defined" msgstr "Няма дефинирани групи" msgctxt "#19145" msgid "Grouped" msgstr "Групиран" msgctxt "#19146" msgid "Groups" msgstr "Групи" msgctxt "#19147" msgid "The PVR backend does not support this action. Check the log for details." msgstr "ПВР сървъра не поддържа това действие. Проверете дневника за подробности." msgctxt "#19148" msgid "Channel" msgstr "Канал" msgctxt "#19149" msgid "Mo" msgstr "пон." msgctxt "#19150" msgid "Tu" msgstr "втор." msgctxt "#19151" msgid "We" msgstr "ср." msgctxt "#19152" msgid "Th" msgstr "четв." msgctxt "#19153" msgid "Fr" msgstr "пет." msgctxt "#19154" msgid "Sa" msgstr "съб." msgctxt "#19155" msgid "Su" msgstr "нед." msgctxt "#19156" msgid "from" msgstr "от" msgctxt "#19157" msgid "Next recording" msgstr "Следващ запис" msgctxt "#19158" msgid "Currently recording" msgstr "В момента записва" msgctxt "#19159" msgid "from" msgstr "от" msgctxt "#19160" msgid "to" msgstr "до" msgctxt "#19162" msgid "Recording active" msgstr "Запис активен" msgctxt "#19163" msgid "Recordings" msgstr "Записи" msgctxt "#19164" msgid "Cannot start recording. Check the log for details." msgstr "Записът не може да бъде започнат. Проверете дневника за детайли." msgctxt "#19165" msgid "Switch" msgstr "Превключи" msgctxt "#19166" msgid "PVR information" msgstr "ПВР информация" msgctxt "#19167" msgid "Scan for missing icons" msgstr "Сканирай за липсващи икони" msgctxt "#19169" msgid "Hide video information box" msgstr "Скрий информацията за видеото" msgctxt "#19170" msgid "Timeout when starting playback" msgstr "Забавяне при стартиране на възпроизвеждането" msgctxt "#19171" msgid "Start playback minimised" msgstr "Стартирай възпроизвеждането в прозорец" msgctxt "#19172" msgid "Instant recording duration" msgstr "Продължителност на незабавните записи" msgctxt "#19173" msgid "Default recording priority" msgstr "Стандартен приоритет на записите" msgctxt "#19174" msgid "Default recording lifetime" msgstr "Стандартен срок за съхранение на записите" msgctxt "#19175" msgid "Margin at the start of a recording" msgstr "Интервал преди началото на записа" msgctxt "#19176" msgid "Margin at the end of a recording" msgstr "Интервал след края на записа" msgctxt "#19177" msgid "Playback" msgstr "Възпроизвеждане" msgctxt "#19178" msgid "Show channel information when switching channels" msgstr "Показвай инф. за канала при превключване на каналите" msgctxt "#19179" msgid "Automatically hide channel information" msgstr "Скривай автоматично инф. за канала" msgctxt "#19180" msgid "TV" msgstr "Телевизия" msgctxt "#19181" msgid "Menu/OSD" msgstr "Меню/OSD" msgctxt "#19182" msgid "Days to display in the EPG" msgstr "Дни за показване в ЕПС" msgctxt "#19184" msgid "Channel information duration" msgstr "Показвай инф. за канала в продължение на" msgctxt "#19185" msgid "Reset the PVR database" msgstr "Нулирай ПВР базата данни" msgctxt "#19186" msgid "All data in the PVR database is being erased" msgstr "Всички данни в ПВР базата данни ще бъдат изтрити" msgctxt "#19187" msgid "Reset the EPG database" msgstr "Нулирай ЕПС базата данни" msgctxt "#19188" msgid "EPG is being reset" msgstr "Нулиране на ЕПС" msgctxt "#19189" msgid "Continue last channel on startup" msgstr "При стартиране продължи от последно гледания канал" msgctxt "#19190" msgid "Minimised" msgstr "В прозорец" msgctxt "#19191" msgid "PVR service" msgstr "ПВР услуга" msgctxt "#19192" msgid "None of the connected PVR backends supports scanning for channels." msgstr "Свързаните ПВР сървъри не поддържат сканиране на канали." msgctxt "#19193" msgid "The channel scan cannot be started. Check the log for details." msgstr "Сканирането за канали не може да започне. Проверете дневника за детайли." msgctxt "#19194" msgid "Continue?" msgstr "Продължи?" msgctxt "#19195" msgid "Client actions" msgstr "Клиентски действия" msgctxt "#19196" msgid "PVR client specific actions" msgstr "Действия на записите, специфични за клиента" msgctxt "#19197" msgid "Recording started on: %s" msgstr "Записът стартиран на: %s" msgctxt "#19198" msgid "Recording finished on: %s" msgstr "Записът приключи на: %s" msgctxt "#19199" msgid "Channel manager" msgstr "Диспечер на каналите" msgctxt "#19200" msgid "EPG source:" msgstr "ЕПС източник:" msgctxt "#19201" msgid "Channel name:" msgstr "Име на канала:" msgctxt "#19202" msgid "Channel icon:" msgstr "Икона на канала:" msgctxt "#19203" msgid "Edit channel" msgstr "Редактирай канала" msgctxt "#19204" msgid "New channel" msgstr "Нов канал" msgctxt "#19205" msgid "Group management" msgstr "Управление на групи" msgctxt "#19206" msgid "Activate EPG:" msgstr "Активиране на ЕПС:" msgctxt "#19207" msgid "Group:" msgstr "Група:" msgctxt "#19208" msgid "Enter the name of the new channel" msgstr "Въведете име на новия канал" msgctxt "#19209" msgid "XBMC virtual backend" msgstr "XBMC виртуален сървър" msgctxt "#19210" msgid "Client" msgstr "Клиент" msgctxt "#19211" msgid "Delete channel" msgstr "Изтрий канала" msgctxt "#19212" msgid "This list contains changes" msgstr "В списъка има промени " msgctxt "#19213" msgid "Select backend" msgstr "Изберете сървър" msgctxt "#19214" msgid "Enter a valid URL for the new channel" msgstr "Въведете валиден адрес на новия канал" msgctxt "#19215" msgid "The PVR backend does not support timers." msgstr "ПВР сървъра не поддържа броячи." msgctxt "#19216" msgid "All radio channels" msgstr "Всички радио канали" msgctxt "#19217" msgid "All TV channels" msgstr "Всички ТВ канали" msgctxt "#19218" msgid "Visible" msgstr "Видим" msgctxt "#19219" msgid "Ungrouped channels" msgstr "Негрупирани канали" msgctxt "#19220" msgid "Channels in" msgstr "Канали в" msgctxt "#19221" msgid "Synchronise channel groups with backend(s)" msgstr "Синхронизирай групите канали със сървъра(ите)" msgctxt "#19222" msgid "EPG" msgstr "ЕПС" msgctxt "#19223" msgid "No PVR Add-on could be enabled. Check your settings or the log for more info." msgstr "Неуспешно включване на ПВР добавката. Проверете настройките си или дневника за повече информация." msgctxt "#19224" msgid "Recording aborted" msgstr "Записът прекратен" msgctxt "#19225" msgid "Recording scheduled" msgstr "Запис по график" msgctxt "#19226" msgid "Recording started" msgstr "Започнат е запис" msgctxt "#19227" msgid "Recording completed" msgstr "Приключен е запис" msgctxt "#19228" msgid "Recording deleted" msgstr "Изтрит е запис" msgctxt "#19229" msgid "Close channel OSD after switching channels" msgstr "Скривай OSD за канала при превключване на каналите" msgctxt "#19230" msgid "Prevent EPG updates during playback" msgstr "Изключи ЕПС обновяването по време на възпроизвеждане на ТВ потока" msgctxt "#19231" msgid "Always use the channel order from the backend(s)" msgstr "Винаги ползвай сортирането на каналите от сървъра(ите)" msgctxt "#19232" msgid "Clear search results" msgstr "Изчисти резултата от търсенето" msgctxt "#19233" msgid "Display a notification on timer updates" msgstr "Покажи известие при обновяване на брояча" msgctxt "#19234" msgid "Use backend channels numbers (only works with 1 enabled PVR Add-on)" msgstr "Ползвай №-та на каналите от сървъра (1 вкл. ПВР добавка)" msgctxt "#19235" msgid "PVR manager is starting up" msgstr "ПВР диспечерът се стартира" msgctxt "#19236" msgid "Loading channels from clients" msgstr "Зареждане на канал от клиент" msgctxt "#19237" msgid "Loading timers from clients" msgstr "Зареждане на броячи от клиенти" msgctxt "#19238" msgid "Loading recordings from clients" msgstr "Зареждане на записи от клиенти" msgctxt "#19239" msgid "Starting background threads" msgstr "Стартиране на фонови процеси" msgctxt "#19240" msgid "No PVR Add-on enabled" msgstr "Няма включена ПВР добавка" msgctxt "#19241" msgid "The PVR manager has been enabled without any" msgstr "ПВР диспечера е включен без каквото и да е" msgctxt "#19242" msgid "enabled PVR Add-on. Enable at least one Add-on" msgstr "включени ПВР добавки. Включете поне една добавка" msgctxt "#19243" msgid "in order to use the PVR functionality." msgstr "за ползване на ПВР функциите." msgctxt "#19244" msgid "Backend idle time" msgstr "Време на неактивност за сървъра" msgctxt "#19245" msgid "Set wakeup command (cmd [timestamp])" msgstr "Задайте команда за събуждане (cmd [timestamp])" msgctxt "#19246" msgid "Wakeup before recording" msgstr "Събуждане преди започване на запис" msgctxt "#19247" msgid "Daily wakeup" msgstr "Събуждане всеки ден" msgctxt "#19248" msgid "Daily wakeup time (HH:MM:SS)" msgstr "Всеки ден в (ЧЧ:ММ:СС) часа" msgctxt "#19249" msgid "Filter channels" msgstr "Филтриране на канали" msgctxt "#19250" msgid "Loading EPG from database" msgstr "Зареждане на ЕПС от базата данни" msgctxt "#19251" msgid "Update EPG information" msgstr "Обновяване на ЕПС информацията" msgctxt "#19252" msgid "Schedule EPG update for this channel?" msgstr "Да се планира ли ЕПС време за обновяване на този канал?" msgctxt "#19253" msgid "EPG update scheduled for channel" msgstr "ЕПС планирано време за обновяване на канала" msgctxt "#19254" msgid "EPG update failed for channel" msgstr "Не бе обновен ЕПС за канала" msgctxt "#19255" msgid "Start recording" msgstr "Начало на запис" msgctxt "#19256" msgid "Stop recording" msgstr "Край на записването" msgctxt "#19257" msgid "Lock channel" msgstr "Заключи канала" msgctxt "#19258" msgid "Unlock channel" msgstr "Отключи канала" msgctxt "#19259" msgid "Parental control" msgstr "Родителски контрол" msgctxt "#19260" msgid "Unlock duration" msgstr "Период за отключване" msgctxt "#19261" msgid "Change PIN" msgstr "Променете кода" msgctxt "#19262" msgid "Parental control. Enter PIN:" msgstr "Родителски контрол. Въведете код:" msgctxt "#19263" msgid "Locked channel. Enter PIN:" msgstr "Каналът е заключен. Въведете код:" msgctxt "#19264" msgid "Incorrect PIN" msgstr "Неправилен код" msgctxt "#19265" msgid "The entered PIN number was incorrect." msgstr "Въведеният код е неправилен." msgctxt "#19266" msgid "Parental locked" msgstr "Заключен за деца" msgctxt "#19267" msgid "Parental locked:" msgstr "Заключен за деца:" msgctxt "#19268" msgid "Do not show 'no information available' labels" msgstr "Без етикети тип \"Няма налична информация\"" msgctxt "#19269" msgid "Do not show 'connection lost' warnings" msgstr "Без предупреждения за пропаднала връзка" msgctxt "#19270" msgid "* All recordings" msgstr "* Всички записи" msgctxt "#19271" msgid "No PVR Add-ons could be found" msgstr "Няма открити ПВР добавки" msgctxt "#19272" msgid "You need a tuner, backend software, and an" msgstr "Имате нужда от тунер, сървърен софтуер, както и" msgctxt "#19273" msgid "Add-on for the backend to be able to use PVR." msgstr "Добавка за сървъра, за да може да се ползва ПВР." msgctxt "#19274" msgid "Please visit xbmc.org/pvr to learn more." msgstr "За да научите повече посетете www.xbmc.org/pvr" msgctxt "#19275" msgid "Conflict warning" msgstr "ВНИМАНИЕ: Конфликт" msgctxt "#19276" msgid "Conflict error" msgstr "Конфликт" msgctxt "#19277" msgid "Recording conflict" msgstr "Конфликт при записването" msgctxt "#19278" msgid "Recording error" msgstr "Грешка при записването" msgctxt "#19279" msgid "Client specific" msgstr "Специфични за клиента" msgctxt "#19280" msgid "Client specific settings" msgstr "Настройки, специфични за клиента" msgctxt "#19281" msgid "Confirm channel switches by pressing OK" msgstr "Потвърдете превключването на канални, като натиснете Добре" msgctxt "#19282" msgid "Current icon" msgstr "Текуща икона" msgctxt "#19283" msgid "No icon" msgstr "Няма икона" msgctxt "#19284" msgid "Choose icon" msgstr "Избери икона" msgctxt "#19285" msgid "Browse for icon" msgstr "Преглед за икона" msgctxt "#19499" msgid "Other/Unknown" msgstr "Друго/Нейзвестно" msgctxt "#19500" msgid "Movie/Drama" msgstr "Филм/Драма" msgctxt "#19501" msgid "Detective/Thriller" msgstr "Криминален/Трилър" msgctxt "#19502" msgid "Adventure/Western/War" msgstr "Приключения/Уестърни/Военни" msgctxt "#19503" msgid "Science Fiction/Fantasy/Horror" msgstr "Научни фантастики/Фантазии/Ужаси" msgctxt "#19504" msgid "Comedy" msgstr "Комедия" msgctxt "#19505" msgid "Soap/Melodrama/Folkloric" msgstr "Сапунки/Мелодрами/Фолклор" msgctxt "#19506" msgid "Romance" msgstr "Романс" msgctxt "#19507" msgid "Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama" msgstr "Сериозни/Класически/Религиозни/Исторически/Драми" msgctxt "#19508" msgid "Adult Movie/Drama" msgstr "Филми за възрастни/Драма" msgctxt "#19516" msgid "News/Current Affairs" msgstr "Новини/Текущи събития" msgctxt "#19517" msgid "News/Weather Report" msgstr "Новини/Прогноза за времето" msgctxt "#19518" msgid "News Magazine" msgstr "Новинарско предаване" msgctxt "#19519" msgid "Documentary" msgstr "Документален" msgctxt "#19520" msgid "Discussion/Interview/Debate" msgstr "Дискусии/Интервюта/Дебати" msgctxt "#19532" msgid "Show/Game Show" msgstr "Шоу/Гейм шоу" msgctxt "#19533" msgid "Game Show/Quiz/Contest" msgstr "Гейм шоу/Викторина/Конкурс" msgctxt "#19535" msgid "Talk Show" msgstr "Ток шоу" msgctxt "#19548" msgid "Sports" msgstr "Спорт" msgctxt "#19549" msgid "Special Event" msgstr "Специални събития" msgctxt "#19550" msgid "Sport Magazine" msgstr "Спортно предаване" msgctxt "#19551" msgid "Football" msgstr "Футбол" msgctxt "#19552" msgid "Tennis/Squash" msgstr "Тенис/Скуош" msgctxt "#19553" msgid "Team Sports" msgstr "Отборни спортове" msgctxt "#19554" msgid "Athletics" msgstr "Атлетика" msgctxt "#19555" msgid "Motor Sport" msgstr "Моторни спортове" msgctxt "#19556" msgid "Water Sport" msgstr "Водни спортове" msgctxt "#19557" msgid "Winter Sports" msgstr "Зимни спортове" msgctxt "#19558" msgid "Equestrian" msgstr "Конен спорт" msgctxt "#19559" msgid "Martial Sports" msgstr "Бойни спортове" msgctxt "#19564" msgid "Children's/Youth Programmes" msgstr "Програми за деца и младежи" msgctxt "#19565" msgid "Pre-school Children's Programmes" msgstr "Детски предучилищни програми" msgctxt "#19566" msgid "Entertainment Programmes for 6 to 14" msgstr "Развлекателни програми от 6 до 14" msgctxt "#19567" msgid "Entertainment Programmes for 10 to 16" msgstr "Развлекателни програми от 10 до 16" msgctxt "#19568" msgid "Informational/Educational/School Programme" msgstr "Информационни/Образователни/Училищни програми" msgctxt "#19569" msgid "Cartoons/Puppets" msgstr "Анимационни/Куклени" msgctxt "#19580" msgid "Music/Ballet/Dance" msgstr "Музика/Балет/Денс" msgctxt "#19581" msgid "Rock/Pop" msgstr "Рок/Поп" msgctxt "#19582" msgid "Serious/Classical Music" msgstr "Сериозни/Класическа музика" msgctxt "#19583" msgid "Folk/Traditional Music" msgstr "Фолк/Традиционна музика" msgctxt "#19584" msgid "Musical/Opera" msgstr "Мюзикъл/Опера" msgctxt "#19585" msgid "Ballet" msgstr "Балет" msgctxt "#19596" msgid "Arts/Culture" msgstr "Изкуства/Култура" msgctxt "#19597" msgid "Performing Arts" msgstr "Сценични изкуства" msgctxt "#19598" msgid "Fine Arts" msgstr "Изящни изкуства" msgctxt "#19599" msgid "Religion" msgstr "Религия" msgctxt "#19600" msgid "Popular Culture/Traditional Arts" msgstr "Популярна култура/Традиционни изкуства" msgctxt "#19601" msgid "Literature" msgstr "Литература" msgctxt "#19602" msgid "Film/Cinema" msgstr "Филм/Кино" msgctxt "#19603" msgid "Experimental Film/Video" msgstr "Експериментален филм/видео" msgctxt "#19604" msgid "Broadcasting/Press" msgstr "Предавания/Медии" msgctxt "#19605" msgid "New Media" msgstr "Нови предавания" msgctxt "#19606" msgid "Arts/Culture Magazines" msgstr "Предавания за култура и изкуство" msgctxt "#19607" msgid "Fashion" msgstr "Мода" msgctxt "#19612" msgid "Social/Political/Economics" msgstr "Социални/Политически/Икономически" msgctxt "#19613" msgid "Magazines/Reports/Documentary" msgstr "Предавания/Репортажи/Документалистика" msgctxt "#19614" msgid "Economics/Social Advisory" msgstr "Икономически/Социални съвети" msgctxt "#19615" msgid "Remarkable People" msgstr "Забележителни хора" msgctxt "#19628" msgid "Education/Science/Factual" msgstr "Образователни/Научни/Действителни" msgctxt "#19629" msgid "Nature/Animals/Environment" msgstr "Природа/Животни/Околна среда" msgctxt "#19630" msgid "Technology/Natural Sciences" msgstr "Технологии/Естествени науки" msgctxt "#19631" msgid "Medicine/Physiology/Psychology" msgstr "Медицина/Психология/Физиология" msgctxt "#19632" msgid "Foreign Countries/Expeditions" msgstr "Чужбина/Експедиции" msgctxt "#19633" msgid "Social/Spiritual Sciences" msgstr "Социални/Духовни науки" msgctxt "#19634" msgid "Further Education" msgstr "Допълнително образование" msgctxt "#19635" msgid "Languages" msgstr "Езици" msgctxt "#19644" msgid "Leisure/Hobbies" msgstr "Отдих/Хоби" msgctxt "#19645" msgid "Tourism/Travel" msgstr "Туризъм/Пътешествия" msgctxt "#19646" msgid "Handicraft" msgstr "Направи си сам" msgctxt "#19647" msgid "Motoring" msgstr "Авто Мото" msgctxt "#19648" msgid "Fitness & Health" msgstr "Фитнес и здраве" msgctxt "#19649" msgid "Cooking" msgstr "Готвене" msgctxt "#19650" msgid "Advertisement/Shopping" msgstr "Рекламиране/Пазаруване" msgctxt "#19651" msgid "Gardening" msgstr "Градинарство" msgctxt "#19660" msgid "Special Characteristics" msgstr "Специални характеристики" msgctxt "#19661" msgid "Original Language" msgstr "Оригинален език" msgctxt "#19662" msgid "Black & White" msgstr "Черно и бяло" msgctxt "#19663" msgid "Unpublished" msgstr "Непубликувано" msgctxt "#19664" msgid "Live Broadcast" msgstr "Директно излъчване" msgctxt "#19676" msgid "Drama" msgstr "Драма" msgctxt "#19677" msgid "Detective/Thriller" msgstr "Криминален/Трилър" msgctxt "#19678" msgid "Adventure/Western/War" msgstr "Приключения/Уестърни/Военни" msgctxt "#19679" msgid "Science Fiction/Fantasy/Horror" msgstr "Научни фантастики/Фантазии/Ужаси" msgctxt "#19680" msgid "Comedy" msgstr "Комедия" msgctxt "#19681" msgid "Soap/Melodrama/Folkloric" msgstr "Сапунки/Мелодрами/Фолклор" msgctxt "#19682" msgid "Romance" msgstr "Романс" msgctxt "#19683" msgid "Serious/ClassicalReligion/Historical" msgstr "Сериозни/Класическа религия/Исторически" msgctxt "#19684" msgid "Adult" msgstr "За възрастни" msgctxt "#20000" msgid "Saved music folder" msgstr "Папка за извлечената музика" msgctxt "#20001" msgid "Use external DVD player" msgstr "Ползвай външен DVD плейър" msgctxt "#20002" msgid "External DVD player" msgstr "Външен DVD плейър" msgctxt "#20003" msgid "Trainers folder" msgstr "Папка за Trainers" msgctxt "#20004" msgid "Screenshot folder" msgstr "Папка за снимките на екрана" msgctxt "#20006" msgid "Playlists folder" msgstr "Папка за плейлистите" msgctxt "#20007" msgid "Recordings" msgstr "Записи" msgctxt "#20008" msgid "Screenshots" msgstr "Снимки на екрана" msgctxt "#20009" msgid "Use XBMC" msgstr "Ползвай XBMC" msgctxt "#20011" msgid "Music playlists" msgstr "Музикални плейлисти" msgctxt "#20012" msgid "Video playlists" msgstr "Видео плейлисти" msgctxt "#20013" msgid "Do you wish to launch the game?" msgstr "Желаете ли играта да бъде стартирана?" msgctxt "#20014" msgid "Sort by: Playlist" msgstr "Подредба: Плейлист" msgctxt "#20015" msgid "Remote thumb" msgstr "Отдалечена миниатюра" msgctxt "#20016" msgid "Current thumb" msgstr "Текуща миниатюра" msgctxt "#20017" msgid "Local thumb" msgstr "Локална миниатюра" msgctxt "#20018" msgid "No thumb" msgstr "Без миниатюра" msgctxt "#20019" msgid "Choose thumbnail" msgstr "Избор на миниатюра" msgctxt "#20023" msgid "Conflict" msgstr "Конфликт" msgctxt "#20024" msgid "Scan new" msgstr "Сканирай за нови" msgctxt "#20025" msgid "Scan all" msgstr "Сканирай всички" msgctxt "#20026" msgid "Region" msgstr "Район" msgctxt "#20037" msgid "Summary" msgstr "Обобщение" msgctxt "#20038" msgid "Lock music window" msgstr "Заключи прозореца на музиката" msgctxt "#20039" msgid "Lock videos window" msgstr "Заключи прозореца на видео файловете" msgctxt "#20040" msgid "Lock pictures window" msgstr "Заключи прозореца на снимките" msgctxt "#20041" msgid "Lock programs & scripts windows" msgstr "Заключи прозореца на програмите и скриптовете" msgctxt "#20042" msgid "Lock file manager" msgstr "Заключи диспечера на файлове" msgctxt "#20043" msgid "Lock settings" msgstr "Заключи настройките" msgctxt "#20044" msgid "Start fresh" msgstr "Започни наново" msgctxt "#20045" msgid "Enter master mode" msgstr "Вход в главния режим" msgctxt "#20046" msgid "Leave master mode" msgstr "Изход от главния режим" msgctxt "#20047" msgid "Create profile '%s'?" msgstr "Да бъде ли създаден профилът \"%s\"?" msgctxt "#20048" msgid "Start with fresh settings" msgstr "Начало с нови настройки" msgctxt "#20049" msgid "Best available" msgstr "Най-добрите налични" msgctxt "#20050" msgid "Auto-switch between 16x9 and 4x3" msgstr "Автопревключване между 16x9 и 4x3" msgctxt "#20051" msgid "Treat stacked files as single file" msgstr "Третирай групираните файлове като отделни" msgctxt "#20052" msgid "Caution" msgstr "Внимание" msgctxt "#20053" msgid "Left master mode" msgstr "Напуснахте главния режим" msgctxt "#20054" msgid "Entered master mode" msgstr "Влязохте в главния режим" msgctxt "#20055" msgid "Allmusic.com thumb" msgstr "Allmusic.com миниатюра" msgctxt "#20057" msgid "Remove thumbnail" msgstr "Премахни миниатюрата" msgctxt "#20058" msgid "Add profile..." msgstr "Добави профил..." msgctxt "#20059" msgid "Query info for all albums" msgstr "Изискай инф. за всеки албум" msgctxt "#20060" msgid "Media info" msgstr "Медийна информация" msgctxt "#20061" msgid "Separate" msgstr "Отделно" msgctxt "#20062" msgid "Shares with default" msgstr "Споделено с главния профил" msgctxt "#20063" msgid "Shares with default (read only)" msgstr "Споделено с главния профил (само за четене)" msgctxt "#20064" msgid "Copy default" msgstr "Копирай стандартните" msgctxt "#20065" msgid "Profile picture" msgstr "Картинка на профила" msgctxt "#20066" msgid "Lock preferences" msgstr "Настройки за заключване" msgctxt "#20067" msgid "Edit profile" msgstr "Редактирай профила" msgctxt "#20068" msgid "Profile lock" msgstr "Заключване на профила" msgctxt "#20069" msgid "Could not create folder" msgstr "Папката не може да бъде създадена" msgctxt "#20070" msgid "Profile directory" msgstr "Папка на профила" msgctxt "#20071" msgid "Start with fresh media sources" msgstr "Начало с нови медийни източници" msgctxt "#20072" msgid "Make sure the selected folder is writable" msgstr "Уверете се, че в избраната папка може да се" msgctxt "#20073" msgid "and that the new folder name is valid" msgstr "записва и името на папката е валидно" msgctxt "#20074" msgid "MPAA rating" msgstr "MPAA рейтинг" msgctxt "#20075" msgid "Enter master lock code" msgstr "Въведете кода за заключване" msgctxt "#20076" msgid "Ask for master lock code on startup" msgstr "Искай кода при стартиране" msgctxt "#20077" msgid "Skin settings" msgstr "Настройки на облика" msgctxt "#20078" msgid "- no link set -" msgstr "- не е зададена препратка -" msgctxt "#20079" msgid "Enable animations" msgstr "Включи анимациите" msgctxt "#20080" msgid "Disable RSS during music" msgstr "Изключи RSS при възпроизвеждане на музика" msgctxt "#20081" msgid "Enable shortcut buttons" msgstr "Включи клавишните комбинации" msgctxt "#20082" msgid "Show programs in main menu" msgstr "Показвай програмите в главното меню" msgctxt "#20083" msgid "Show music info" msgstr "Показвай инф. за текущия музикален файл" msgctxt "#20084" msgid "Show weather info" msgstr "Показвай текущите метеорологични условия" msgctxt "#20085" msgid "Show system info" msgstr "Показвай инф. за системна" msgctxt "#20086" msgid "Show available disk space C: E: F:" msgstr "Показвай наличното място на дисковете C: E: F:" msgctxt "#20087" msgid "Show available disk space E: F: G:" msgstr "Показвай наличното място на дисковете E: F: G:" msgctxt "#20088" msgid "Weather info" msgstr "Информация за времето" msgctxt "#20089" msgid "Drive space free" msgstr "Свободно място на диска" msgctxt "#20090" msgid "Enter the name of an existing share" msgstr "Въведете име на съществуващ споделен ресурс" msgctxt "#20091" msgid "Lock code" msgstr "Код за заключване" msgctxt "#20092" msgid "Load profile" msgstr "Зареди профила" msgctxt "#20093" msgid "Profile name" msgstr "Име на профила" msgctxt "#20094" msgid "Media sources" msgstr "Медийни източници" msgctxt "#20095" msgid "Enter profile lock code" msgstr "Въведете кода за заключване на профила" msgctxt "#20096" msgid "Login screen" msgstr "Екран за влизане" msgctxt "#20097" msgid "Fetching album info" msgstr "Изтегляне на инф. за албума" msgctxt "#20098" msgid "Fetching info for album" msgstr "Изтегляне на инф. за албум" msgctxt "#20099" msgid "Can't rip CD or track while playing from CD" msgstr "Не може да се извлича от CD докато се възпроизвежда" msgctxt "#20100" msgid "Master lock code and settings" msgstr "Заключващ код и настройки" msgctxt "#20101" msgid "Entering master lock code always enables master mode" msgstr "Въвеждането на заключващия код да включва главния режим" msgctxt "#20102" msgid "or copy from default?" msgstr "или копиране на стандартните?" msgctxt "#20103" msgid "Save changes to profile?" msgstr "Да бъдат ли записани промените на профила?" msgctxt "#20104" msgid "Old settings found." msgstr "Намерени са стари настройки." msgctxt "#20105" msgid "Do you want to use them?" msgstr "Желаете ли да ги ползвате?" msgctxt "#20106" msgid "Old media sources found." msgstr "Намерени са стари медийни източници." msgctxt "#20107" msgid "Separate (locked)" msgstr "Отделно (заключено)" msgctxt "#20108" msgid "Root" msgstr "Основна" msgctxt "#20109" msgid "Zoom" msgstr "Приближаване" msgctxt "#20110" msgid "UPnP settings" msgstr "UPnP настройки" msgctxt "#20111" msgid "Autostart UPnP client" msgstr "Автоматично стартиране на UPnP клиента" msgctxt "#20112" msgid "Last login: %s" msgstr "Последно влизане: %s" msgctxt "#20113" msgid "Never logged on" msgstr "До сега не сте се влизали" msgctxt "#20114" msgid "Profile %i / %i" msgstr "Профил %i / %i" msgctxt "#20115" msgid "User login / Select a profile" msgstr "Влизане / Изберете профил" msgctxt "#20116" msgid "Use lock on login screen" msgstr "Заключване на екрана за влизане" msgctxt "#20117" msgid "Invalid lock code." msgstr "Кодът за заключване не е валиден." msgctxt "#20118" msgid "This requires the master lock to be set." msgstr "Трябва да зададете кода за заключване." msgctxt "#20119" msgid "Would you like to set it now?" msgstr "Желаете ли да го зададете сега?" msgctxt "#20120" msgid "Loading program information" msgstr "Зареждане на информация за програмата" msgctxt "#20121" msgid "Party on!" msgstr "Започва парти!" msgctxt "#20122" msgid "True" msgstr "Правилно" msgctxt "#20123" msgid "Mixing drinks" msgstr "Смесване на напитките" msgctxt "#20124" msgid "Filling glasses" msgstr "Пълнене на чашите" msgctxt "#20125" msgid "Logged on as" msgstr "Влезли сте като" msgctxt "#20126" msgid "Log off" msgstr "Излезте" msgctxt "#20128" msgid "Go to root" msgstr "Към основната папка" msgctxt "#20129" msgid "Weave" msgstr "Вълна" msgctxt "#20130" msgid "Weave (inverted)" msgstr "Вълна (обърната)" msgctxt "#20131" msgid "Blend" msgstr "Смесване" msgctxt "#20132" msgid "Restart video" msgstr "Рестартирай видеото" msgctxt "#20133" msgid "Edit network location" msgstr "Редактирай мястото в мрежата" msgctxt "#20134" msgid "Remove network location" msgstr "Премахни мястото в мрежата" msgctxt "#20135" msgid "Do you want to scan the folder?" msgstr "Желаете ли папката да бъде сканирана?" msgctxt "#20136" msgid "Memory unit" msgstr "Карта с памет" msgctxt "#20137" msgid "Memory unit mounted" msgstr "Монтирана е карта с памет" msgctxt "#20138" msgid "Unable to mount memory unit" msgstr "Монтирането на картата с памет не е възможно" msgctxt "#20139" msgid "In port %i, slot %i" msgstr "На порт %i, слот %i" msgctxt "#20140" msgid "Lock screensaver" msgstr "Заключи скрийнсейвъра" msgctxt "#20141" msgid "Set" msgstr "Задай" msgctxt "#20142" msgid "Username" msgstr "Потребител" msgctxt "#20143" msgid "Enter password for" msgstr "Въведете парола за" msgctxt "#20144" msgid "Shutdown timer" msgstr "Брояч за изключване" msgctxt "#20145" msgid "Shutdown interval (in minutes)" msgstr "Интервал за изкл (минути)" msgctxt "#20146" msgid "Started, shutdown in %im" msgstr "Стартирано е изключване след %i мин" msgctxt "#20147" msgid "Shutdown in 30 minutes" msgstr "Изключване след 30 минути" msgctxt "#20148" msgid "Shutdown in 60 minutes" msgstr "Изключване след 60 минути" msgctxt "#20149" msgid "Shutdown in 120 minutes" msgstr "Изключване след 120 минути" msgctxt "#20150" msgid "Custom shutdown timer" msgstr "Изключване с брояч" msgctxt "#20151" msgid "Cancel shutdown timer" msgstr "Прекъсни брояча за изключване" msgctxt "#20152" msgid "Lock preferences for %s" msgstr "Заключи настройките за %s" msgctxt "#20153" msgid "Browse..." msgstr "Преглед..." msgctxt "#20154" msgid "Summary information" msgstr "Обобщение" msgctxt "#20155" msgid "Storage information" msgstr "Памет" msgctxt "#20156" msgid "Hard disk information" msgstr "Твърд диск" msgctxt "#20157" msgid "DVD-ROM information" msgstr "DVD-ROM" msgctxt "#20158" msgid "Network information" msgstr "Мрежа" msgctxt "#20159" msgid "Video information" msgstr "Видео" msgctxt "#20160" msgid "Hardware information" msgstr "Хардуер" msgctxt "#20161" msgid "Total" msgstr "Общо" msgctxt "#20162" msgid "Used" msgstr "В употреба" msgctxt "#20163" msgid "of" msgstr "от" msgctxt "#20164" msgid "Locking not supported" msgstr "Заключването не се поддържа" msgctxt "#20165" msgid "Not locked" msgstr "Отключено" msgctxt "#20166" msgid "Locked" msgstr "Заключено" msgctxt "#20167" msgid "Frozen" msgstr "Замразено" msgctxt "#20168" msgid "Requires reset" msgstr "Изисква ресет" msgctxt "#20169" msgid "Week" msgstr "Седмица" msgctxt "#20170" msgid "Line" msgstr "Линия" msgctxt "#20171" msgid "Windows network (SMB)" msgstr "Windows мрежа (SMB)" msgctxt "#20172" msgid "XBMSP server" msgstr "XBMSP сървър" msgctxt "#20173" msgid "FTP server" msgstr "FTP сървър" msgctxt "#20174" msgid "iTunes music share (DAAP)" msgstr "DAAP - споделена музика от iTunes" msgctxt "#20175" msgid "UPnP server" msgstr "UPnP сървър" msgctxt "#20176" msgid "Show video info" msgstr "Показвай инф. за текущото видео" msgctxt "#20177" msgid "Done" msgstr "Завършено" msgctxt "#20178" msgid "Shift" msgstr "Shift" msgctxt "#20179" msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" msgctxt "#20180" msgid "Symbols" msgstr "Символи" msgctxt "#20181" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" msgctxt "#20182" msgid "Space" msgstr "Space" msgctxt "#20183" msgid "Reload skin" msgstr "Презареди облика" msgctxt "#20184" msgid "Rotate pictures using EXIF information" msgstr "Ротирай снимките въз основа на EXIF информацията" msgctxt "#20185" msgid "Use poster view styles for TV shows" msgstr "За ТВ Сериали ползвай изглед с плакати" msgctxt "#20186" msgid "Please wait" msgstr "Моля, изчакайте" msgctxt "#20187" msgid "UPnP" msgstr "UPnP" msgctxt "#20188" msgid "Announce library updates via UPnP" msgstr "Съобщавай за обновяване на библиотеката чрез UPnP" msgctxt "#20189" msgid "Enable auto scrolling for plot & review" msgstr "Превъртай автоматично текста на сюжета и отзивите" msgctxt "#20190" msgid "Custom" msgstr "Персонален" msgctxt "#20191" msgid "Enable debug logging" msgstr "Включи дебъг дневника" msgctxt "#20192" msgid "Download additional information during updates" msgstr "Сваляй допълнителна инф. при обновяване на библиотеката" msgctxt "#20193" msgid "Default service for album information" msgstr "Услуга, от която да се тегли инф. за албумите" msgctxt "#20194" msgid "Default service for artist information" msgstr "Услуга, от която да се тегли инф. за артистите" msgctxt "#20195" msgid "Change scraper" msgstr "Смени източника на инф." msgctxt "#20196" msgid "Export music library" msgstr "Изнасяне на музикалната библиотека" msgctxt "#20197" msgid "Import music library" msgstr "Внасяне на музикална библиотека" msgctxt "#20198" msgid "No artist found!" msgstr "Не е намерен артист!" msgctxt "#20199" msgid "Downloading artist info failed" msgstr "Свалянето на информация за артист се провали" msgctxt "#20220" msgid "Override song tags with online information" msgstr "Замени информацията от етикетите на песните с онлайн информация" msgctxt "#20221" msgid "With this enabled, any information that is downloaded for albums and artists will override anything you have set in your song tags, such as genres, year, song artists etc. Useful if you have MusicBrainz identifiers in your song tags." msgstr "При включването на тази настройка, всичката изтеглена от интернет информация за албумите и изпълнителите ще замени всичко, което сте задали от етикетите на песента, като жанрове, години, изпълнители и т.н. Полезно е, ако имате MusicBrainz идентификатори в етикетите на песента." msgctxt "#20240" msgid "Android music" msgstr "Музика от Android" msgctxt "#20241" msgid "Android videos" msgstr "Видео от Android" msgctxt "#20242" msgid "Android pictures" msgstr "Картини от Android" msgctxt "#20243" msgid "Android photos" msgstr "Снимки от Android" msgctxt "#20244" msgid "Android Apps" msgstr "Приложения от Android" msgctxt "#20250" msgid "Party on! (videos)" msgstr "Започва парти! (видео)" msgctxt "#20251" msgid "Mixing drinks (videos)" msgstr "Смесване на напитките (видео)" msgctxt "#20252" msgid "Filling glasses (videos)" msgstr "Пълнене на чашите (видео)" msgctxt "#20253" msgid "WebDAV server (HTTP)" msgstr "WebDAV сървър (HTTP)" msgctxt "#20254" msgid "WebDAV server (HTTPS)" msgstr "WebDAV сървър (HTTPS)" msgctxt "#20255" msgid "First logon, edit your profile" msgstr "Първо влезте, за да редактирате профила си." msgctxt "#20256" msgid "HTS Tvheadend client" msgstr "HTS Tvheadend клиент" msgctxt "#20257" msgid "VDR Streamdev client" msgstr "VDR Streamdev клиент" msgctxt "#20258" msgid "MythTV client" msgstr "MythTV client" msgctxt "#20259" msgid "Network Filesystem (NFS)" msgstr "Мрежова файлова система (NFS)" msgctxt "#20260" msgid "Secure Shell (SSH/SFTP)" msgstr "Secure Shell (SSH/SFTP)" msgctxt "#20261" msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)" msgctxt "#20300" msgid "Web server directory (HTTP)" msgstr "Директория на уеб сървъра (HTTP)" msgctxt "#20301" msgid "Web server directory (HTTPS)" msgstr "Директория на уеб сървъра (HTTPS)" msgctxt "#20302" msgid "Unable to write to folder:" msgstr "Записването не е възможно в папка:" msgctxt "#20303" msgid "Do you want to skip and proceed?" msgstr "Желаете ли да се пропусне (прескочи)?" msgctxt "#20304" msgid "RSS Feed" msgstr "RSS емисия" msgctxt "#20307" msgid "Secondary DNS" msgstr "Вторичен DNS" msgctxt "#20308" msgid "DHCP server:" msgstr "DHCP сървър:" msgctxt "#20309" msgid "Make new folder" msgstr "Направи нова папка" msgctxt "#20311" msgid "Unknown or onboard (protected)" msgstr "Непознат или вграден (защитен)" msgctxt "#20314" msgid "Videos - Library" msgstr "Видео - Библиотека" msgctxt "#20316" msgid "Sort by: ID" msgstr "Сортиране: ID" msgctxt "#20317" msgid "Scanning movies using %s" msgstr "Сканиране на филмите чрез \"%s\"" msgctxt "#20318" msgid "Scanning music videos using %s" msgstr "Сканиране на музикалните клипове чрез \"%s\"" msgctxt "#20319" msgid "Scanning tvshows using %s" msgstr "Сканиране на ТВ Сериали чрез \"%s\"" msgctxt "#20320" msgid "Scanning artists using %s" msgstr "Сканиране на артистите чрез \"%s\"" msgctxt "#20321" msgid "Scanning albums using %s" msgstr "Сканиране на албумите чрез \"%s\"" msgctxt "#20323" msgid "Movie plot" msgstr "Сюжет на филм" msgctxt "#20324" msgid "Play part..." msgstr "Възпроизведи част..." msgctxt "#20325" msgid "Calibration reset" msgstr "Нулиране на калибровката" msgctxt "#20326" msgid "This will reset the calibration values for %s" msgstr "Калибровката на %s ще бъде нулирана" msgctxt "#20327" msgid "to its default values." msgstr "към стандартната ѝ стойност." msgctxt "#20328" msgid "Browse for destination" msgstr "Преглед за цел" msgctxt "#20329" msgid "Movies are in separate folders that match the movie title" msgstr "Филмите са в отделни папки, именувани със заглавието на филма" msgctxt "#20330" msgid "Use folder names for lookups" msgstr "Ползвай имената на папките за търсения" msgctxt "#20331" msgid "File" msgstr "Файл" msgctxt "#20332" msgid "Use file or folder names in lookups?" msgstr "Ползвай имената на файловете или папките за търсения?" msgctxt "#20333" msgid "Set content" msgstr "Задай съдържание" msgctxt "#20334" msgid "Folder" msgstr "Папка" msgctxt "#20335" msgid "Look for content recursively?" msgstr "Рекурсивно търсене за съдържание?" msgctxt "#20336" msgid "Unlock sources" msgstr "Отключи източници" msgctxt "#20337" msgid "Actor" msgstr "Актьор" msgctxt "#20338" msgid "Movie" msgstr "Филм" msgctxt "#20339" msgid "Director" msgstr "Режисьор" msgctxt "#20340" msgid "Do you want to remove all items within" msgstr "Желаете ли всички елементи от този път да" msgctxt "#20341" msgid "this path from the XBMC library?" msgstr "бъдат премахнати от библиотеката?" msgctxt "#20342" msgid "Movies" msgstr "Филми" msgctxt "#20343" msgid "TV shows" msgstr "ТВ Сериали" msgctxt "#20344" msgid "This directory contains" msgstr "Директорията съдържа" msgctxt "#20345" msgid "Run automated scan" msgstr "Сканирай автоматично" msgctxt "#20346" msgid "Scan recursively" msgstr "Рекурсивно сканиране" msgctxt "#20347" msgid "as" msgstr "като" msgctxt "#20348" msgid "Directors" msgstr "Режисьори" msgctxt "#20349" msgid "No video files found in this path!" msgstr "Не са намерени видео файлове в този път!" msgctxt "#20350" msgid "votes" msgstr "гласа" msgctxt "#20351" msgid "TV show information" msgstr "Инф. за ТВ Сериал" msgctxt "#20352" msgid "Episode information" msgstr "Инф. за епизода" msgctxt "#20353" msgid "Loading TV show details" msgstr "Зареждане на детайлите за ТВ Сериал" msgctxt "#20354" msgid "Fetching episode guide" msgstr "Изтегляне на справочник за епизода" msgctxt "#20355" msgid "Loading info for episodes in directory" msgstr "Зареждане на инф. за епизодите в директорията" msgctxt "#20356" msgid "Select TV show:" msgstr "Изберете ТВ Сериал:" msgctxt "#20357" msgid "Enter the TV show name" msgstr "Въведете името на ТВ Сериал" msgctxt "#20358" msgid "Season %i" msgstr "Сезон %i" msgctxt "#20359" msgid "Episode" msgstr "Епизод" msgctxt "#20360" msgid "Episodes" msgstr "Епизоди" msgctxt "#20361" msgid "Loading episode details" msgstr "Зареждане детайлите за епизода" msgctxt "#20362" msgid "Remove episode from library" msgstr "Премахни епизода от библиотеката" msgctxt "#20363" msgid "Remove TV show from library" msgstr "Премахни ТВ Сериал от библиотеката" msgctxt "#20364" msgid "TV show" msgstr "ТВ Сериал" msgctxt "#20365" msgid "Episode plot" msgstr "Сюжет на епизод" msgctxt "#20366" msgid "* All seasons" msgstr "* Всички сезони" msgctxt "#20367" msgid "Hide watched" msgstr "Без изгледаните" msgctxt "#20368" msgid "Prod code" msgstr "Код на продукта" msgctxt "#20369" msgid "Show plot for unwatched items" msgstr "Показвай сюжета за неизгледаните" msgctxt "#20370" msgid "* Hidden to prevent spoilers *" msgstr "* Сюжетът няма да бъде видим, докато не изгледате видеото *" msgctxt "#20371" msgid "Set season thumb" msgstr "Миниатюра за сезона" msgctxt "#20372" msgid "Season image" msgstr "Картина на сезона" msgctxt "#20373" msgid "Season" msgstr "Сезон" msgctxt "#20374" msgid "Downloading movie information" msgstr "Сваляне на информация за филм" msgctxt "#20375" msgid "Unassign content" msgstr "Неопределено съдържание" msgctxt "#20376" msgid "Original title" msgstr "Оригинално заглавие" msgctxt "#20377" msgid "Refresh TV show information" msgstr "Обнови инф. за ТВ Сериал" msgctxt "#20378" msgid "Refresh info for all episodes?" msgstr "Обновяване на инф. за всички епизоди?" msgctxt "#20379" msgid "Selected folder contains a single TV show" msgstr "Избраната папка съдържа един ТВ Сериал" msgctxt "#20380" msgid "Exclude selected folder from scans" msgstr "Изключи избраната папка от сканирането" msgctxt "#20381" msgid "Specials" msgstr "Специални" msgctxt "#20383" msgid "Selected folder contains a single video" msgstr "Избраната папка съдържа едно видео" msgctxt "#20384" msgid "Link to TV show" msgstr "Препратка към ТВ Сериал" msgctxt "#20385" msgid "Remove link to TV show" msgstr "Премахни препратката към ТВ Сериал" msgctxt "#20386" msgid "Recently added movies" msgstr "Последно добавени филми" msgctxt "#20387" msgid "Recently added episodes" msgstr "Последно добавени епизоди" msgctxt "#20388" msgid "Studios" msgstr "Студиа" msgctxt "#20389" msgid "Music videos" msgstr "Музикални клипове" msgctxt "#20390" msgid "Recently added music videos" msgstr "Последно добавени музикални клипове" msgctxt "#20391" msgid "Music video" msgstr "Музикален клип" msgctxt "#20392" msgid "Remove music video from library" msgstr "Премахни музикалния клип от библиотеката" msgctxt "#20393" msgid "Music video information" msgstr "Инф. за музикалния клип" msgctxt "#20394" msgid "Loading music video information" msgstr "Зареждане на инф. за музикалния клип" msgctxt "#20395" msgid "Mixed" msgstr "Смесено" msgctxt "#20396" msgid "Go to albums by artist" msgstr "Отиди в албуми по артист" msgctxt "#20397" msgid "Go to album" msgstr "Отиди в албум" msgctxt "#20398" msgid "Play song" msgstr "Възпроизведи песента" msgctxt "#20399" msgid "Go to music videos from album" msgstr "Отиди на музикални клипове от албум" msgctxt "#20400" msgid "Go to music videos by artist" msgstr "Отиди на музикални клипове от артист" msgctxt "#20401" msgid "Play music video" msgstr "Възпроизведи музикален клип" msgctxt "#20402" msgid "Download actor thumbnails when adding to library" msgstr "Сваляй миниатюри за актьорите при добавяне в библиотеката" msgctxt "#20403" msgid "Set actor thumb" msgstr "Миниатюра на актьора" msgctxt "#20404" msgid "Remove bookmark" msgstr "Премахни отметката" msgctxt "#20405" msgid "Remove episode bookmark" msgstr "Премахни отметката на епизода" msgctxt "#20406" msgid "Set episode bookmark" msgstr "Задай отметка за епизода" msgctxt "#20407" msgid "Scraper settings" msgstr "Настройки за извличане на инф." msgctxt "#20408" msgid "Downloading music video information" msgstr "Сваляне на информация за музикален клип" msgctxt "#20409" msgid "Downloading TV show information" msgstr "Сваляне на информация за ТВ Сериал" msgctxt "#20410" msgid "Trailer" msgstr "Трейлър" msgctxt "#20411" msgid "Flatten" msgstr "Обединено" msgctxt "#20412" msgid "Flatten TV show seasons" msgstr "Обединявай сезоните на ТВ Сериали" msgctxt "#20413" msgid "Get fanart" msgstr "Свали фанарт" msgctxt "#20414" msgid "Show fanart in video and music libraries" msgstr "Показвай фанарт във видео и музикалната библиотека" msgctxt "#20415" msgid "Scanning for new content" msgstr "Сканиране за ново съдържание" msgctxt "#20416" msgid "First aired" msgstr "Излъчен на" msgctxt "#20417" msgid "Writer" msgstr "Сценарист" msgctxt "#20418" msgid "Writers" msgstr "Сценаристи" msgctxt "#20419" msgid "Replace file names with library titles" msgstr "Заменяй имената на файловете със заглавията от библиотеката" msgctxt "#20420" msgid "Never" msgstr "Никога" msgctxt "#20421" msgid "If only one season" msgstr "Ако е само един сезон" msgctxt "#20422" msgid "Always" msgstr "Винаги" msgctxt "#20423" msgid "Has trailer" msgstr "Има трейлър" msgctxt "#20424" msgid "False" msgstr "Грешно" msgctxt "#20425" msgid "Fanart slideshow" msgstr "Фанарт слайдшоу" msgctxt "#20426" msgid "Export to a single file or separate" msgstr "Изнасяне в един единствен файл или в отделни" msgctxt "#20427" msgid "files per entry?" msgstr "файлове (по един за всеки елемент)?" msgctxt "#20428" msgid "Single file" msgstr "Един файл" msgctxt "#20429" msgid "Separate" msgstr "Отделни" msgctxt "#20430" msgid "Export thumbnails and fanart?" msgstr "Изнасяне на миниатюри и фанарт?" msgctxt "#20431" msgid "Overwrite old files?" msgstr "Презаписване на старите файлове?" msgctxt "#20432" msgid "Exclude path from library updates" msgstr "Изключи пътя от обновявания на библиотеката" msgctxt "#20433" msgid "Extract thumbnails and video information" msgstr "Извличай миниатюри и инф. за видео файловете" msgctxt "#20434" msgid "Sets" msgstr "Поредици" msgctxt "#20435" msgid "Combine split video items" msgstr "Обединявай отделните елементи на едно видео" msgctxt "#20436" msgid "Export actor thumbs?" msgstr "Изнасяне миниатюрите на актьорите?" msgctxt "#20437" msgid "Choose fanart" msgstr "Изберете фанарт" msgctxt "#20438" msgid "Local fanart" msgstr "Локален фанарт" msgctxt "#20439" msgid "No fanart" msgstr "Без фанарт" msgctxt "#20440" msgid "Current fanart" msgstr "Текущ фанарт" msgctxt "#20441" msgid "Remote fanart" msgstr "Отдалечен фанарт" msgctxt "#20442" msgid "Change content" msgstr "Промяна на съдържанието" msgctxt "#20443" msgid "Do you want to refresh info for all" msgstr "Да се обнови ли информацията за" msgctxt "#20444" msgid "items within this path?" msgstr "всеки елемент от този път?" msgctxt "#20445" msgid "Fanart" msgstr "Фанарт" msgctxt "#20446" msgid "Locally stored information found." msgstr "Намерена е локална информация." msgctxt "#20447" msgid "Ignore and refresh from internet?" msgstr "Игнориране и обновяване от интернет?" msgctxt "#20448" msgid "Could not download information" msgstr "Информацията не може да бъде свалена" msgctxt "#20449" msgid "Unable to connect to remote server" msgstr "Няма връзка с отдалечения сървър" msgctxt "#20450" msgid "Would you like to continue scanning?" msgstr "Желаете ли сканирането да продължи?" msgctxt "#20451" msgid "Countries" msgstr "Държави" msgctxt "#20452" msgid "episode" msgstr "епизод" msgctxt "#20453" msgid "episodes" msgstr "епизода" msgctxt "#20454" msgid "Listener" msgstr "Слушател" msgctxt "#20455" msgid "Listeners" msgstr "Слушатели" msgctxt "#20456" msgid "Flatten library hierarchy" msgstr "Обедини йерархична структура на библиотеката" msgctxt "#20457" msgid "Movie set" msgstr "Поредица" msgctxt "#20458" msgid "Group movies in sets" msgstr "Групирай филмите в поредици" msgctxt "#20459" msgid "Tags" msgstr "Етикети" msgctxt "#20460" msgid "Add %s" msgstr "Добави \"%s\"" msgctxt "#20461" msgid "Remove %s" msgstr "Премахни \"%s\"" msgctxt "#20462" msgid "New tag..." msgstr "Нов етикет..." msgctxt "#20463" msgid "A tag with the name '%s' already exists." msgstr "Вече съществува етикет с името \"%s\"." msgctxt "#20464" msgid "Select %s" msgstr "Избери \"%s\"" msgctxt "#20465" msgid "Manage movie set" msgstr "Управление на поредица" msgctxt "#20466" msgid "Select movie set" msgstr "Изберете филмова поредица" msgctxt "#20467" msgid "No set (Remove from %s)" msgstr "Без (Премахване от \"%s\")" msgctxt "#20468" msgid "Add movie to a new set" msgstr "Нова поредица" msgctxt "#20469" msgid "Keep current set (%s)" msgstr "Запазване на текущата (\"%s\")" msgctxt "#21330" msgid "Show hidden files and directories" msgstr "Показвай скритите папки и файлове" msgctxt "#21331" msgid "TuxBox client" msgstr "TuxBox клиент" msgctxt "#21332" msgid "WARNING: Target TuxBox device is in recording-mode!" msgstr "ВНИМАНИЕ: TuxBox устройството е в записващ режим!" msgctxt "#21333" msgid "The stream will be stopped!" msgstr "Потокът ще бъде спрян!" msgctxt "#21334" msgid "Zap to channel: %s failed!" msgstr "Превключването към \"%s\" се провали!" msgctxt "#21335" msgid "Are you sure to start the stream?" msgstr "Желаете ли да започне предаването на потока?" msgctxt "#21336" msgid "Connecting to: %s" msgstr "Свързване към: %s" msgctxt "#21337" msgid "TuxBox device" msgstr "TuxBox устройство" msgctxt "#21359" msgid "Add media share..." msgstr "Добави споделен медиен ресурс..." msgctxt "#21360" msgid "Share video and music libraries through UPnP" msgstr "Споделяй видео и музикалната библиотека чрез UPnP" msgctxt "#21361" msgid "Look for remote UPnP players" msgstr "Tърси отдалечени UPnP плейъри" msgctxt "#21362" msgid "Bookmark created" msgstr "Създадена е отметка" msgctxt "#21363" msgid "Episode Bookmark created" msgstr "Отметката на епизода е създадена" msgctxt "#21364" msgid "Edit media share" msgstr "Редактирай споделения медиен ресурс" msgctxt "#21365" msgid "Remove media share" msgstr "Премахни споделения медиен ресурс" msgctxt "#21366" msgid "Custom subtitle folder" msgstr "Персонална папка за субтитри" msgctxt "#21367" msgid "Movie & alternate subtitle directory" msgstr "Премести и промени папката за субтитри" msgctxt "#21368" msgid "Override ASS/SSA subtitles fonts" msgstr "Заменяй шрифтовете на субтитрите от вид ASS/SSA" msgctxt "#21369" msgid "Enable mouse and touch screen support" msgstr "Включи поддръжката на мишка и сензорен екран" msgctxt "#21370" msgid "Play navigation sounds during media playback" msgstr "Просвирвай звуците при навигиране и по време на възпроизвеждане" msgctxt "#21371" msgid "Thumbnail" msgstr "Миниатюри" msgctxt "#21372" msgid "Forced DVD player region" msgstr "Задължителен район за DVD плейъра" msgctxt "#21373" msgid "Video output" msgstr "Видео изxод" msgctxt "#21374" msgid "Video aspect" msgstr "Формат на видеото" msgctxt "#21375" msgid "Normal" msgstr "Нормален" msgctxt "#21376" msgid "Letterbox" msgstr "Letterbox (4:3)" msgctxt "#21377" msgid "Widescreen" msgstr "Широкоекранен" msgctxt "#21378" msgid "Enable 480p" msgstr "Включи 480p" msgctxt "#21379" msgid "Enable 720p" msgstr "Включи 720p" msgctxt "#21380" msgid "Enable 1080i" msgstr "Включи 1080i" msgctxt "#21381" msgid "Enter name of new playlist" msgstr "Въведете име на новия плейлист" msgctxt "#21382" msgid "Show \"Add source\" buttons in file lists" msgstr "Показвай бутон \"Добави източник\" в списъка с файлове" msgctxt "#21383" msgid "Enable scrollbars" msgstr "Включи лентите за плъзгане" msgctxt "#21384" msgid "Make watched filtering a toggle in video library" msgstr "Ползвай филтрирането (за гледани/негледани) като превключвач във видео библиотеката" msgctxt "#21385" msgid "Open" msgstr "Отвори" msgctxt "#21386" msgid "Acoustic management level" msgstr "Управление на акустиката" msgctxt "#21387" msgid "Fast" msgstr "Бърз" msgctxt "#21388" msgid "Quiet" msgstr "Тих" msgctxt "#21389" msgid "Enable custom background" msgstr "Разреши ползването на персонален фон" msgctxt "#21390" msgid "Power management level" msgstr "Управление нивото на консумирана енергия (HDD)" msgctxt "#21391" msgid "High power" msgstr "Висока мощност" msgctxt "#21392" msgid "Low power" msgstr "Ниска мощност" msgctxt "#21393" msgid "High standby" msgstr "Висока готовност " msgctxt "#21394" msgid "Low standby" msgstr "Ниска готовност" msgctxt "#21395" msgid "Unable to cache files bigger than 4GB" msgstr "Файлове по-големи от 4GB не могат да бъдат кеширани" msgctxt "#21396" msgid "Chapter" msgstr "Глава" msgctxt "#21397" msgid "High quality pixel shader v2" msgstr "Висококачествен pixel shader v2" msgctxt "#21398" msgid "Enable playlist at startup" msgstr "Включи определен плейлист при стартиране" msgctxt "#21399" msgid "Use tween animations" msgstr "Ползвай tween анимации" msgctxt "#21400" msgid "contains" msgstr "съдържа" msgctxt "#21401" msgid "does not contain" msgstr "не съдържа" msgctxt "#21402" msgid "is" msgstr "е" msgctxt "#21403" msgid "is not" msgstr "не е" msgctxt "#21404" msgid "starts with" msgstr "започва с" msgctxt "#21405" msgid "ends with" msgstr "свършва на" msgctxt "#21406" msgid "greater than" msgstr "по-голямо от" msgctxt "#21407" msgid "less than" msgstr "по-малко от" msgctxt "#21408" msgid "after" msgstr "след" msgctxt "#21409" msgid "before" msgstr "преди" msgctxt "#21410" msgid "in the last" msgstr "в последния" msgctxt "#21411" msgid "not in the last" msgstr "не в последния" msgctxt "#21412" msgid "Scrapers" msgstr "Източник на инф." msgctxt "#21413" msgid "Default movie scraper" msgstr "Стандартен източник за филмите" msgctxt "#21414" msgid "Default tvshow scraper" msgstr "Стандартен източник за ТВ Сериали" msgctxt "#21415" msgid "Default music video scraper" msgstr "Стандартен източник за музикалните клипове" msgctxt "#21417" msgid "Settings" msgstr "Настройки" msgctxt "#21418" msgid "Multilingual" msgstr "Многоезичен" msgctxt "#21419" msgid "No scrapers present" msgstr "Няма налични източници" msgctxt "#21420" msgid "Value to match" msgstr "Търсене на следната стойност" msgctxt "#21421" msgid "Smart playlist rule" msgstr "Правила за \"умния\" плейлист" msgctxt "#21422" msgid "Match items where" msgstr "Елемент съвпада когато" msgctxt "#21423" msgid "New rule..." msgstr "Ново правило..." msgctxt "#21424" msgid "Items must match" msgstr "Елементите трябва да отговарят на" msgctxt "#21425" msgid "all of the rules" msgstr "всички правила" msgctxt "#21426" msgid "one or more of the rules" msgstr "едно или повече правила" msgctxt "#21427" msgid "Limit to" msgstr "Ограничи до" msgctxt "#21428" msgid "No limit" msgstr "Без ограничения" msgctxt "#21429" msgid "Order by" msgstr "Подреди по" msgctxt "#21430" msgid "ascending" msgstr "възходящ ред" msgctxt "#21431" msgid "descending" msgstr "низходящ ред" msgctxt "#21432" msgid "Edit smart playlist" msgstr "Редактиране на \"умен\" плейлист" msgctxt "#21433" msgid "Name of the playlist" msgstr "Име на плейлиста" msgctxt "#21434" msgid "Find items where" msgstr "Намери елемети, за които е вярно:" msgctxt "#21435" msgid "Edit" msgstr "Редактиране" msgctxt "#21436" msgid "%i items" msgstr "%i елемента" msgctxt "#21437" msgid "New smart playlist..." msgstr "Нов \"умен\" плейлист..." msgctxt "#21438" msgid "%c Drive" msgstr "устройство %c" msgctxt "#21439" msgid "Edit party mode rules" msgstr "Редактирай правилата на режим \"Парти\"" msgctxt "#21440" msgid "Home folder" msgstr "Начална папка" msgctxt "#21441" msgid "Watched count" msgstr "Брой изгледани" msgctxt "#21442" msgid "Episode title" msgstr "Заглавие на епизода" msgctxt "#21443" msgid "Video resolution" msgstr "Видео резолюция" msgctxt "#21444" msgid "Audio channels" msgstr "Аудио канали" msgctxt "#21445" msgid "Video codec" msgstr "Видео кодек" msgctxt "#21446" msgid "Audio codec" msgstr "Аудио кодек" msgctxt "#21447" msgid "Audio language" msgstr "Език на аудиото" msgctxt "#21448" msgid "Subtitle language" msgstr "Език на субтитрите" msgctxt "#21449" msgid "Remote control sends keyboard presses" msgstr "Дистанционното ми емулира клавиатура" msgctxt "#21450" msgid "Edit" msgstr "Редактиране" msgctxt "#21451" msgid "Internet connection required." msgstr "Необходима е връзка с нтернет." msgctxt "#21452" msgid "Get More..." msgstr "Още..." msgctxt "#21453" msgid "Root filesystem" msgstr "Основна файлова система" msgctxt "#21454" msgid "Cache full" msgstr "Кеш паметта е запълнена" msgctxt "#21455" msgid "Cache filled before reaching required amount for continous playback" msgstr "Кешът е запълнен преди прочитането на достатъчно данни за непрекъснато възпроизвеждане." msgctxt "#21456" msgid "External storage" msgstr "Външна памет" msgctxt "#21457" msgid "Watched episode count" msgstr "Брой изгледани епизода" msgctxt "#21458" msgid "Group by" msgstr "Групирай по" msgctxt "#21459" msgid "mixed" msgstr "смесено" msgctxt "#21460" msgid "Subtitle position on screen" msgstr "Позиция на субтитрите на екрана" msgctxt "#21461" msgid "Fixed" msgstr "Фиксирана" msgctxt "#21462" msgid "Bottom of video" msgstr "Дъното на видеото" msgctxt "#21463" msgid "Below video" msgstr "Под видеото" msgctxt "#21464" msgid "Top of video" msgstr "Върха на видеото" msgctxt "#21465" msgid "Above video" msgstr "Над видеото" msgctxt "#21467" msgid "%.1f to %.1f" msgstr "%.1f до %.1f" msgctxt "#21468" msgid "%d to %d" msgstr "%d до %d" msgctxt "#21469" msgid "%s to %s" msgstr "%s до %s" msgctxt "#21602" msgid "(External)" msgstr "(Външни)" msgctxt "#21800" msgid "File name" msgstr "Име на файла" msgctxt "#21801" msgid "File path" msgstr "Път до файла" msgctxt "#21802" msgid "File size" msgstr "Размер на файла" msgctxt "#21803" msgid "File date/time" msgstr "Дата/Час на файла" msgctxt "#21804" msgid "Slide index" msgstr "Слайд индекс" msgctxt "#21805" msgid "Resolution" msgstr "Резолюция" msgctxt "#21806" msgid "Comment" msgstr "Коментар" msgctxt "#21807" msgid "Colour/B&W" msgstr "Цветен/Черно-бял" msgctxt "#21808" msgid "JPEG process" msgstr "JPEG процес" msgctxt "#21820" msgid "Date/Time" msgstr "Дата/Час" msgctxt "#21821" msgid "Description" msgstr "Описание" msgctxt "#21822" msgid "Camera make" msgstr "Производител на апарата" msgctxt "#21823" msgid "Camera model" msgstr "Модел на апарата" msgctxt "#21824" msgid "EXIF comment" msgstr "EXIF коментар" msgctxt "#21825" msgid "Firmware" msgstr "Firmware" msgctxt "#21826" msgid "Aperture" msgstr "Апертура" msgctxt "#21827" msgid "Focal length" msgstr "Фокусна дължина" msgctxt "#21828" msgid "Focus distance" msgstr "Фокусно разстояние" msgctxt "#21829" msgid "Exposure" msgstr "Експонация" msgctxt "#21830" msgid "Exposure time" msgstr "Време за експонация" msgctxt "#21831" msgid "Exposure bias" msgstr "Exposure bias" msgctxt "#21832" msgid "Exposure mode" msgstr "Режим на експозиция" msgctxt "#21833" msgid "Flash used" msgstr "Ползвана светкавица" msgctxt "#21834" msgid "White-balance" msgstr "Баланс на бялото" msgctxt "#21835" msgid "Light source" msgstr "Източник на светлината" msgctxt "#21836" msgid "Metering mode" msgstr "Метричен режим" msgctxt "#21837" msgid "ISO" msgstr "ISO" msgctxt "#21838" msgid "Digital zoom" msgstr "Цифрово увеличение" msgctxt "#21839" msgid "CCD width" msgstr "CCD ширина" msgctxt "#21840" msgid "GPS latitude" msgstr "GPS ширина" msgctxt "#21841" msgid "GPS longitude" msgstr "GPS дължина" msgctxt "#21842" msgid "GPS altitude" msgstr "GPS височина" msgctxt "#21843" msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" msgctxt "#21857" msgid "Sub-location" msgstr "Доп. местоположение" msgctxt "#21858" msgid "Image type" msgstr "Тип изображение" msgctxt "#21859" msgid "Time created" msgstr "Дата на създаване" msgctxt "#21860" msgid "Supplemental categories" msgstr "Допълнителни категории" msgctxt "#21861" msgid "Keywords" msgstr "Ключови думи" msgctxt "#21862" msgid "Caption" msgstr "Заглавие" msgctxt "#21863" msgid "Author" msgstr "Автор" msgctxt "#21864" msgid "Headline" msgstr "Титул" msgctxt "#21865" msgid "Special instructions" msgstr "Специални инструкции" msgctxt "#21866" msgid "Category" msgstr "Категория" msgctxt "#21867" msgid "Byline" msgstr "Подпис" msgctxt "#21868" msgid "Byline title" msgstr "Заглавие на подписа" msgctxt "#21869" msgid "Credit" msgstr "Заслуга" msgctxt "#21870" msgid "Source" msgstr "Източник" msgctxt "#21871" msgid "Copyright notice" msgstr "Авторско право" msgctxt "#21872" msgid "Object name" msgstr "Име на обекта" msgctxt "#21873" msgid "City" msgstr "Град" msgctxt "#21874" msgid "State" msgstr "Област" msgctxt "#21875" msgid "Country" msgstr "Държава" msgctxt "#21876" msgid "Original Tx Reference" msgstr "Оригинална Tx Reference" msgctxt "#21877" msgid "Date created" msgstr "Дата на създаване" msgctxt "#21878" msgid "Urgency" msgstr "Спешност" msgctxt "#21879" msgid "Country code" msgstr "Код на държавата" msgctxt "#21880" msgid "Reference service" msgstr "Референтни услуги" msgctxt "#21881" msgid "Allow control of XBMC via UPnP" msgstr "Разреши контролирането на XBMC чрез UPnP" msgctxt "#21882" msgid "Attempt to skip introduction before DVD menu" msgstr "Пропускай интрото преди DVD меню (ако е възможно)" msgctxt "#21883" msgid "Saved music" msgstr "Извлечена музика" msgctxt "#21884" msgid "Query info for all artists" msgstr "Изискай информация за всички артисти" msgctxt "#21885" msgid "Downloading album information" msgstr "Сваляне на информация за албум" msgctxt "#21886" msgid "Downloading artist information" msgstr "Сваляне на информация за артист" msgctxt "#21887" msgid "Biography" msgstr "Биография" msgctxt "#21888" msgid "Discography" msgstr "Дискография" msgctxt "#21889" msgid "Searching artist" msgstr "Търсене на артист" msgctxt "#21890" msgid "Select artist" msgstr "Изберете артист" msgctxt "#21891" msgid "Artist information" msgstr "Информация за артиста" msgctxt "#21892" msgid "Instruments" msgstr "Инструменти" msgctxt "#21893" msgid "Born" msgstr "Роден" msgctxt "#21894" msgid "Formed" msgstr "Формиран" msgctxt "#21895" msgid "Themes" msgstr "Теми" msgctxt "#21896" msgid "Disbanded" msgstr "Разпуснат" msgctxt "#21897" msgid "Died" msgstr "Починал" msgctxt "#21898" msgid "Years active" msgstr "Активни години" msgctxt "#21899" msgid "Label" msgstr "Label" msgctxt "#21900" msgid "Born/Formed" msgstr "Роден/Формиран" msgctxt "#22000" msgid "Update library on startup" msgstr "Обновявай библиотеката при всяко стартиране" msgctxt "#22001" msgid "Hide progress of library updates" msgstr "Скривай напредъка при обновяване на библиотеката" msgctxt "#22002" msgid "DNS suffix" msgstr "DNS наставка" msgctxt "#22003" msgid "%2.3fs" msgstr "%2.3fs" msgctxt "#22004" msgid "Delayed by: %2.3fs" msgstr "Забавен с: %2.3fs" msgctxt "#22005" msgid "Ahead by: %2.3fs" msgstr "Напред с: %2.3fs" msgctxt "#22006" msgid "Subtitle offset" msgstr "Отместване на субтитрите" msgctxt "#22007" msgid "OpenGL vendor:" msgstr "OpenGL доставчик:" msgctxt "#22008" msgid "OpenGL renderer:" msgstr "OpenGL рендър:" msgctxt "#22009" msgid "OpenGL version:" msgstr "OpenGL версия:" msgctxt "#22010" msgid "GPU temperature:" msgstr "Температура на ГПУ:" msgctxt "#22011" msgid "CPU temperature:" msgstr "Температура на ЦПУ:" msgctxt "#22012" msgid "Total memory" msgstr "Налична памет" msgctxt "#22013" msgid "Profile data" msgstr "Данни за профил" msgctxt "#22014" msgid "Use dim if paused during video playback" msgstr "Затъмняване при пауза" msgctxt "#22015" msgid "All recordings" msgstr "Всички записи" msgctxt "#22016" msgid "By title" msgstr "По заглавие" msgctxt "#22017" msgid "By group" msgstr "По група" msgctxt "#22018" msgid "Live channels" msgstr "Канали на живо" msgctxt "#22019" msgid "Recordings by title" msgstr "Записи по заглавие" msgctxt "#22020" msgid "Guide" msgstr "Справочник" msgctxt "#22021" msgid "Allowed error in aspect ratio to minimise black bars" msgstr "Макс. промяна на формата за намаляване на черни ленти" msgctxt "#22022" msgid "Show video files in listings" msgstr "Показвай и видео файлове в списъците със снимки" msgctxt "#22023" msgid "DirectX vendor:" msgstr "DirectX доставчик:" msgctxt "#22024" msgid "Direct3D version:" msgstr "Direct3D версия:" msgctxt "#22030" msgid "Font" msgstr "Шрифт" msgctxt "#22031" msgid "Size" msgstr "Размер" msgctxt "#22032" msgid "Colours" msgstr "Цветове" msgctxt "#22033" msgid "Charset" msgstr "Кодировка" msgctxt "#22034" msgid "Export karaoke titles as HTML" msgstr "Изнасяне на караоке текстовете като HTML" msgctxt "#22035" msgid "Export karaoke titles as CSV" msgstr "Изнасяне на караоке текстовете като CSV" msgctxt "#22036" msgid "Import karaoke titles..." msgstr "Внасяне на караоке текстове..." msgctxt "#22037" msgid "Show song selector automatically" msgstr "Показвай автоматично прозореца за избор на песен" msgctxt "#22038" msgid "Export karaoke titles..." msgstr "Изнасяне на караоке текстовете..." msgctxt "#22039" msgid "Enter song number" msgstr "Въведи номер на песен" msgctxt "#22040" msgid "white/green" msgstr "бяло/зелено" msgctxt "#22041" msgid "white/red" msgstr "бяло/червено" msgctxt "#22042" msgid "white/blue" msgstr "бяло/синьо" msgctxt "#22043" msgid "black/white" msgstr "черно/бяло" msgctxt "#22079" msgid "Default select action" msgstr "Стандартно действие при избиране" msgctxt "#22080" msgid "Choose" msgstr "Запитване" msgctxt "#22081" msgid "Show Information" msgstr "Покажи информация" msgctxt "#22082" msgid "More..." msgstr "Още..." msgctxt "#22083" msgid "Play all" msgstr "Възпроизведи всички" msgctxt "#23049" msgid "Teletext not available" msgstr "Няма наличен телетекст" msgctxt "#23050" msgid "Activate Teletext" msgstr "Активирай телетекста" msgctxt "#23051" msgid "Part %i" msgstr "Част %i" msgctxt "#23052" msgid "Buffering %i bytes" msgstr "Буфериране... %i байта" msgctxt "#23053" msgid "Stopping" msgstr "Спиране" msgctxt "#23054" msgid "Running" msgstr "Изпълнява се" msgctxt "#23055" msgid "Scale Teletext to 4:3" msgstr "Мащабирай телетекста до 4:3" msgctxt "#23100" msgid "External Player Active" msgstr "Активен е външен плейър" msgctxt "#23101" msgid "Click OK to terminate the player" msgstr "Натиснете \"Добре\" за спиране на плейъра" msgctxt "#23104" msgid "Click OK when playback has ended" msgstr "Натисни \"Добре\", когато възпроизвеждането свърши" msgctxt "#24000" msgid "Add-on" msgstr "Добавка" msgctxt "#24001" msgid "Add-ons" msgstr "Добавки" msgctxt "#24002" msgid "Add-on options" msgstr "Настройки" msgctxt "#24003" msgid "Add-on Information" msgstr "Информация" msgctxt "#24005" msgid "Media sources" msgstr "Източници на медиа" msgctxt "#24007" msgid "Movie information" msgstr "Информация за филми" msgctxt "#24008" msgid "Screensaver" msgstr "Скрийнсейвъри" msgctxt "#24009" msgid "Script" msgstr "Скриптове" msgctxt "#24010" msgid "Visualisation" msgstr "Визуализация" msgctxt "#24011" msgid "Add-on repository" msgstr "Хранилище на добавки" msgctxt "#24012" msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" msgctxt "#24013" msgid "Lyrics" msgstr "Лирики" msgctxt "#24014" msgid "TV information" msgstr "Информация за ТВ Сериали" msgctxt "#24015" msgid "Music video information" msgstr "Информация за музикални клипове" msgctxt "#24016" msgid "Album information" msgstr "Информация за албуми" msgctxt "#24017" msgid "Artist information" msgstr "Информация за артисти" msgctxt "#24018" msgid "Services" msgstr "Услуги" msgctxt "#24019" msgid "PVR clients" msgstr "ПВР клиенти" msgctxt "#24020" msgid "Configure" msgstr "Конфигурация" msgctxt "#24021" msgid "Disable" msgstr "Изключи" msgctxt "#24022" msgid "Enable" msgstr "Включи" msgctxt "#24023" msgid "Disabled" msgstr "Изключена" msgctxt "#24024" msgid "Add-on disabled" msgstr "Добавката е изключена" msgctxt "#24027" msgid "Weather" msgstr "Времето" msgctxt "#24028" msgid "Weather.com (standard)" msgstr "Weather.com (стандартно)" msgctxt "#24029" msgid "Service for weather information" msgstr "Услуга за метеорологична информация" msgctxt "#24030" msgid "This Add-on can not be configured" msgstr "Добавка не може да бъде конфигурирана" msgctxt "#24031" msgid "Error loading settings" msgstr "Грешка при зареждането на настройките" msgctxt "#24032" msgid "All Add-ons" msgstr "Всички добавки" msgctxt "#24033" msgid "Get Add-ons" msgstr "Сваляне на добавки" msgctxt "#24034" msgid "Check for updates" msgstr "Провери за обновявания" msgctxt "#24035" msgid "Force refresh" msgstr "Опресни сега" msgctxt "#24036" msgid "Change log" msgstr "Дневник на промените" msgctxt "#24037" msgid "Uninstall" msgstr "Деинсталирай" msgctxt "#24038" msgid "Install" msgstr "Инсталирай" msgctxt "#24039" msgid "Disabled Add-ons" msgstr "Изключени добавки" msgctxt "#24040" msgid "(Clear the current setting)" msgstr "(Изчисти настоящите настройки)" msgctxt "#24041" msgid "Install from zip file" msgstr "Инсталиране на добавка от .zip файл" msgctxt "#24042" msgid "Downloading %i%%" msgstr "Сваляне %i%%" msgctxt "#24043" msgid "Available Updates" msgstr "Налични обновявания" msgctxt "#24044" msgid "Dependencies not met. Please contact Add-on author." msgstr "Не отговаря на изискванията. Свържете се с автора ѝ." msgctxt "#24045" msgid "Add-on does not have the correct structure" msgstr "Добавката има неправилна структура" msgctxt "#24046" msgid "%s is used by the following installed Add-on(s)" msgstr "%s се ползва от следните инсталирани добавки" msgctxt "#24047" msgid "This Add-on cannot be uninstalled" msgstr "Добавката не може да бъде деинсталирана" msgctxt "#24048" msgid "Rollback" msgstr "Върни стара версия" msgctxt "#24049" msgid "Incompatible" msgstr "Несъвместима" msgctxt "#24050" msgid "Available Add-ons" msgstr "Налични добавки" msgctxt "#24051" msgid "Version:" msgstr "Версия:" msgctxt "#24052" msgid "Disclaimer" msgstr "Опровержение" msgctxt "#24053" msgid "License:" msgstr "Лиценз:" msgctxt "#24054" msgid "Changelog" msgstr "Дневник на промените" msgctxt "#24059" msgid "Would you like to enable this Add-on?" msgstr "Да бъде ли включена добавката?" msgctxt "#24060" msgid "Would you like to disable this Add-on?" msgstr "Да бъде ли изключена добавката?" msgctxt "#24061" msgid "Add-on update available!" msgstr "Налично е обновяване за добавка!" msgctxt "#24062" msgid "Enabled Add-ons" msgstr "Включени добавки" msgctxt "#24063" msgid "Auto update" msgstr "Автоматично обновяване" msgctxt "#24064" msgid "Add-on enabled" msgstr "Добавката е включена" msgctxt "#24065" msgid "Add-on updated" msgstr "Добавката е обновена" msgctxt "#24066" msgid "Cancel Add-on download?" msgstr "Отказвате ли свалянето на добавката?" msgctxt "#24067" msgid "Currently downloading Add-ons" msgstr "Добавки, които се свалят" msgctxt "#24068" msgid "Update available" msgstr "Налично е обновяване" msgctxt "#24069" msgid "Update" msgstr "Обновяване" msgctxt "#24070" msgid "Add-on could not be loaded." msgstr "Добавката не може да бъде заредена." msgctxt "#24071" msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Възникна непозната грешка." msgctxt "#24072" msgid "Settings required" msgstr "Необходимо е настройване" msgctxt "#24073" msgid "Could not connect" msgstr "Не може да се осъществи връзка" msgctxt "#24074" msgid "Needs to restart" msgstr "Необходим е рестарт" msgctxt "#24075" msgid "Disable" msgstr "Изключи" msgctxt "#24076" msgid "Add-on Required" msgstr "Необходима е добавка" msgctxt "#24080" msgid "Try to reconnect?" msgstr "Нов опит за свърване?" msgctxt "#24089" msgid "Add-on restarts" msgstr "Добавката се рестартира" msgctxt "#24090" msgid "Lock Add-on manager" msgstr "Заключи диспечера на добавки" msgctxt "#24091" msgid "This Add-on cannot be disabled" msgstr "Добавката не може да бъде изключена" msgctxt "#24094" msgid "(current)" msgstr "(текуща)" msgctxt "#24095" msgid "(blacklisted)" msgstr "(в черния списък)" msgctxt "#24096" msgid "Add-on is incompatible or has been marked broken in repository." msgstr "Добавка е несъвместима или е маркирана като повредена в хранилището." msgctxt "#24097" msgid "Would you like to disable it on your system?" msgstr "Желаете ли да бъде изключена?" msgctxt "#24098" msgid "Broken" msgstr "Повредена" msgctxt "#24099" msgid "Would you like to switch to this skin?" msgstr "Превключване на облика?" msgctxt "#24100" msgid "To use this feature you must download an Add-on:" msgstr "За да ползвате функцията трябва да свалите:" msgctxt "#24101" msgid "Would you like to download this Add-on?" msgstr "Желаете ли добавката да бъде свалена?" msgctxt "#24102" msgid "Unable to load skin" msgstr "Зареждането на облика не е възможно" msgctxt "#24103" msgid "Skin is missing some files" msgstr "Липсват някои файлове от облика" msgctxt "#24104" msgid "Add-on is incompatible due to unmet dependencies." msgstr "Добавката е несъвместима защото не отговаря на изискванията." msgctxt "#24105" msgid "Pause when searching for subtitles" msgstr "Активирай режима \"На пауза\" при търсене на субтитри" msgctxt "#24106" msgid "Specify where downloaded subtitles should be saved, the same location as the video or a custom location." msgstr "Посочете къде да се съхраняват свалените субтитри. В папката на дадения видео файл или друго зададено от Вас персонално място." msgctxt "#24107" msgid "Searching for subtitles ..." msgstr "Търсене за субтитри..." msgctxt "#24108" msgid "%d subtitles found" msgstr "Намерени са %d" msgctxt "#24109" msgid "No subtitles found" msgstr "Не са намерени субтитри" msgctxt "#24110" msgid "Downloading subtitles ..." msgstr "Сваляне на субтитри..." msgctxt "#24111" msgid "Languages to download subtitles for" msgstr "Сваляй субтитри за следните езици" msgctxt "#24112" msgid "Set languages to use when searching for subtitles. Not all subtitle services will use all languages." msgstr "Изберете на какъв език да се търсят субтитрите. Някои от услугите предоставящи субтитри може да не разполагат със субтитри за предпочитания от Вас език." msgctxt "#24113" msgid "Failed to download subtitle" msgstr "Свалянето на субтитри се провали" msgctxt "#24114" msgid "No subtitle services installed" msgstr "Не сте инсталирали услуга за субтитри" msgctxt "#24115" msgid "Subtitle storage location" msgstr "Място за съхраняване на субтитрите" msgctxt "#24116" msgid "Default TV Service" msgstr "Услуга за ТВ Сериали" msgctxt "#24117" msgid "Select service that will be used as default to search for TV Show subtitles." msgstr "Изберете коя услуга да се ползва при стандартно търсене на субтитри за ТВ Сериал." msgctxt "#24118" msgid "Default Movie Service" msgstr "Услуга за филми" msgctxt "#24119" msgid "Select service that will be used as default to search for Movie subtitles." msgstr "Изберете коя услуга да се ползва при стандартно търсене на субтитри за филм." msgctxt "#24120" msgid "Manual search string" msgstr "Ръчно търсене" msgctxt "#24121" msgid "Enter search string" msgstr "Въведете низ за търсене" msgctxt "#24122" msgid "Update all" msgstr "Обнови всички" msgctxt "#24123" msgid "Pause the current video while searching for subtitles and resume once the subtitle is available." msgstr "Опцията активира автоматично режима \"На пауза\" докато трае търсенето на субтитирите и възобновява възпроизвеждането веднага след като субтитрите бъдат достъпни." msgctxt "#24124" msgid "Next to the video" msgstr "В папката на видеото" msgctxt "#24125" msgid "Custom location" msgstr "Зададено място" msgctxt "#25000" msgid "Notifications" msgstr "Известия" msgctxt "#25001" msgid "Hide foreign" msgstr "Без чуждестранните" msgctxt "#25002" msgid "Select from all titles ..." msgstr "Избор измежду всички заглавия..." msgctxt "#25003" msgid "Show Blu-ray menus" msgstr "Покажи Blu-ray менюто" msgctxt "#25004" msgid "Play main title: %d" msgstr "Възпроизведи основното заглавие: %d" msgctxt "#25005" msgid "Title: %d" msgstr "Заглавие: %d" msgctxt "#25006" msgid "Select playback item" msgstr "Изберете елемент за възпроизвеждане" msgctxt "#25007" msgid "Chapters: %u - duration: %s" msgstr "Глави: %u - Времетраене: %s" msgctxt "#25008" msgid "Playback of Blu-ray failed" msgstr "Възпроизвеждането на Blu-ray е невъзможно" msgctxt "#25009" msgid "The menu of this Blu-ray is not supported" msgstr "Менюто на този Blu-ray диск не се поддържа" msgctxt "#29800" msgid "Library Mode" msgstr "Режим \"Библиотека\"" msgctxt "#29801" msgid "QWERTY keyboard" msgstr "QWERTY клавиатура" msgctxt "#29802" msgid "Passthrough Audio in use" msgstr "Активен е режимът \"Декодиране на звука от устройство\"" msgctxt "#33001" msgid "Trailer quality" msgstr "Качество на трейлърите" msgctxt "#33002" msgid "Stream" msgstr "Поток" msgctxt "#33003" msgid "Download" msgstr "Свали" msgctxt "#33004" msgid "Download & play" msgstr "Свали и възпроизведи" msgctxt "#33005" msgid "Download & save" msgstr "Свали и запиши" msgctxt "#33006" msgid "Today" msgstr "Днес" msgctxt "#33007" msgid "Tomorrow" msgstr "Утре" msgctxt "#33008" msgid "Saving" msgstr "Записване" msgctxt "#33009" msgid "Copying" msgstr "Копиране" msgctxt "#33010" msgid "Set download directory" msgstr "Сваляй в" msgctxt "#33011" msgid "Search duration" msgstr "Търсене продължителност" msgctxt "#33012" msgid "Short" msgstr "Къса" msgctxt "#33013" msgid "Long" msgstr "Дълга" msgctxt "#33014" msgid "Use DVD player instead of regular player" msgstr "Ползвай DVD плейър, вместо обикновения" msgctxt "#33015" msgid "Ask for download before playing video" msgstr "Запитване за сваляне, преди възпроизвеждане на видео" msgctxt "#33016" msgid "Clips" msgstr "Клипове" msgctxt "#33017" msgid "Restart plug-in to enable" msgstr "Рестартирайте добавката, за да я включите" msgctxt "#33018" msgid "Tonight" msgstr "Тази вечер" msgctxt "#33019" msgid "Tomorrow Night" msgstr "Утре вечер" msgctxt "#33020" msgid "Condition" msgstr "Условия" msgctxt "#33021" msgid "Precipitation" msgstr "Валеж" msgctxt "#33022" msgid "Precip" msgstr "Преваляване" msgctxt "#33023" msgid "Humid" msgstr "Влажност" msgctxt "#33024" msgid "Feels" msgstr "Усеща се като" msgctxt "#33025" msgid "Observed" msgstr "Наблюдавани" msgctxt "#33026" msgid "Departure from normal" msgstr "Отклонение от нормалното" msgctxt "#33027" msgid "Sunrise" msgstr "Изгрев" msgctxt "#33028" msgid "Sunset" msgstr "Залез" msgctxt "#33029" msgid "Details" msgstr "Детайли" msgctxt "#33030" msgid "Outlook" msgstr "Перспектива" msgctxt "#33031" msgid "Coverflow" msgstr "Поток от обложки" msgctxt "#33032" msgid "Translate text" msgstr "Преведи текста" msgctxt "#33033" msgid "Map list %s category" msgstr "Списък карта %s категория" msgctxt "#33034" msgid "36 Hour" msgstr "36 Часа" msgctxt "#33035" msgid "Maps" msgstr "Карти" msgctxt "#33036" msgid "Hourly" msgstr "Всеки час" msgctxt "#33037" msgid "Weekend" msgstr "Уикенд" msgctxt "#33038" msgid "%s day" msgstr "%s ден" msgctxt "#33049" msgid "Alert" msgstr "Аларма" msgctxt "#33050" msgid "Alerts" msgstr "Тревоги" msgctxt "#33051" msgid "Choose Your" msgstr "Изберете си" msgctxt "#33052" msgid "Check" msgstr "Проверка" msgctxt "#33053" msgid "Configure the" msgstr "Конфигурирай" msgctxt "#33054" msgid "Seasons" msgstr "Сезони" msgctxt "#33055" msgid "Use your" msgstr "Ползване на" msgctxt "#33056" msgid "Watch your" msgstr "Гледане на" msgctxt "#33057" msgid "Listen to" msgstr "Слушай" msgctxt "#33058" msgid "View your" msgstr "Показване на" msgctxt "#33059" msgid "Configure the" msgstr "Настройване на" msgctxt "#33060" msgid "Power" msgstr "Изключи..." msgctxt "#33061" msgid "Menu" msgstr "Меню" msgctxt "#33062" msgid "Play the" msgstr "Възпроизведи" msgctxt "#33063" msgid "Options" msgstr "Настройки" msgctxt "#33065" msgid "Editor" msgstr "Редактор" msgctxt "#33066" msgid "About your" msgstr "Относно вашия" msgctxt "#33067" msgid "Star rating" msgstr "Рейтинг" msgctxt "#33068" msgid "Background" msgstr "Фон" msgctxt "#33069" msgid "Backgrounds" msgstr "Фонове" msgctxt "#33070" msgid "Custom background" msgstr "Персонален фон" msgctxt "#33071" msgid "Custom backgrounds" msgstr "Персонални фонове" msgctxt "#33072" msgid "View Readme" msgstr "Покажи Readme" msgctxt "#33073" msgid "View Changelog" msgstr "Покажи дневника на промените" msgctxt "#33074" msgid "This version of %s requires an" msgstr "Версията на \"%s\" изисква" msgctxt "#33075" msgid "XBMC revision of %s or greater to run." msgstr "XBMC ревизия %s или по-нова." msgctxt "#33076" msgid "Please update XBMC." msgstr "Моля, обновете XBMC." msgctxt "#33077" msgid "No data found!" msgstr "Няма намерени данни!" msgctxt "#33078" msgid "Next page" msgstr "Следваща страница" msgctxt "#33079" msgid "Love" msgstr "Харесвам" msgctxt "#33080" msgid "Hate" msgstr "Мразя" msgctxt "#33081" msgid "This file is stacked, select the part you want to play from." msgstr "Файлът е в група. Моля, изберете от къде да бъде възпроизведен." msgctxt "#33082" msgid "Path to script" msgstr "Път до скрипт" msgctxt "#33083" msgid "Enable custom script button" msgstr "Включи персоналните скрипт бутони" msgctxt "#33084" msgid "Auto login" msgstr "Автоматично влизане" msgctxt "#33100" msgid "Failed to start" msgstr "Стартирането се провали" msgctxt "#33101" msgid "Webserver" msgstr "Уеб сървър" msgctxt "#33102" msgid "Event Server" msgstr "Сървър за събития" msgctxt "#33103" msgid "Remote communication server" msgstr "Комуникация с отдалечен сървър" msgctxt "#33200" msgid "Detected New Connection" msgstr "Открита е нова връзка" msgctxt "#34000" msgid "Lame" msgstr "Lame" msgctxt "#34001" msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" msgctxt "#34002" msgid "Wav" msgstr "Wav" msgctxt "#34003" msgid "DXVA2" msgstr "DXVA2" msgctxt "#34004" msgid "VAAPI" msgstr "VAAPI" msgctxt "#34005" msgid "Flac" msgstr "Flac" msgctxt "#34006" msgid "MPEG-4 Audio (FFmpeg M4A AAC)" msgstr "MPEG-4 Audio (FFmpeg M4A AAC)" msgctxt "#34007" msgid "Windows Media Audio 2 (FFmpeg wmav2)" msgstr "Windows Media Audio 2 (FFmpeg wmav2)" msgctxt "#34100" msgid "Number of channels" msgstr "Брой на каналите" msgctxt "#34101" msgid "2.0" msgstr "2.0" msgctxt "#34102" msgid "2.1" msgstr "2.1" msgctxt "#34103" msgid "3.0" msgstr "3.0" msgctxt "#34104" msgid "3.1" msgstr "3.1" msgctxt "#34105" msgid "4.0" msgstr "4.0" msgctxt "#34106" msgid "4.1" msgstr "4.1" msgctxt "#34107" msgid "5.0" msgstr "5.0" msgctxt "#34108" msgid "5.1" msgstr "5.1" msgctxt "#34109" msgid "7.0" msgstr "7.0" msgctxt "#34110" msgid "7.1" msgstr "7.1" msgctxt "#34111" msgid "Select the behaviour when no sound is required for either playback or GUI sounds. [Always] - continuous inaudible signal is output, this keeps the receiving audio device alive for any new sounds, however this might also block sound from other applications. [1- 10 Minutes] - same as Always except that after the selected period of time audio enters a suspended state [Off] - audio output enters a suspended state. Note - sounds can be missed if audio enters suspended state." msgstr "...когато не се възпроизвежда звук. [Винаги] - чрез непрекъснат изходящ сигнал, който не можете да чуете, приемникът няма да се изключи и остава в готовност да възпроизвежда при необходимост, но може да блокира звука от други приложения. [1-10 минути] - действа като [Винаги], но след избрания период спира изходящия сигнал. [Изключено] - аудио изxода се привежда в суспендирано състояние. БЕЛЕЖКА: при последните два режима е възможно да пропуснете част от възпроизведения материал - докато приемника се приведе в работен режим от суспендирано/изключено състояние!" msgctxt "#34120" msgid "Play GUI sounds" msgstr "Озвучавай потребителския интерфейс" msgctxt "#34121" msgid "Only when playback stopped" msgstr "Ако нищо не се възпроизвежда" msgctxt "#34122" msgid "Always" msgstr "Винаги" msgctxt "#34123" msgid "Never" msgstr "Никога" msgctxt "#34124" msgid "44.1" msgstr "44.1" msgctxt "#34125" msgid "48.0" msgstr "48.0" msgctxt "#34126" msgid "88.2" msgstr "88.2" msgctxt "#34127" msgid "96.0" msgstr "96.0" msgctxt "#34128" msgid "192.0" msgstr "192.0" msgctxt "#34201" msgid "Can't find a next item to play" msgstr "Не може да бъде намерен следващ елемент за възпроизвеждане" msgctxt "#34202" msgid "Can't find a previous item to play" msgstr "Не може да бъде намерен предходен елемент за възпроизвеждане" msgctxt "#34300" msgid "Failed to start Zeroconf" msgstr "Стартирането на Zeroconf се провали" msgctxt "#34301" msgid "Is Apple's Bonjour Service installed? See log for more info." msgstr "Инсталирана ли е услугата Apple Bonjour? Вижте дневника за допълнителна информация." msgctxt "#34302" msgid "AirPlay requires Zeroconf to be enabled." msgstr "AirPlay изисква включването на Zeroconf." msgctxt "#34303" msgid "Unable to stop Zeroconf" msgstr "Спирането на Zeroconf не е възможно" msgctxt "#34304" msgid "AirPlay and AirTunes depend on Zeroconf running." msgstr "AirPlay и AirTunes изискват включването на Zeroconf." msgctxt "#34400" msgid "Video Rendering" msgstr "Рендване на видеото" msgctxt "#34401" msgid "Failed to init video filters/scalers, falling back to bilinear scaling" msgstr "Неуспешно добавяне на видео филтри/скалери, ползвайки bilinear мащабиране" msgctxt "#34402" msgid "Failed to initialise audio device" msgstr "Инициализиране на аудио устройство се провали" msgctxt "#34403" msgid "Check your audiosettings" msgstr "Проверете аудио настройките" msgctxt "#34404" msgid "Use gestures for navigation:" msgstr "Навигиране с жестове:" msgctxt "#34405" msgid "1 finger swipe left,right,up,down for cursors" msgstr "Замахване с 1 пръст <, >, ˄ и ˅ за курсори" msgctxt "#34406" msgid "2 finger swipe left for backspace" msgstr "Замахване с 2 пръста налявао за backspace" msgctxt "#34407" msgid "1 finger single tap for enter" msgstr "Докосване с 1 пръст за enter" msgctxt "#34408" msgid "2 finger single tap or 1 finger long press for contextmenu" msgstr "Докосване с 2 пръста/Задържане с 1 пръст за контекстно меню" msgctxt "#35000" msgid "Peripherals" msgstr "Периферни" msgctxt "#35001" msgid "Generic HID device" msgstr "Генерично HID устройство" msgctxt "#35002" msgid "Generic network adaptor" msgstr "Генеричен мрежови адаптор" msgctxt "#35003" msgid "Generic disk" msgstr "Генеричен диск" msgctxt "#35004" msgid "There are no settings available\nfor this peripheral." msgstr "Няма налични настройки за периферното устройство." msgctxt "#35005" msgid "New device configured" msgstr "Новото устройство е настроено" msgctxt "#35006" msgid "Device removed" msgstr "Устройство е премахнато" msgctxt "#35007" msgid "Keymap to use for this device" msgstr "Клавишна карта за ползване с устройството" msgctxt "#35008" msgid "Keymap enabled" msgstr "Клавишната карта е включена" msgctxt "#35009" msgid "Do not use the custom keymap for this device" msgstr "Не ползвай персоналната клавишна карта за устройството" msgctxt "#35100" msgid "Enable joystick and gamepad support" msgstr "Включи поддръжката на геймпад" msgctxt "#35102" msgid "Disable joystick when this device is present" msgstr "Изключване на джойстика при наличие на устройството" msgctxt "#35103" msgid "Enable system keys in fullscreen" msgstr "Включи системните клавиши и при режим \"На цял екран\"" msgctxt "#35500" msgid "Location" msgstr "Локация" msgctxt "#35501" msgid "Class" msgstr "Клас" msgctxt "#35502" msgid "Name" msgstr "Име" msgctxt "#35503" msgid "Vendor" msgstr "Доставчик" msgctxt "#35504" msgid "Product ID" msgstr "ID на продукта" msgctxt "#36000" msgid "Pulse-Eight CEC adaptor" msgstr "Pulse-Eight CEC адаптор" msgctxt "#36001" msgid "Pulse-Eight Nyxboard" msgstr "Pulse-Eight Nyxboard" msgctxt "#36002" msgid "Switch to keyboard side command" msgstr "Превключвач за страната \"клавиатура\"" msgctxt "#36003" msgid "Switch to remote side command" msgstr "Превключвач за страната \"дистанционно\"" msgctxt "#36004" msgid "Press \"user\" button command" msgstr " Натиснете бутона \"user\"" msgctxt "#36005" msgid "Enable switch side commands" msgstr "Включи командите за превключване на страните" msgctxt "#36006" msgid "Could not open the adaptor" msgstr "Адапторът не може да бъде отворен" msgctxt "#36007" msgid "Devices to power on when starting XBMC" msgstr "При стартиране на XBMC включи:" msgctxt "#36008" msgid "Devices to power off when stopping XBMC" msgstr "При излизане от/спиране на XBMC изключи:" msgctxt "#36009" msgid "Put devices in standby mode when activating screensaver" msgstr "Задай режим \"Изчакване\" за устройствата при активен скрийнсейвър" msgctxt "#36010" msgid "Wake devices when deactivating screensaver" msgstr "Събуждане на устройства при деактивиране на скриинсейвъра" msgctxt "#36011" msgid "Could not detect the CEC com port. Set it up manually." msgstr "CEC порта не може да бъде открит. Настройте го ръчно." msgctxt "#36012" msgid "Could not initialise the CEC adaptor. Please check your settings." msgstr "Инициализирането на CEC адаптора се провали. Проверете настройките." msgctxt "#36015" msgid "HDMI port number" msgstr "Номер на HDMI порта" msgctxt "#36016" msgid "Connected" msgstr "Свързан" msgctxt "#36017" msgid "Could not initialise the CEC adaptor: libCEC was not found on your system." msgstr "Инициализирането на CEC адаптора се провали: libCEC библиотеката не е налична в системата." msgctxt "#36018" msgid "Use the TV's language setting" msgstr "Ползвай езиковите настройки на телевизора" msgctxt "#36019" msgid "Connected to HDMI device" msgstr "Свързаност с HDMI устройство" msgctxt "#36020" msgid "Make XBMC the active source when starting" msgstr "При стартиране на XBMC активирай източника (превключи на XBMC)" msgctxt "#36021" msgid "Physical address (overrules HDMI port)" msgstr "Физически адрес (замества HDMI порта)" msgctxt "#36022" msgid "COM port (leave empty unless needed)" msgstr "COM порт (въведете само при необходимост)" msgctxt "#36023" msgid "Configuration updated" msgstr "Конфигурацията е обновена" msgctxt "#36024" msgid "Failed to set the new configuration. Please check your settings." msgstr "Задаването на новата конфигурация се провали. Проверете настройките." msgctxt "#36025" msgid "Send 'inactive source' command when stopping XBMC" msgstr "Изпращай команда \"неактивен източник\" при спиране на XBMC" msgctxt "#36026" msgid "Put devices in standby mode when putting the PC in standby" msgstr "При активен режим \"Изчакване\", за компютъра, задай режима и за устройствата" msgctxt "#36027" msgid "This device needs servicing" msgstr "Устройството се нуждае от обслужване/ремонт" msgctxt "#36028" msgid "Ignore" msgstr "Игнорирай" msgctxt "#36029" msgid "When the TV is switched off" msgstr "При изключване на телевизора" msgctxt "#36030" msgid "Connection lost" msgstr "Връзката пропадна" msgctxt "#36031" msgid "This user does not have permissions to open the CEC adaptor" msgstr "Потребителят няма разрешение да ползва CEC адаптор" msgctxt "#36032" msgid "The port is busy. Only one program can access the CEC adaptor" msgstr "Портът е зает. CEC адапторът не може да се ползва от две програми" msgctxt "#36033" msgid "Pause playback when switching to another source" msgstr "Пауза при превключване на друг източник" msgctxt "#36035" msgid "Always" msgstr "Винаги" msgctxt "#36036" msgid "On start/stop" msgstr "При пускане/спиране" msgctxt "#36037" msgid "TV" msgstr "Телевизора" msgctxt "#36038" msgid "Amplifier / AVR device" msgstr "Усилвателя / AVR" msgctxt "#36039" msgid "TV and AVR device (explicit)" msgstr "Телевизора и AVR (изрично)" msgctxt "#36040" msgid "Unsupported libCEC interface version. %x is lower than the version XBMC supports (%x)" msgstr "Версията на libCEC интерфейса не се поддържа. %x е по-стара от необходимата %x" msgctxt "#36041" msgid "* Item folder" msgstr "* Папка на елемента" msgctxt "#36042" msgid "Use limited colour range (16-235)" msgstr "Ползвай ограничена цветова гама (16-256)" msgctxt "#36101" msgid "Change the look and feel of the user interface." msgstr "Променете външния вид на потребителския интерфейс." msgctxt "#36102" msgid "Category containing all Skin related settings." msgstr "Категорията съдържа всички настройки свързани с облика." msgctxt "#36103" msgid "Select the skin for the user interface. This will define the look and feel of XBMC." msgstr "Изберете облик за потребителския интерфейс. Това ще промени начина по който изглежда XBMC." msgctxt "#36104" msgid "Change specific skin settings. The available options are dependent on the skin used." msgstr "Променете настройки специфични за облика. Наличните настройки зависят от избрания облик." msgctxt "#36105" msgid "Change the theme associated with your selected skin." msgstr "Променете темата на избрания облик." msgctxt "#36106" msgid "Change the colours of your selected skin." msgstr "Променете цветовете на избрания облик." msgctxt "#36107" msgid "Choose the fonts displayed in the user interface. The font sets are configured by your skin." msgstr "Избере шрифтовете на потребителския интерфейс. Шрифтовите комбинации се настройват от избрания облик." msgctxt "#36108" msgid "Resize the view of the user interface." msgstr "Променете размера на изгледа на потребителския интерфейс." msgctxt "#36109" msgid "Select the media window that XBMC displays on startup." msgstr "Изберете кой прозорец да се отваря автоматично, при стартиране на XBMC." msgctxt "#36110" msgid "Select or disable the sound scheme used in the user interface." msgstr "Изберете или изключете пакета от звуци ползван при работата с потребителския интерфейс." msgctxt "#36111" msgid "Turn this off to remove the scrolling RSS news ticker." msgstr "Изключва и премахва текстовата лентата (от дъното на екрана) с новини от RSS емисии." msgctxt "#36112" msgid "Edit the RSS feeds." msgstr "Редактирайте RSS емисиите." msgctxt "#36113" msgid "Category containing all locale/regional settings." msgstr "Категорията съдържа всички настройки свързани с локалните/регионалните настройки." msgctxt "#36114" msgid "Chooses the language of the user interface." msgstr "Изберете език за потребителския интерфйс." msgctxt "#36115" msgid "Select the formats for temperature, time and date. The available options depend on the selected language." msgstr "Изберете формат за температура, датата и часа. Наличните опции зависят от избрания език за потребителския интерфейс. " msgctxt "#36116" msgid "Choose which character set is used for displaying text in the user interface." msgstr "Изберете коя кодировка да се ползва за изобразяване на текста в потребителския интерфейс." msgctxt "#36117" msgid "Select country location." msgstr "Изберете местоположението на страната, в която се намирате." msgctxt "#36118" msgid "Select your current timezone." msgstr "Изберете часовия пояс, в който се намирате." msgctxt "#36119" msgid "Select the default audio track when different language tracks are available." msgstr "Изберете стандартен аудио запис, за случаите когато са налични аудио записи на различни езици." msgctxt "#36120" msgid "Select the default subtitles when different languages are available." msgstr "Изберете стандартния език за субтитрите, за случаите когато са налични субтитри на различни езици." msgctxt "#36121" msgid "Category containing settings related to how file lists are displayed." msgstr "Категорията съдържа всички настройки свързани с изобразяването на списъците с файлове." msgctxt "#36122" msgid "Display the (..) item in lists for visiting the parent folder." msgstr "Изобразява елемента \"...\" (многоточие) в списъците, който служи за връщане в предишната директория." msgctxt "#36123" msgid "Show file extensions on media files. For example, 'You Enjoy Myself.mp3' would be simply be shown as 'You Enjoy Myself'." msgstr "Показва разширенията на медийните файлове. Например файлът \"You Enjoy Myself.mp3\" ще бъде изобразен като \"You Enjoy Myself\"." msgctxt "#36124" msgid "Ignore certain tokens during sort operations. For example, 'The Simpsons' would be sorted as 'Simpsons'." msgstr "Игнорирай определени символи по време на сортирането. Например, файла 'The Simpsons' ще бъде сортиран като 'Simpsons'." msgctxt "#36125" msgid "Allow files to be deleted and renamed through the user interface, via the contextual menu (press C on a keyboard, for example, to bring up this menu)." msgstr "Разрешава изтриването и преименуването на файлове от потребителския интерфейс на XBMC, чрез контекстното меню (натиснете клавиша \"C\" от клавиатурата, за да се покаже менюто)." msgctxt "#36126" msgid "Show the add source button in root sections of the user interface." msgstr "Показвай бутона за добавяне на източници в основните раздели на потребителския интерфейс." msgctxt "#36127" msgid "Show hidden files and directories when listing files." msgstr "Показвай скритите файлове и папки при преглеждането на файловете." msgctxt "#36128" msgid "Category containing all screensaver settings." msgstr "Категорията съдържа всички настройки свързани със скрийсейвъра." msgctxt "#36129" msgid "Set the amount of idle time required before displaying the screensaver." msgstr "Определете след колко време на бездействие да се задейства скрийнсейвъра." msgctxt "#36130" msgid "Select the screensaver. XBMC will force the 'Dim' screensaver when fullscreen video playback is paused or a dialogue box is active." msgstr "Изберете скрийнсейвър. XBMC ще наложи \"Dim\" (затъмняващия скрийнсейвър) при състояние \"На пауза\" по време на възпроизвеждане на цял екран или при липса на активност." msgctxt "#36131" msgid "Change specific screensaver settings. The available options are dependent on the screensaver used." msgstr "Променете настройките специфични за скрийнсейвъра. Наличните опции зависят от избрания скрийнсейвър." msgctxt "#36132" msgid "Preview the selected screensaver." msgstr "Прегледайте избрания скрийнсейвър." msgctxt "#36133" msgid "If music is being played, XBMC will start the selected visualisation instead of displaying the screensaver." msgstr "Ако се възпроизвежда музика XBMC ще стартира избраната от Вас визуализация вместо скрийсейвъра." msgctxt "#36134" msgid "Dim the display when media is paused. Not valid for the 'Dim' screensaver mode." msgstr "Затъмняване на екрана при състояние \"На пауза\". Не важи при режим със скрийсейвър \"Dim\"." msgctxt "#36135" msgid "No info available yet." msgstr "Все още няма налична информация." msgctxt "#36136" msgid "No info available yet." msgstr "Все още няма налична информация." msgctxt "#36137" msgid "No info available yet." msgstr "Все още няма налична информация." msgctxt "#36138" msgid "Section that contains settings related to videos and how they are handled." msgstr "Раздел съдържащ настройки за видео файловете и тяхното обработване." msgctxt "#36139" msgid "Category containing the settings for how the video library is handled." msgstr "Категорията съдържа всички настройки свързани с видео библиотеката." msgctxt "#36140" msgid "Enable the video library." msgstr "Включете видео библиотеката." msgctxt "#36141" msgid "Show plot information for unwatched media in the Video Library." msgstr "Показва сюжета и за неизгледаните файлове в библиотеката." msgctxt "#36143" msgid "Get thumbnails for actors when scanning media." msgstr "Сваля миниатюри на актьорите по време на сканирането за ново мултимедийно съдържание." msgctxt "#36144" msgid "Remove the TV show season node, toggles between 'If only one season' (default), 'Always' and 'Never'." msgstr "Премахва елементите означаващи отделените сезони на ТВ Сериал. Наличните опции са три: \"Ако е само един сезон\" (стандартно), \"Винаги\" и \"Никога\"." msgctxt "#36145" msgid "Group movies into 'Movie sets' when browsing the movie library." msgstr "Групира филмите във \"Филмови поредици\" при преглеждане на филмовата библиотека." msgctxt "#36146" msgid "Check for new media files on XBMC startup." msgstr "Проверява за нови мултимедийни файлове при всяко стартиране на XBMC." msgctxt "#36147" msgid "Hide the library scanning progress bar during scans." msgstr "Скрива лентата за напредъка на сканирането при обновяване на библиотеката." msgctxt "#36148" msgid "Remove items from your library that can't be found (either renamed, deleted, or on removable storage that is currently unplugged)." msgstr "Премахва елементи от библиотеката Ви които не могат да бъдат намерени (които са били преименувани или се намират на външен носител на данни, който към монета не е свързан с XBMC)." msgctxt "#36149" msgid "Export the Video Library database to XML files. This will optionally overwrite your current XML files." msgstr "Изнася информацията от базата данни на видео библиотеката в .XML файлове. Ако вече съществуват такива файлове те ще бъдат презаписани!" msgctxt "#36150" msgid "Import a XML file into the Video Library database." msgstr "Внася съдържанието на .XML файл в базата данни на видео библиотеката." msgctxt "#36151" msgid "Category containing settings for how video playback is handled." msgstr "Категорията съдържа всички настройки свързани с възпроизвеждането на видео." msgctxt "#36152" msgid "Enable automatic playback of the next file in the list." msgstr "Включете автоматичното възпроизвеждане на следващия файл от списъка." msgctxt "#36153" msgid "Adjust the method used to process and display video." msgstr "Променете ползвания метод за обработка и изобразяване на видео." msgctxt "#36154" msgid "Use high quality scalers when upscaling a video by at least this percentage." msgstr "Ползвайте висококачествени скалери при повишаването на разделителната способност на видеото с най-малко от този процент." msgctxt "#36155" msgid "Enable VDPAU hardware decoding of video files, mainly used for NVIDIA graphics and in some circumstances AMD graphics." msgstr "Включете VDPAU хардуерно декодиране на видео файловете. Ползва се главно от графичните процесори на Nvidia и при някои обстоятелства от процесорите AMD." msgctxt "#36156" msgid "Enable VAAPI hardware decoding of video files, mainly used for Intel graphics and in some circumstances AMD graphics." msgstr "Включете VAAPI хардуерно декодиране на видео файловете. Ползва се главно от графичните процесори на Intel и при някои обстоятелства от процесорите AMD." msgctxt "#36158" msgid "Enable DXVA2 hardware decoding of video files." msgstr "Включете DXVA2 хардуерно декодиране на видео файловете." msgctxt "#36159" msgid "Enable CrystalHD decoding of video files." msgstr "Включете CrystalHD хардуерно декодиране на видео файловете." msgctxt "#36160" msgid "Enable VDA hardware decoding of video files." msgstr "Включете VDA хардуерно декодиране на видео файловете." msgctxt "#36161" msgid "Enable OpenMax hardware decoding of video files." msgstr "Включете OpenMax хардуерно декодиране за видео файловете." msgctxt "#36162" msgid "Enable VideoToolbox hardware decoding of video files." msgstr "Включете VideoToolbox хардуерно декодиране на видео файловете." msgctxt "#36163" msgid "Enable decoding of video files using pixel buffer objects." msgstr "Включете декодирането на видео файловете ползвайки пикселни буферни обекти." msgctxt "#36164" msgid "Allow the refresh rate of the display to be changed so that it best matches the video frame rate. This may yield smoother video playback." msgstr "Разрешете промяната на честота на обновяване на дисплея, така че тя да съответства на честота на кадрите. Това може да даде по-плавно възпроизвеждане на видеото" msgctxt "#36165" msgid "Pause for a small amount of time during a refresh rate change." msgstr "Превключване в режим \"На пауза\" за предиода на превключване на честотата." msgctxt "#36166" msgid "Synchronise the video to the refresh rate of the monitor." msgstr "Синхронизира видеото към честотата на обновяване на монитора." msgctxt "#36167" msgid "Audio has to stay in sync, this can either be done by resampling, skipping/duplicating packets, or adjusting the clock if it gets out of sync too far." msgstr "За синхронизиране на звука с картината може да се ползват няколко метода: пресегментиране, пропускане/дублиране на пакети или коригиране на аудио честотата когато разминаването става много бързо." msgctxt "#36168" msgid "Maximum video speed adjust to match actual screen refresh rate." msgstr "Максимална стойност за промяна на скоростта на видеото за приспособяване към честотата на обновяване на дисплея." msgctxt "#36169" msgid "Select the quality of resampling for cases where the audio output needs to be at a different sampling rate from that used by the source. [Low] is fast and will have minimal impact on system resources such as the use of the CPU, [Medium] & [High] will use progressively more system resources." msgstr "Изберете качеството за честота на пресегментиране в случаите, когато аудио изхода трябва да има честота на сегментиране, различна от тази на източника. [Мин] осигурява висока скорост и има минимално влияние върху системните ресурси, като например ползването на централния процесор, [Средно] и [Високо], съответно ще ползват повече системни ресурси." msgctxt "#36170" msgid "Allow video player to ignoring aspect ratio by a certain amount to fill a larger amount of the screen with video." msgstr "XBMC ще опита да напасне видеото към екрана, за да не се виждат черни ленти, като за целта ще игнорира формата на видеото. След определен процент може да доведе до лека промяна на пропорциите (изкривяване на пропорциите)." msgctxt "#36171" msgid "Select the zoom level that 4:3 videos are shown on widescreen displays." msgstr "Изберете нивото за увеличаване на картината, от видео файлове във формат 4:3, при възпроизвеждане на широкоформатен екран. Опцията \"Разтягане и увеличаване\" би трябвало да даде най-добър резултат." msgctxt "#36172" msgid "VDPAU studio level conversion provides a way for advanced applications like XBMC to influence the colour space conversion." msgstr "VDPAU студио предоставя начин на преобразуване за съвременни приложения като XBMC да повлияят на преобразуването на цветовото пространство." msgctxt "#36173" msgid "Enable upscaling using VDPAU." msgstr "Включете мащабиране, посредством VDPAU." msgctxt "#36174" msgid "Enable Teletext when watching a live TV stream." msgstr "Включете функцията \"Телетекст\" при гледане на телевизионни потоци (телевизия на живо)." msgctxt "#36175" msgid "Scale Teletext to 4:3 ratio." msgstr "Мащабира телетекста до съотношение 4:3." msgctxt "#36176" msgid "Category containing settings for how video file lists are handled." msgstr "Категорията съдържа всички настройки свързани с управлението на списъците с видео файлове." msgctxt "#36177" msgid "Toggle between Choose, Play (default), Resume and Show Information. Choose will select an item, e.g. open a directory in files mode. Resume will automatically resume videos from the last position that you were viewing them, even after restarting the system." msgstr "Превключете между \"Запитване\", \"Възпроизведи\", \"Възобнови\" и \"Покажи информация\". \"Запитване\" ще извежда меню с наличните опции. \"Възобнови\" ще започва възпроизвеждане на видео файла от точката до която сте гледали последния път. \"Покажи информация\" ще извежда прозореца с информация за избрания елемент." msgctxt "#36178" msgid "Extract thumbnails and metadata information such as codec and aspect ratio from videos." msgstr "Извличане на миниатюри и информация от метаданните, като кодек и формат на картината за видеото." msgctxt "#36179" msgid "When a file is scanned into the library it will display the metadata title instead of the file name." msgstr "Когато даден файл е сканиран в библиотеката, ще бъде показано заглавието получено от метаданните, вместо името на самият файл." msgctxt "#36180" msgid "Extract thumbnails and information, such as codecs and aspect ratio, to display in Library Mode." msgstr "Извлича миниатюри и информация, като кодек и формат на картината, за изобразяване в библиотеката." msgctxt "#36181" msgid "No info available yet." msgstr "Все още няма налична информация." msgctxt "#36182" msgid "Combines multi-part video files, DVD folders, and movie folders down to a single item in non-library views." msgstr "Комбинира частите на видеата разделени в няколко файла, папките от DVD дискове в един единствен елемент. Опцията е валидна за всички изгледи извън библиотеката." msgctxt "#36183" msgid "Removes the title, genre etc nodes from the library view. Selecting a category takes you straight to the title view." msgstr "Премахва елементите (\"Жанрове\", \"Заглавие\", \"Година\" и т.н.) на библиотеката. Избирането на \"Библиотека\" ще Ви отведе директно към заглавията." msgctxt "#36184" msgid "Category containing settings for how subtitles are handled." msgstr "Категорията съдържа всички настройки свързани със субтитрите." msgctxt "#36185" msgid "Set the font type to be used for subtitles." msgstr "Определете вида на шрифта, който ще се ползва от субтитрите." msgctxt "#36186" msgid "Set the font size to be used for subtitles." msgstr "Определете размера на шрифта, който ще се ползва от субтитрите." msgctxt "#36187" msgid "Set the font style to be used for subtitles." msgstr "Определете стила на шрифта, който ще се ползва от субтитрите." msgctxt "#36188" msgid "Set the font colour to be used for subtitles." msgstr "Определете цвета на шрифта, който ще се ползва от субтитрите." msgctxt "#36189" msgid "Set the font character set to be used for subtitles." msgstr "Определете коя кодировка да се ползва за изобразяване на субтитрите." msgctxt "#36190" msgid "Override ASS/SSA subtitles fonts." msgstr "Заменяй шрифтовете на субтитрите от вид ASS/SSA." msgctxt "#36191" msgid "Set a custom directory for your subtitles. This can be a file share." msgstr "Задайте директорията, която да съхранява субтитрите (ако ползвате такива). Може да бъде споделен ресурс от мрежата." msgctxt "#36192" msgid "Location of subtitles on the screen." msgstr "Позиция за субтитрите на екрана." msgctxt "#36193" msgid "Category containing settings for how DVDs are handled." msgstr "Категорията съдържа всички настройки свързани с DVD дисковете." msgctxt "#36194" msgid "Autorun DVD video when inserted in drive." msgstr "Ако включите опцията, възпроизвеждане ще стартира автоматично при поставяне на DVD диск в оптичното устройство." msgctxt "#36195" msgid "Force a region for DVD playback." msgstr "Някои DVD дискове са предназначени за определен район от земното кълбо. Ако разполагате с диск предназначен за район различен от този в който се намирате няма да можете да го възпроизведете, освен ако не се възползвате от настройката, която ще \"излъже\" диска, че се намира в разрешен район." msgctxt "#36196" msgid "Attempt to skip 'unskippable' introductions before DVD menu." msgstr "XBMC ще опита да прескочи клипчетата предхождащи менюто на DVD-тата, които обикновено не можете да пропускате." msgctxt "#36197" msgid "No info available yet." msgstr "Все още няма налична информация." msgctxt "#36198" msgid "Select the default movie information source. See the Add-ons Manager for options." msgstr "Изберете стандартния източник на информация за филми. За повече опции отворете диспечера на добавки." msgctxt "#36199" msgid "Select the default TV show information source. See the Add-ons Manager for options." msgstr "Изберете стандартния източник на информация за ТВ Сериали. За повече опции отворете диспечера на добавки." msgctxt "#36200" msgid "Default scraper used for adding music videos to your library." msgstr "Стандартен източник на инф, за музикалните видео файлове в библиотеката." msgctxt "#36201" msgid "Settings for PVR/Live TV features." msgstr "Настройки за ПВР/ТВ функциите." msgctxt "#36202" msgid "Category for general settings for PVR/Live TV features." msgstr "Категория с общите настройки на ПВР/ТВ." msgctxt "#36203" msgid "Enable the Personal Video Recorder (PVR) features in XBMC. This requires that at least one PVR Add-on is installed." msgstr "Включете функцията за гледане и записване на ТВ (ПВР) в XBMC. Това изисква най-малко една инсталирана ПВР добавка." msgctxt "#36204" msgid "Import channel groups from the PVR backend (if supported). Will delete user created groups if they're not found on the backend." msgstr "Импортирайте групи от канали от ПВР сървъра (ако функцията се поддържа). При това действие, създадените от потребителя групи ще бъдат изтрити, ако те не бъдат открити на сървъра." msgctxt "#36205" msgid "Sort the channels by channel number on the backend, but use XBMC's own numbering for channels." msgstr "Сортиране на каналите съгласно номерата на каналите на сървъра, но ползвайки номериране на каналите от XBMC." msgctxt "#36206" msgid "Use numbering from the backend, instead of configuring them manually over XBMC." msgstr "Ползвайте номерацията на каналите от сървъра, вместо да ги конфигурирате ръчно през XBMC." msgctxt "#36207" msgid "Open the channel manager, which allows modifying the channel order, channel name, icon, etc." msgstr "Отворите диспечера на канали за настройка на реда на калите, имената им, иконите и т.н." msgctxt "#36208" msgid "Instruct the backend to search for channels (if supported)." msgstr "Извършете търсене на канали от ТВ сървъра (ако функцията се поддържа)." msgctxt "#36209" msgid "Delete channel/EPG database and reimport the data from the backend afterwards." msgstr "Изтрийте базата данни с канали/ЕПС и повторно импортирайте данните от ТВ сървъра след това." msgctxt "#36210" msgid "Prevent the 'connection lost' notification window from displaying when XBMC is unable to talk to the PVR backend server." msgstr "Не показва прозореца за известяване при пропаднала връзка, когато XBMC не може да получи информация от ПВР сървъра." msgctxt "#36211" msgid "Category for PVR menus and on-screen display settings, as well as channel info windows." msgstr "Категория с настройки на ПВР менютата и екранната ТВ информация, както и информация за прозорците на канала." msgctxt "#36212" msgid "Display programming information when changing channels, such as the current TV show." msgstr "Показва програмна информацията при смяна на канала, като например текущо предаване." msgctxt "#36213" msgid "Hide the programming information automatically after a few seconds, defined below." msgstr "Скрий автоматично информацията за канала след няколко секунди, посочени по-долу." msgctxt "#36214" msgid "Close the on screen display controls after switching channels." msgstr "Скрий бутоните за управление на дисплея след превключване на каналите." msgctxt "#36215" msgid "How long the programming information is displayed when the 'automatically hide' setting is turned on." msgstr "Колко дълго да се показва програмната информацията, когато настройката за автоматично скриване е включена." msgctxt "#36216" msgid "Folder where channel icons are stored." msgstr "Папка за съхраняване на иконите на каналите." msgctxt "#36217" msgid "Scan for missing channel icons." msgstr "Сканиране за липсващи иконки на канали." msgctxt "#36218" msgid "Category for electronic programming guide settings." msgstr "Категория с настройки на електронния програмен справочник." msgctxt "#36219" msgid "Default electronic programming guide window to show." msgstr "Стандартен прозорец за показване на електронния програмен справочник." msgctxt "#36220" msgid "Number of days of EPG data to import from backends." msgstr "Времеви интервал в дни, за който ЕПС данните се импортират от ТВ сървърите." msgctxt "#36221" msgid "Time between EPG data imports from backends." msgstr "Времеви интервал между импортираните ЕПС данни от ТВ сървърите." msgctxt "#36222" msgid "Do not import EPG data while playing TV to minimise CPU usage." msgstr "Не импортирайте ЕПС данни по време на ТВ гледане, за да намалите натоварването върху централния процесор." msgctxt "#36223" msgid "By default, EPG data is stored in a local database to speed up importing when XBMC is restarted." msgstr "Стандартно, ЕПС данните се съхраняват в локална база данни, за да се ускори импортирането при рестартиране на XBMC." msgctxt "#36224" msgid "Hide \"no information available\" labels when no EPG data can be retrieved for a channel." msgstr "Скрий етикетите \"Няма налична информация\", ако те не могат да се получат ЕПС данните за канала." msgctxt "#36225" msgid "Delete the EPG database in XBMC and reimport the data afterwards from the backend." msgstr "Изтрийте ЕПС базата данни в XBMC и повторно импортирайте данните от ТВ сървърите." msgctxt "#36226" msgid "Category for PVR playback and channel switching settings." msgstr "Категория за ПВР възпроизвеждане и настройки за превключване на канали." msgctxt "#36227" msgid "Display stream of selected channel in a small box instead of fullscreen." msgstr "Показва картинка от избрания канал в малка кутия, вместо на цял екран." msgctxt "#36228" msgid "Continue with the last viewed channel on startup." msgstr "При стартиране продължи от последно гледания канал." msgctxt "#36229" msgid "Display signal quality information in the codec information window (if supported by the Add-on and backend)." msgstr "Покажете информация за качеството на сигнала в прозореца за информация на кодека (ако се поддържа от добавката и сървъра)." msgctxt "#36230" msgid "How long XBMC will wait to change the channel if the channel isn't being received. Useful for over-the-air channels that occasionally lose signal strength." msgstr "Колко дълго XBMC ще чака смяната на канала, ако не получава сигнал. Полезно за радиоразпръскване 'по въздуха', когато силата на сигнала не е постоянна." msgctxt "#36231" msgid "Pressing a number button in full screen mode will automatically switch to the channel number that was entered after 1 second." msgstr "Автоматично превключване на избрания канал след 1 секунда при натискането на бутон с цифра в режим на цял екран." msgctxt "#36232" msgid "When pressing channel up or down, the actual channel switch is delayed, allowing the user to flip to a channel number without waiting for each channel switch." msgstr "При смяна на каналите, напред или назад, превключването настъпва със закъснение, което позволява на потребителя да избере желания номер на канала, а не да чака превключването на всеки канал." msgctxt "#36233" msgid "Category for default recording duration settings." msgstr "Категория с настройки за стандартното времетраене на записите." msgctxt "#36234" msgid "Duration of instant recordings when pressing the record button." msgstr "Продължителност на моменталните записи при натискане на бутона за запис." msgctxt "#36235" msgid "Priority of the recording. Higher number means higher priority. Not supported by all Add-ons and backends." msgstr "Приоритет за записите. По-голямото число означава по-висок приоритет. Не се поддържа от всички добавки и сървъри." msgctxt "#36236" msgid "Delete recording after this time. Not supported by all Add-ons and backends." msgstr "Изтрийте записите след определеното време. Не се поддържа от всички добавки и сървъри." msgctxt "#36237" msgid "Start recordings before the actual time. Not supported by all Add-ons and backends." msgstr "Започнете записите си преди действителното време. Не се поддържа от всички добавки и сървъри." msgctxt "#36238" msgid "End recordings after the actual time. Not supported by all Add-ons and backends." msgstr "Спрете записите си след действителното време. Не се поддържа от всички добавки и сървъри." msgctxt "#36239" msgid "Display a notification when timers are added, finished or removed by the backend." msgstr "Показване на известия при добавяне, завършване или премахване на брояча за ТВ сървъра." msgctxt "#36240" msgid "Category for PVR power management settings, such as when to wake the PVR backend server." msgstr "Категория с настройки за управление на ПВР захранването, както и кога да се събужда ПВР сървъра." msgctxt "#36241" msgid "Execute the \"wakeup command\" below when XBMC exits or is going into hibernation mode. The timestamp of the next scheduled recording is passed as parameter." msgstr "Изпълнете командата за събуждане указана по-долу при изход от XBMC или при преминаване в режим на хибернация. Времевия отпечатък на следващото планирано записване се предава като параметър." msgctxt "#36242" msgid "The command will not be executed when a recording will be started within this timeout." msgstr "При наличието на запис, командата няма да бъде изпълнена, ако записа започне в течение на указания интервал от време." msgctxt "#36243" msgid "The command to execute." msgstr "Команда за изпълняване." msgctxt "#36244" msgid "Time to subtract from the start time of the next scheduled recording." msgstr "Време, считано за начало за следващият планиран запис." msgctxt "#36245" msgid "Execute the wakeup command every day at the given time." msgstr "Изпълнете командата за събуждане всеки ден в зададен час." msgctxt "#36246" msgid "When to execute the daily wakeup command." msgstr "Кога да се изпълнява командата за ежедневно събуждане." msgctxt "#36247" msgid "Category for parental control settings if the PVR backend server supports parental controls." msgstr "Категория с настройки за родителски контрол, ако ПВР сървъра ги поддържа." msgctxt "#36248" msgid "Asks for a pin code to access parental locked channels. Channels can be marked as locked in the channels editor on the general tab. Parental locked channels can not be played or recorded without entering a pin code, and the EPG information is hidden for those channels." msgstr "Изисквайте пин код за достъп до заключените за деца канали. Каналите могат да бъдат маркирани като заключени в мениджъра за канали в общият раздел. Заключените за деца канали не могат да бъдат възпроизвеждани или записвани, без да въвеждате пин код, ЕПС информацията за тези канали също е скрита." msgctxt "#36249" msgid "Enter a new pin code to unlock parental locked channels." msgstr "Въведете нов пин код, за да отключите заключените за деца канали." msgctxt "#36250" msgid "Ask for the pin code again when trying to access a parental locked channel and the code hasn't been asked for this duration." msgstr "Изисквайте отново пин кода, при опит за получаване на достъп до заключените за деца канали и ако кодът не е бил изискан през указаният период от време." msgctxt "#36251" msgid "Category for any specific settings for your PVR backend, if the PVR backend supports changing those settings in XBMC." msgstr "Категория със специфични настройки за вашият ПВР сървър, ако той поддържа промяната им посредством XBMC." msgctxt "#36252" msgid "This option will bring you to any specific settings for your PVR backend, if the PVR backend supports changing those settings in XBMC." msgstr "Опцията ще ви отведе до всички специфични настройки за вашият ПВР сървър, ако той поддържа промяна на тези настройки чрез XBMC." msgctxt "#36253" msgid "Section that contains settings related to music files and how they are handled." msgstr "Раздел съдържащ настройки за музикалните файлове и тяхното обработване." msgctxt "#36254" msgid "Enable the music library." msgstr "Включете музикалната библиотека." msgctxt "#36255" msgid "Determine if artists that appear only on compilations are shown in the library artist view." msgstr "Да се показват ли музикантите, които участват само в сборни албуми, в елемента \"Артисти\" на музикалната библиотека." msgctxt "#36256" msgid "Automatically fetch album and artist information via scrapers during scan." msgstr "Автоматично сваляне на информация за албуми и артисти (от услугите предоставящи информация) по време на сканирането." msgctxt "#36257" msgid "Select the default album information source." msgstr "Изберете стандартния източник на информация за албуми." msgctxt "#36258" msgid "Select the default artist information source. See the Add-ons Manager for options." msgstr "Изберете стандартният източник на информация за артисти (музиканти). За повече опции отворете диспечера на добавки." msgctxt "#36259" msgid "Check for new and removed media files on XBMC startup." msgstr "Проверява за нови и премахнати мултимедийни файлове при всяко стартиране на XBMC." msgctxt "#36260" msgid "No info available yet." msgstr "Все още няма налична информация." msgctxt "#36262" msgid "Export the Music Library database to XML files. This will optionally overwrite your current XML files." msgstr "Изнася информацията от базата данни на музикалната библиотеката в .XML файлове. Ако вече съществуват такива файлове те ще бъдат презаписани!" msgctxt "#36263" msgid "Import a XML file into the Music Library database." msgstr "Внася съдържанието на .XML файл в базата данни на музикалната библиотеката." msgctxt "#36264" msgid "Category containing settings for how music playback is handled." msgstr "Категорията съдържа всички настройки свързани с възпроизвеждането на музика." msgctxt "#36265" msgid "XBMC automatically plays the next item in the current folder. For example, in Files View: After a track has been played, XBMC would automatically play the next track in the same folder." msgstr "XBMC ще възпроизвежда автоматично следващия елемент в текущата папка. Например при активен файлов изглед: когато приключи възпроизвеждането на песен XBMC ще започне възпроизвеждането на следващата песен от папката автоматично." msgctxt "#36266" msgid "When songs are selected they are queued instead of playback starting immediately." msgstr "Когато песните са избрани те биват наредени на опашката за слушане, вместо да бъдат възпроизведени веднага." msgctxt "#36267" msgid "XBMC will read the ReplayGain information encoded in your audio files by a program such as MP3Gain and normalise the sound levels accordingly." msgstr "XBMC ще прочита Replay Gain информацията, кодирана в вашите аудио файлове чрез програма като MP3Gain и съответно ще нормализира нивата на звука." msgctxt "#36268" msgid "Default is 89dB per standard. Change with caution." msgstr "Стандартната стойност е 89dB. Променяйте я внимателно!" msgctxt "#36269" msgid "Default is 89dB per standard. Change with caution." msgstr "Стандартната стойност е 89dB. Променяйте я внимателно!" msgctxt "#36270" msgid "Reduce the volume of the file if clipping will occur." msgstr "Намалява силата на звука на файловете, ако е възможно изрязване на нивото." msgctxt "#36271" msgid "Smoothly fade from one audio track to the next. You can set the amount of overlap from 1-15 seconds." msgstr "Изглажда прехода от една песен към друга. Песента, която приключва, постепенно затихва, докато същевременно започва да звучи следващата, като се усилва. Можете да зададете продължителността на застъпването (времето когато и двете песни звучат едновременно) между 1 и 15 секунди." msgctxt "#36272" msgid "Allow crossfading to occur when both tracks are from the same album." msgstr "Разрешете плавния преход, даже когато и двете песни са от един и същи албум." msgctxt "#36273" msgid "Select the visualisation that will be displayed while listening to music." msgstr "Изберете коя визуализация да се изобразява когато слушате музика." msgctxt "#36274" msgid "Read the tag information from song files. For large directories this can slow down read time, especially over a network." msgstr "Прочита информацията от етикетите на музикалните файлове. Може да забави времето за сканиране на папките в случай на голямо количество файлове, особено когато достъпа до файловете става чрез мрежата." msgctxt "#36275" msgid "Control the way that the names of songs are displayed in the user interface. In order to function properly, tag reading needs to be enabled." msgstr "Контролирайте начина, по който имената на песните се показват в потребителския интерфейс. За да функционира правилно, четенето на информация от етикетите трябва да бъде включено." msgctxt "#36276" msgid "Used for formatting the second column in file lists." msgstr "Ползва се за форматиране на втората колона във файловите списъци." msgctxt "#36277" msgid "Control the way that the names of songs are displayed in the now playing list." msgstr "Контролирайте начина, по който имената на песните да се показват в текущо възпроизвежданият списък." msgctxt "#36278" msgid "Used for formatting the second column in the now playing list." msgstr "Ползва се за форматиране на втората колона в текущо възпроизвежданият списък." msgctxt "#36279" msgid "Control the way that the names of songs are displayed in library lists." msgstr "Контролирайте начина, по който имената на песните се показват в списъка на библиотеката." msgctxt "#36280" msgid "Used for formatting the second column in library lists." msgstr "Ползва се за форматиране на втората колона в списъка на библиотеката." msgctxt "#36281" msgid "XBMC will search for thumbs on remote shares and optical media. This can often slow down the listing of network folders." msgstr "XBMC ще търси за миниатюри на отдалечени споделени ресурси и от оптични устройства. Активирането на опцията може да забави сканирането на мрежовите папки." msgctxt "#36282" msgid "Category containing settings for how CDs are handled." msgstr "Категорията съдържа всички настройки свързани с аудио дисковете." msgctxt "#36283" msgid "Autorun CDs when inserted in drive." msgstr "Започва да възпроизвежда дисковете автоматично, при поставянето им в дисковото устройство." msgctxt "#36284" msgid "Read the information belonging to an audio CD from an internet database." msgstr "Прочита информацията за дадения аудио диск от база данни в интернет." msgctxt "#36285" msgid "Select the location on your hard drive where ripped tracks will be saved to." msgstr "Изберете къде точно на твърдия диск да се съхраняват аудио записите след извличането им от диска." msgctxt "#36286" msgid "Control how saved music is named from the tags. Tags: [B]%N[/B]: TrackNumber, [B]%S[/B]: DiscNumber, [B]%A[/B]: Artist, [B]%T[/B]: Title, [B]%B[/B]: Album, [B]%G[/B]: Genre, [B]%Y[/B]: Year, [B]%F[/B]: FileName, [B]%D[/B]: Duration, [B]%J[/B]: Date, [B]%R[/B]: Rating, [B]%I[/B]: FileSize." msgstr "Контролирайте начина за съхраняване на именуваната музиката от етикетите. Етикети: [B]%N[/B]: № на аудио записа, [B]%S[/B]: № на диска, [B]%A[/B]: артист, [B]%T[/B]: заглавие, [B]%B[/B]: албум, [B]%G[/B]: жанр, [B]%Y[/B]: година, [B]%F[/B]: име на файла, [B]%D[/B]: времетраене, [B]%J[/B]: дата, [B]%R[/B]: оценка, [B]%I[/B]: размер на файла." msgctxt "#36287" msgid "Select which audio encoder to use when ripping." msgstr "Изберете кой аудио енкодер да се ползва при извличане от дискове." msgctxt "#36288" msgid "Select which quality you want to rip your files." msgstr "Задайте качеството на извличаните файлове." msgctxt "#36289" msgid "Select which bitrate to use for the specified audio encoder for audio compression." msgstr "Изберете битрейт за ползване от посочения аудио енкодер за аудио компресия." msgctxt "#36290" msgid "For FLAC define compression level, default 5." msgstr "За FLAC определете ниво на компресия. Стандартното е 5." msgctxt "#36291" msgid "Auto eject disc after rip is complete." msgstr "Дисковото устройство ще се отвори автоматично след приключване на процеса по извличане." msgctxt "#36292" msgid "Category containing the settings for how karaoke is handled." msgstr "Категорията съдържа всички настройки свързани с караокето." msgctxt "#36293" msgid "When playing any music file, XBMC will look for a matching .cdg file and display its graphics." msgstr "При възпроизвеждане на аудио файл XBMC ще потърси съвпадащ .cdg файл и ако намери такъв, ще покаже графичните символи, който се съдържат в него." msgctxt "#36294" msgid "Show song selection dialog once the last song in the queue has been played." msgstr "Показвай прозореца за ибор на песен след възпроизвеждането на последната песен от опашката." msgctxt "#36295" msgid "Select the font type used during karaoke." msgstr "Изберете вида на шрифта за караокето." msgctxt "#36296" msgid "Select the size of the font used during karaoke." msgstr "Изберете размера на шрифта за караокето." msgctxt "#36297" msgid "Select the font colour used during karaoke." msgstr "Изберете цвета на шрифта за караокето." msgctxt "#36298" msgid "Select the character set used during karaoke." msgstr "Изберете коя кодировка да се ползва за изобразяване на текста." msgctxt "#36299" msgid "Export the karaoke numbered songs to HTML or CSV files." msgstr "Експортирайте номерираните караоке песни в HTML или CSV файлове." msgctxt "#36300" msgid "Import the karaoke numbered songs from HTML or CSV files." msgstr "Импортирайте номерираните караоке песни в HTML или CSV файлове." msgctxt "#36301" msgid "No info available yet." msgstr "Все още няма налична информация." msgctxt "#36302" msgid "No info available yet." msgstr "Все още няма налична информация." msgctxt "#36303" msgid "No info available yet." msgstr "Все още няма налична информация." msgctxt "#36304" msgid "Section that contains settings related to pictures and how they are handled." msgstr "Раздел съдържащ настройки за снимките и тяхното обработване." msgctxt "#36305" msgid "Category containing settings for how picture file lists are handled." msgstr "Категорията съдържа всички настройки свързани с управлението на списъците със снимки." msgctxt "#36306" msgid "If EXIF information exists (date, time, camera used, etc.), it will be displayed." msgstr "Да се изобразява ли EXIF информацията (дата, час на заснемате, ползвана камера/апарат и др.) от снимките, които съдържат такава?" msgctxt "#36307" msgid "Automatically generate picture thumbnails when entering picture folder." msgstr "Автоматично генериране на миниатюри на изображенията при отваряне на папката, в която се намират." msgctxt "#36308" msgid "Pictures will automatically rotate according to information in the EXIF tag, if found." msgstr "Автоматично ротиране на изображенията съобразно съдържанието на EXIF етикета, ако имат такъв." msgctxt "#36309" msgid "Show videos in picture file lists." msgstr "И видео файловете ще бъдат видими в списъците със снимки." msgctxt "#36310" msgid "No info available yet." msgstr "Все още няма налична информация." msgctxt "#36311" msgid "Category containing settings for how picture slideshows are handled." msgstr "Категорията съдържа всички настройки свързани със слайдшоуто от снимки." msgctxt "#36312" msgid "Select the amount of time that each image is displayed in a slideshow." msgstr "Изберете колко време ще бъде показвано всяко изображение по време на слайдшоу." msgctxt "#36313" msgid "Images in a slideshow will pan and zoom while displayed." msgstr "Към изображенията в слайдшоуто ще се приложат панорамни и увеличаващи ефекти, докато те се показват." msgctxt "#36314" msgid "View slideshow images in a random order." msgstr "Преглед на изображенията от слайдшоуто в случаен ред." msgctxt "#36315" msgid "Section that contains weather related settings." msgstr "Раздел съдържащ настройки за метеорологичните условия." msgctxt "#36316" msgid "Category containing settings for how weather addons are handled." msgstr "Категорията съдържа всички настройки свързани с управлението на добавките за метеорологичната прогоза." msgctxt "#36317" msgid "Select up to three locations for which the weather can be displayed." msgstr "Изберете до 3 локации, за които да се изобразява метеорологичната прогноза." msgctxt "#36318" msgid "Specify the default weather information source. See the Add-ons Manager for options." msgstr "Посочете стандартният източник на информация за метеорологичната прогноза. За повече опции отворете диспечера на добавки." msgctxt "#36319" msgid "Section containing settings for how network services are handled." msgstr "Раздел съдържащ настройки за мрежовите услуги." msgctxt "#36320" msgid "Category containing settings used for all services." msgstr "Категорията съдържа всички настройки свързани с услугите предоставяни от XBMC." msgctxt "#36321" msgid "Display name of the XBMC installation when using various network services." msgstr "Името с което XBMC ще се представя пред останалите мрежови услуги." msgctxt "#36322" msgid "Category containing settings for how the UPnP service is handled." msgstr "Категорията съдържа всички настройки свързани с UPnP услугите." msgctxt "#36323" msgid "Enable the UPnP server. This allows you to stream media to a UPnP client." msgstr "Включете UPnP функционалността \"сървър\". Това ще позволи на UPnP клиентите да се свърват към XBMC и да получават поточно всеки мултимедиен файл." msgctxt "#36324" msgid "When a manual or automatical library update occurs, notify UPnP clients." msgstr "Известява UPnP клиентите при ръчно или автоматично обновяване на библиотеката." msgctxt "#36325" msgid "Enable the UPnP client. This allows you to stream media from any UPnP server with a control point and control playback from that server." msgstr "Включете UPnP функционалността \"клиент\". Това ще позволи да се свървате към UPnP сървъри (с контролна точка) и да получавате поточно всеки мултимедиен файл от сървъра, като контролирате възпроизвеждането от сървъра." msgctxt "#36326" msgid "Enable the UPnP control point. This allows you to stream media to any UPnP client and control playback from XBMC." msgstr "Включете UPnP функционалността \"контролната точка\". Това ще позволи да предавате поточно всеки мултимедиен файл към UPnP клиент, като същевременно контролирате възпроизвеждането." msgctxt "#36327" msgid "Category containing settings for how the webserver service is handled." msgstr "Категорията съдържа всички настройки свързани с уеб сървъра." msgctxt "#36328" msgid "Enable remote users to control XBMC through the built-in webserver." msgstr "Включете контролирането на XBMC от разстояние посредством вградения уеб сървър." msgctxt "#36329" msgid "Define the webserver port." msgstr "Определете порт за уеб сървъра." msgctxt "#36330" msgid "Define the webserver username." msgstr "Определете потребителско име за уеб сървъра." msgctxt "#36331" msgid "Define the webserver password." msgstr "Определете парола за уеб сървъра." msgctxt "#36332" msgid "Select between web interfaces installed via the Add-on Manager." msgstr "Изберете стандартният уеб интерфейс измежду инсталираните посредством диспечера на добавки." msgctxt "#36333" msgid "Category containing settings for how the remote control service is handled." msgstr "Категорията съдържа всички настройки свързани с услугата за отдалечен контрол." msgctxt "#36334" msgid "Allow programs on this computer to control XBMC via the Web Interface or the JSON-RPC interface protocol." msgstr "Разрешете на програми от компютъра да контролират XBMC чрез уеб интерфейса или по JSON-RPC протокола." msgctxt "#36335" msgid "Define the remote control port." msgstr "Определете порт за отдалечения достъп." msgctxt "#36336" msgid "Define the remote control port range." msgstr "Определете диапазона на портовете за отдалечения достъп." msgctxt "#36337" msgid "Define the maximum number of clients that can connect." msgstr "Определете след колко грешни опита XBMC да се изключва." msgctxt "#36338" msgid "Allow programs on the network to control XBMC." msgstr "Разрешете на програмите от другите устройства в мрежата да контролират XBMC." msgctxt "#36339" msgid "Initial repeat delay (ms)." msgstr "Първоначално забавяне преди отчитане на повторения (мс)." msgctxt "#36340" msgid "Continuous repeat delay (ms)." msgstr "Интервал между повторенията (мс)." msgctxt "#36341" msgid "Category containing settings for how the zeroconf network discovery service is handled, required for AirPlay." msgstr "Категорията съдържа всички настройки свързани с управлението на услугата Zeroconf (за откриване на услуги, налични в локалната мрежа), изисква AirPlay." msgctxt "#36342" msgid "Allows applications on the network to discover XBMC's running services." msgstr "Разрешава на програми от мрежата да откриват какви услуги може да предоставя XBMC." msgctxt "#36343" msgid "Allows XBMC to receive content from other AirPlay devices or applications." msgstr "Позволете на XBMC да получава съдържание от други AirPlay устройства или приложения." msgctxt "#36344" msgid "Enable AirPlay password protection." msgstr "Включете защита на AirPlay с парола." msgctxt "#36345" msgid "Sets the AirPlay password." msgstr "Задайте AirPlay парола." msgctxt "#36346" msgid "Category containing settings for how the SMB Client (samba) service is handled." msgstr "Категорията съдържа всички настройки свързани със SMB клиента (samba)." msgctxt "#36347" msgid "If a WINS server is running on the network, enter its IP address here. Otherwise, leave blank." msgstr "Ако в мрежата има WINS сървър, въведете тук неговия IP адрес. В противен случай, оставете празно." msgctxt "#36348" msgid "If a WINS server is running on the network, enter its workgroup name here. Otherwise, leave blank." msgstr "Ако в мрежата има WINS сървър, въведете тук неговото име на работна група. В противен случай, оставете празно." msgctxt "#36349" msgid "Section that contains the System related settings for the device XBMC is installed on." msgstr "Раздел съдържащ системните настройки с инсталиран XBMC." msgctxt "#36350" msgid "Automatically send 'Wake-On-Lan' to server(s) right before trying to access shared files or services." msgstr "Преди изискването на споделени файлове/услуги изпраща команда за събуждане по LAN (Wake-on-LAN или просто \"Отдалечено събуждане\") до сървърите, които ги споделят." msgctxt "#36351" msgid "Display XBMC in a window, or fullscreen on the selected screen." msgstr "Изобразява XBMC в прозорец или на цял екран, в избран монитор." msgctxt "#36352" msgid "Changes the resolution that the user interface is displayed in." msgstr "Променя резолюцията на потребителския интерфейс." msgctxt "#36353" msgid "Changes the refresh rate that the user interface is displayed in." msgstr "Променя честотата на опресняване, която се показва в потребителския интерфейс." msgctxt "#36354" msgid "Display XBMC in a fullscreen window. The main benefit is for multi-screen configurations, so that XBMC can be used without minimising other applications. This uses more resources so playback may be less smooth." msgstr "Изобразява XBMC в прозорец заемащ целия екран. Режима е от полза за системи с няколко екрана, при които ще можете да ползвате XBMC без да се налага минимизиране на други приложения. Минус е, че изисква повече ресурси, което може да доведе до накъсване на видеото." msgctxt "#36355" msgid "In a multi-screen configuration, the screens where XBMC is not displayed are blacked out." msgstr "Когато ползвате няколко екрана тези които не изобразяват XBMC ще бъдат затъмнени." msgctxt "#36356" msgid "Eliminate vertical tearing." msgstr "Елиминира вертикалното разкъсване на кадрите." msgctxt "#36357" msgid "Calibrate the user interface by adjusting the overscan. Use this tool if the image being displayed is too large or small for your display." msgstr "Калибрирайте потребителския интерфейс чрез коригиране на областта на изображението. Ползвайте инструмента, ако изображението не се събира на екрана или е по-малко от размерите на вашия дисплей." msgctxt "#36358" msgid "Test patterns for display hardware calibration." msgstr "Тестови модели за калибриране на дисплея." msgctxt "#36359" msgid "Use limited colour range (16-235) instead of full colour range (0-255). Limited range should be used if your display is a regular HDMI TV and doesn't have a PC or other mode to display full range colour, however if your display is a PC monitor then leave this disabled to get proper blacks." msgstr "Ползвайте ограничената цветова гама (16-235), вместо цялата (0-255), само ако имате обикновен HDMI телевизор, който не разполага с режим PC/компютър за визуализиране на цялата гама. Когато ползвате за екран компютърен монитор е препоръчително да изключите опцията, за да се насладите на истинското черно," msgctxt "#36360" msgid "Category containing settings for how audio output is handled." msgstr "Категорията съдържа всички настройки свързани с аудио изхода." msgctxt "#36361" msgid "Select how the properties of the audio output are set: [Fixed] - output properties are set to the specified sampling rate & speaker configuration at all times; [Best Match] - output properties are set to always be as close a match to the source properties as possible; [Optimized] - output properties are set at the start of playback and will not change if the properties of the source changes." msgstr "Изберете настройка за свойствата на аудио изхода: [Фиксирани] - изходните свойства са настроени постоянно за посочената честотата на сегментиране и конфигурация на високоговорителите; [Най-съвпадащи] - изходните свойства се настройват да съответстват, в най-голяма степен, на свойствата на източника; [Оптимални] - изходните свойства се настройват в началото на възпроизвеждането и не се променят при промяна в свойствата на източника." msgctxt "#36362" msgid "Select the number of channels supported by the audio connection, or the number of speakers if connected by analog connections. This setting does not apply to passthrough audio. Note - SPDIF supports 2.0 channels only but can still output multichannel audio using a format supported by passthrough." msgstr "Изберете колко канала поддържа аудио връзката или броя на озвучителните тела, ако ползвате аналогова връзка. Настройката се пренебрегва при режим \"Декодиране на звука от устройство\". Бележка: SPDIF поддържа 2,0 канала, но въпреки това може да предава многоканален аудио сигнал чрез формат, който може да бъде предаван директно на устройство за декодиране." msgctxt "#36363" msgid "Boost AC3 streams that have been downmixed to 2 channels." msgstr "Увеличава AC3 потоците които са смесени до 2 канала (крайният резултат обикновено са 2 тихи канала, които се нуждаят от усилване)" msgctxt "#36364" msgid "Select to enable upmixing of 2 channel audio to the number of audio channels specified by the channel configuration." msgstr "Изберете, за преобразуване на 2-каналното аудио в многоканално. Количеството канали се посочва в свойствата на аудио извода." msgctxt "#36365" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding AC3 streams." msgstr "Изберете опцията ако приемникът Ви може да декодира AC3 поток." msgctxt "#36366" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding DTS streams." msgstr "Изберете опцията ако приемникът Ви може да декодира DTS поток." msgctxt "#36367" msgid "Select the maximum number of audio channels/speakers available for audio decoded. If optical/coax digital outputs are used this must be set to 2.0" msgstr "Задайте максималния брой налични аудио канали/високоговорители за възпроизвеждане на декодирания аудио сигнал. Ако извеждате сигнала посредством оптичен или коаксиален изход е необходимо да зададете стойност 2.0" msgctxt "#36368" msgid "Select to enable the passthrough audio options for playback of encoded audio such as Dolby Digital." msgstr "Изберете настройките за директно предаване на аудиото към устройство, което да го декодира и възпроизведе." msgctxt "#36369" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding TrueHD streams." msgstr "Изберете опцията ако приемникът Ви може да декодира TrueHD поток." msgctxt "#36370" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding DTS-HD streams." msgstr "Изберете опцията ако приемникът Ви може да декодира DTS-HD поток." msgctxt "#36371" msgid "Select the device to be used for playback of audio that has been decoded such as mp3." msgstr "Изберете кое устройство да възпроизвежда декодирания аудио сигнал, например mp3." msgctxt "#36372" msgid "Select the device to be used for playback of encoded formats, these are any of the formats below in the 'capable receiver' options." msgstr "Изберете устройство което да декодира кодираните формати. Това са форматите от списъка \"Приемникът ми поддържа...\" по-долу." msgctxt "#36373" msgid "Configure how interface sounds are handled, such as menu navigation and important notifications." msgstr "Определете, кога да се възпроизвеждат звуците от потребителския интерфейс, такива като звука издаван при навигиране из менютата и оповестяването за важни съобщения." msgctxt "#36374" msgid "Category containing settings for how input devices are handled." msgstr "Категорията съдържа всички настройки свързани с входните устройства." msgctxt "#36375" msgid "Configure any attached peripheral devices." msgstr "Настройка на всички свързани периферни устройства." msgctxt "#36376" msgid "When activated, your keyboard arrows will move the selection on the virtual keyboard. When deactivated, they will move the cursor from your text." msgstr "Стрелките от клавиатурата ще променят бутона под фокус от виртуалната клавиатура, когато опцията е включена. Изключите ли я ще местят курсора измежду символите на въведения текст." msgctxt "#36377" msgid "Use a mouse or touch screen device to control XBMC. Note: disabling will cause you to lose control over XBMC when no keyboard or remote is present." msgstr "Активирайте когато желаете да контролирате XBMC посредством мишка или екран чувствителен на допир. ЗАБЛЕЖКА: Изключите ли опцията ще загубите контрола над XBMC ако не разполагате с клавиатура." msgctxt "#36378" msgid "Use a joystick to control XBMC." msgstr "Активирайте когато желаете да контролирате XBMC посредством джойстик." msgctxt "#36379" msgid "Category containing settings for internet access." msgstr "Категорията съдържа всички настройки свързани с достъпа до интернет." msgctxt "#36380" msgid "If your internet connection uses a proxy, configure it here." msgstr "Ако ползвате прокси за свърване с интернет въведете настройките си тук." msgctxt "#36381" msgid "Configure which proxy type is used." msgstr "Изберете какъв прокси вид ползвате." msgctxt "#36382" msgid "Configure the proxy server address." msgstr "Задайте адреса на прокси сървъра." msgctxt "#36383" msgid "Configure the proxy server port." msgstr "Задайте порта на прокси сървъра." msgctxt "#36384" msgid "Configure the proxy server username." msgstr "Задайте потребителското име за прокси сървъра." msgctxt "#36385" msgid "Configure the proxy server password." msgstr "Задайте паролата за прокси сървъра." msgctxt "#36386" msgid "If you have limited bandwidth available, XBMC will try to keep within these limits." msgstr "Ако разполагате с ограничен, по скорост, интернет XBMC ще опита да се съобрази и да се вмести в него." msgctxt "#36387" msgid "Category containing settings for power saving." msgstr "Категорията съдържа всички настройки свързани с пестенето на енергия." msgctxt "#36388" msgid "Turn off display when idle. Useful for TVs that turn off when there is no display signal detected." msgstr "Изключва дисплея при бездействие. Опцията е полезна когато разполагате с телевизор който може да се изклюва когато сигнала към него бъде прекъснат." msgctxt "#36389" msgid "Define how long XBMC should idle before shutting down." msgstr "Определете колко дълго XBMC може да бездейства преди да изключи устройството." msgctxt "#36390" msgid "Define what action XBMC should do when it has been idle for a long period of time." msgstr "Определете какво действие трябва да предприеме XBMC, след като бездейства дълъг период от време." msgctxt "#36391" msgid "Category containing settings for debugging functions." msgstr "Категорията съдържа всички настройки свързани с дебъгването - функциите за събиране на информация, необходима отстраняване на неизправности." msgctxt "#36392" msgid "Turn debug logging on or off. Useful for troubleshooting." msgstr "Включва/Изключва воденето на дебъг дневник. Опцията е полезна когато е необходимо да се събере възможно най-много информация за отстраняването на дадена неизправност." msgctxt "#36393" msgid "Folder used to save screenshots taken within XBMC." msgstr "Папка ползвана за съхраняване на скрийншотите заснети от XBMC." msgctxt "#36394" msgid "Specify additional libraries to be included in the debug log." msgstr "Посочете кои допълнителни библиотеки да бъдат включени в дебъг дневника (за събиране на информация, която е от полза при отстраняване на грешки)." msgctxt "#36395" msgid "Category containing settings for the master lock function." msgstr "Категорията съдържа всички настройки свързани с функцията за заключване с код." msgctxt "#36396" msgid "Define the PIN code used for the master lock." msgstr "Задайте пин код за заключване с код." msgctxt "#36397" msgid "If enabled, the master lock code is required to unlock XBMC on startup." msgstr "Ако е включено, кода за заключване се изисква, за да отключите XBMC при стартиране." msgctxt "#36398" msgid "Define the maximum number of retries before XBMC is closed down." msgstr "Определете след колко грешни опита XBMC да се изключва." msgctxt "#36399" msgid "Category containing settings for the cache function." msgstr "Категорията съдържа всички настройки свързани с функцията за кеширане." msgctxt "#36400" msgid "Enable cache for playback of Video, Audio or DVDs from hard disk." msgstr "Включете кеширането при възпроизвеждане на видео, аудио или DVD-та от твърдия диск." msgctxt "#36401" msgid "Enable cache for playback of Video from DVD-ROM." msgstr "Включете кеширането при възпроизвеждане на видео от DVD-ROM." msgctxt "#36402" msgid "Enable cache for Video playback from Local Network." msgstr "Включете кеширането при възпроизвеждане на видео от локалната мрежа." msgctxt "#36403" msgid "Enable cache for Video playback from Internet." msgstr "Включете кеширането при възпроизвеждане на видео от интернет." msgctxt "#36404" msgid "Enable cache for playback of Audio from DVD-ROM." msgstr "Включете кеширането при възпроизвеждане на аудио от DVD-ROM." msgctxt "#36405" msgid "Enable cache for Audio playback from Local Network." msgstr "Включете кеширането при възпроизвеждане на аудио от локалната мрежа." msgctxt "#36406" msgid "Enable cache for Audio playback from Internet." msgstr "Включете кеширането при възпроизвеждане на аудио от интернет." msgctxt "#36407" msgid "Enable cache for playback of DVD from DVD-ROM." msgstr "Включете кеширането при възпроизвеждане на DVD от DVD-ROM." msgctxt "#36408" msgid "Enable cache for DVD playback from Local Network." msgstr "Включва кеширането при възпроизвеждане на DVD-та от локалната мрежа." msgctxt "#36409" msgid "Enable cache of unknown types from Internet." msgstr "Включете кеширането на неизвестните видове от интернет." msgctxt "#36410" msgid "No info available yet." msgstr "Все още няма налична информация." msgctxt "#36411" msgid "No info available yet." msgstr "Все още няма налична информация." msgctxt "#36412" msgid "No info available yet." msgstr "Все още няма налична информация." msgctxt "#36413" msgid "No info available yet." msgstr "Все още няма налична информация." msgctxt "#36414" msgid "No info available yet." msgstr "Все още няма налична информация." msgctxt "#36415" msgid "No info available yet." msgstr "Все още няма налична информация." msgctxt "#36416" msgid "Specify the type of remote used." msgstr "Посочете вида на ползваното дистанционно." msgctxt "#36417" msgid "Always run an XBMC helper so that the remote can be used to start XBMC." msgstr "Винаги стартирай XBMC с помощта на дистанционното управление." msgctxt "#36418" msgid "Specify the delay between button sequences on a universal remote." msgstr "Посочете забавянето между натискането на бутоните от универсално дистанционно." msgctxt "#36419" msgid "Define locations used for retrieving weather information." msgstr "Определете за кои местоположения/локации да се извлича информация." msgctxt "#36421" msgid "Bypassing VDPAU mixer saves resources on low power systems but slightly reduces picture quality." msgstr "Изключването на VDPAU миксера намалява натоварването на системата, но леко намалява качеството на картината." msgctxt "#36422" msgid "Enable hardware video decode using AMLogic decoder." msgstr "Включете хардуерното декодиране на видео файлове от AMLogic декодер." msgctxt "#36423" msgid "Enables frame-multi-threaded software decoding (less reliable than the default single threaded mode)." msgstr "Включете многопоточното софтуерно декодиране (по-малко надеждно, отколкото стандартния еднопоточен режим)." msgctxt "#36424" msgid "Select what will happen when an EPG item is selected: [Show context menu] will trigger the contextual menu from where you can choose further actions; [Switch to channel] will instantly tune to the related channel; [Show information] will display a detailed information with plot and further options; [Record] will create a recording timer for the selected item." msgstr "Изберете какво трябва да се случва, когато е избран елемента ЕПС: [Покажи контекстното меню] ще задейства контекстното меню, от където можете да изберете по-нататъшните си действия; [Превключи на канал] незабавно ще превключи на съответния канал; [Покажи информация] ще покаже подробна информация за сюжета и допълнителните възможности; [Запис] ще създаде брояч за записване за избрания елемент." msgctxt "#36425" msgid "Show context menu" msgstr "Покажи контекстното меню" msgctxt "#36426" msgid "Switch to channel" msgstr "Превключи на канал" msgctxt "#36427" msgid "Show information" msgstr "Покажи информация" msgctxt "#36428" msgid "Record" msgstr "Запис" msgctxt "#36429" msgid "Select this if the audio out connection only supports multichannel audio as Dolby Digital 5.1, such as an SPDIF connection. If your system supports LPCM multichannel sound via HDMI, leave this disabled." msgstr "Изберете опцията, ако аудио изхода поддържа само многоканално аудио като Dolby Digital 5.1, например SPDIF свързване. Ако вашата система поддържа LPCM многоканален звук чрез HDMI, оставете опцията изключена." msgctxt "#36430" msgid "Configure how video processing will be accelerated. This includes things like decoding and scaling." msgstr "Категорията съдържа всички настройки свързани с ускоряването на видео обработката. Включва декодиране и мащабиране." msgctxt "#36431" msgid "Defines whether video decoding should be performed in software (requires more CPU) or with hardware acceleration where possible." msgstr "Определя как да се извършва декодирането на видео сигнала - софтуерно (изисква по-мощно ЦПУ) или с хардуерно ускорение (ако е възможно)." msgctxt "#36500" msgid "Stereoscopic mode (current)" msgstr "Стереоскопичен режим (текущ)" msgctxt "#36501" msgid "Stereoscopic mode" msgstr "Стереоскопичен режим" msgctxt "#36502" msgid "None" msgstr "Няма" msgctxt "#36503" msgid "Over/Under" msgstr "Отгоре/Отдолу" msgctxt "#36504" msgid "Side by side" msgstr "Отляво/Отдясно" msgctxt "#36505" msgid "Anaglyph Red/Cyan" msgstr "Anaglyph червено/синьо-зелено" msgctxt "#36506" msgid "Anaglyph Green/Magenta" msgstr "Anaglyph зелено/пурпур (маджента)" msgctxt "#36507" msgid "Interlaced" msgstr "Презредово" msgctxt "#36508" msgid "Hardware Based" msgstr "Хардуерно" msgctxt "#36509" msgid "Monoscopic - 2D" msgstr "Моноскопичен - 2D" msgctxt "#36520" msgid "Playback mode of stereoscopic videos." msgstr "Режим за стереоскопичните видео файлове" msgctxt "#36521" msgid "Ask me" msgstr "Запитване" msgctxt "#36522" msgid "Use preferred mode" msgstr "Предпочитания режим" msgctxt "#36523" msgid "Maximum sampling rate for spdif or sampling rate for fixed output configuration." msgstr "Максимална честота на сегментиране за spdif изхода или честотата на сегментиране при фиксирани свойства на изхода." msgctxt "#36524" msgid "Preferred mode" msgstr "Предпочитан режим" msgctxt "#36525" msgid "Same as movie (autodetect)" msgstr "Според филма (автоматично откриване)" msgctxt "#36526" msgid "Disable stereoscopic mode when playback is stopped" msgstr "Изключи стереоскопичния режим при спиране на възпроизвеждането" msgctxt "#36527" msgid "This video is stereoscopic. Select playback mode" msgstr "Видеото е стереоскопично. Изберете метод за възпроизвеждане" msgctxt "#36528" msgid "Select stereoscopic mode" msgstr "Избор на стереоскопичен режим" msgctxt "#36529" msgid "Mono (2D)" msgstr "Моно (2D)" msgctxt "#36530" msgid "Preferred mode" msgstr "Предпочитан режим" msgctxt "#36531" msgid "Select alternate mode..." msgstr "Избор на заместващ режим..." msgctxt "#36532" msgid "Same as movie" msgstr "Според филма" msgctxt "#36533" msgid "Select how audio is downmixed, for example from 5.1 to 2.0: [Enabled] maintains the dynamic range of the original audio source when downmixed however volume will be lower [Disabled] maintains volume level of the original audio source however the dynamic range is compressed. Note - Dynamic range is the difference between the quietest and loudest sounds in a audio source." msgstr "Изберете как да се смесва аудиото, например от 5.1 до 2.0: [Вкл.] поддържа изходния динамичен диапазон на оригиналния аудио източник при смесване, но при това ниво на звука ще бъде по-ниско [Изкл.] поддържа ниво на звука на оригиналния аудио източник обаче динамичния диапазон се компресира. Забележка: динамичния диапазон е разликата между най-тихите и най-силните звуци в аудио източника." msgctxt "#36535" msgid "Stereoscopic mode of video" msgstr "Стереоскопичен режим за видео" msgctxt "#36536" msgid "Stereoscopic mode inverted" msgstr "Обърнат стереоскопичен режим" msgctxt "#36537" msgid "Set playback mode of stereoscopic 3D videos." msgstr "Определя кой режим за възпроизвеждане да се ползва стереоскопични 3D видео файлове." msgctxt "#36538" msgid "Prevents XBMC exiting out of stereoscopic 3D mode when playback is stopped as not all TVs will recognise the switch from 3D back to 2D without the viewing mode being toggled on the TV." msgstr "Предотвратява излизането от стереоскопичния 3D режим при спиране на възпроизвеждането. Опцията е полезна когато телевизора не може да разбере за промяната без да превключите режима от дистанционното." msgctxt "#36539" msgid "Changes the stereoscopic 3D mode of the user interface." msgstr "Променете стереоскопичния 3D режим на потребителския интерфейс." msgctxt "#36540" msgid "The preferred stereoscopic 3D mode." msgstr "Предпочитаният стереоскопичен 3D режим." msgctxt "#36541" msgid "Allows volume control from AirPlay clients." msgstr "Разрешете регулирането на звука от AirPlay клиентите." msgctxt "#36542" msgid "Output to both analogue (headphones) and HDMI" msgstr "Два изхода - аналогов (слушалки) и HDMI" msgctxt "#36543" msgid "Enable this to make dialogue louder compared to background sounds when downmixing multichannel audio" msgstr "Включете опцията за да усилите звука от диалога и да го направите по-лесно различим от фоновия шум, при смесване на каналите за намаляване броя им." msgctxt "#36544" msgid "Enable hardware decoding of video files." msgstr "Включете хардуерното декодиране на видео файлове." msgctxt "#36545" msgid "Subtitle stereoscopic depth" msgstr "Стереоскопична дълбочина на субтитрите" msgctxt "#36546" msgid "Sets the visual depth of subtitles for stereoscopic 3D videos. The higher the value, the closer the subtitles will appear to the viewer." msgstr "Задава визуална дълбочина на субтитрите за стереоскопично 3D видео. Колкото по-висока е стойността, толкова по-близо се появяват субтитрите на зрителя." msgctxt "#36547" msgid "Use higher quality textures for covers and fanart (uses more memory)" msgstr "Ползвай висококачествени текстури за обложките и фанарта (използва повече памет)" msgctxt "#36548" msgid "Limits resolution of GUI to save memory. Does not affect video playback. Use 1080 for unlimited. Requires restart." msgstr "Ограничава резолюцията на интерфейса, с цел пестене на памет. Не засяга възпроизвеждането на видео. Ползвайте 1080, за да няма ограничение. Изисква се рестарт." msgctxt "#36600" msgid "Category containing the settings for how the music library is handled." msgstr "Категорията съдържа всички настройки свързани с музикалната библиотека." msgctxt "#36601" msgid "Category containing settings for how music file lists are handled." msgstr "Категорията съдържа всички настройки свързани с управлението на списъците с музика." msgctxt "#36602" msgid "Category containing settings for how the AirPlay service is handled." msgstr "Категорията съдържа всички настройки свързани с AirPlay услугите." msgctxt "#36603" msgid "Category containing settings for how video output is handled." msgstr "Категорията съдържа всички настройки свързани с видео изхода." msgctxt "#37000" msgid "(Visually Impaired)" msgstr "(Увредено зрение)" msgctxt "#37001" msgid "(Directors Comments)" msgstr "(Коментари на режисьора)" msgctxt "#37002" msgid "(Directors Comments 2)" msgstr "(Коментари на режисьора 2)" msgctxt "#37011" msgid "(CC)" msgstr "(CC)" msgctxt "#37012" msgid "(Forced)" msgstr "(Налагане)" msgctxt "#37013" msgid "(Directors Comments)" msgstr "(Коментари на режисьора)" msgctxt "#37014" msgid "Last used profile" msgstr "Последно ползван профил" msgctxt "#37015" msgid "Browse Into" msgstr "Преглед на плейлиста" msgctxt "#37016" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding E-AC3 streams." msgstr "Изберете опцията ако приемникът Ви може да декодира Е-AC3 поток." msgctxt "#37017" msgid "Dual audio output" msgstr "Двойно извеждане на аудиото" msgctxt "#37018" msgid "Boost centre channel when downmixing" msgstr "Усилвай централния канал при смесване на каналите за намаляване броя" msgctxt "#37019" msgid "Enables system keys like printscreen, alt-tab and volume keys when in fullscreen." msgstr "Включете системните клавиши като PrintScreen (PrtScr), Alt-Tab и клавишите за контрол на звука при режим на цял екран." msgctxt "#37020" msgid "Enable higher colour depth artwork" msgstr "Позволи по-голяма дълбочина на цветовете за изображенията" msgctxt "#37021" msgid "Set GUI resolution limit" msgstr "Ограничи резолюцията на интерфейса" msgctxt "#37022" msgid "UPnP Player" msgstr "UPnP плеър" msgctxt "#37023" msgid "Do you wish to stop playback on the remote device?" msgstr "Да бъде ли спряно възпроизвеждането на отдалеченото устройство?" msgctxt "#37024" msgid "Select this if the audio out connection only supports multichannel audio as Dolby Digital 5.1, this allows multichannel audio such as AAC5.1 or FLAC5.1 to be listened to in 5.1 surround sound. Note - Not recommended on Pi as this requires a lot of CPU." msgstr "Изберете тази опция, ако аудио изхода поддържа само многоканално аудио като Dolby Digital 5.1, това позволява многоканално аудио като AAC5.1 или FLAC5.1 да се слуша в 5.1 съраунд звук. Забележка: Не се препоръчва в системите на база Pi, заради голямото натоварване на централния процесор."