# XBMC Media Center language file msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xbmc.core-Frodo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: alanwww1@xbmc.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-04 12:46+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: id:0 msgctxt "Auto context with id 0" msgid "Programs" msgstr "Програми" #: id:1 msgctxt "Auto context with id 1" msgid "Pictures" msgstr "Снимки" #: id:2 msgctxt "Auto context with id 2" msgid "Music" msgstr "Музика" #: id:3 msgctxt "Auto context with id 3" msgid "Videos" msgstr "Видео" #: id:4 msgid "TV-Guide" msgstr "ТВ Програма" #: id:5 msgctxt "Auto context with id 5" msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: id:6 msgid "XBMC SVN" msgstr "XBMC SVN" #: id:7 msgctxt "Auto context with id 7" msgid "File manager" msgstr "Файлове" #: id:8 msgctxt "Auto context with id 8" msgid "Weather" msgstr "Времето" #: id:9 msgid "xbmc media center" msgstr "xbmc медия център" #: id:11 msgid "Monday" msgstr "Понеделник" #: id:12 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: id:13 msgid "Wednesday" msgstr "Сряда" #: id:14 msgid "Thursday" msgstr "Четвъртък" #: id:15 msgid "Friday" msgstr "Петък" #: id:16 msgid "Saturday" msgstr "Събота" #: id:17 msgid "Sunday" msgstr "Неделя" #: id:21 msgid "January" msgstr "Януари" #: id:22 msgid "February" msgstr "Февруари" #: id:23 msgid "March" msgstr "Март" #: id:24 msgid "April" msgstr "Април" #: id:25 msgctxt "Auto context with id 25" msgid "May" msgstr "Май" #: id:26 msgid "June" msgstr "Юни" #: id:27 msgid "July" msgstr "Юли" #: id:28 msgid "August" msgstr "Август" #: id:29 msgid "September" msgstr "Септември" #: id:30 msgid "October" msgstr "Октомври" #: id:31 msgid "November" msgstr "Ноември" #: id:32 msgid "December" msgstr "Декември" #: id:41 msgid "Mon" msgstr "Пн" #: id:42 msgid "Tue" msgstr "Вт" #: id:43 msgid "Wed" msgstr "Ср" #: id:44 msgid "Thu" msgstr "Чт" #: id:45 msgid "Fri" msgstr "Пт" #: id:46 msgid "Sat" msgstr "Сб" #: id:47 msgctxt "Auto context with id 47" msgid "Sun" msgstr "Нд" #: id:51 msgid "Jan" msgstr "Ян" #: id:52 msgid "Feb" msgstr "Фев" #: id:53 msgid "Mar" msgstr "Мар" #: id:54 msgid "Apr" msgstr "Апр" #: id:55 msgctxt "Auto context with id 55" msgid "May" msgstr "Май" #: id:56 msgid "Jun" msgstr "Юни" #: id:57 msgid "Jul" msgstr "Юли" #: id:58 msgid "Aug" msgstr "Авг" #: id:59 msgid "Sep" msgstr "Сеп" #: id:60 msgid "Oct" msgstr "Окт" #: id:61 msgid "Nov" msgstr "Ное" #: id:62 msgid "Dec" msgstr "Дек" #: id:71 msgid "N" msgstr "N" #: id:72 msgid "NNE" msgstr "NNE" #: id:73 msgid "NE" msgstr "NE" #: id:74 msgid "ENE" msgstr "ENE" #: id:75 msgid "E" msgstr "E" #: id:76 msgid "ESE" msgstr "ESE" #: id:77 msgid "SE" msgstr "SE" #: id:78 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: id:79 msgid "S" msgstr "S" #: id:80 msgid "SSW" msgstr "SSW" #: id:81 msgid "SW" msgstr "SW" #: id:82 msgid "WSW" msgstr "WSW" #: id:83 msgid "W" msgstr "W" #: id:84 msgid "WNW" msgstr "WNW" #: id:85 msgid "NW" msgstr "NW" #: id:86 msgid "NNW" msgstr "NNW" #: id:87 msgid "VAR" msgstr "VAR" #: id:98 msgid "View: Auto" msgstr "Вид: Автоматичен" #: id:99 msgid "View: Auto big" msgstr "Вид: Автоматичен едър" #: id:100 msgid "View: Icons" msgstr "Вид: Икони" #: id:101 msgid "View: List" msgstr "Вид: Списък" #: id:102 msgctxt "Auto context with id 102" msgid "Scan" msgstr "Анализиране" #: id:103 msgctxt "Auto context with id 103" msgid "Sort by: Name" msgstr "Сорт: Име" #: id:104 msgid "Sort by: Date" msgstr "Сорт: Дата" #: id:105 msgid "Sort by: Size" msgstr "Сорт: Размер" #: id:106 msgid "No" msgstr "Не" #: id:107 msgid "Yes" msgstr "Да" #: id:108 msgctxt "Auto context with id 108" msgid "Slideshow" msgstr "Слайдшоу" #: id:109 msgid "Create thumbs" msgstr "Създай картинка" #: id:110 msgid "Create thumbnails" msgstr "Създай картинки" #: id:111 msgctxt "Auto context with id 111" msgid "Shortcuts" msgstr "Преки пътища" #: id:112 msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: id:113 msgid "Update failed" msgstr "Неуспешен ъпдейт" #: id:114 msgid "Installation failed" msgstr "Неуспешна инсталация" #: id:115 msgid "Copy" msgstr "Копирай" #: id:116 msgid "Move" msgstr "Местене" #: id:117 msgid "Delete" msgstr "Изтрий" #: id:118 msgid "Rename" msgstr "Преименувай" #: id:119 msgid "New folder" msgstr "Нова Папка" #: id:120 msgid "Confirm file copy" msgstr "Потвърди копиране на файл" #: id:121 msgid "Confirm file move" msgstr "Потвърди преместване на файл" #: id:122 msgid "Confirm file delete?" msgstr "Потвърди изтриване на файл?" #: id:123 msgid "Copy these files?" msgstr "Копирай тези файлове?" #: id:124 msgid "Move these files?" msgstr "Премести тези файлове?" #: id:125 msgid "Delete these files? - Deleting files cannot be undone!" msgstr "Изтрий тези файлове? - Файловете не могат да се върнат!" #: id:126 msgid "Status" msgstr "Положение" #: id:127 msgid "Objects" msgstr "Обекти" #: id:128 msgctxt "Auto context with id 128" msgid "General" msgstr "Главен" #: id:129 msgctxt "Auto context with id 129" msgid "Slideshow" msgstr "Слайдшоу" #: id:130 msgctxt "Auto context with id 130" msgid "System info" msgstr "Система Инфо" #: id:131 msgid "Display" msgstr "Екран" #: id:132 msgid "Albums" msgstr "Албуми" #: id:133 msgid "Artists" msgstr "Артисти" #: id:134 msgid "Songs" msgstr "Песни" #: id:135 msgid "Genres" msgstr "Жанр" #: id:136 msgid "Playlists" msgstr "Плейлисти" #: id:137 msgid "Search" msgstr "Търсачка" #: id:138 msgid "System Information" msgstr "Информация за Системата" #: id:139 msgid "Temperatures:" msgstr "Температури:" #: id:140 msgid "CPU:" msgstr "Процесор:" #: id:141 msgid "GPU:" msgstr "Графичен Процесор:" #: id:142 msgid "Time:" msgstr "Време:" #: id:143 msgid "Current:" msgstr "Текущ:" #: id:144 msgid "Build:" msgstr "Версия:" #: id:145 msgid "Network:" msgstr "Мрежа:" #: id:146 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: id:147 msgid "Static" msgstr "Статичен" #: id:148 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: id:149 msgid "MAC address" msgstr "MAC адрес" #: id:150 msgctxt "Auto context with id 150" msgid "IP address" msgstr "IP адрес" #: id:151 msgid "Link:" msgstr "Връзка:" #: id:152 msgid "Half duplex" msgstr "Половин дуплекс" #: id:153 msgid "Full duplex" msgstr "Пълен дуплекс" #: id:154 msgctxt "Auto context with id 154" msgid "Storage" msgstr "Склад" #: id:155 msgid "Drive" msgstr "Диск" #: id:156 msgctxt "Auto context with id 156" msgid "Free" msgstr "Свободен" #: id:157 msgctxt "Auto context with id 157" msgid "Video" msgstr "Видео" #: id:158 msgid "Free memory" msgstr "Свободна Памет" #: id:159 msgid "No link" msgstr "Без връзка" #: id:160 msgctxt "Auto context with id 160" msgid "Free" msgstr "Свободен" #: id:161 msgid "Unavailable" msgstr "Недостъпен" #: id:162 msgid "Tray open" msgstr "CD отворен" #: id:163 msgid "Reading" msgstr "Четене" #: id:164 msgid "No disc" msgstr "Няма Диск" #: id:165 msgid "Disc present" msgstr "Диск Намерен" #: id:166 msgid "Skin" msgstr "Кожа" #: id:169 msgctxt "Auto context with id 169" msgid "Resolution" msgstr "Резолюция" #: id:170 msgid "Adjust display refresh rate to match video" msgstr "Промени честота на обновяване" #: id:172 msgid "Release date" msgstr "Дата на издаване" #: id:173 msgid "Display 4:3 videos as" msgstr "Покажи 4:3 видео като" #: id:175 msgid "Moods" msgstr "Настроения" #: id:176 msgid "Styles" msgstr "Стилове" #: id:179 msgid "Song" msgstr "Песен" #: id:180 msgid "Duration" msgstr "Продължителност" #: id:181 msgid "Select album" msgstr "Избери Албум" #: id:182 msgid "Tracks" msgstr "Песни" #: id:183 msgid "Review" msgstr "Преглед" #: id:184 msgid "Refresh" msgstr "Обнови" #: id:185 msgid "Searching album" msgstr "Търсене на албум" #: id:186 msgid "OK" msgstr "ОК" #: id:187 msgid "No albums found!" msgstr "Не е намерен албум!" #: id:188 msgid "Select all" msgstr "Избери всичко" #: id:189 msgid "Scanning media info" msgstr "Сканиране инфо от медия" #: id:190 msgid "Save" msgstr "Запиши" #: id:191 msgid "Shuffle" msgstr "Разместени" #: id:192 msgctxt "Auto context with id 192" msgid "Clear" msgstr "Изчисти" #: id:193 msgctxt "Auto context with id 193" msgid "Scan" msgstr "Анализиране" #: id:194 msgid "Searching..." msgstr "Търсене..." #: id:195 msgid "No info found!" msgstr "Не е намерено инфо!" #: id:196 msgid "Select movie:" msgstr "Избери филм:" #: id:197 msgid "Querying %s info" msgstr "Заявка %s информация" #: id:198 msgid "Loading movie details" msgstr "Търсене информация за филма" #: id:199 msgid "Web interface" msgstr "Уеб интерфейс" #: id:202 msgid "Tagline" msgstr "Етикет" #: id:203 msgid "Plot outline" msgstr "Резюме" #: id:205 msgid "Votes" msgstr "Гласове" #: id:206 msgid "Cast" msgstr "Роли" #: id:207 msgid "Plot" msgstr "Cюжет" #: id:208 msgctxt "Auto context with id 208" msgid "Play" msgstr "Пусни" #: id:209 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: id:210 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: id:213 msgid "Calibrate user interface..." msgstr "Калибрирам потребителския интерфейс..." #: id:214 msgid "Video calibration..." msgstr "Видео калибрация..." #: id:215 msgid "Soften" msgstr "Омекоти" #: id:216 msgid "Zoom amount" msgstr "Големина увеличаване" #: id:217 msgid "Pixel ratio" msgstr "Пикселно съотношение" #: id:218 msgid "DVD drive" msgstr "DVD устройство" #: id:219 msgid "Please insert disc" msgstr "Моля сложете диск" #: id:220 msgid "Remote share" msgstr "Отдалечено споделяне" #: id:221 msgid "Network is not connected" msgstr "Мрежата не е свързана" #: id:222 msgid "Cancel" msgstr "Отмени" #: id:224 msgid "Speed" msgstr "Скорост" #: id:225 msgid "Vertical Shift" msgstr "Време за преход" #: id:226 msgid "Test patterns..." msgstr "Тест модели..." #: id:227 msgid "Lookup audio CD track names from freedb.org" msgstr "Търсене на аудио CD в Интернет" #: id:228 msgid "Shuffle playlist on load" msgstr "Разбъркване плейлиста при зареждане" #: id:229 msgid "HDD spindown time" msgstr "HDD време за изключване" #: id:230 msgid "Video filters" msgstr "Видео филтри" #: id:231 msgctxt "Auto context with id 231" msgid "None" msgstr "Празно" #: id:232 msgid "Point" msgstr "Toчка" #: id:233 msgid "Linear" msgstr "Линеарно" #: id:234 msgid "Anisotropic" msgstr "Анизотропик" #: id:235 msgid "Quincunx" msgstr "Quincunx" #: id:236 msgid "Gaussian cubic" msgstr "Гаус кубик" #: id:237 msgid "Minification" msgstr "Намаляване" #: id:238 msgid "Magnification" msgstr "Увеличаване" #: id:239 msgid "Clear playlist on finish" msgstr "Изчисти плейлиста при свършване" #: id:240 msgid "Display Mode" msgstr "Режим на екрана" #: id:241 msgid "Full Screen #%d" msgstr "Цял екран #%d" #: id:242 msgid "Windowed" msgstr "Прозорец" #: id:243 msgid "Refresh Rate" msgstr "Честота на опресняване" #: id:244 msgid "Full screen" msgstr "Цял екран" #: id:245 msgid "Sizing: (%i,%i)->(%i,%i) (Zoom x%2.2f) AR:%2.2f:1 (Pixels: %2.2f:1) (VShift: %2.2f)" msgstr "Sizing: (%i,%i)->(%i,%i) (Zoom x%2.2f) AR:%2.2f:1 (Pixels: %2.2f:1)" #: id:247 msgctxt "Auto context with id 247" msgid "Scripts" msgstr "Скриптове" #: id:248 msgctxt "Auto context with id 248" msgid "Language" msgstr "Език" #: id:249 msgctxt "Auto context with id 249" msgid "Music" msgstr "Музика" #: id:250 msgctxt "Auto context with id 250" msgid "Visualization" msgstr "Визуализация" #: id:251 msgid "Select destination directory" msgstr "Избери отправна папка" #: id:252 msgid "Output stereo to all speakers" msgstr "Изходящо стерео до всички говорители" #: id:253 msgid "Number of channels" msgstr "Брой канали" #: id:254 msgid "- DTS capable receiver" msgstr "- Приемник с DTS" #: id:255 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: id:256 msgid "Fetching CD information" msgstr "Изтегляне на CD информация" #: id:257 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: id:258 msgid "Enable tag reading" msgstr "Включи четене на етикети" #: id:259 msgid "Opening" msgstr "Отваряне" #: id:260 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: id:261 msgid "Waiting for start..." msgstr "Изчакване за започване..." #: id:262 msgid "Scripts output" msgstr "Изходящи скриптове" #: id:263 msgid "Allow control of XBMC via HTTP" msgstr "Включи WEB сървър" #: id:264 msgid "Record" msgstr "Запис" #: id:265 msgid "Stop Rec." msgstr "Спри Запис." #: id:266 msgid "Sort by: Track" msgstr "Сорт: Песен" #: id:267 msgid "Sort by: Time" msgstr "Сорт: Време" #: id:268 msgid "Sort by: Title" msgstr "Сорт: Заглавие" #: id:269 msgid "Sort by: Artist" msgstr "Сорт: Артист" #: id:270 msgid "Sort by: Album" msgstr "Сорт: Албум" #: id:271 msgid "Top 100" msgstr "Топ 100" #: id:272 msgid "Top-Left overscan compensation" msgstr "Горе-Ляво компенсация overscan" #: id:273 msgid "Bottom-Right overscan compensation" msgstr "Долу-Дясно компенсация overscan" #: id:274 msgid "Subtitle positioning" msgstr "Позициониране на субтитрите" #: id:275 msgid "Pixel ratio adjustment" msgstr "Регулиране на съотношение пиксели" #: id:276 msgid "Adjust the arrow to change the amount of overscan" msgstr "Регулиране със стрелките" #: id:277 msgid "Adjust the bar to change the subtitles position" msgstr "Регулиране на лента, за да промените позицията на субтитрите" #: id:278 msgid "Adjust the rectangle so it is perfectly square" msgstr "Регулиране на правоъгълник, така че е напълно квадрат" #: id:279 msgid "Unable to load settings" msgstr "Не мога да заредя настройки" #: id:280 msgid "Using default settings" msgstr "Използвам настройки по подразбиране" #: id:281 msgid "Please check the XML files" msgstr "Моля проверете XML файловете" #: id:282 msgid "Found %i items" msgstr "Намерен %i позиции" #: id:283 msgid "Search results" msgstr "Резултати от търсене" #: id:284 msgid "No results found" msgstr "Няма резултати" #: id:287 msgctxt "Auto context with id 287" msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" #: id:288 msgctxt "Auto context with id 288" msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: id:289 msgctxt "Auto context with id 289" msgid "- Size" msgstr "- Размер" #: id:290 msgid "Dynamic range compression" msgstr "Обхват на динамична компресия" #: id:291 msgctxt "Auto context with id 291" msgid "Video" msgstr "Видео" #: id:292 msgctxt "Auto context with id 292" msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: id:293 msgid "Browse for subtitles" msgstr "Търси субтитри" #: id:294 msgid "Create bookmark" msgstr "Създай отметка" #: id:296 msgid "Clear bookmarks" msgstr "Изчисти отметка" #: id:297 msgid "Audio offset" msgstr "Отместване на звук" #: id:298 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: id:299 msgid "- AAC capable receiver" msgstr "- AAC приемник" #: id:300 msgid "- MP1 capable receiver" msgstr "- MP1 приемник" #: id:301 msgid "- MP2 capable receiver" msgstr "- MP2 приемник" #: id:302 msgid "- MP3 capable receiver" msgstr "- MP3 приемник" #: id:303 msgid "Delay" msgstr "Закъснение" #: id:304 msgctxt "Auto context with id 304" msgid "Language" msgstr "Език" #: id:305 msgctxt "Auto context with id 305" msgid "Enabled" msgstr "Включен" #: id:306 msgid "Non-interleaved" msgstr "Не-редуващи" #: id:312 msgid "(0=auto)" msgstr "(0=авто)" #: id:313 msgid "Cleaning database" msgstr "Почиствам базата данни" #: id:314 msgid "Preparing..." msgstr "Приготвям..." #: id:315 msgid "Database error" msgstr "Грешка в базата данни" #: id:316 msgid "Searching songs..." msgstr "Търсене на песни..." #: id:317 msgid "Cleaned database successfully" msgstr "Успешно почистване на базата данни" #: id:318 msgid "Cleaning songs..." msgstr "Почистване на песни..." #: id:319 msgid "Error cleaning songs" msgstr "Грешка при почистване на песни" #: id:320 msgid "Cleaning artists..." msgstr "Почиствам изпълнители..." #: id:321 msgid "Error cleaning artists" msgstr "Грешка при почистване изпълнители" #: id:322 msgid "Cleaning genres..." msgstr "Почиствам жанрове..." #: id:323 msgid "Error cleaning genres" msgstr "Грешка при почистване на жанрове" #: id:324 msgid "Cleaning paths..." msgstr "Почиствам пътища..." #: id:325 msgid "Error cleaning paths" msgstr "Грешка при почистване на пътища" #: id:326 msgid "Cleaning albums..." msgstr "Почиствам албуми..." #: id:327 msgid "Error cleaning albums" msgstr "Грешка при почистване на албуми" #: id:328 msgid "Writing changes..." msgstr "Запазвам промени..." #: id:329 msgid "Error writing changes" msgstr "Грешка при запазване на промени" #: id:330 msgid "This may take some time..." msgstr "Това може да отнеме известно време..." #: id:331 msgid "Compressing database..." msgstr "Компресирам базата данни..." #: id:332 msgid "Error compressing database" msgstr "Грешка при компресирането на базата данни" #: id:333 msgid "Do you want to clean the library?" msgstr "Искате ли да изчистите библиотеката?" #: id:334 msgid "Clean library..." msgstr "Почисти библиотеката..." #: id:335 msgid "Start" msgstr "Старт" #: id:336 msgid "Framerate conversion" msgstr "Конверсия на кадри" #: id:337 msgctxt "Auto context with id 337" msgid "Audio output" msgstr "Аудио изход" #: id:338 msgid "Analog" msgstr "Аналогов" #: id:339 msgid "Optical/Coax" msgstr "Цифров" #: id:340 msgid "Various artists" msgstr "Различни изпълнители" #: id:341 msgid "Play disc" msgstr "Възпроизведи диск" #: id:342 msgctxt "Auto context with id 342" msgid "Movies" msgstr "Филми" #: id:343 msgid "Adjust framerate" msgstr "Настрой кадри" #: id:344 msgid "Actors" msgstr "Изпълнители" #: id:345 msgctxt "Auto context with id 345" msgid "Year" msgstr "Години" #: id:346 msgid "Boost volume level on downmix" msgstr "Усили нивото на звука при миксиране" #: id:350 msgctxt "Auto context with id 350" msgid "Programs" msgstr "Програми" #: id:351 msgctxt "Auto context with id 351" msgid "Off" msgstr "Изкл" #: id:352 msgid "Dim" msgstr "Затъмнява" #: id:353 msgid "Black" msgstr "Черен" #: id:354 msgid "Matrix trails" msgstr "Матрицата пътеки" #: id:355 msgid "Screensaver time" msgstr "Време до скрийнсейвър" #: id:356 msgid "Screensaver mode" msgstr "Скрийнсейвър режим" #: id:357 msgid "Shutdown function timer" msgstr "Функция изключване на таймера" #: id:358 msgid "All albums" msgstr "Всички албуми" #: id:359 msgid "Recently added albums" msgstr "Последно добавени албуми" #: id:360 msgctxt "Auto context with id 360" msgid "Screensaver" msgstr "Скрийнсейвър" #: id:361 msgid "R. Slideshow" msgstr "R. Слайдшоу" #: id:362 msgid "Screensaver dim level" msgstr "Степен на затихване на скрийнсейвъра" #: id:363 msgid "Sort by: File" msgstr "Сорт: Файл" #: id:364 msgid "- Dolby Digital (AC3) capable receiver" msgstr "- Dolby Digital (AC3) приемник" #: id:365 msgctxt "Auto context with id 365" msgid "Sort by: Name" msgstr "Сорт: Име" #: id:366 msgid "Sort by: Year" msgstr "Сорт: Година" #: id:367 msgid "Sort by: Rating" msgstr "Сорт: Рейтинг" #: id:368 msgid "IMDb" msgstr "IMDb" #: id:369 msgctxt "Auto context with id 369" msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: id:370 msgid "Thunderstorms" msgstr "Буря с гръмотевици" #: id:371 msgid "Partly" msgstr "Частично" #: id:372 msgid "Mostly" msgstr "Предимно" #: id:373 msgid "Sunny" msgstr "Слънчево" #: id:374 msgid "Cloudy" msgstr "Облачно" #: id:375 msgid "Snow" msgstr "Сняг" #: id:376 msgid "Rain" msgstr "Дъжд" #: id:377 msgid "Light" msgstr "Слаб" #: id:378 msgid "AM" msgstr "Преди обяд" #: id:379 msgid "PM" msgstr "След обяд" #: id:380 msgid "Showers" msgstr "Дъждовно" #: id:381 msgid "Few" msgstr "Слаба" #: id:382 msgid "Scattered" msgstr "Вероятност" #: id:383 msgctxt "Auto context with id 383" msgid "Wind" msgstr "Вятър" #: id:384 msgid "Strong" msgstr "Силен" #: id:385 msgid "Fair" msgstr "Ясно" #: id:386 msgctxt "Auto context with id 386" msgid "Clear" msgstr "Чисто" #: id:387 msgid "Clouds" msgstr "Облаци" #: id:388 msgid "Early" msgstr "Ранен" #: id:389 msgid "Shower" msgstr "Дъжд" #: id:390 msgid "Flurries" msgstr "Превалявания" #: id:391 msgctxt "Auto context with id 391" msgid "Low" msgstr "Мин" #: id:392 msgctxt "Auto context with id 392" msgid "Medium" msgstr "Среден" #: id:393 msgctxt "Auto context with id 393" msgid "High" msgstr "Макс" #: id:394 msgid "Fog" msgstr "Мъгла" #: id:395 msgid "Haze" msgstr "Лека мъгла" #: id:396 msgid "Select location" msgstr "Изберете местоположение" #: id:397 msgid "Refresh time" msgstr "Време за обновяване" #: id:398 msgid "Temperature units" msgstr "Единици за температура" #: id:399 msgid "Speed units" msgstr "Единици за скорост" #: id:400 msgctxt "Auto context with id 400" msgid "Weather" msgstr "Време" #: id:401 msgid "Temp" msgstr "Температура" #: id:402 msgid "Feels like" msgstr "Усеща се като" #: id:403 msgid "UV index" msgstr "UV индекс" #: id:404 msgctxt "Auto context with id 404" msgid "Wind" msgstr "Вятър" #: id:405 msgid "Dew point" msgstr "Оросяване" #: id:406 msgid "Humidity" msgstr "Влажност" #: id:409 msgid "Defaults" msgstr "Подразбиране" #: id:410 msgid "Accessing weather service" msgstr "Достъп до метеорологична служба" #: id:411 msgid "Getting weather for:" msgstr "Зареждам време за:" #: id:412 msgid "Unable to get weather data" msgstr "Не мога да заредя данните за времето" #: id:413 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: id:414 msgid "No review for this album" msgstr "Няма преглед за този албум" #: id:415 msgid "Downloading thumbnail..." msgstr "Изтегляне на картинка..." #: id:416 msgid "Not available" msgstr "Не е налично" #: id:417 msgid "View: Big icons" msgstr "Вид: Големи икони" #: id:418 msgctxt "Auto context with id 418" msgid "Low" msgstr "Мин" #: id:419 msgctxt "Auto context with id 419" msgid "High" msgstr "Макс" #: id:420 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: id:422 msgid "Delete album info" msgstr "Изтрий информация за албум" #: id:423 msgid "Delete CD information" msgstr "Изтрий CD информация" #: id:424 msgid "Select" msgstr "Изберете" #: id:425 msgid "No album information found" msgstr "Няма информация за албума" #: id:426 msgid "No CD information found" msgstr "Няма информация за CD" #: id:427 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: id:428 msgid "Insert correct CD/DVD" msgstr "Поставете правилно CD/DVD" #: id:429 msgid "Please insert the following disc:" msgstr "Моля, въведете следното CD/DVD" #: id:430 msgid "Sort by: DVD#" msgstr "Сорт: DVD#" #: id:431 msgid "No cache" msgstr "Няма кеш" #: id:432 msgid "Remove movie from library" msgstr "Премахни филм от библиотеката" #: id:433 msgid "Really remove '%s'?" msgstr "Наистина да премахна '%s'?" #: id:434 msgid "From %s at %i %s" msgstr "От %s at %i %s" #: id:437 msgid "Removable disk" msgstr "Сменяем диск" #: id:438 msgid "Opening file" msgstr "Отварям файл" #: id:439 msgid "Cache" msgstr "Кеш" #: id:440 msgid "Harddisk" msgstr "Харддиск" #: id:441 msgid "UDF" msgstr "UDF" #: id:442 msgid "Local network" msgstr "Локална Мрежа" #: id:443 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: id:444 msgctxt "Auto context with id 444" msgid "Video" msgstr "Видео" #: id:445 msgctxt "Auto context with id 445" msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: id:446 msgctxt "Auto context with id 446" msgid "DVD" msgstr "DVD" #: id:447 msgid "Autorun media" msgstr "Автоматично възпроизвеждане" #: id:448 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: id:449 msgctxt "Auto context with id 449" msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: id:450 msgid "Columns" msgstr "Колони" #: id:451 msgid "Row 1 address" msgstr "Ред 1 адрес" #: id:452 msgid "Row 2 address" msgstr "Ред 2 адрес" #: id:453 msgid "Row 3 address" msgstr "Ред 3 адрес" #: id:454 msgid "Row 4 address" msgstr "Ред 4 адрес" #: id:455 msgid "Rows" msgstr "Редове" #: id:456 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: id:457 msgid "Switch view" msgstr "Превключи изглед" #: id:459 msgid "Subs" msgstr "Субс" #: id:460 msgid "Audio stream" msgstr "Аудио поток" #: id:461 msgid "[active]" msgstr "[активен]" #: id:462 msgid "Subtitle" msgstr "Субтитри" #: id:463 msgid "Backlight" msgstr "Фоново осветление" #: id:464 msgid "Brightness" msgstr "Осветеност" #: id:465 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: id:466 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: id:467 msgctxt "Auto context with id 467" msgid "Type" msgstr "Тип" #: id:468 msgid "Move the bar to change the OSD position" msgstr "Преместете бара за преместване на позицията на OSD" #: id:469 msgid "OSD position" msgstr "OSD позиция" #: id:470 msgid "Credits" msgstr "Заслуги" #: id:471 msgid "Modchip" msgstr "Modchip" #: id:474 msgctxt "Auto context with id 474" msgid "Off" msgstr "Изкл" #: id:475 msgid "Music only" msgstr "Само музика" #: id:476 msgid "Music & video" msgstr "Музика & видео" #: id:477 msgid "Unable to load playlist" msgstr "Не мога да заредя плейлист" #: id:478 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: id:479 msgid "Skin & language" msgstr "Кожа & език" #: id:480 msgid "Appearance" msgstr "Облик" #: id:481 msgid "Audio options" msgstr "Аудио опции" #: id:482 msgid "About XBMC" msgstr "Относно XBMC" #: id:485 msgid "Delete album" msgstr "Изтрий албум" #: id:486 msgid "Repeat" msgstr "Повтори" #: id:487 msgid "Repeat one" msgstr "Повтори едно" #: id:488 msgid "Repeat folder" msgstr "Повтори папка" #: id:489 msgid "Play the next song automatically" msgstr "Автоматично възпроизвеждане на следващ" #: id:491 msgid "- Use big icons" msgstr "- Ползвай големи икони" #: id:492 msgid "Resize VobSubs" msgstr "Преоразмеряване VobSubs" #: id:493 msgid "Advanced options (Experts Only!)" msgstr "Допълнителни опции (Само за експерти!)" #: id:494 msgid "Overall audio headroom" msgstr "Пълна звукова височина" #: id:495 msgid "Upsample videos to GUI resolution" msgstr "Пусни видео с резолюция на GUI" #: id:496 msgid "Calibration" msgstr "Калибриране" #: id:497 msgid "Show file extensions" msgstr "Скрий разширенията на файловете" #: id:498 msgid "Sort by: Type" msgstr "Сорт: Тип" #: id:499 msgid "Unable to connect to online lookup service" msgstr "Не мога да се свържа с онлайн търсене на услуги" #: id:500 msgid "Downloading album information failed" msgstr "Неуспешно сваляне на информацията за албума" #: id:501 msgid "Looking for album names..." msgstr "Търся имената на албуми..." #: id:502 msgctxt "Auto context with id 502" msgid "Open" msgstr "Отвори" #: id:503 msgid "Busy" msgstr "Зает" #: id:504 msgid "Empty" msgstr "Празен" #: id:505 msgid "Loading media info from files..." msgstr "Зареждане информация за медия от файл..." #: id:507 msgid "Sort by: Usage" msgstr "Сорт: Използване" #: id:510 msgid "Enable visualizations" msgstr "Включи визуализации" #: id:511 msgid "Enable video mode switching" msgstr "Включи превключване на видео режими" #: id:512 msgid "Startup window" msgstr "Прозорец при стартиране" #: id:513 msgid "Home window" msgstr "Екран начало" #: id:514 msgid "Manual settings" msgstr "Ръчни настройки" #: id:515 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: id:517 msgid "Recently played albums" msgstr "Наскоро възпроизвеждани албуми" #: id:518 msgid "Launch" msgstr "Старт" #: id:519 msgid "Launch in..." msgstr "Стартирай със..." #: id:521 msgid "Compilations" msgstr "Компилации" #: id:522 msgid "Remove source" msgstr "Премахни източник" #: id:523 msgid "Switch media" msgstr "Превключи медия" #: id:524 msgid "Select playlist" msgstr "Избери плейлист" #: id:525 msgid "New playlist..." msgstr "Нов плейлист..." #: id:526 msgid "Add to playlist" msgstr "Добави към плейлист" #: id:527 msgid "Manually add to library" msgstr "Добавяне към библиотеката" #: id:528 msgid "Enter title" msgstr "Въведи заглавие" #: id:529 msgid "Error: Duplicate title" msgstr "Грешка: Дублирано име" #: id:530 msgid "Select genre" msgstr "Избери жанр" #: id:531 msgid "New genre" msgstr "Нов жанр" #: id:532 msgid "Manual addition" msgstr "Ръчно допълнение" #: id:533 msgid "Enter genre" msgstr "Въведете жанр" #: id:534 msgid "View: %s" msgstr "Вид: %s" #: id:535 msgid "List" msgstr "Списък" #: id:536 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: id:537 msgid "Big list" msgstr "Голям лист" #: id:538 msgid "Big icons" msgstr "Големи икони" #: id:539 msgid "Wide" msgstr "Широк" #: id:540 msgid "Big wide" msgstr "Голям широк" #: id:541 msgid "Album icons" msgstr "Икони албум" #: id:542 msgid "DVD icons" msgstr "DVD икони" #: id:543 msgctxt "Auto context with id 543" msgid "DVD" msgstr "DVD" #: id:544 msgctxt "Auto context with id 544" msgid "Media info" msgstr "Медия инфо" #: id:545 msgid "Audio output device" msgstr "Устройство аудио изход" #: id:546 msgid "Passthrough output device" msgstr "През изходно устройство" #: id:547 msgid "No biography for this artist" msgstr "Няма биография за този изпълнител" #: id:548 msgid "Downmix multichannel audio to stereo" msgstr "Смеси многоканалното аудио до стерео" #: id:550 msgid "Sort by: %s" msgstr "Сорт: %s" #: id:551 msgctxt "Auto context with id 551" msgid "Name" msgstr "Име" #: id:552 msgid "Date" msgstr "Дата" #: id:553 msgid "Size" msgstr "Обем" #: id:554 msgid "Track" msgstr "Пътечка" #: id:555 msgid "Time" msgstr "Време" #: id:556 msgctxt "Auto context with id 556" msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: id:557 msgid "Artist" msgstr "Артист" #: id:558 msgid "Album" msgstr "Албум" #: id:559 msgid "Playlist" msgstr "Плейлист" #: id:560 msgid "ID" msgstr "ID" #: id:561 msgctxt "Auto context with id 561" msgid "File" msgstr "Файл" #: id:562 msgctxt "Auto context with id 562" msgid "Year" msgstr "Година" #: id:563 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: id:564 msgctxt "Auto context with id 564" msgid "Type" msgstr "Тип" #: id:565 msgid "Usage" msgstr "Използване" #: id:566 msgid "Album artist" msgstr "Албум изпълнител" #: id:567 msgid "Play count" msgstr "Брой възпроизвеждания" #: id:568 msgid "Last played" msgstr "Последно възпроизведени" #: id:569 msgctxt "Auto context with id 569" msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: id:570 msgid "Date added" msgstr "Добавен на дата" #: id:571 msgctxt "Auto context with id 571" msgid "Default" msgstr "Подразбиране" #: id:572 msgid "Studio" msgstr "Студио" #: id:573 msgid "Path" msgstr "Път" #: id:574 msgctxt "Auto context with id 574" msgid "Country" msgstr "Държава" #: id:575 msgid "In progress" msgstr "В процес" #: id:576 msgid "Times played" msgstr "Пъти просвирвано" #: id:580 msgid "Sort direction" msgstr "Посока на сортиране" #: id:581 msgid "Sort method" msgstr "Метод на сортиране" #: id:582 msgctxt "Auto context with id 582" msgid "View mode" msgstr "Вид режим" #: id:583 msgid "Remember views for different folders" msgstr "Запомни изгледа на различните папки" #: id:584 msgid "Ascending" msgstr "Възходящ" #: id:585 msgid "Descending" msgstr "Низходящ" #: id:586 msgid "Edit playlist" msgstr "Редактирай плейлист" #: id:587 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: id:588 msgid "Cancel party mode" msgstr "Отказ Парти режим" #: id:589 msgid "Party mode" msgstr "Парти" #: id:590 msgid "Random" msgstr "Случаен" #: id:591 msgctxt "Auto context with id 591" msgid "Off" msgstr "Изключено" #: id:592 msgid "One" msgstr "Едно" #: id:593 msgid "All" msgstr "Всички" #: id:594 msgctxt "Auto context with id 594" msgid "Off" msgstr "Изключено" #: id:595 msgid "Repeat: Off" msgstr "Повтори: Изкл" #: id:596 msgid "Repeat: One" msgstr "Повтори: Едно" #: id:597 msgid "Repeat: All" msgstr "Повтори: Всички" #: id:600 msgid "Rip audio CD" msgstr "Извличане аудио CD" #: id:601 msgctxt "Auto context with id 601" msgid "Medium" msgstr "Среден" #: id:602 msgctxt "Auto context with id 602" msgid "Standard" msgstr "Стандартен" #: id:603 msgid "Extreme" msgstr "Краен" #: id:604 msgid "Constant bitrate" msgstr "Постоянен битрейт" #: id:605 msgid "Ripping..." msgstr "Извличане..." #: id:607 msgid "To:" msgstr "Към:" #: id:608 msgid "Could not rip CD or track" msgstr "Не мога да извлека CD или песен" #: id:609 msgid "CDDARipPath is not set." msgstr "CDDA път за извличане не е зададен." #: id:610 msgid "Rip audio track" msgstr "Извличам аудио пътека" #: id:611 msgid "Enter number" msgstr "Въведи номер" #: id:612 msgid "Bits/Sample" msgstr "Bits/Sample" #: id:613 msgid "Sample Frequency" msgstr "Примерна честота" #: id:620 msgid "Audio CDs" msgstr "Аудио CD" #: id:621 msgid "Encoder" msgstr "Енкодер" #: id:622 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: id:623 msgid "Bitrate" msgstr "Битрейт" #: id:624 msgid "Include track number" msgstr "Включително номер на песен" #: id:625 msgid "All songs of" msgstr "Всички песни на" #: id:629 msgctxt "Auto context with id 629" msgid "View mode" msgstr "Вид режим" #: id:630 msgctxt "Auto context with id 630" msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: id:631 msgid "Zoom" msgstr "Увеличаване" #: id:632 msgid "Stretch 4:3" msgstr "Разтягане 4:3" #: id:633 msgid "Wide Zoom" msgstr "Разтягане 14:9" #: id:634 msgid "Stretch 16:9" msgstr "Разтягане 16:9" #: id:635 msgid "Original Size" msgstr "Оригинален размер" #: id:636 msgctxt "Auto context with id 636" msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: id:637 msgid "Replay gain" msgstr "Възпроизведи отново" #: id:638 msgid "Replaygain volume adjustments" msgstr "Настрой входен режим" #: id:639 msgid "Use track levels" msgstr "Ползвай нива на песни" #: id:640 msgid "Use album levels" msgstr "Ползвай нива на албум" #: id:641 msgid "PreAmp Level - Replay gained files" msgstr "PreAmp Level - Replay gained files" #: id:642 msgid "PreAmp Level - Non replay gained files" msgstr "PreAmp Level - Non replay gained files" #: id:643 msgid "Avoid clipping on replay gained files" msgstr "Avoid clipping on replay gained files" #: id:644 msgid "Crop black bars" msgstr "Изрежи черните барове" #: id:645 msgid "Need to unpack a big file. Continue?" msgstr "Трябва да разпакетирам голям файл. Продължаване?" #: id:646 msgid "Remove from library" msgstr "Махане от библиотеката" #: id:647 msgid "Export video library" msgstr "Изнасяне на видео библиотека" #: id:648 msgid "Import video library" msgstr "Внасяне на видео библиотека" #: id:649 msgid "Importing" msgstr "Внасям" #: id:650 msgid "Exporting" msgstr "Изнасям" #: id:651 msgid "Browse for library" msgstr "Търси библиотека" #: id:652 msgid "Years" msgstr "Години" #: id:653 msgid "Update library" msgstr "Обновяване библиотека" #: id:654 msgid "Show debug info" msgstr "Дебъг информация" #: id:655 msgid "Browse for executable" msgstr "Търсене на изпълним" #: id:656 msgid "Browse for playlist" msgstr "Търсене на плейлист" #: id:657 msgid "Browse for folder" msgstr "Търсене на папка" #: id:658 msgid "Song information" msgstr "Информация за песен" #: id:659 msgid "Non-linear stretch" msgstr "Не линейно разтягане" #: id:660 msgid "Volume amplification" msgstr "Усилване" #: id:661 msgid "Choose export folder" msgstr "Избери папка за изнасяне" #: id:662 msgid "This file is no longer available." msgstr "Този файл вече не е достъпен." #: id:663 msgid "Would you like to remove it from the library?" msgstr "Желаете ли да премахнете от библиотеката?" #: id:664 msgid "Browse for Script" msgstr "Търсене на скрипт" #: id:665 msgid "Compression level" msgstr "Ниво на компресия" #: id:700 msgid "Cleaning up library" msgstr "Почистване на библиотеката" #: id:701 msgid "Removing old songs from the library" msgstr "Премахване на стари песни от библиотеката" #: id:702 msgid "This path has been scanned before" msgstr "Този път е бил сканиран преди" #: id:705 msgctxt "Auto context with id 705" msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: id:706 msgid "- Server" msgstr "- Сървър" #: id:708 msgid "Use an HTTP proxy server to access the internet" msgstr "Ползвай HTTP proxy сървър за достъп до интернет" #: id:711 msgid "Internet Protocol (IP)" msgstr "Интернет Протокол (IP)" #: id:712 msgid "Invalid port specified. Value must be between 1 and 65535." msgstr "Избран невалиден порт. Стойността може да е между 1 и 65535." #: id:713 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: id:715 msgid "- Assignment" msgstr "- Задаване" #: id:716 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Автоматично (DHCP)" #: id:717 msgid "Manual (Static)" msgstr "Ръчно (Статично)" #: id:719 msgid "- IP address" msgstr "- IP address" #: id:720 msgid "- Netmask" msgstr "- Netmask" #: id:721 msgid "- Default gateway" msgstr "- Default gateway" #: id:722 msgid "- DNS server" msgstr "- DNS server" #: id:723 msgid "Save & restart" msgstr "Запази & рестарт" #: id:724 msgid "Invalid address specified. Value must be AAA.BBB.CCC.DDD" msgstr "Избран невалиден адрес. Стойността трябва да е AAA.BBB.CCC.DDD" #: id:725 msgid "with numbers between 0 and 255." msgstr "с числа между 0 и 255." #: id:726 msgid "Changes not saved. Continue without saving?" msgstr "Промените не са запазени. Продължаване без запазване?" #: id:727 msgid "Web server" msgstr "Web сървър" #: id:728 msgctxt "Auto context with id 728" msgid "FTP server" msgstr "FTP сървър" #: id:730 msgid "- Port" msgstr "Порт" #: id:732 msgid "Save & apply" msgstr "Запази & приложи" #: id:733 msgid "- Password" msgstr "Парола" #: id:734 msgid "No pass" msgstr "Без парола" #: id:735 msgid "- Character set" msgstr "- Кодова таблица" #: id:736 msgid "- Style" msgstr "- Стил" #: id:737 msgid "- Colour" msgstr "- Цвят" #: id:738 msgctxt "Auto context with id 738" msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: id:739 msgid "Bold" msgstr "Удебелен" #: id:740 msgid "Italics" msgstr "Наклонен" #: id:741 msgid "Bold italics" msgstr "Удебелен наклонен" #: id:742 msgctxt "Auto context with id 742" msgid "White" msgstr "Бял" #: id:743 msgctxt "Auto context with id 743" msgid "Yellow" msgstr "Жълт" #: id:744 msgctxt "Auto context with id 744" msgid "Files" msgstr "Файлове" #: id:745 msgid "No scanned information for this view" msgstr "Няма сканирана информация за този изглед" #: id:746 msgid "Please turn off library mode" msgstr "Моля изключете Режим библиотека" #: id:747 msgid "Error loading image" msgstr "Грешка при зареждане на снимка" #: id:748 msgid "Edit path" msgstr "Редактирай път" #: id:749 msgid "Mirror image" msgstr "Огледален образ" #: id:750 msgid "Are you sure?" msgstr "Сигурен ли Сте?" #: id:751 msgid "Removing source" msgstr "Премахвам източник" #: id:754 msgid "Add program link" msgstr "Добавям връзка към програма" #: id:755 msgid "Edit program path" msgstr "Редактиране път на програмата" #: id:756 msgid "Edit program name" msgstr "Редактиране име на програмата" #: id:757 msgid "Edit path depth" msgstr "Редактиране дълбочина на път" #: id:759 msgid "View: Big list" msgstr "Вид: Голям лист" #: id:760 msgctxt "Auto context with id 760" msgid "Yellow" msgstr "Жълт" #: id:761 msgctxt "Auto context with id 761" msgid "White" msgstr "Бял" #: id:762 msgid "Blue" msgstr "Син" #: id:763 msgid "Bright green" msgstr "Светло син" #: id:764 msgid "Yellow green" msgstr "Резедав" #: id:765 msgid "Cyan" msgstr "Циан" #: id:766 msgid "Light grey" msgstr "Светло сиво" #: id:767 msgid "Grey" msgstr "Сиво" #: id:770 msgid "Error %i: share not available" msgstr "Грешка %i: споделянето не е достъпно" #: id:772 msgctxt "Auto context with id 772" msgid "Audio output" msgstr "Аудио изход" #: id:773 msgid "Seeking" msgstr "Искане" #: id:774 msgid "Slideshow folder" msgstr "Папка за слайдшоу" #: id:775 msgid "Network interface" msgstr "Мрежови интерфейс" #: id:776 msgid "- Wireless network name (ESSID)" msgstr "- Име на безжична мрежа (ESSID)" #: id:777 msgid "- Wireless password" msgstr "- Парола на безжична мрежа" #: id:778 msgid "- Wireless security" msgstr "- Сигурност на безжична мрежа" #: id:779 msgid "Save and apply network interface settings" msgstr "Запазване и прилагане настройките на мрежови интерфейс" #: id:780 msgid "No encryption" msgstr "Без криптиране" #: id:781 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: id:782 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: id:783 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #: id:784 msgid "Applying network interface settings. Please wait." msgstr "Прилагане на настройките на мрежовия интерфейс. Моля, изчакайте." #: id:785 msgid "Network interface restarted successfully." msgstr "Мрежовият интерфейс рестартира успешно." #: id:786 msgid "Network interface did not start successfully." msgstr "Мрежовият интерфейс не стартира успешно." #: id:787 msgid "Interface disabled" msgstr "Интерфейсът изключен" #: id:788 msgid "Network interface disabled successfully." msgstr "Мрежовият интерфейс изключен успешно." #: id:789 msgid "Wireless network name (ESSID)" msgstr "Име на безжична мрежа (ESSID)" #: id:790 msgid "Remote control" msgstr "" #: id:791 msgid "Allow programs on this system to control XBMC" msgstr "Включи Сървър на събития" #: id:792 msgctxt "Auto context with id 792" msgid "Port" msgstr "Порт" #: id:793 msgid "Port range" msgstr "Порт диапазон" #: id:794 msgid "Allow programs on other systems to control XBMC" msgstr "Позволи на други компютри да се свързват" #: id:795 msgid "Initial repeat delay (ms)" msgstr "Първоначално повторяемо забавяне(мс)" #: id:796 msgid "Continuous repeat delay (ms)" msgstr "Непрекъснато повторяемо забавяне(мс)" #: id:797 msgid "Maximum number of clients" msgstr "Максимален брой клиенти" #: id:798 msgid "Internet access" msgstr "Интернет достъп" #: id:850 msgid "Invalid port number entered" msgstr "Въведен невалиден порт" #: id:851 msgid "Valid port range is 1-65535" msgstr "Валидните портове са 1-65535" #: id:852 msgid "Valid port range is 1024-65535" msgstr "Валидните портове са 1024-65535" #: id:998 msgid "Add Music..." msgstr "Добави музика..." #: id:999 msgid "Add Videos..." msgstr "Добави видео..." #: id:1000 msgid "- Preview" msgstr "- Преглед" #: id:1001 msgid "Unable to connect" msgstr "Не мога да се свържа" #: id:1002 msgid "XBMC was unable to connect to the network location." msgstr "XBMC не може да се свърже към мрежовото местоположение." #: id:1003 msgid "This could be due to the network not being connected." msgstr "Това може да е заради разкачена мрежа." #: id:1004 msgid "Would you like to add it anyway?" msgstr "Искате ли да добавите, въпреки всичко?" #: id:1006 msgctxt "Auto context with id 1006" msgid "IP address" msgstr "IP адрес" #: id:1007 msgid "Add network location" msgstr "Добави място в мрежата" #: id:1008 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: id:1009 msgid "Server address" msgstr "Адрес на сървър" #: id:1010 msgid "Server name" msgstr "Име на сървър" #: id:1011 msgid "Remote path" msgstr "Отдалечен път" #: id:1012 msgid "Shared folder" msgstr "Споделена папка" #: id:1013 msgctxt "Auto context with id 1013" msgid "Port" msgstr "Порт" #: id:1014 msgctxt "Auto context with id 1014" msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: id:1015 msgid "Browse for network server" msgstr "Потърси мрежови сървър" #: id:1016 msgid "Enter the network address of the server" msgstr "Въведете мрежовия адрес на сървъра" #: id:1017 msgid "Enter the path on the server" msgstr "Въведете пътя на сървъра" #: id:1018 msgid "Enter the port number" msgstr "Въведете номера на порта" #: id:1019 msgid "Enter the username" msgstr "Въведете потребителско име" #: id:1020 msgid "Add %s source" msgstr "Добавете източник %s" #: id:1021 msgid "Enter the paths or browse for the media locations." msgstr "Въведете път или потърсете за местоположение на медия." #: id:1022 msgid "Enter a name for this media Source." msgstr "Въведете име за този източник." #: id:1023 msgid "Browse for new share" msgstr "Търси ново споделяне" #: id:1024 msgid "Browse" msgstr "Търси" #: id:1025 msgid "Could not retrieve directory information." msgstr "Не мога да извлека информация за папката." #: id:1026 msgid "Add source" msgstr "Добави източник" #: id:1027 msgid "Edit source" msgstr "Редактирай източник" #: id:1028 msgid "Edit %s source" msgstr "Редактирай %s източник" #: id:1029 msgid "Enter the new label" msgstr "Въведете нов етикет" #: id:1030 msgid "Browse for image" msgstr "Прелисти за снимка" #: id:1031 msgid "Browse for image folder" msgstr "Прелисти за папка със снимки" #: id:1032 msgid "Add network location..." msgstr "Добави мрежово местоположение..." #: id:1033 msgid "Browse for file" msgstr "Прелисти за файл" #: id:1034 msgid "Submenu" msgstr "Подменю" #: id:1035 msgid "Enable submenu buttons" msgstr "Включи бутони на подменю" #: id:1036 msgid "Favourites" msgstr "Избрани" #: id:1037 msgid "Video Add-ons" msgstr "Видео добавки" #: id:1038 msgid "Music Add-ons" msgstr "Музикални добавки" #: id:1039 msgid "Picture Add-ons" msgstr "Добавки снимки" #: id:1040 msgid "Loading directory" msgstr "Зареждам папка" #: id:1041 msgid "Retrieved %i items" msgstr "Получени %i позиции" #: id:1042 msgid "Retrieved %i of %i items" msgstr "Получени %i от %i позиции" #: id:1043 msgid "Program Add-ons" msgstr "Програми" #: id:1044 msgid "Set plugin thumb" msgstr "Задай картинка на добавка" #: id:1045 msgid "Add-on settings" msgstr "Настройки на добавка" #: id:1046 msgid "Access points" msgstr "Точки за достъп" #: id:1047 msgid "Other..." msgstr "Други..." #: id:1048 msgid "- Username" msgstr "Потребителско име" #: id:1049 msgid "Script settings" msgstr "Настройки на скрипт" #: id:1050 msgid "Singles" msgstr "Единични" #: id:1051 msgid "Enter web address" msgstr "Въведи Web адрес" #: id:1200 msgid "SMB client" msgstr "SMB клиент" #: id:1202 msgid "Workgroup" msgstr "Workgroup" #: id:1203 msgid "Default username" msgstr "Потребителско име по подразбиране" #: id:1204 msgid "Default password" msgstr "Парола по подразбиране" #: id:1207 msgid "WINS server" msgstr "WINS сървър" #: id:1208 msgid "Mount SMB shares" msgstr "Монтирай SMB споделени" #: id:1210 msgctxt "Auto context with id 1210" msgid "Remove" msgstr "Премахни" #: id:1211 msgctxt "Auto context with id 1211" msgid "Music" msgstr "Музика" #: id:1212 msgctxt "Auto context with id 1212" msgid "Video" msgstr "Видео" #: id:1213 msgctxt "Auto context with id 1213" msgid "Pictures" msgstr "Снимки" #: id:1214 msgctxt "Auto context with id 1214" msgid "Files" msgstr "Файлове" #: id:1215 msgid "Music & video " msgstr "Музика & видео " #: id:1216 msgid "Music & pictures" msgstr "Музика & снимки" #: id:1217 msgid "Music & files" msgstr "Музика & файлове" #: id:1218 msgid "Video & pictures" msgstr "Видео & снимки" #: id:1219 msgid "Video & files" msgstr "Видео & файлове" #: id:1220 msgid "Pictures & files" msgstr "Снимки & файлове" #: id:1221 msgid "Music & video & pictures" msgstr "Музика & видео & снимки" #: id:1222 msgid "Music & video & pictures & files" msgstr "Музика & видео & снимки & файлове" #: id:1223 msgctxt "Auto context with id 1223" msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #: id:1226 msgid "Files & music & video" msgstr "Файлове & музика & видео" #: id:1227 msgid "Files & pictures & music" msgstr "Файлове & снимки & музика" #: id:1228 msgid "Files & pictures & video" msgstr "Файлове & снимки & видео" #: id:1229 msgid "Music & programs" msgstr "Музика & програми" #: id:1230 msgid "Video & programs" msgstr "Видео & програми" #: id:1231 msgid "Pictures & programs" msgstr "Снимки & програми" #: id:1232 msgid "Music & video & pictures & programs" msgstr "Музика & видео & снимки & програми" #: id:1233 msgid "Programs & video & music" msgstr "Програми & видео & музика" #: id:1234 msgid "Programs & pictures & music" msgstr "Програми & снимки & музика" #: id:1235 msgid "Programs & pictures & video" msgstr "Програми & снимки & видео" #: id:1250 msgid "Auto-detection" msgstr "Автоматично откриване" #: id:1251 msgid "Auto-detect system" msgstr "Система за автоматично откриване" #: id:1252 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: id:1254 msgid "Ask to connect" msgstr "Изискай свързване" #: id:1255 msgid "Send FTP user and password" msgstr "Изпрати FTP потребител и парола" #: id:1256 msgid "Ping interval" msgstr "Ping интервал" #: id:1257 msgid "Would you like to connect to the auto-detected system?" msgstr "Желаете ли да се свържете към автоматично откриваща система?" #: id:1259 msgid "Zeroconf" msgstr "" #: id:1260 msgid "Announce these services to other systems via Zeroconf" msgstr "Обяви тези услуги за други системи през Zeroconf" #: id:1270 msgid "Allow XBMC to receive AirPlay content" msgstr "Позволи XBMC да приема AirPlay съдържание" #: id:1271 msgid "Device name" msgstr "Име на устройство" #: id:1272 msgid "- Use password protection" msgstr "- " #: id:1273 msgid "AirPlay" msgstr "" #: id:1300 msgid "Custom audio device" msgstr "Потребителско аудио устройство" #: id:1301 msgid "Custom passthrough device" msgstr "Преходно потребителско устройство" #: id:1396 msgid "Drifting" msgstr "Плаващи" #: id:1397 msgid "and" msgstr "и" #: id:1398 msgid "Freezing" msgstr "Замръзване" #: id:1399 msgid "Late" msgstr "Късно" #: id:1400 msgid "Isolated" msgstr "Изолирано" #: id:1401 msgid "Thundershowers" msgstr "Дъжд с гръмотевици" #: id:1402 msgid "Thunder" msgstr "Гръм" #: id:1403 msgctxt "Auto context with id 1403" msgid "Sun" msgstr "Слънце" #: id:1404 msgid "Heavy" msgstr "Тежък" #: id:1405 msgid "in" msgstr "в" #: id:1406 msgid "the" msgstr "" #: id:1407 msgid "Vicinity" msgstr "Близост" #: id:1408 msgid "Ice" msgstr "Лед" #: id:1409 msgid "Crystals" msgstr "Кристали" #: id:1410 msgid "Calm" msgstr "Спокойно" #: id:1411 msgid "with" msgstr "с" #: id:1412 msgid "windy" msgstr "ветровито" #: id:1413 msgid "drizzle" msgstr "ръми" #: id:1414 msgid "Thunderstorm" msgstr "Гръмотевична буря" #: id:1415 msgid "Drizzle" msgstr "Ръми" #: id:1416 msgid "Foggy" msgstr "Облачно" #: id:1417 msgid "Grains" msgstr "Градушка" #: id:1418 msgid "T-Storms" msgstr "Гръмотевична буря" #: id:1419 msgid "T-Showers" msgstr "Дъжд с гръмотевици" #: id:1420 msgid "Moderate" msgstr "Умерено" #: id:1421 msgid "Very High" msgstr "Много високо" #: id:1422 msgid "Windy" msgstr "Ветровито" #: id:1423 msgid "Mist" msgstr "Мъгла" #: id:1450 msgid "Put display to sleep when idle" msgstr "Екрана изгасва, докато бездейства" #: id:2050 msgid "Runtime" msgstr "Времетраене" #: id:2100 msgid "Script failed! : %s" msgstr "Скриптът неуспешен! : %s" #: id:2101 msgid "Newer version needed - See log" msgstr "Необходима е по-нова версия - Виж лога" #: id:4501 msgid "Enable LCD/VFD" msgstr "Включи LCD/VFD" #: id:10000 msgid "Home" msgstr "Начален" #: id:10001 msgctxt "Auto context with id 10001" msgid "Programs" msgstr "Програми" #: id:10002 msgctxt "Auto context with id 10002" msgid "Pictures" msgstr "Снимки" #: id:10003 msgctxt "Auto context with id 10003" msgid "File manager" msgstr "Управление файлове" #: id:10004 msgctxt "Auto context with id 10004" msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: id:10005 msgctxt "Auto context with id 10005" msgid "Music" msgstr "Музика" #: id:10006 msgctxt "Auto context with id 10006" msgid "Videos" msgstr "Видео" #: id:10007 msgid "System information" msgstr "Информация за системата" #: id:10008 msgid "Settings - General" msgstr "Настройки - Главни" #: id:10009 msgid "Settings - Screen" msgstr "Настройки - Екран" #: id:10010 msgid "Settings - Appearance - GUI Calibration" msgstr "Настройки - Облик - GUI Калибриране" #: id:10011 msgid "Settings - Videos - Screen Calibration" msgstr "Настройки - Видео - Калибриране екран" #: id:10012 msgid "Settings - Pictures" msgstr "Настройки - Снимки" #: id:10013 msgid "Settings - Programs" msgstr "Настройки - Програми" #: id:10014 msgid "Settings - Weather" msgstr "Настройки - Времето" #: id:10015 msgid "Settings - Music" msgstr "Настройки - Музика" #: id:10016 msgid "Settings - System" msgstr "Настройки - Система" #: id:10017 msgid "Settings - Videos" msgstr "Настройки - Видео" #: id:10018 msgid "Settings - Network" msgstr "Настройки - Мрежа" #: id:10019 msgid "Settings - Appearance" msgstr "Настройки - Облик" #: id:10020 msgctxt "Auto context with id 10020" msgid "Scripts" msgstr "Скриптове" #: id:10021 msgid "Web Browser" msgstr "Web браузър" #: id:10025 msgctxt "Auto context with id 10025" msgid "Videos" msgstr "" #: id:10028 msgid "Videos/Playlist" msgstr "Видео/Плейлисти" #: id:10029 msgctxt "Auto context with id 10029" msgid "Login screen" msgstr "" #: id:10034 msgid "Settings - Profiles" msgstr "Настройки - Профили" #: id:10040 msgid "Addon browser" msgstr "" #: id:10100 msgid "Yes/No dialog" msgstr "Да/Без Диалог" #: id:10101 msgid "Progress dialog" msgstr "Диалог развитие" #: id:10210 msgid "Looking for subtitles..." msgstr "Търсене на субтитри..." #: id:10211 msgid "Looking for or caching subtitles..." msgstr "Търсене на заредени субтитри..." #: id:10212 msgid "terminating" msgstr "прекратяване" #: id:10213 msgid "buffering" msgstr "буфериране" #: id:10214 msgid "Opening stream" msgstr "Отваряне на поток" #: id:10500 msgid "Music/Playlist" msgstr "Музика/Плейлист" #: id:10501 msgid "Music/Files" msgstr "Музика/Файлове" #: id:10502 msgid "Music/Library" msgstr "Музика/Библиотека" #: id:10503 msgid "Playlist editor" msgstr "Редактор на плейлисти" #: id:10504 msgid "Top 100 songs" msgstr "Топ 100 песни" #: id:10505 msgid "Top 100 albums" msgstr "Топ 100 албуми" #: id:10506 msgctxt "Auto context with id 10506" msgid "Programs" msgstr "Програми" #: id:10507 msgid "Configuration" msgstr "Поздравления" #: id:10508 msgid "Weather forecast" msgstr "Прогноза за времето" #: id:10509 msgid "Network gaming" msgstr "Мрежови игри" #: id:10510 msgid "Extensions" msgstr "Разширения" #: id:10511 msgctxt "Auto context with id 10511" msgid "System info" msgstr "Системна информация" #: id:10516 msgid "Music - Library" msgstr "Музика - Библиотека" #: id:10517 msgid "Now Playing - Music" msgstr "Възпроизвежда - Музика" #: id:10522 msgid "Now Playing - Videos" msgstr "Възпроизвежда - Видео" #: id:10523 msgid "Album info" msgstr "Албум инфо" #: id:10524 msgid "Movie info" msgstr "Филм инфо" #: id:12000 msgid "Select dialog" msgstr "Изберете диалог" #: id:12001 msgid "Music/Info" msgstr "Музика/Инфо" #: id:12002 msgid "Dialog OK" msgstr "Диалог OK" #: id:12003 msgid "Videos/Info" msgstr "Видео/Инфо" #: id:12004 msgid "Scripts/Info" msgstr "Скриптове/Инфо" #: id:12005 msgid "Fullscreen video" msgstr "Видео на цял екран" #: id:12006 msgid "Audio visualization" msgstr "Аудио визуализация" #: id:12008 msgid "File stacking dialog" msgstr "Диалог подреждане на файлове" #: id:12009 msgid "Rebuild index..." msgstr "Създаване на индекса наново..." #: id:12010 msgid "Return to music window" msgstr "Връщане към прозореца с музика" #: id:12011 msgid "Return to videos window" msgstr "Връщане към прозореца с видео" #: id:12021 msgid "Start from beginning" msgstr "Започване от начало" #: id:12022 msgid "Resume from %s" msgstr "Възобновяване от %s" #: id:12310 msgid "0" msgstr "0" #: id:12311 msgid "1" msgstr "1" #: id:12312 msgid "2" msgstr "2" #: id:12313 msgid "3" msgstr "3" #: id:12314 msgid "4" msgstr "4" #: id:12315 msgid "5" msgstr "5" #: id:12316 msgid "6" msgstr "6" #: id:12317 msgid "7" msgstr "7" #: id:12318 msgid "8" msgstr "8" #: id:12319 msgid "9" msgstr "9" #: id:12320 msgid "c" msgstr "c" #: id:12321 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: id:12322 msgid "*" msgstr "*" #: id:12325 msgid "Locked! Enter code..." msgstr "Заключен! Въведете код..." #: id:12326 msgid "Enter password" msgstr "Въведете парола" #: id:12327 msgid "Enter master code" msgstr "Въведете главен код" #: id:12328 msgid "Enter unlock code" msgstr "Въведете код за отключване" #: id:12329 msgid "or press C to cancel" msgstr "или натиснете C за отказ" #: id:12330 msgid "Enter gamepad button combo and" msgstr "Въведете комбо бутон на геймпада и" #: id:12331 msgid "press OK, or Back to cancel" msgstr "натиснете Старт или Назад за отказ" #: id:12332 msgid "Set lock" msgstr "Заключване" #: id:12333 msgid "Unlock" msgstr "Отключване" #: id:12334 msgid "Reset lock" msgstr "Ресет на заключване" #: id:12335 msgid "Remove lock" msgstr "Премахни заключване" #: id:12337 msgid "Numeric password" msgstr "Цифрова парола" #: id:12338 msgid "Gamepad button combo" msgstr "Комбо бутон на геймпад" #: id:12339 msgid "Full-text password" msgstr "Текстова парола" #: id:12340 msgid "Enter new password" msgstr "Въведете нова парола" #: id:12341 msgid "Re-Enter new password" msgstr "Въведете отново паролата" #: id:12342 msgid "Incorrect password," msgstr "Неправилна парола," #: id:12343 msgid "retries left " msgstr "опита остават " #: id:12344 msgid "Passwords entered did not match." msgstr "Въведените пароли не съответстват." #: id:12345 msgid "Access denied" msgstr "Достъп забранен" #: id:12346 msgid "Password retry limit exceeded." msgstr "Лимитът на пробваните пароли достигнат." #: id:12347 msgid "The system will now shut off." msgstr "Системата сега ще се изключи." #: id:12348 msgid "Item locked" msgstr "Заключена позиция" #: id:12353 msgid "Reactivate lock" msgstr "Реактивирай заключване" #: id:12356 msgid "Change lock" msgstr "Смени заключване" #: id:12357 msgid "Source lock" msgstr "Източник заключване" #: id:12358 msgid "Password entry was blank. Try again." msgstr "Паролата е празна. Опитайте отново." #: id:12360 msgid "Master lock" msgstr "Заключване" #: id:12362 msgid "Shutdown system if Master Lock retries exceeded" msgstr "Изключване на системата ако се превиши Главното заключване" #: id:12367 msgid "Master code is not valid" msgstr "Главният код не е валиден!" #: id:12368 msgid "Please enter a valid master code" msgstr "Моля въведете валиден главен код!" #: id:12373 msgid "Settings & file manager" msgstr "Настройки & управление файлове" #: id:12376 msgid "Set as default for all movies" msgstr "Направи по подразбиране за всички филми" #: id:12377 msgid "This will reset any previously saved values" msgstr "Това ще ресетне всички запазени стойности" #: id:12378 msgid "Amount of time to display each image" msgstr "Покажи всяка снимка за" #: id:12379 msgid "Use pan and zoom effects" msgstr "Използвай ефекти за мащабиране" #: id:12383 msgid "12 hour clock" msgstr "12 часов часовник" #: id:12384 msgid "24 hour clock" msgstr "24 часов часовник" #: id:12385 msgid "Day/Month" msgstr "Ден/Месец" #: id:12386 msgid "Month/Day" msgstr "Месец/Ден" #: id:12390 msgid "System uptime" msgstr "Работа на системата" #: id:12391 msgid "Minutes" msgstr "Минути" #: id:12392 msgid "Hours" msgstr "Час(а)" #: id:12393 msgid "Days" msgstr "Дни" #: id:12394 msgid "Total uptime" msgstr "Всичко време от стартиране" #: id:12395 msgid "Battery level" msgstr "Ниво на батерията" #: id:12600 msgctxt "Auto context with id 12600" msgid "Weather" msgstr "Времето" #: id:12900 msgctxt "Auto context with id 12900" msgid "Screensaver" msgstr "Скрийнсейвър" #: id:12901 msgid "Fullscreen OSD" msgstr "На цял екран OSD" #: id:13000 msgid "System" msgstr "Система" #: id:13001 msgid "Immediate HD spindown" msgstr "Непосредствено спиране на HD " #: id:13002 msgid "Video only" msgstr "Само видео" #: id:13003 msgid "- Delay" msgstr "- Закъснение" #: id:13004 msgid "- Minimum file duration" msgstr "- Минимално времетраене на файл" #: id:13005 msgid "Shutdown" msgstr "Изключване" #: id:13008 msgid "Shutdown function" msgstr "Функция изключване" #: id:13009 msgid "Quit" msgstr "Изход" #: id:13010 msgid "Hibernate" msgstr "Хибернация" #: id:13011 msgid "Suspend" msgstr "Приспиване на системата" #: id:13012 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: id:13013 msgid "Reboot" msgstr "Рестарт" #: id:13014 msgid "Minimize" msgstr "Минимизирай" #: id:13015 msgid "Power button action" msgstr "Действие на бутон 'Изключване'" #: id:13016 msgid "Power off System" msgstr "" #: id:13020 msgid "Is another session active, perhaps over ssh?" msgstr "Има друга сесия активна, може би през SSH?" #: id:13021 msgid "Mounted removable harddrive" msgstr "Монтиран сменяем HDD" #: id:13022 msgid "Unsafe device removal" msgstr "Не безопасно отстраняване на устройство" #: id:13023 msgid "Successfully removed device" msgstr "Успешно отстраняване на устройство" #: id:13024 msgid "Joystick plugged" msgstr "Включен джойстик" #: id:13025 msgid "Joystick unplugged" msgstr "Изключен джойстик" #: id:13050 msgid "Running low on battery" msgstr "Разредена батерия" #: id:13100 msgid "Flicker filter" msgstr "Филтър трептене" #: id:13101 msgid "Let driver choose (requires restart)" msgstr "Драйвер (изисква рестарт)" #: id:13105 msgid "Vertical blank sync" msgstr "Вертикална синхронизация" #: id:13106 msgctxt "Auto context with id 13106" msgid "Disabled" msgstr "Изключен" #: id:13107 msgid "Enabled during video playback" msgstr "Вкл при възпроизвеждане" #: id:13108 msgctxt "Auto context with id 13108" msgid "Always enabled" msgstr "Винаги включен" #: id:13109 msgid "Test & apply resolution" msgstr "Тест & приложи резолюция" #: id:13110 msgid "Save resolution?" msgstr "Запазване резолюция?" #: id:13111 msgid "Would you like to keep this resolution?" msgstr "Желаете ли да запазите тази резолюция?" #: id:13112 msgid "High quality upscaling" msgstr "Високо качествено мащабиране" #: id:13113 msgctxt "Auto context with id 13113" msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #: id:13114 msgid "Enabled for SD content" msgstr "Включено за SD съдържание" #: id:13115 msgctxt "Auto context with id 13115" msgid "Always enabled" msgstr "Винаги включен" #: id:13116 msgid "Upscaling method" msgstr "Метод за мащабиране" #: id:13117 msgctxt "Auto context with id 13117" msgid "Bicubic" msgstr "Bicubic" #: id:13118 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: id:13119 msgid "Sinc" msgstr "Sinc" #: id:13120 msgctxt "Auto context with id 13120" msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" #: id:13121 msgid "VDPAU HQ Upscaling level" msgstr "VDPAU HQ ниво на мащабиране" #: id:13122 msgid "VDPAU Studio level color conversion" msgstr "VDPAU Студийно ниво на цветна конверсия" #: id:13130 msgid "Blank other displays" msgstr "Мигане на екрана" #: id:13131 msgctxt "Auto context with id 13131" msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #: id:13132 msgid "Blank displays" msgstr "Празни екрани" #: id:13140 msgid "Active connections detected!" msgstr "Открита активна връзка!" #: id:13141 msgid "If you proceed, you might not be able to control XBMC" msgstr "Ако продължите, възможно е да не можете да контролирате XBMC" #: id:13142 msgid "any longer. Are you sure you want to stop the Event server?" msgstr "повече. Сигурни ли сте, че искате да спрете Сървъра на събитията?" #: id:13144 msgid "Change Apple Remote mode?" msgstr "Промени режим Apple Remote?" #: id:13145 msgid "If you are currently using the Apple Remote to control" msgstr "Ако в момента ползвате Apple Remote да контролирате" #: id:13146 msgid "XBMC, changing this setting might affect your ability" msgstr "XBMC, променянето на тези настройки ще повлияе" #: id:13147 msgid "to continue controlling it. Do you want to proceed?" msgstr "контрола. Искате ли да продължите?" #: id:13159 msgid "Subnet mask" msgstr "Subnet mask" #: id:13160 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: id:13161 msgid "Primary DNS" msgstr "Primary DNS" #: id:13162 msgid "Initialize failed" msgstr "Инициализиране неуспешно" #: id:13170 msgctxt "Auto context with id 13170" msgid "Never" msgstr "Никога" #: id:13171 msgid "Immediately" msgstr "Незабавно" #: id:13172 msgid "After %i secs" msgstr "След %i секунди" #: id:13173 msgid "HDD install date:" msgstr "HDD дата:" #: id:13174 msgid "HDD power cycle count:" msgstr "HDD брой цикли на включване:" #: id:13200 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: id:13201 msgid "Delete profile '%s'?" msgstr "Изтрий профил '%s'?" #: id:13204 msgid "Last loaded profile:" msgstr "Последно зареден профил:" #: id:13205 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: id:13206 msgid "Overwrite" msgstr "Презапиши" #: id:13208 msgid "Alarm clock" msgstr "Алармен часовник" #: id:13209 msgid "Alarm clock interval (in minutes)" msgstr "Интервал на алармата (в минути)" #: id:13210 msgid "Started, alarm in %im" msgstr "Стартирана, аларма в %im" #: id:13211 msgid "Alarm!" msgstr "Аларма!" #: id:13212 msgid "Canceled with %im%is left" msgstr "Прекъсната с %im%is оставащи" #: id:13213 msgid "%2.0fm" msgstr "%2.0fm" #: id:13214 msgid "%2.0fs" msgstr "%2.0fs" #: id:13249 msgid "Search for subtitles in RARs" msgstr "Търси субтитри в RAR" #: id:13250 msgid "Browse for subtitle..." msgstr "Търси субтитри..." #: id:13251 msgid "Move item" msgstr "Премести" #: id:13252 msgid "Move item here" msgstr "Премести тук" #: id:13253 msgid "Cancel move" msgstr "Прекрати местене" #: id:13270 msgid "Hardware:" msgstr "Хардуер:" #: id:13271 msgid "CPU Usage:" msgstr "CPU натоварване:" #: id:13274 msgid "Connected, but no DNS is available." msgstr "Свързан, но няма достъпен DNS." #: id:13275 msgid "Hard Disk" msgstr "Твърд Диск" #: id:13276 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: id:13277 msgctxt "Auto context with id 13277" msgid "Storage" msgstr "Склад" #: id:13278 msgctxt "Auto context with id 13278" msgid "Default" msgstr "Подразбиране" #: id:13279 msgctxt "Auto context with id 13279" msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: id:13280 msgctxt "Auto context with id 13280" msgid "Video" msgstr "Видео" #: id:13281 msgid "Hardware" msgstr "Хардуер" #: id:13283 msgid "Operating system:" msgstr "Операционна Система:" #: id:13284 msgid "CPU speed:" msgstr "CPU скорост:" #: id:13286 msgid "Video encoder:" msgstr "Видео енкодер:" #: id:13287 msgid "Screen resolution:" msgstr "Резолюция на екрана:" #: id:13292 msgid "A/V cable:" msgstr "А/В кабел:" #: id:13294 msgid "DVD region:" msgstr "DVD регион:" #: id:13295 msgid "Internet:" msgstr "Интернет:" #: id:13296 msgctxt "Auto context with id 13296" msgid "Connected" msgstr "Свързан" #: id:13297 msgid "Not connected. Check network settings." msgstr "Не е свързан. Проверете мрежовите настройки." #: id:13299 msgid "Target temperature" msgstr "Целева температура" #: id:13300 msgid "Fan speed" msgstr "Скорост на вентилатор" #: id:13301 msgid "Auto temperature control" msgstr "Атоматичен температурен контрол" #: id:13302 msgid "Fan speed override" msgstr "Замени скоростта на вентилатора" #: id:13303 msgid "- Fonts" msgstr "- Шрифт" #: id:13304 msgid "Enable flipping bi-directional strings" msgstr "Включи обръщане на двупосочен низ" #: id:13305 msgid "Show RSS news feeds" msgstr "Включи RSS емисии" #: id:13306 msgid "Show parent folder items" msgstr "Покажи позициите от предната директория" #: id:13307 msgid "Track naming template" msgstr "Шаблон за именуване на песен" #: id:13308 msgid "Do you wish to reboot your system" msgstr "Искате ли да рестартирате системата?" #: id:13309 msgid "instead of just XBMC?" msgstr "Вместо само XBMC?" #: id:13310 msgid "Zoom effect" msgstr "Ефект увеличаване" #: id:13311 msgid "Float effect" msgstr "Плуващ ефект" #: id:13312 msgid "Black bar reduction" msgstr "Намаляване на черните барове" #: id:13313 msgid "Restart" msgstr "Рестарт" #: id:13314 msgid "Crossfade between songs" msgstr "Кръстосване" #: id:13315 msgid "Regenerate thumbnails" msgstr "Регенерирай картинки" #: id:13316 msgid "Recursive thumbnails" msgstr "Рекурсивни картинки" #: id:13317 msgid "View slideshow" msgstr "Вид слайдшоу" #: id:13318 msgid "Recursive slideshow" msgstr "Рекурсивно слайдшоу" #: id:13319 msgid "Randomize" msgstr "Разбъркай" #: id:13320 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: id:13321 msgid "Left only" msgstr "Само ляв" #: id:13322 msgid "Right only" msgstr "Само десен" #: id:13323 msgid "Enable karaoke support" msgstr "Включи поддръжка на караоке" #: id:13324 msgid "Background transparency" msgstr "Прозрачен фон" #: id:13325 msgid "Foreground transparency" msgstr "Прозрачна картина" #: id:13326 msgid "A/V delay" msgstr "А/В закъснение" #: id:13327 msgid "Karaoke" msgstr "Караоке" #: id:13328 msgid "%s not found" msgstr "%s не е намерен" #: id:13329 msgid "Error opening %s" msgstr "Грешка при отваряне %s" #: id:13330 msgid "Unable to load %s" msgstr "Не мога да заредя %s" #: id:13331 msgid "Error: Out of memory" msgstr "Грешка: Няма памет" #: id:13332 msgid "Move up" msgstr "Премести нагоре" #: id:13333 msgid "Move down" msgstr "Премести надолу" #: id:13334 msgid "Edit label" msgstr "Редактиране етикет" #: id:13335 msgid "Make default" msgstr "Направи по подразбиране" #: id:13336 msgid "Remove button" msgstr "Премахни бутон" #: id:13340 msgid "Leave as is" msgstr "Остави както е" #: id:13341 msgid "Green" msgstr "Зелен" #: id:13342 msgid "Orange" msgstr "Оранжев" #: id:13343 msgid "Red" msgstr "Червен" #: id:13344 msgid "Cycle" msgstr "Цикъл" #: id:13345 msgid "Switch LED off on playback" msgstr "Изключи LED при възпроизвеждане" #: id:13346 msgctxt "Auto context with id 13346" msgid "Movie information" msgstr "Информация за филм" #: id:13347 msgid "Queue item" msgstr "Сложи на опашка" #: id:13348 msgid "Search IMDb..." msgstr "Търси IMDb..." #: id:13349 msgid "Scan for new content" msgstr "Анализ ново съдържание" #: id:13350 msgid "Now playing..." msgstr "В момента свири..." #: id:13351 msgctxt "Auto context with id 13351" msgid "Album information" msgstr "Информация за албум" #: id:13352 msgid "Scan item to library" msgstr "Анализиране" #: id:13353 msgid "Stop scanning" msgstr "Спри сканиране" #: id:13354 msgctxt "Auto context with id 13354" msgid "Render method" msgstr "Метод за рендване" #: id:13355 msgid "Low quality pixel shader" msgstr "Ниско качество пикселни шейдъри" #: id:13356 msgid "Hardware overlays" msgstr "Хардуерни пластове" #: id:13357 msgid "High quality pixel shader" msgstr "Високо качество пикселни шейдъри" #: id:13358 msgid "Play item" msgstr "Просвири" #: id:13359 msgid "Set artist thumb" msgstr "Снимка за изпълнител" #: id:13360 msgid "Automatically generate thumbnails" msgstr "Генерирай картинка" #: id:13361 msgid "Enable voice" msgstr "Включи глас" #: id:13375 msgid "Enable device" msgstr "Включи устройство" #: id:13376 msgid "Volume" msgstr "Капацитет" #: id:13377 msgid "Default view mode" msgstr "Режим на изглед по подразбиране" #: id:13378 msgid "Default brightness" msgstr "Осветеност по подразбиране" #: id:13379 msgid "Default contrast" msgstr "Контраст по подразбиране" #: id:13380 msgid "Default gamma" msgstr "Гама по подразбиране" #: id:13381 msgid "Resume video" msgstr "Възобнови видео" #: id:13382 msgid "Voice mask - Port 1" msgstr "Гласова маска - Порт 1" #: id:13383 msgid "Voice mask - Port 2" msgstr "Гласова маска - Порт 2" #: id:13384 msgid "Voice mask - Port 3" msgstr "Гласова маска - Порт 3" #: id:13385 msgid "Voice mask - Port 4" msgstr "Гласова маска - Порт 4" #: id:13386 msgid "Use time based seeking" msgstr "Ползвай търсене базирано на време" #: id:13387 msgid "Track naming template - right" msgstr "Шаблон за именуване права на песен" #: id:13388 msgid "Preset" msgstr "Настроени" #: id:13389 msgid "There are no presets available\nfor this visualization" msgstr "Няма достъпни настроени\nза тази визуализация" #: id:13390 msgid "There are no settings available\nfor this visualization" msgstr "Няма достъпни настройки\nза тази визуализация" #: id:13391 msgid "Eject/Load" msgstr "Изхвърли/Прибери" #: id:13392 msgid "Use visualization if playing audio" msgstr "Използване на визуализация при възпроизвеждане на аудио" #: id:13393 msgid "Calculate size" msgstr "Изчислявам размер" #: id:13394 msgid "Calculating folder size" msgstr "Изчислявам размер на папка" #: id:13395 msgid "Video settings" msgstr "Видео настройки" #: id:13396 msgid "Audio and subtitle settings" msgstr "Аудио и субтитри настройки" #: id:13397 msgid "Enable subtitles" msgstr "Включи субтитри" #: id:13398 msgctxt "Auto context with id 13398" msgid "Shortcuts" msgstr "Кратки пътища" #: id:13399 msgid "Ignore articles when sorting (e.g. \"the\")" msgstr "Игнориране на символите при сортиране" #: id:13400 msgid "Crossfade between songs on the same album" msgstr "Кръстосай песни в албум" #: id:13401 msgid "Browse for %s" msgstr "Търси за %s" #: id:13402 msgid "Show track position" msgstr "Покажи позицията на песента" #: id:13403 msgid "Clear default" msgstr "Изчисти подразбиране" #: id:13404 msgid "Resume" msgstr "Възобнови" #: id:13405 msgid "Get thumb" msgstr "Вземи картинка" #: id:13406 msgid "Picture information" msgstr "Информация за снимка" #: id:13407 msgid "%s presets" msgstr "%s настроени" #: id:13408 msgid "(IMDb user rating)" msgstr "(IMDb рейтинг потребители)" #: id:13409 msgid "Top 250" msgstr "Топ 250" #: id:13410 msgid "Tune in on Last.fm" msgstr "Настрой на Last.fm" #: id:13411 msgid "Minimum fan speed" msgstr "Минимална скорост на вентилатора" #: id:13412 msgid "Play from here" msgstr "Изпълни от тук" #: id:13413 msgid "Downloading" msgstr "Сваляне" #: id:13414 msgid "Include artists who appear only on compilations" msgstr "Скрий изпълнител, участващ само в компилации" #: id:13415 msgctxt "Auto context with id 13415" msgid "Render method" msgstr "Метод за рендване" #: id:13416 msgid "Auto detect" msgstr "Автоматично разпознаване" #: id:13417 msgid "Basic shaders (ARB)" msgstr "Основни шейдъри (ARB)" #: id:13418 msgid "Advanced shaders (GLSL)" msgstr "Допълнителни шейдъри (GLSL)" #: id:13419 msgid "Software" msgstr "Софтуер" #: id:13420 msgid "Remove safely" msgstr "Безопасно премахване" #: id:13421 msgctxt "Auto context with id 13421" msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" #: id:13422 msgid "Start slideshow here" msgstr "Започни слайдшоу тук" #: id:13423 msgid "Remember for this path" msgstr "Запомни за този път" #: id:13424 msgid "Use pixel buffer objects" msgstr "Ползвай пиксел буфер" #: id:13425 msgid "Allow hardware acceleration (VDPAU)" msgstr "Позволи хардуерно ускорение (VDPAU)" #: id:13426 msgid "Allow hardware acceleration (VAAPI)" msgstr "Позволи хардуерно ускорение (VAAPI)" #: id:13427 msgid "Allow hardware acceleration (DXVA2)" msgstr "Позволи хардуерно ускорение (DXVA2)" #: id:13428 msgid "Allow hardware acceleration (CrystalHD)" msgstr "Позволи хардуерно ускорение (CrystalHD)" #: id:13429 msgid "Allow hardware acceleration (VDADecoder)" msgstr "Позволи хардуерно ускорение (VDADecoder)" #: id:13430 msgid "Allow hardware acceleration (OpenMax)" msgstr "Позволи хардуерно ускорение (OpenMax)" #: id:13431 msgid "Pixel Shaders" msgstr "Пикселни шейдъри" #: id:13432 msgid "Allow hardware acceleration (VideoToolbox)" msgstr "Позволи хардуерно ускориние (VideoToolbox)" #: id:13500 msgid "A/V sync method" msgstr "А/В метод за синхронизиране" #: id:13501 msgid "Audio clock" msgstr "Аудио честота" #: id:13502 msgid "Video clock (Drop/Dupe audio)" msgstr "Видео честота (Drop/Dupe audio)" #: id:13503 msgid "Video clock (Resample audio)" msgstr "Видео честота (Resample audio)" #: id:13504 msgid "Maximum resample amount (%)" msgstr "Максимално количество мостри (%)" #: id:13505 msgid "Resample quality" msgstr "Качество на мострите" #: id:13506 msgid "Low(fast)" msgstr "Ниско(бързо)" #: id:13507 msgctxt "Auto context with id 13507" msgid "Medium" msgstr "Средно" #: id:13508 msgctxt "Auto context with id 13508" msgid "High" msgstr "Високо" #: id:13509 msgid "Really high(slow!)" msgstr "Наистина високо(бавно!)" #: id:13510 msgid "Sync playback to display" msgstr "Синхронизирай възпроизвеждане към дисплея" #: id:13550 msgid "Pause during refresh rate change" msgstr "Пауза при смяна на честота на опресняване" #: id:13551 msgctxt "Auto context with id 13551" msgid "Off" msgstr "Изкл" #: id:13552 msgid "%.1f Second" msgstr "%.1f секунда" #: id:13553 msgid "%.1f Seconds" msgstr "%.1f секунди" #: id:13600 msgid "Apple remote" msgstr "Apple Remote" #: id:13602 msgid "Allow start of XBMC using the remote" msgstr "Винаги работещ" #: id:13603 msgid "Sequence delay time" msgstr "Време на закъснение поредица" #: id:13610 msgctxt "Auto context with id 13610" msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #: id:13611 msgctxt "Auto context with id 13611" msgid "Standard" msgstr "Стандартно" #: id:13612 msgid "Universal Remote" msgstr "Универсално дистанционно" #: id:13613 msgid "Multi Remote (Harmony)" msgstr "Multi Remote (Harmony)" #: id:13620 msgid "Apple Remote Error" msgstr "Apple Remote грешка" #: id:13621 msgid "Apple Remote support could be enabled." msgstr "Поддръжката на Apple Remote може да се включи." #: id:14000 msgid "Stack" msgstr "Натрупване" #: id:14001 msgid "Unstack" msgstr "Разтоварване" #: id:14003 msgid "Downloading playlist file..." msgstr "Изтегляне заглавието на плейлиста..." #: id:14004 msgid "Downloading streams list..." msgstr "Изтегляне списък на потоци..." #: id:14005 msgid "Parsing streams list..." msgstr "Разбор списък на потоци..." #: id:14006 msgid "Downloading streams list failed" msgstr "Изтегляне списък на потоци неуспешно" #: id:14007 msgid "Downloading playlist file failed" msgstr "Изтегляне заглавието на плейлиста неуспешно" #: id:14009 msgid "Games directory" msgstr "Папка игри" #: id:14010 msgid "Auto switch to thumbs based on" msgstr "Автоматична превключване на картинка базирана на" #: id:14011 msgid "Enable auto switching to thumbs view" msgstr "Включване на автопревключващ изглед" #: id:14012 msgid "- Use large icons" msgstr "- Използвай големи икони" #: id:14013 msgid "- Switch based on" msgstr "- Превключване базирано на" #: id:14014 msgid "- Percentage" msgstr "- Проценти" #: id:14015 msgid "No files and at least one thumb" msgstr "Няма файлове и най-малко една картинка" #: id:14016 msgid "At least one file and thumb" msgstr "Най-малко един файл и картинка" #: id:14017 msgid "Percentage of thumbs" msgstr "Проценти от картинка" #: id:14018 msgid "View options" msgstr "Преглед на опциите" #: id:14019 msgid "Change area code 1" msgstr "Промяна на код на областта 1 (или град)" #: id:14020 msgid "Change area code 2" msgstr "Промяна на код на областта 2 (или град)" #: id:14021 msgid "Change area code 3" msgstr "Промяна на код на областта 3 (или град)" #: id:14022 msgctxt "Auto context with id 14022" msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: id:14023 msgid "No TV" msgstr "Без ТВ" #: id:14024 msgid "Enter the nearest large town" msgstr "Въведете най-близкия голям град" #: id:14025 msgid "Video/Audio/DVD cache - Harddisk" msgstr "Видео/Аудио/DVD кеш - Харддиск" #: id:14026 msgid "Video cache - DVD-ROM" msgstr "Видео кеш - DVD-ROM" #: id:14027 msgctxt "Auto context with id 14027" msgid "- Local Network" msgstr "- Локална мрежа" #: id:14028 msgctxt "Auto context with id 14028" msgid "- Internet" msgstr "- Интернет" #: id:14030 msgid "Audio cache - DVD-ROM" msgstr "Аудио кеш - DVD-ROM" #: id:14031 msgctxt "Auto context with id 14031" msgid "- Local Network" msgstr "- Локална мрежа" #: id:14032 msgctxt "Auto context with id 14032" msgid "- Internet" msgstr "- Интернет" #: id:14034 msgid "DVD cache - DVD-ROM" msgstr "DVD кеш - DVD-ROM" #: id:14035 msgctxt "Auto context with id 14035" msgid "- Local Network" msgstr "- Локална мрежа" #: id:14036 msgctxt "Auto context with id 14036" msgid "Services" msgstr "Сървъри" #: id:14038 msgid "Network settings changed" msgstr "Мрежовите настройки променени" #: id:14039 msgid "XBMC requires to restart to change your" msgstr "XBMC изисква рестарт за да промени вашите" #: id:14040 msgid "network setup. Would you like to restart now?" msgstr "мрежови настройки. Желаете ли да рестартирате сега?" #: id:14041 msgid "Internet connection bandwidth limitation" msgstr "" #: id:14043 msgid "- Shutdown while playing" msgstr "- Изключване докато възпроизвежда" #: id:14044 msgid "%i min" msgstr "%i минути" #: id:14045 msgid "%i sec" msgstr "%i секунди" #: id:14046 msgid "%i ms" msgstr "%i мс" #: id:14047 msgid "%i %%" msgstr "%i %%" #: id:14048 msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: id:14049 msgid "%i kb" msgstr "%i kb" #: id:14050 msgid "%i.0 dB" msgstr "%i.0 dB" #: id:14051 msgid "Time format" msgstr "Формат Час" #: id:14052 msgid "Date format" msgstr "Формат дата" #: id:14053 msgid "GUI filters" msgstr "GUI филтри" #: id:14055 msgid "Use background scanning" msgstr "Използвай сканиране на заден фон" #: id:14056 msgid "Stop scan" msgstr "Спри сканиране" #: id:14057 msgid "Not possible while scanning for media info" msgstr "Не е възможно, докато сканира медия за информация" #: id:14058 msgid "Film grain effect" msgstr "Зърнест ефект" #: id:14059 msgid "Search for thumbnails on remote shares" msgstr "Търси картинки на споделени медии" #: id:14060 msgid "Unknown type cache - Internet" msgstr "Непознат тип кеш - Интернет" #: id:14061 msgctxt "Auto context with id 14061" msgid "Auto" msgstr "Автоматичен" #: id:14062 msgid "Enter username for" msgstr "Въведи потребителско име за" #: id:14063 msgid "Date & time" msgstr "Дата & час" #: id:14064 msgid "Set date" msgstr "Задай дата" #: id:14065 msgid "Set time" msgstr "Задай час" #: id:14066 msgid "Enter the time in 24 hour HH:MM format" msgstr "Въведи час в 24 HH:MM формат" #: id:14067 msgid "Enter the date in DD/MM/YYYY format" msgstr "Въведи дата в DD/MM/YYYY формат" #: id:14068 msgid "Enter the IP address" msgstr "Въведи IP адрес" #: id:14069 msgid "Apply these settings now?" msgstr "Приложи тези настройки сега?" #: id:14070 msgid "Apply changes now" msgstr "Приложи настройки сега" #: id:14071 msgid "Allow file renaming and deletion" msgstr "Позволи преименуване и триене на файлове" #: id:14074 msgid "Set timezone" msgstr "Задай часова зона" #: id:14075 msgid "Use daylight saving time" msgstr "Използвайте лятното часово време" #: id:14076 msgid "Add to favourites" msgstr "Добави към избрани" #: id:14077 msgid "Remove from favourites" msgstr "Премахни от избрани" #: id:14078 msgctxt "Auto context with id 14078" msgid "- Colours" msgstr "- Цвят" #: id:14079 msgid "Timezone country" msgstr "Часова зона държава" #: id:14080 msgid "Timezone" msgstr "Часова зона" #: id:14081 msgid "File lists" msgstr "Файл лист" #: id:14082 msgid "Show EXIF picture information" msgstr "Покажи EXIF инфо за снимка" #: id:14083 msgid "Use a fullscreen window rather than true fullscreen" msgstr "Ползвай прозорец цял екран вместо цял екран" #: id:14084 msgid "Queue songs on selection" msgstr "Песен на опашка при селектиране" #: id:14086 msgid "Playback" msgstr "Възпроизвежда" #: id:14087 msgid "DVDs" msgstr "DVD" #: id:14088 msgid "Play DVDs automatically" msgstr "Автоматично възпроизвеждане на DVD" #: id:14089 msgid "Font to use for text subtitles" msgstr "Шрифт за субтитри" #: id:14090 msgid "International" msgstr "Международни" #: id:14091 msgid "Character set" msgstr "Кодова таблица" #: id:14092 msgid "Debugging" msgstr "Дебъг" #: id:14093 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: id:14094 msgid "Input devices" msgstr "Устройства Вход" #: id:14095 msgid "Power saving" msgstr "Пестене енергия" #: id:14096 msgid "Rip" msgstr "" #: id:14097 msgid "Audio CD Insert Action" msgstr "" #: id:14098 msgctxt "Auto context with id 14098" msgid "Play" msgstr "" #: id:14099 msgid "Eject disc when CD ripping is complete" msgstr "" #: id:15015 msgctxt "Auto context with id 15015" msgid "Remove" msgstr "Премахни" #: id:15016 msgid "Games" msgstr "Игри" #: id:15019 msgid "Add" msgstr "Добави" #: id:15052 msgid "Password" msgstr "Парола" #: id:15100 msgctxt "Auto context with id 15100" msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: id:15101 msgid "Database" msgstr "База данни" #: id:15102 msgid "* All albums" msgstr "* Всички албуми" #: id:15103 msgid "* All artists" msgstr "* Всички изпълнители" #: id:15104 msgid "* All songs" msgstr "* Всички песни" #: id:15105 msgid "* All genres" msgstr "* Всички жанрове" #: id:15107 msgid "Buffering..." msgstr "Буфериране..." #: id:15108 msgid "Navigation sounds" msgstr "Звуци при навигиране" #: id:15109 msgid "Skin default" msgstr "Кожа подразбиране" #: id:15111 msgid "- Theme" msgstr "- Тема" #: id:15112 msgid "Default theme" msgstr "Тема подразбиране" #: id:15200 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: id:15201 msgid "Submit songs to Last.fm" msgstr "Предаване на песни към Last.fm" #: id:15202 msgid "Last.fm username" msgstr "Last.fm потребител" #: id:15203 msgid "Last.fm password" msgstr "Last.fm парола" #: id:15204 msgid "Unable to handshake: sleeping..." msgstr "Невъзможност за здрависване: заспиване..." #: id:15205 msgid "Please update XBMC" msgstr "Моля обновете XBMC" #: id:15206 msgid "Bad authorization: Check username and password" msgstr "Невалидна оторизация: Проверете име и парола" #: id:15207 msgctxt "Auto context with id 15207" msgid "Connected" msgstr "Свързан" #: id:15208 msgid "Not connected" msgstr "Не свързан" #: id:15209 msgid "Submit interval %i" msgstr "Подаване на интервал %i" #: id:15210 msgid "Cached %i songs" msgstr "Кеширани %i песни" #: id:15211 msgid "Submitting..." msgstr "Предаване..." #: id:15212 msgid "Submitting in %i secs" msgstr "Предаване в %i секунди" #: id:15213 msgid "Play using..." msgstr "Възпроизведи с..." #: id:15214 msgid "Use smoothed A/V synchronization" msgstr "Използвай гладко А/В синхонизиране" #: id:15215 msgid "Hide file names in thumbs view" msgstr "Скрий имената на файловете в изглед картинки" #: id:15216 msgid "Play in party mode" msgstr "Възпроизведи в Парти режим" #: id:15217 msgid "Submit songs to Libre.fm" msgstr "Предаване на песни към Libre.fm" #: id:15218 msgid "Libre.fm username" msgstr "Libre.fm потребител" #: id:15219 msgid "Libre.fm password" msgstr "Libre.fm парола" #: id:15220 msgid "Libre.fm" msgstr "Libre.fm" #: id:15221 msgid "Song submission" msgstr "Песен предаване" #: id:15250 msgid "Submit Last.fm radio to Last.fm" msgstr "Предай Last.fm радио към Last.fm" #: id:15251 msgid "Connecting to Last.fm..." msgstr "Свързване към Last.fm..." #: id:15252 msgid "Selecting station..." msgstr "Избиране на станция..." #: id:15253 msgid "Search similar artists..." msgstr "Търсене на подобни изпълнители..." #: id:15254 msgid "Search similar tags..." msgstr "Търсене на подобни етикети..." #: id:15255 msgid "Your profile (%name%)" msgstr "Вашият профил (%name%)" #: id:15256 msgid "Overall top tags" msgstr "Пълни етикет" #: id:15257 msgid "Top artists for tag %name%" msgstr "Топ изпълнители за етикет %name%" #: id:15258 msgid "Top albums for tag %name%" msgstr "Топ албуми за етикет %name%" #: id:15259 msgid "Top tracks for tag %name%" msgstr "Топ песни за етикет %name%" #: id:15260 msgid "Listen to tag %name% Last.fm radio" msgstr "Слушай етикет %name% Last.fm радио" #: id:15261 msgid "Similar artists as %name%" msgstr "Подобни изпълнители като %name%" #: id:15262 msgid "Top %name% albums" msgstr "Топ %name% албуми" #: id:15263 msgid "Top %name% tracks" msgstr "Топ %name% песни" #: id:15264 msgid "Top %name% tags" msgstr "Топ %name% етикети" #: id:15265 msgid "Biggest fans of %name%" msgstr "Най-големи фенове на %name%" #: id:15266 msgid "Listen to %name% fans Last.fm radio" msgstr "Слушай %name% фенове Last.fm радио" #: id:15267 msgid "Listen to %name% similar artists Last.fm radio" msgstr "Слушай %name% подобни изпълнители Last.fm радио" #: id:15268 msgid "Top artists for user %name%" msgstr "Топ изпълнители за потребител %name%" #: id:15269 msgid "Top albums for user %name%" msgstr "Топ албуми за потребител %name%" #: id:15270 msgid "Top tracks for user %name%" msgstr "Топ песни за потребител %name%" #: id:15271 msgid "Friends of user %name%" msgstr "Приятели на потребител %name%" #: id:15272 msgid "Neighbours of user %name%" msgstr "Съседи на потребител %name%" #: id:15273 msgid "Weekly artist chart for %name%" msgstr "Седмична диаграма на изпълнител %name%" #: id:15274 msgid "Weekly album chart for %name%" msgstr "Седмична диаграма на албум %name%" #: id:15275 msgid "Weekly track chart for %name%" msgstr "Седмична диаграма на песен %name%" #: id:15276 msgid "Listen to %name%'s neighbours Last.fm radio" msgstr "Слушай %name%те съседи Last.fm радио" #: id:15277 msgid "Listen to %name%'s personal Last.fm radio" msgstr "Слушай %name%'s лично Last.fm радио" #: id:15278 msgid "Listen to %name%'s mix Last.fm radio" msgstr "Слушай %name%'s любими песни Last.fm радио" #: id:15279 msgid "Retrieving list from Last.fm..." msgstr "Получаване на лист от Last.fm..." #: id:15280 msgid "Can't retrieve list from Last.fm..." msgstr "Не мога да получа лист от Last.fm..." #: id:15281 msgid "Enter an artist name to find related ones" msgstr "Въведете име на изпълнител, за да намеря свързани" #: id:15282 msgid "Enter a tag name to find similar ones" msgstr "Въведете етикет за да намеря подобни" #: id:15283 msgid "Tracks recently listened by %name%" msgstr "Песни наскоро слушани %name%" #: id:15284 msgid "Listen to %name%'s recommendations Last.fm radio" msgstr "Слушай %name%те препоръчителни Last.fm радио" #: id:15285 msgid "Top tags for user %name%" msgstr "Топ етикети за потребител %name%" #: id:15287 msgid "Do you want to add the current track to your loved tracks?" msgstr "Желаете ли да добавите текущата песен към любимите?" #: id:15288 msgid "Do you want to ban the current track?" msgstr "Желаете ли да забраните текущата песен?" #: id:15289 msgid "Added to your loved tracks: '%s'." msgstr "Добавено към любимите: '%s'." #: id:15290 msgid "Could not add '%s' to your loved tracks." msgstr "Не мога да добавя '%s' към любимите." #: id:15291 msgid "Banned: '%s'." msgstr "Забранен: '%s'." #: id:15292 msgid "Could not ban '%s'." msgstr "Не мога да забраня '%s'." #: id:15293 msgid "Tracks recently loved by %name%" msgstr "Песента наскоро е заредена от %name%" #: id:15294 msgid "Tracks recently banned by %name%" msgstr "Песента наскоро е забранена то %name%" #: id:15295 msgid "Remove from loved tracks" msgstr "Премахване от любими" #: id:15296 msgid "Un-ban" msgstr "Премахване от Забранени" #: id:15297 msgid "Do you want to remove this track from your loved tracks?" msgstr "Желаете ли да премахнете тази песен от любимите?" #: id:15298 msgid "Do you want to un-ban this track?" msgstr "Желаете ли да премахнете тази песен от Забранени?" #: id:15300 msgid "Path not found or invalid" msgstr "Пътят не е намерен или е невалиден" #: id:15301 msgid "Could not connect to network server" msgstr "Не мога да се свържа към мрежовия сървър" #: id:15302 msgid "No servers found" msgstr "Не са намерени сървъри" #: id:15303 msgid "Workgroup not found" msgstr "Workgroup не е намерена" #: id:15310 msgid "Opening multi-path source" msgstr "Отваряне на многопосочен източник" #: id:15311 msgid "Path:" msgstr "Път:" #: id:16000 msgctxt "Auto context with id 16000" msgid "General" msgstr "Главни" #: id:16002 msgid "Internet lookup" msgstr "Интернет търсене" #: id:16003 msgid "Player" msgstr "Плейър" #: id:16004 msgid "Play media from disc" msgstr "Възпроизвеждане медия от диск" #: id:16008 msgid "Enter new title" msgstr "Въведете ново заглавие" #: id:16009 msgid "Enter the movie name" msgstr "Въведете името на филма" #: id:16010 msgid "Enter the profile name" msgstr "Въведете името на профила" #: id:16011 msgid "Enter the album name" msgstr "Въведете името на албума" #: id:16012 msgid "Enter the playlist name" msgstr "Въведете името на плейлиста" #: id:16013 msgid "Enter new filename" msgstr "Въведете ново име на файл" #: id:16014 msgid "Enter folder name" msgstr "Въведете име на папка" #: id:16015 msgid "Enter directory" msgstr "Въведете папка" #: id:16016 msgid "Available options: %A, %T, %N, %B, %D, %G, %Y, %F, %S" msgstr "Достъпни опции: %A, %T, %N, %B, %D, %G, %Y, %F, %S" #: id:16017 msgid "Enter search string" msgstr "Въведете търсен низ" #: id:16018 msgctxt "Auto context with id 16018" msgid "None" msgstr "Никой" #: id:16019 msgid "Auto select" msgstr "Автоматично избиране" #: id:16020 msgid "De-interlace" msgstr "De-interlace" #: id:16021 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: id:16022 msgid "Bob (inverted)" msgstr "Bob (inverted)" #: id:16024 msgid "Canceling..." msgstr "Отказване..." #: id:16025 msgid "Enter the artist name" msgstr "Въведете името на изпълнителя" #: id:16026 msgid "Playback failed" msgstr "Неуспешно възпроизвеждане" #: id:16027 msgid "One or more items failed to play." msgstr "Неуспешно възпроизвеждане на една или повече позиции" #: id:16028 msgid "Enter value" msgstr "Въведете стойност" #: id:16029 msgid "Check the log file for details." msgstr "Проверете лог файла за детайли." #: id:16030 msgid "Party mode aborted." msgstr "Режим парти отхвърлен." #: id:16031 msgid "No matching songs in the library." msgstr "Няма съвпадаща песен в библиотеката." #: id:16032 msgid "Could not initialize database." msgstr "Не мога да инициализирам библиотеката." #: id:16033 msgid "Could not open database." msgstr "Не мога да отворя базата данни." #: id:16034 msgid "Could not get songs from database." msgstr "Не мога да взема песента от базата данни." #: id:16035 msgid "Party mode playlist" msgstr "Плейлист Режим парти" #: id:16036 msgid "De-interlace (Half)" msgstr "De-interlace (Half)" #: id:16037 msgid "Deinterlace video" msgstr "Deinterlace видео" #: id:16038 msgid "Deinterlace method" msgstr "Deinterlace метод" #: id:16039 msgctxt "Auto context with id 16039" msgid "Off" msgstr "Изкл" #: id:16040 msgctxt "Auto context with id 16040" msgid "Auto" msgstr "Авто" #: id:16041 msgid "On" msgstr "Вкл" #: id:16100 msgid "All Videos" msgstr "Всички видео" #: id:16101 msgid "Unwatched" msgstr "Не гледани" #: id:16102 msgid "Watched" msgstr "Гледани" #: id:16103 msgid "Mark as watched" msgstr "Маркирай като гледани" #: id:16104 msgid "Mark as unwatched" msgstr "Маркирай като не гледани" #: id:16105 msgid "Edit title" msgstr "Редактиране заглавие" #: id:16200 msgid "Operation was aborted" msgstr "Операцията беше отхвърлена" #: id:16201 msgid "Copy failed" msgstr "Копирането неуспешно" #: id:16202 msgid "Failed to copy at least one file" msgstr "Неуспех при копиране най-малко един файл" #: id:16203 msgid "Move failed" msgstr "Преместване неуспешно" #: id:16204 msgid "Failed to move at least one file" msgstr "Неуспех при преместване най-малко един файл" #: id:16205 msgid "Delete failed" msgstr "Изтриване неуспешно" #: id:16206 msgid "Failed to delete at least one file" msgstr "Неуспех при изтриване най-малко един файл" #: id:16300 msgid "Video scaling method" msgstr "Метод видео мащабиране" #: id:16301 msgid "Nearest neighbour" msgstr "Nearest neighbour" #: id:16302 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: id:16303 msgctxt "Auto context with id 16303" msgid "Bicubic" msgstr "Bicubic" #: id:16304 msgid "Lanczos2" msgstr "Lanczos2" #: id:16305 msgid "Lanczos3" msgstr "Lanczos3" #: id:16306 msgid "Sinc8" msgstr "Sinc8" #: id:16307 msgid "Bicubic (software)" msgstr "Bicubic (software)" #: id:16308 msgid "Lanczos (software)" msgstr "Lanczos (software)" #: id:16309 msgid "Sinc (software)" msgstr "Sinc (software)" #: id:16310 msgid "Temporal" msgstr "(VDPAU)Времева" #: id:16311 msgid "Temporal/Spatial" msgstr "(VDPAU)Времева/Пространствена" #: id:16312 msgid "(VDPAU)Noise Reduction" msgstr "(VDPAU)Намаляване на шум" #: id:16313 msgid "(VDPAU)Sharpness" msgstr "(VDPAU)Острота" #: id:16314 msgid "Inverse Telecine" msgstr "Обратен Telecine" #: id:16315 msgid "Lanczos3 optimized" msgstr "Lanczos3 оптимизиран" #: id:16316 msgctxt "Auto context with id 16316" msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: id:16317 msgid "Temporal (Half)" msgstr "Временно (Half)" #: id:16318 msgid "Temporal/Spatial (Half)" msgstr "Временно/Пространствен (Half)" #: id:16319 msgid "DXVA" msgstr "DXVA" #: id:16320 msgid "DXVA Bob" msgstr "DXVA Bob" #: id:16321 msgid "DXVA Best" msgstr "DXVA Best" #: id:16322 msgid "Spline36" msgstr "Spline36" #: id:16323 msgid "Spline36 optimized" msgstr "Spline36 оптимизирано" #: id:16324 msgid "Software Blend" msgstr "Софтуерно смесване" #: id:16400 msgid "Post-processing" msgstr "Видео след-обработка" #: id:17500 msgid "Display sleep timeout" msgstr "Изобразяване време за заспиване" #: id:19000 msgid "Switch to channel" msgstr "Превключи на канал" #: id:20000 msgid "Saved music folder" msgstr "CDDA папка за извличане" #: id:20001 msgid "Use external DVD player" msgstr "Ползвай външен DVD плейър" #: id:20002 msgid "External DVD player" msgstr "Външен DVD плейър" #: id:20003 msgid "Trainers folder" msgstr "Папка за тренажори" #: id:20004 msgid "Screenshot folder" msgstr "Папка за снимки на екрана" #: id:20006 msgid "Playlists folder" msgstr "Папка за плейлисти" #: id:20007 msgid "Recordings" msgstr "Записи" #: id:20008 msgid "Screenshots" msgstr "Снимки на екрана" #: id:20009 msgid "Use XBMC" msgstr "Ползвай XBMC" #: id:20011 msgid "Music playlists" msgstr "Музикални плейлисти" #: id:20012 msgid "Video playlists" msgstr "Видео плейлисти" #: id:20013 msgid "Do you wish to launch the game?" msgstr "Желаете ли да стартирате играта?" #: id:20014 msgid "Sort by: Playlist" msgstr "Сорт: Плейлист" #: id:20015 msgid "Remote thumb" msgstr "Отдалечена картинка" #: id:20016 msgid "Current thumb" msgstr "Текуща картинка" #: id:20017 msgid "Local thumb" msgstr "Местна картинка" #: id:20018 msgid "No thumb" msgstr "Без картинка" #: id:20019 msgid "Choose thumbnail" msgstr "Изберете картинка" #: id:20023 msgid "Conflict" msgstr "Конфликт" #: id:20024 msgid "Scan new" msgstr "Анализиране нов" #: id:20025 msgid "Scan all" msgstr "Анализиране всички" #: id:20026 msgid "Region" msgstr "Регион" #: id:20037 msgid "Summary" msgstr "Обобщение" #: id:20038 msgid "Lock music window" msgstr "Заключване на прозореца за музика " #: id:20039 msgid "Lock videos window" msgstr "Заключване на прозореца за видео" #: id:20040 msgid "Lock pictures window" msgstr "Заключване на прозореца за снимки" #: id:20041 msgid "Lock programs & scripts windows" msgstr "Заключване за програми, запазвания & скриптове" #: id:20042 msgid "Lock file manager" msgstr "Заключи управлението на файлове" #: id:20043 msgid "Lock settings" msgstr "Настройки на заключване" #: id:20044 msgid "Start fresh" msgstr "Обновяване" #: id:20045 msgid "Enter master mode" msgstr "Влез в главен режим" #: id:20046 msgid "Leave master mode" msgstr "Напусни главен режим" #: id:20047 msgid "Create profile '%s'?" msgstr "Създай профил '%s'?" #: id:20048 msgid "Start with fresh settings" msgstr "Започни с настройки за обновяване" #: id:20049 msgid "Best available" msgstr "Най-добрите достъпни" #: id:20050 msgid "Auto-switch between 16x9 and 4x3" msgstr "Автоматично превключване между 16x9 и 4x3" #: id:20051 msgid "Treat stacked files as single file" msgstr "Отнасяйте се към подредени файлове, като единичен файл" #: id:20052 msgid "Caution" msgstr "Внимание" #: id:20053 msgid "Left master mode" msgstr "Напусни главен режим" #: id:20054 msgid "Entered master mode" msgstr "Влизане в главен режим" #: id:20055 msgid "Allmusic.com thumb" msgstr "Allmusic.com картинка" #: id:20057 msgid "Remove thumbnail" msgstr "Премахни картинка" #: id:20058 msgid "Add profile..." msgstr "Добавяне на профил..." #: id:20059 msgid "Query info for all albums" msgstr "Запитване информация за всички албуми" #: id:20060 msgctxt "Auto context with id 20060" msgid "Media info" msgstr "Медия инфо" #: id:20061 msgctxt "Auto context with id 20061" msgid "Separate" msgstr "Отделно" #: id:20062 msgid "Shares with default" msgstr "Споделяне с подразбиращ" #: id:20063 msgid "Shares with default (read only)" msgstr "Споделяне с подразбиращ(четене)" #: id:20064 msgid "Copy default" msgstr "Копиране" #: id:20065 msgid "Profile picture" msgstr "Картинка на профила" #: id:20066 msgid "Lock preferences" msgstr "Заключи предпочитания" #: id:20067 msgid "Edit profile" msgstr "Редактиране профил" #: id:20068 msgid "Profile lock" msgstr "Профил заключване" #: id:20069 msgid "Could not create folder" msgstr "Не мога да създам папка" #: id:20070 msgid "Profile directory" msgstr "Профил директория" #: id:20071 msgid "Start with fresh media sources" msgstr "Започнете с пресни медийни източници" #: id:20072 msgid "Make sure the selected folder is writable" msgstr "Уверете се, че в избраната папка може да се записва" #: id:20073 msgid "and that the new folder name is valid" msgstr "и името на новата папка е валидно" #: id:20074 msgid "MPAA rating" msgstr "MPAA рейтинг" #: id:20075 msgid "Enter master lock code" msgstr "Въведете главният код за заключване" #: id:20076 msgid "Ask for master lock code on startup" msgstr "Питай за главния код при стартиране" #: id:20077 msgid "Skin settings" msgstr "Настройки на кожи" #: id:20078 msgid "- no link set -" msgstr "- няма зададена връзка -" #: id:20079 msgid "Enable animations" msgstr "Включи анимациите" #: id:20080 msgid "Disable RSS during music" msgstr "Изключи RSS по време на музика" #: id:20081 msgid "Enable shortcut buttons" msgstr "Включи бутоните на кратките пътища" #: id:20082 msgid "Show programs in main menu" msgstr "Показвай програмите в главното меню" #: id:20083 msgid "Show music info" msgstr "Показвай музикалната информация" #: id:20084 msgid "Show weather info" msgstr "Показвай информация за времето" #: id:20085 msgid "Show system info" msgstr "Показвай системна информация" #: id:20086 msgid "Show available disc space C: E: F:" msgstr "Покажи достъпно дисково пространство C: E: F:" #: id:20087 msgid "Show available disc space E: F: G:" msgstr "Покажи достъпно дисково пространство E: F: G:" #: id:20088 msgid "Weather info" msgstr "Информация за ВРЕМЕТО" #: id:20089 msgid "Drive space free" msgstr "Свободно място на диска" #: id:20090 msgid "Enter the name of an existing share" msgstr "Въведете име на съществуващо споделяне" #: id:20091 msgid "Lock code" msgstr "Код за заключване" #: id:20092 msgid "Load profile" msgstr "Зареди профил" #: id:20093 msgid "Profile name" msgstr "Име на профил" #: id:20094 msgctxt "Auto context with id 20094" msgid "Media sources" msgstr "Медия източници" #: id:20095 msgid "Enter profile lock code" msgstr "Въведете Код за заключване на профила" #: id:20096 msgctxt "Auto context with id 20096" msgid "Login screen" msgstr "Входен екран" #: id:20097 msgid "Fetching album info" msgstr "Изтегляне албум инфо" #: id:20098 msgid "Fetching info for album" msgstr "Изтегляне на информация за албум" #: id:20099 msgid "Can't rip CD or track while playing from CD" msgstr "Не мога да извлека CD или песен, докато възпроизвежда от CD" #: id:20100 msgid "Master lock code and settings" msgstr "Главен заключващ код и настройки" #: id:20101 msgid "Entering master lock code always enables master mode" msgstr "Въвеждането на главния заключващ код винаги включва главен режим" #: id:20102 msgid "or copy from default?" msgstr "или копиране от подразбиране?" #: id:20103 msgid "Save changes to profile?" msgstr "Запази промените в профила?" #: id:20104 msgid "Old settings found." msgstr "Намерени стари настройки." #: id:20105 msgid "Do you want to use them?" msgstr "Искате ли да ги ползвате?" #: id:20106 msgid "Old media sources found." msgstr "Намерени стари медия източници." #: id:20107 msgid "Separate (locked)" msgstr "Отделно (заключен)" #: id:20108 msgid "Root" msgstr "Корен" #: id:20109 msgid "- Zoom" msgstr "- Увеличаване" #: id:20110 msgid "UPnP settings" msgstr "UPnP настройки" #: id:20111 msgid "Autostart UPnP client" msgstr "Автоматично стартиране на UPnP клиент" #: id:20112 msgid "Last login: %s" msgstr "Последно влизане: %s" #: id:20113 msgid "Never logged on" msgstr "Никога не сте влизали в системата" #: id:20114 msgid "Profile %i / %i" msgstr "Профил %i / %i" #: id:20115 msgid "User login / Select a profile" msgstr "Потребителски вход / Изберете профил" #: id:20116 msgid "Use lock on login screen" msgstr "Използвайте заключване на екрана за вход" #: id:20117 msgid "Invalid lock code." msgstr "Невалиден код за заключване." #: id:20118 msgid "This requires the master lock to be set." msgstr "Това изисква главния код да бъде зададен." #: id:20119 msgid "Would you like to set it now?" msgstr "Желаете ли да го зададете сега?" #: id:20120 msgid "Loading program information" msgstr "Зареждане информация за програмата" #: id:20121 msgid "Party on!" msgstr "Парти Включено" #: id:20122 msgid "True" msgstr "Истина" #: id:20123 msgid "Mixing drinks" msgstr "Смесване напитки" #: id:20124 msgid "Filling glasses" msgstr "Пълнене на чаши" #: id:20125 msgid "Logged on as" msgstr "Влезли в системата като" #: id:20126 msgid "Log off" msgstr "Излезте" #: id:20128 msgid "Go to root" msgstr "Отиди в корена" #: id:20129 msgid "Weave" msgstr "Вълна" #: id:20130 msgid "Weave (inverted)" msgstr "Вълна (обърнат)" #: id:20131 msgid "Blend" msgstr "Смесване" #: id:20132 msgid "Restart video" msgstr "Рестартиране на видео" #: id:20133 msgid "Edit network location" msgstr "Редактиране на мрежово местоположение" #: id:20134 msgid "Remove network location" msgstr "Премахване на мрежово местоположение" #: id:20135 msgid "Do you want to scan the folder?" msgstr "Искате ли да сканира папката?" #: id:20136 msgid "Memory unit" msgstr "Модул памет" #: id:20137 msgid "Memory unit mounted" msgstr "Модул памет монтирана" #: id:20138 msgid "Unable to mount memory unit" msgstr "Не мога да монтирам Модул памет" #: id:20139 msgid "In port %i, slot %i" msgstr "В порт %i, слот %i" #: id:20140 msgid "Lock screensaver" msgstr "Заключи скрийнсейвъра" #: id:20141 msgid "Set" msgstr "Задай" #: id:20142 msgctxt "Auto context with id 20142" msgid "Username" msgstr "Потребител" #: id:20143 msgid "Enter password for" msgstr "Въведи парола за" #: id:20144 msgid "Shutdown timer" msgstr "Таймер за изключване" #: id:20145 msgid "Shutdown interval (in minutes)" msgstr "Изключване (минути)" #: id:20146 msgid "Started, shutdown in %im" msgstr "Стартиран, изключване след %i мин." #: id:20147 msgid "Shutdown in 30 minutes" msgstr "Изключване след 30 минути" #: id:20148 msgid "Shutdown in 60 minutes" msgstr "Изключване след 60 минути" #: id:20149 msgid "Shutdown in 120 minutes" msgstr "Изключване след 120 минути" #: id:20150 msgid "Custom shutdown timer" msgstr "Потребителски таймер за изключване" #: id:20151 msgid "Cancel shutdown timer" msgstr "Отмени таймера за изключване" #: id:20152 msgid "Lock preferences for %s" msgstr "Заключи свойствата за %s" #: id:20153 msgid "Browse..." msgstr "Прелисти..." #: id:20154 msgid "Summary information" msgstr "Основна информация" #: id:20155 msgid "Storage information" msgstr "Складова информация" #: id:20156 msgid "Hard disk information" msgstr "Информация за харддиск" #: id:20157 msgid "DVD-ROM information" msgstr "Информация за DVD-ROM" #: id:20158 msgid "Network information" msgstr "Информация за мрежата" #: id:20159 msgid "Video information" msgstr "Видео информация" #: id:20160 msgid "Hardware information" msgstr "Информация за хардуера" #: id:20161 msgid "Total" msgstr "Общо" #: id:20162 msgid "Used" msgstr "Използвано" #: id:20163 msgid "of" msgstr "от" #: id:20164 msgid "Locking not supported" msgstr "Заключването не се поддържа" #: id:20165 msgid "Not locked" msgstr "Не заключено" #: id:20166 msgid "Locked" msgstr "Заключено" #: id:20167 msgid "Frozen" msgstr "Замразено" #: id:20168 msgid "Requires reset" msgstr "Изисква ресет" #: id:20169 msgid "Week" msgstr "Седмица" #: id:20170 msgid "Line" msgstr "Линия" #: id:20171 msgid "Windows network (SMB)" msgstr "Windows мрежа (SMB)" #: id:20172 msgid "XBMSP server" msgstr "XBMSP сървър" #: id:20173 msgctxt "Auto context with id 20173" msgid "FTP server" msgstr "FTP сървър" #: id:20174 msgid "iTunes music share (DAAP)" msgstr "iTunes споделяне на музика (DAAP)" #: id:20175 msgid "UPnP server" msgstr "UPnP сървър" #: id:20176 msgid "Show video info" msgstr "Виж видео информация" #: id:20177 msgid "Done" msgstr "Готово" #: id:20178 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: id:20179 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: id:20180 msgid "Symbols" msgstr "Символи" #: id:20181 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: id:20182 msgid "Space" msgstr "Space" #: id:20183 msgid "Reload skin" msgstr "Презареди кожа" #: id:20184 msgid "Rotate pictures using EXIF information" msgstr "Завърти, ползвайки EXIF инфо" #: id:20185 msgid "Use poster view styles for TV shows" msgstr "Използвай стил плакат за ТВ Сериали" #: id:20186 msgid "Please wait" msgstr "Моля почакайте" #: id:20187 msgid "UPnP" msgstr "" #: id:20189 msgid "Enable auto scrolling for plot & review" msgstr "Включи автоскрол за резюме & преглед" #: id:20190 msgctxt "Auto context with id 20190" msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: id:20191 msgid "Enable debug logging" msgstr "Включи дебъг запис" #: id:20192 msgid "Download additional information during updates" msgstr "Изтегляне инфо за албума при добавяне в библиотеката" #: id:20193 msgid "Default service for album information" msgstr "Изтегляне инфо за изпълнител при добавяне в библиотеката" #: id:20194 msgid "Default service for artist information" msgstr "Инфо сайт по подразбиране" #: id:20195 msgid "Change scraper" msgstr "Смени инфо сайт" #: id:20196 msgid "Export music library" msgstr "Изнеси музикална библиотека" #: id:20197 msgid "Import music library" msgstr "Внеси музикална библиотека" #: id:20198 msgid "No artist found!" msgstr "Не е намерен изпълнител!" #: id:20199 msgid "Downloading artist info failed" msgstr "Свалянето на информация за изпълнителя е неуспешно" #: id:20250 msgid "Party on! (videos)" msgstr "Парти включено! (видео)" #: id:20251 msgid "Mixing drinks (videos)" msgstr "Смесване напитки (видео)" #: id:20252 msgid "Filling glasses (videos)" msgstr "Пълнене на чаши (видео)" #: id:20253 msgid "WebDAV server (HTTP)" msgstr "WebDAV сървър (HTTP)" #: id:20254 msgid "WebDAV server (HTTPS)" msgstr "WebDAV сървър (HTTPS)" #: id:20255 msgid "First logon, edit your profile" msgstr "Първо влизане, редактирайте си профила" #: id:20256 msgid "HTS Tvheadend client" msgstr "HTS Tvheadend клиент" #: id:20257 msgid "VDR Streamdev client" msgstr "VDR Streamdev клиент" #: id:20258 msgid "MythTV client" msgstr "MythTV клиент" #: id:20259 msgid "Network Filesystem (NFS)" msgstr "Мрежова файлова система (NFS)" #: id:20260 msgid "Secure Shell (SSH/SFTP)" msgstr "Secure Shell (SSH/SFTP)" #: id:20261 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)" #: id:20300 msgid "Web server directory (HTTP)" msgstr "Web сървър директория (HTTP)" #: id:20301 msgid "Web server directory (HTTPS)" msgstr "Web сървър директория (HTTPS)" #: id:20302 msgid "Unable to write to folder:" msgstr "Не мога да запиша в папка:" #: id:20303 msgid "Do you want to skip and proceed?" msgstr "Искате ли да пропуснете и да продължите?" #: id:20304 msgid "RSS Feed" msgstr "RSS емисии" #: id:20307 msgid "Secondary DNS" msgstr "Secondary DNS" #: id:20308 msgid "DHCP server:" msgstr "DHCP сървър:" #: id:20309 msgid "Make new folder" msgstr "Направи нова папка" #: id:20310 msgid "Dim LCD on playback" msgstr "Затъмни LCD при възпроизвеждане" #: id:20311 msgid "Unknown or onboard (protected)" msgstr "Неизвестен или вграден (защитен)" #: id:20312 msgid "Dim LCD on paused" msgstr "Затъмни LCD на пауза" #: id:20314 msgid "Videos - Library" msgstr "Видео - Библиотека" #: id:20316 msgid "Sort by: ID" msgstr "Сорт: ID" #: id:20324 msgid "Play part..." msgstr "Възпроизведи част..." #: id:20325 msgid "Calibration reset" msgstr "Ресет на калибровката" #: id:20326 msgid "This will reset the calibration values for %s" msgstr "Това ще ресетне стойностите на калибровка от %s" #: id:20327 msgid "to it's default values." msgstr "на стойности по подразбиране." #: id:20328 msgid "Browse for destination" msgstr "Потърси за отправна" #: id:20329 msgid "Movies are in separate folders that match the movie title" msgstr "" #: id:20330 msgid "Use folder names for lookups" msgstr "Използвайте имената на папките за търсене" #: id:20331 msgctxt "Auto context with id 20331" msgid "File" msgstr "Файл" #: id:20332 msgid "Use file or folder names in lookups?" msgstr "Използвайте имена на файл или папка в търсения?" #: id:20333 msgid "Set content" msgstr "Задай съдържание" #: id:20334 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: id:20335 msgid "Look for content recursively?" msgstr "Виж за съдържанието рекурсивно?" #: id:20336 msgid "Unlock sources" msgstr "Отключи източници" #: id:20337 msgid "Actor" msgstr "Актьор" #: id:20338 msgid "Movie" msgstr "Филм" #: id:20339 msgid "Director" msgstr "Режисьор" #: id:20340 msgid "Do you want to remove all items within" msgstr "Искате ли да премахнете всички позиции в рамките на" #: id:20341 msgid "this path from the XBMC library?" msgstr "този път в библиотеката?" #: id:20342 msgctxt "Auto context with id 20342" msgid "Movies" msgstr "Филми" #: id:20343 msgid "TV shows" msgstr "ТВ Сериали" #: id:20344 msgid "This directory contains" msgstr "Тази папка съдържа" #: id:20345 msgid "Run automated scan" msgstr "Пусни автоматизирано сканиране" #: id:20346 msgid "Scan recursively" msgstr "Анализиране рекурсивно" #: id:20347 msgid "as" msgstr "като" #: id:20348 msgid "Directors" msgstr "Режисьори" #: id:20349 msgid "No video files found in this path!" msgstr "Не са намерени видео файлове в този път!" #: id:20350 msgid "votes" msgstr "гласове" #: id:20351 msgid "TV show information" msgstr "ТВ Сериал информация" #: id:20352 msgid "Episode information" msgstr "Епизод информация" #: id:20353 msgid "Loading TV show details" msgstr "Зареждане на детайли за ТВ Сериал" #: id:20354 msgid "Fetching episode guide" msgstr "Изтегляне на ръководство за епизода" #: id:20355 msgid "Loading info for episodes in directory" msgstr "Зареждане на инфо за епизода в папката" #: id:20356 msgid "Select TV show:" msgstr "Избери ТВ Сериал:" #: id:20357 msgid "Enter the TV show name" msgstr "Въведи името на ТВ Сериал" #: id:20358 msgid "Season %i" msgstr "Сезон %i" #: id:20359 msgid "Episode" msgstr "Епизод" #: id:20360 msgid "Episodes" msgstr "Епизода" #: id:20361 msgid "Loading episode details" msgstr "Зареждане детайли за епизода" #: id:20362 msgid "Remove episode from library" msgstr "Премахни епизод от библиотеката" #: id:20363 msgid "Remove TV show from library" msgstr "Премахни ТВ Сериал от библиотеката" #: id:20364 msgid "TV show" msgstr "ТВ Сериал" #: id:20365 msgid "Episode plot" msgstr "Епизод Резюме" #: id:20366 msgid "* All seasons" msgstr "* Всички сезони" #: id:20367 msgid "Hide watched" msgstr "Скрий гледани" #: id:20368 msgid "Prod code" msgstr "Прод. код" #: id:20369 msgid "Show plot for unwatched items" msgstr "Покажи резюме за неизгледани" #: id:20370 msgid "* Hidden to prevent spoilers *" msgstr "* Скрити" #: id:20371 msgid "Set season thumb" msgstr "Картинка на сезона" #: id:20372 msgid "Season image" msgstr "Картина на сезона" #: id:20373 msgid "Season" msgstr "Сезон" #: id:20374 msgid "Downloading movie information" msgstr "Свалям информация за филма" #: id:20375 msgid "Unassign content" msgstr "Безцелно съдържание" #: id:20376 msgid "Original title" msgstr "Оригинално заглавие" #: id:20377 msgid "Refresh TV show information" msgstr "Опресни информация за ТВ Сериал" #: id:20378 msgid "Refresh info for all episodes?" msgstr "Обновяване на информацията за всички епизоди?" #: id:20379 msgid "Selected folder contains a single TV show" msgstr "Избраната папка съдържа един ТВ Сериал" #: id:20380 msgid "Exclude selected folder from scans" msgstr "Изключи избраната папка от сканиране" #: id:20381 msgid "Specials" msgstr "Промоции" #: id:20382 msgid "Automatically grab season thumbs" msgstr "Автоматично изтегляне на обложка за сезона" #: id:20383 msgid "Selected folder contains a single video" msgstr "Избраната папка съдържа единично видео" #: id:20384 msgid "Link to TV show" msgstr "Връзка към ТВ Сериал" #: id:20385 msgid "Remove link to TV show" msgstr "Премахване на връзка към ТВ Сериал" #: id:20386 msgid "Recently added movies" msgstr "Последно добавени филми" #: id:20387 msgid "Recently added episodes" msgstr "Последно добавени епизоди" #: id:20388 msgid "Studios" msgstr "Студио" #: id:20389 msgid "Music videos" msgstr "Музикално видео" #: id:20390 msgid "Recently added music videos" msgstr "Последно добавено Музикално видео" #: id:20391 msgid "Music video" msgstr "Музикално видео" #: id:20392 msgid "Remove music video from library" msgstr "Премахни Музикално видео от библиотеката" #: id:20393 msgctxt "Auto context with id 20393" msgid "Music video information" msgstr "Информация за Музикално видео" #: id:20394 msgid "Loading music video information" msgstr "Зареждане на информация за музикално видео" #: id:20395 msgid "Mixed" msgstr "Смесено" #: id:20396 msgid "Go to albums by artist" msgstr "Иди в албуми по изпълнител" #: id:20397 msgid "Go to album" msgstr "Иди в албум" #: id:20398 msgid "Play song" msgstr "Възпроизведи песен" #: id:20399 msgid "Go to music videos from album" msgstr "Иди на музикално видео от албум" #: id:20400 msgid "Go to music videos by artist" msgstr "Иди на музикално видео от изпълнител" #: id:20401 msgid "Play music video" msgstr "Възпроизведи музикално видео" #: id:20402 msgid "Download actor thumbnails when adding to library" msgstr "Снимка на изпълнител" #: id:20403 msgid "Set actor thumb" msgstr "Избери снимка" #: id:20405 msgid "Remove episode bookmark" msgstr "Премахни отметката на епизода" #: id:20406 msgid "Set episode bookmark" msgstr "Отметка на епизода" #: id:20407 msgid "Scraper settings" msgstr "Настройки на инфо сайт" #: id:20408 msgid "Downloading music video information" msgstr "Сваляне на информация за музикално видео" #: id:20409 msgid "Downloading TV show information" msgstr "Сваляне на информация за ТВ Сериал" #: id:20410 msgid "Trailer" msgstr "Трейлър" #: id:20411 msgid "Flatten" msgstr "Опростен" #: id:20412 msgid "Flatten TV shows" msgstr "Опростени ТВ Сериали" #: id:20413 msgid "Get fanart" msgstr "Свали плакат" #: id:20414 msgid "Show Fanart in video and music libraries" msgstr "Покажи плакат във видео и музикална библиотека" #: id:20415 msgid "Scanning for new content" msgstr "Анализ ново съдържание" #: id:20416 msgid "First aired" msgstr "Излъчен на" #: id:20417 msgid "Writer" msgstr "Автор" #: id:20419 msgid "Replace file names with library titles" msgstr "Покажи метаданни във файл режим" #: id:20420 msgctxt "Auto context with id 20420" msgid "Never" msgstr "Никога" #: id:20421 msgid "If only one season" msgstr "Ако е само един сезон" #: id:20422 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: id:20423 msgid "Has trailer" msgstr "Има трейлър" #: id:20424 msgid "False" msgstr "Фалшиви" #: id:20425 msgid "Fanart slideshow" msgstr "Слайдшоу на плакати" #: id:20426 msgid "Export to a single file or separate" msgstr "Изнасяне към единичен файл или разделени" #: id:20427 msgid "files per entry?" msgstr "файлове за въвеждане?" #: id:20428 msgid "Single file" msgstr "Единичен файл" #: id:20429 msgctxt "Auto context with id 20429" msgid "Separate" msgstr "Разделен" #: id:20430 msgid "Export thumbnails and fanart?" msgstr "Изнасяне на картинки и плакат?" #: id:20431 msgid "Overwrite old files?" msgstr "Презаписване на стари файлове?" #: id:20432 msgid "Exclude path from library updates" msgstr "Изключи пътя от обновяването на библиотеката" #: id:20433 msgid "Extract thumbnails and video information" msgstr "Извлечи вградени данни от медия" #: id:20434 msgid "Sets" msgstr "Комплекти" #: id:20435 msgid "Set movieset thumb" msgstr "Задай картинка за филм" #: id:20436 msgid "Export actor thumbs?" msgstr "Експорт картинки за актьор?" #: id:20437 msgid "Choose fanart" msgstr "Избери постер" #: id:20438 msgid "Local fanart" msgstr "Локален постер" #: id:20439 msgid "No fanart" msgstr "Без постер" #: id:20440 msgid "Current fanart" msgstr "Текущ постер" #: id:20441 msgid "Remote fanart" msgstr "Премахни постер" #: id:20442 msgid "Change content" msgstr "Промени съдържание" #: id:20443 msgid "Do you want to refresh info for all" msgstr "Да опресня ли инфото да всички" #: id:20444 msgid "items within this path?" msgstr "позиции в този път?" #: id:20445 msgid "Fanart" msgstr "Постер" #: id:20446 msgid "Locally stored information found." msgstr "Намерена е локално запазена информация." #: id:20447 msgid "Ignore and refresh from internet?" msgstr "Игнорирай и опресни от интернет?" #: id:20448 msgid "Could not download information" msgstr "Не мога да сваля информация" #: id:20449 msgid "Unable to connect to remote server" msgstr "Не мога да се свържа към сървъра" #: id:20450 msgid "Would you like to continue scanning?" msgstr "Да продължа ли сканирането?" #: id:20451 msgid "Countries" msgstr "Държави" #: id:20452 msgid "episode" msgstr "епизод" #: id:20453 msgid "episodes" msgstr "епизоди" #: id:20454 msgid "Listener" msgstr "Слушател" #: id:20455 msgid "Listeners" msgstr "Слушатели" #: id:20456 msgid "Set movieset fanart" msgstr "Задай плакат снимачна площадка" #: id:20457 msgid "Movie set" msgstr "Снимачна площадка" #: id:20458 msgid "Group movies in sets" msgstr "" #: id:21330 msgid "Show hidden files and directories" msgstr "Показвай скрити папки и файлове" #: id:21331 msgid "TuxBox client" msgstr "TuxBox клиент" #: id:21332 msgid "WARNING: Target TuxBox device is in recording-mode!" msgstr "WARNING: TuxBox устройството записващ режим!" #: id:21333 msgid "The stream will be stopped!" msgstr "Потокът ще бъде спрян!" #: id:21334 msgid "Zap to channel: %s failed!" msgstr "Зап към канал: %s неуспешен!" #: id:21335 msgid "Are you sure to start the stream?" msgstr "Сигурни ли сте за започване на поток?" #: id:21336 msgid "Connecting to: %s" msgstr "Свързване към: %s" #: id:21337 msgid "TuxBox device" msgstr "TuxBox устройство" #: id:21359 msgid "Add media share..." msgstr "Добави споделена медия..." #: id:21360 msgid "Share video and music libraries through UPnP" msgstr "Включи UPnP сървър" #: id:21364 msgid "Edit media share" msgstr "Редактиране споделяне на медия" #: id:21365 msgid "Remove media share" msgstr "Премахни споделяне на медия" #: id:21366 msgid "Subtitle folder" msgstr "Потребителска папка за субтитри" #: id:21367 msgid "Movie & alternate subtitle directory" msgstr "Премести & алтернативна папка за субтитри" #: id:21368 msgid "Override ASS/SSA subtitles fonts" msgstr "Презапиши ASS/SSA шрифт за субтитри" #: id:21369 msgid "Enable mouse and Touch Screen support" msgstr "Включи мишка" #: id:21370 msgid "Play navigation sounds during media playback" msgstr "Просвирвай навигационни звуци с възпроизвеждането на медия" #: id:21371 msgid "Thumbnail" msgstr "Картинка" #: id:21372 msgid "Forced DVD player region" msgstr "Фиксиран DVD регион" #: id:21373 msgid "Video output" msgstr "Видео" #: id:21374 msgid "Video aspect" msgstr "Видео аспект" #: id:21375 msgctxt "Auto context with id 21375" msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: id:21376 msgid "Letterbox" msgstr "Пощенска кутия" #: id:21377 msgid "Widescreen" msgstr "Широкоекранен" #: id:21378 msgid "Enable 480p" msgstr "Включи 480p" #: id:21379 msgid "Enable 720p" msgstr "Включи 720p" #: id:21380 msgid "Enable 1080i" msgstr "Включи 1080i" #: id:21381 msgid "Enter name of new playlist" msgstr "Въведете име да новия плейлист" #: id:21382 msgid "Show \"Add source\" buttons in file lists" msgstr "Показване на бутон 'Добави източник' във файл лист" #: id:21383 msgid "Enable scrollbars" msgstr "Включи скролбарове" #: id:21384 msgid "Make watched filtering a toggle in video library" msgstr "Make watched filtering a toggle in video library" #: id:21385 msgctxt "Auto context with id 21385" msgid "Open" msgstr "Отвори" #: id:21386 msgid "Acoustic management level" msgstr "Управление на акустично ниво" #: id:21387 msgid "Fast" msgstr "Бърз" #: id:21388 msgid "Quiet" msgstr "Тих" #: id:21389 msgid "Enable custom background" msgstr "Разрешаване на потребителски фон" #: id:21390 msgid "Power management level" msgstr "Управление на нивото на захранване" #: id:21391 msgid "High power" msgstr "Висока мощност" #: id:21392 msgid "Low power" msgstr "Ниска мощност" #: id:21393 msgid "High standby" msgstr "Висок режим" #: id:21394 msgid "Low standby" msgstr "Нисък режим" #: id:21395 msgid "Unable to cache files bigger than 4GB" msgstr "Не могат да се зареждат файлове по-големи от 4GB" #: id:21396 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: id:21397 msgid "High quality pixel shader v2" msgstr "Висококачествен пиксел шейдър v2" #: id:21398 msgid "Enable playlist at startup" msgstr "Включи пейлист при стартиране" #: id:21399 msgid "Use tween animations" msgstr "Ползвай tween анимации" #: id:21400 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: id:21401 msgid "does not contain" msgstr "не съдържа" #: id:21402 msgid "is" msgstr "е" #: id:21403 msgid "is not" msgstr "не е" #: id:21404 msgid "starts with" msgstr "започва с" #: id:21405 msgid "ends with" msgstr "свършва с" #: id:21406 msgid "greater than" msgstr "по-голямо от" #: id:21407 msgid "less than" msgstr "по-малко от" #: id:21408 msgid "after" msgstr "след" #: id:21409 msgid "before" msgstr "преди" #: id:21410 msgid "in the last" msgstr "в последния" #: id:21411 msgid "not in the last" msgstr "не в последния" #: id:21412 msgid "Scrapers" msgstr "Инфо сайт" #: id:21413 msgid "Default movie scraper" msgstr "Инфо сайт за филми по подразбиране" #: id:21414 msgid "Default tvshow scraper" msgstr "Инфо сайт за ТВ Сериал по подразбиране" #: id:21415 msgid "Default music video scraper" msgstr "Инфо сайт за Музикално видео по подразбиране" #: id:21416 msgid "Enable fallback based on scraper language" msgstr "Включи резервиране базирано на езика на Инфо сайта" #: id:21417 msgid "- Settings" msgstr "- Инфо сайт настройки" #: id:21418 msgid "Multilingual" msgstr "Многоезичен" #: id:21419 msgid "No scrapers present" msgstr "Няма инфо сайт" #: id:21420 msgid "Value to match" msgstr "Стойност за съвпадане" #: id:21421 msgid "Smart playlist rule" msgstr "Правило на умен плейлист" #: id:21422 msgid "Match items where" msgstr "Съвпадение позиции където" #: id:21423 msgid "New rule..." msgstr "Ново правило..." #: id:21424 msgid "Items must match" msgstr "Позициите трябва да съвпадат" #: id:21425 msgid "all of the rules" msgstr "всички правила" #: id:21426 msgid "one or more of the rules" msgstr "едно или повече правила" #: id:21427 msgid "Limit to" msgstr "Ограничи до" #: id:21428 msgid "No limit" msgstr "Без ограничения" #: id:21429 msgid "Order by" msgstr "Подреди по" #: id:21430 msgid "ascending" msgstr "възходящ" #: id:21431 msgid "descending" msgstr "низходящ" #: id:21432 msgid "Edit smart playlist" msgstr "Редактиране на умен плейлист" #: id:21433 msgid "Name of the playlist" msgstr "Име на плейлист" #: id:21434 msgid "Find items where" msgstr "Намери позиции" #: id:21435 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: id:21436 msgid "%i items" msgstr "%i позиции" #: id:21437 msgid "New smart playlist..." msgstr "Нов умен плейлист..." #: id:21438 msgid "%c Drive" msgstr "%c устройство" #: id:21439 msgid "Edit party mode rules" msgstr "Редактирай правила за Парти режим" #: id:21440 msgid "Home folder" msgstr "Начална папка" #: id:21441 msgid "Watched count" msgstr "Брой гледани" #: id:21442 msgid "Episode title" msgstr "Заглавие на епизод" #: id:21443 msgid "Video resolution" msgstr "Видео резолюция" #: id:21444 msgid "Audio channels" msgstr "Аудио канали" #: id:21445 msgid "Video codec" msgstr "Видео кодек" #: id:21446 msgid "Audio codec" msgstr "Аудио кодек" #: id:21447 msgid "Audio language" msgstr "Аудио език" #: id:21448 msgid "Subtitle language" msgstr "Език за субтитри" #: id:21449 msgid "Remote control sends keyboard presses" msgstr "Дистанционното управление като клавиатура" #: id:21450 msgid "- Edit" msgstr "- Редакция" #: id:21451 msgid "Internet connection required." msgstr "Изисква интернет връзка." #: id:21452 msgid "Get More..." msgstr "Вземи още..." #: id:21453 msgid "Root filesystem" msgstr "Основна файлова система" #: id:21454 msgid "Cache full" msgstr "" #: id:21455 msgid "Cache filled before reaching required amount for continous playback" msgstr "" #: id:21460 msgid "Subtitle location" msgstr "Местонахождение на субтитри" #: id:21461 msgid "Fixed" msgstr "Фиксиран" #: id:21462 msgid "Bottom of video" msgstr "Край на видео" #: id:21463 msgid "Below video" msgstr "Под видео" #: id:21464 msgid "Top of video" msgstr "Горе видео" #: id:21465 msgid "Above video" msgstr "Над видео" #: id:21800 msgid "File name" msgstr "Име на файл" #: id:21801 msgid "File path" msgstr "Път на файл" #: id:21802 msgid "File size" msgstr "Размер на файл" #: id:21803 msgid "File date/time" msgstr "Файл дата/час" #: id:21804 msgid "Slide index" msgstr "Слайд индекс" #: id:21805 msgctxt "Auto context with id 21805" msgid "Resolution" msgstr "Резолюция" #: id:21806 msgctxt "Auto context with id 21806" msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: id:21807 msgid "Colour/B&W" msgstr "Цвят/Ч&Б" #: id:21808 msgid "JPEG process" msgstr "JPEG процес" #: id:21820 msgid "Date/Time" msgstr "Дата/Час" #: id:21821 msgid "Description" msgstr "Описание" #: id:21822 msgid "Camera make" msgstr "Камера" #: id:21823 msgid "Camera model" msgstr "Камера модел" #: id:21824 msgid "EXIF comment" msgstr "EXIF коментар" #: id:21825 msgid "Firmware" msgstr "Фирмуер" #: id:21826 msgid "Aperture" msgstr "Отвор" #: id:21827 msgid "Focal length" msgstr "Фокусно дължина" #: id:21828 msgid "Focus distance" msgstr "Фокусно разстояние" #: id:21829 msgid "Exposure" msgstr "Експониране" #: id:21830 msgid "Exposure time" msgstr "Експониране време" #: id:21831 msgid "Exposure bias" msgstr "Експониране отклонение" #: id:21832 msgid "Exposure mode" msgstr "Експониране режим" #: id:21833 msgid "Flash used" msgstr "Използвана светкавица" #: id:21834 msgid "White-balance" msgstr "Баланс на бялото" #: id:21835 msgid "Light source" msgstr "Светлинен източник" #: id:21836 msgid "Metering mode" msgstr "Метричен режим" #: id:21837 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: id:21838 msgid "Digital zoom" msgstr "Цифрово увеличение" #: id:21839 msgid "CCD width" msgstr "CCD ширина" #: id:21840 msgid "GPS latitude" msgstr "GPS ширина" #: id:21841 msgid "GPS longitude" msgstr "GPS дължина" #: id:21842 msgid "GPS altitude" msgstr "GPS височина" #: id:21843 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: id:21860 msgid "Supplemental categories" msgstr "Допълнителни категории" #: id:21861 msgid "Keywords" msgstr "Ключови думи" #: id:21862 msgid "Caption" msgstr "Заглавие" #: id:21863 msgid "Author" msgstr "Автор" #: id:21864 msgid "Headline" msgstr "Титул" #: id:21865 msgid "Special instructions" msgstr "Допълнителни категории" #: id:21866 msgid "Category" msgstr "Категория" #: id:21867 msgid "Byline" msgstr "Авторски" #: id:21868 msgid "Byline title" msgstr "Заглавие авторски" #: id:21869 msgid "Credit" msgstr "Заслуги" #: id:21870 msgid "Source" msgstr "Източник" #: id:21871 msgid "Copyright notice" msgstr "Авторско право" #: id:21872 msgid "Object name" msgstr "Име на обект" #: id:21873 msgid "City" msgstr "Град" #: id:21874 msgid "State" msgstr "Област" #: id:21875 msgctxt "Auto context with id 21875" msgid "Country" msgstr "Държава" #: id:21876 msgid "Original Tx Reference" msgstr "Оригинална Tx референция" #: id:21877 msgid "Date created" msgstr "Дата на създаване" #: id:21878 msgid "Copyright flag" msgstr "Авторско право флаг" #: id:21879 msgid "Country code" msgstr "Код на държавата" #: id:21880 msgid "Reference service" msgstr "Референтни услуги" #: id:21881 msgid "Allow control of XBMC via UPnP" msgstr "Включи UPnP рендер" #: id:21882 msgid "Attempt to skip introduction before DVD menu" msgstr "Опит за пропускане на DVD меню" #: id:21883 msgid "Saved music" msgstr "Извлечени CD-та" #: id:21884 msgid "Query info for all artists" msgstr "Запитване информация за всички изпълнители" #: id:21885 msgid "Downloading album information" msgstr "Сваляне на информацията за албума" #: id:21886 msgid "Downloading artist information" msgstr "Сваляне на информацията за изпълнител" #: id:21887 msgid "Biography" msgstr "Биография" #: id:21888 msgid "Discography" msgstr "Дискография" #: id:21889 msgid "Searching artist" msgstr "Търсене за изпълнител" #: id:21890 msgid "Select artist" msgstr "Избери изпълнител" #: id:21891 msgctxt "Auto context with id 21891" msgid "Artist information" msgstr "Информация за изпълнител" #: id:21892 msgid "Instruments" msgstr "Инструменти" #: id:21893 msgid "Born" msgstr "Роден" #: id:21894 msgid "Formed" msgstr "Формиран" #: id:21895 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: id:21896 msgid "Disbanded" msgstr "Разпуснат" #: id:21897 msgid "Died" msgstr "Починал" #: id:21898 msgid "Years active" msgstr "Години активен" #: id:21899 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: id:21900 msgid "Born/Formed" msgstr "Роден/Формиран" #: id:22000 msgid "Update library on startup" msgstr "Обновяване на библиотеката при стартиране" #: id:22001 msgid "Hide progress of library updates" msgstr "Винаги опреснявай библиотеката във фонов режим" #: id:22002 msgid "- DNS suffix" msgstr "- DNS наставка" #: id:22003 msgid "%2.3fs" msgstr "%2.3fs" #: id:22004 msgid "Delayed by: %2.3fs" msgstr "Забавен с: %2.3fs" #: id:22005 msgid "Ahead by: %2.3fs" msgstr "Напред с: %2.3fs" #: id:22006 msgid "Subtitle offset" msgstr "Отместване на субтитри" #: id:22007 msgid "OpenGL vendor:" msgstr "OpenGL доставчик:" #: id:22008 msgid "OpenGL renderer:" msgstr "OpenGL рендер:" #: id:22009 msgid "OpenGL version:" msgstr "OpenGL версия:" #: id:22010 msgid "GPU temperature:" msgstr "GPU температура:" #: id:22011 msgid "CPU temperature:" msgstr "CPU температура:" #: id:22012 msgid "Total memory" msgstr "Общо памет" #: id:22013 msgid "Profile data" msgstr "Данни за профил" #: id:22014 msgid "Use dim if paused during video playback" msgstr "Използване на затихване при видео пауза" #: id:22015 msgid "All recordings" msgstr "Всички записи" #: id:22016 msgid "By title" msgstr "По заглавие" #: id:22017 msgid "By group" msgstr "По група" #: id:22018 msgid "Live channels" msgstr "Канали на живо" #: id:22019 msgid "Recordings by title" msgstr "Записи по заглавие" #: id:22020 msgid "Guide" msgstr "Ръководство" #: id:22021 msgid "Allowed error in aspect ratio to minimize black bars" msgstr "Позволени грешки в съотношението (%)" #: id:22022 msgid "Show video files in listings" msgstr "Включване на видео файлове в листинги" #: id:22023 msgid "DirectX vendor:" msgstr "DirectX доставчик:" #: id:22024 msgid "Direct3D version:" msgstr "Direct3D версия:" #: id:22030 msgctxt "Auto context with id 22030" msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: id:22031 msgctxt "Auto context with id 22031" msgid "- Size" msgstr "- Размер" #: id:22032 msgctxt "Auto context with id 22032" msgid "- Colours" msgstr "- Цвят" #: id:22033 msgid "- Charset" msgstr "- Кодова таблица" #: id:22034 msgid "Export karaoke titles as HTML" msgstr "Изнасяне заглавията на караоке като HTML" #: id:22035 msgid "Export karaoke titles as CSV" msgstr "Изнасяне заглавията на караоке като CSV" #: id:22036 msgid "Import karaoke titles..." msgstr "Внасяне на заглавия на караоке..." #: id:22037 msgid "Show song selector automatically" msgstr "Автоматично излизащ избирател на песни" #: id:22038 msgid "Export karaoke titles..." msgstr "Изнасяне заглавията на караоке..." #: id:22039 msgid "Enter song number" msgstr "Въведи номер на песен" #: id:22040 msgid "white/green" msgstr "бял/зелен" #: id:22041 msgid "white/red" msgstr "бял/червен" #: id:22042 msgid "white/blue" msgstr "бял/син" #: id:22043 msgid "black/white" msgstr "черен/бял" #: id:22079 msgid "Default select action" msgstr "Избиране на действие по подразбиране" #: id:22080 msgid "Choose" msgstr "Избери" #: id:22081 msgid "Show Information" msgstr "Покажи информация" #: id:22082 msgid "More..." msgstr "Още..." #: id:22083 msgid "Play all" msgstr "Възпроизведи всички" #: id:23049 msgid "Teletext not available" msgstr "Телетекстът не е достъпен" #: id:23050 msgid "Activate Teletext" msgstr "Активирай телетекст" #: id:23051 msgid "Part %i" msgstr "Част %i" #: id:23052 msgid "Buffering %i bytes" msgstr "Буфериране %i байта" #: id:23053 msgid "Stopping" msgstr "Спиране" #: id:23054 msgid "Running" msgstr "В ход" #: id:23100 msgid "External Player Active" msgstr "Външен плейър активен" #: id:23101 msgid "Click OK to terminate the player" msgstr "Натисни ОК за спиране на плейъра" #: id:23104 msgid "Click OK when playback has ended" msgstr "Натисни ОК при свършване на възпроизвеждането" #: id:24000 msgid "Add-on" msgstr "Добавка" #: id:24001 msgid "Add-ons" msgstr "Добавки" #: id:24002 msgid "Add-on options" msgstr "Опции на добавка" #: id:24003 msgid "Add-on Information" msgstr "Информация за добавка" #: id:24005 msgctxt "Auto context with id 24005" msgid "Media sources" msgstr "Медия източници" #: id:24007 msgctxt "Auto context with id 24007" msgid "Movie information" msgstr "Информация за филм" #: id:24008 msgctxt "Auto context with id 24008" msgid "Screensaver" msgstr "Скрийнсейвър" #: id:24009 msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: id:24010 msgctxt "Auto context with id 24010" msgid "Visualization" msgstr "Визуализация" #: id:24011 msgid "Add-on repository" msgstr "Хранилище на добавка" #: id:24012 msgctxt "Auto context with id 24012" msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" #: id:24013 msgid "Lyrics" msgstr "Текст на песен" #: id:24014 msgid "TV information" msgstr "ТВ информация" #: id:24015 msgctxt "Auto context with id 24015" msgid "Music video information" msgstr "Информация за музикално видео" #: id:24016 msgctxt "Auto context with id 24016" msgid "Album information" msgstr "Информация за албум" #: id:24017 msgctxt "Auto context with id 24017" msgid "Artist information" msgstr "Информация за актьор" #: id:24018 msgctxt "Auto context with id 24018" msgid "Services" msgstr "Услуги" #: id:24020 msgid "Configure" msgstr "Конфигурация" #: id:24021 msgctxt "Auto context with id 24021" msgid "Disable" msgstr "Изключено" #: id:24022 msgid "Enable" msgstr "Включено" #: id:24023 msgid "Add-on disabled" msgstr "Добавка изключена" #: id:24027 msgctxt "Auto context with id 24027" msgid "Weather" msgstr "Времето" #: id:24028 msgid "Weather.com (standard)" msgstr "Weather.com (стандартно)" #: id:24030 msgid "This Add-on can not be configured" msgstr "Тази добавка не може да бъде конфигурирана" #: id:24031 msgid "Error loading settings" msgstr "Грешка при зареждане на настройки" #: id:24032 msgid "All Add-ons" msgstr "Всички добавки" #: id:24033 msgid "Get Add-ons" msgstr "Вземи добавки" #: id:24034 msgid "Check for updates" msgstr "Провери за обновления" #: id:24035 msgid "Force refresh" msgstr "Опресни веднага" #: id:24036 msgid "Change log" msgstr "Лог с промени" #: id:24037 msgid "Uninstall" msgstr "Деинсталирай" #: id:24038 msgid "Install" msgstr "Инсталирай" #: id:24039 msgid "Disabled Add-ons" msgstr "Изключени добавки" #: id:24040 msgid "(Clear the current setting)" msgstr "(Изчисти настоящите настройки)" #: id:24041 msgid "Install from zip file" msgstr "Инсталирай от zip файл" #: id:24042 msgid "Downloading %i%%" msgstr "Свалени %i%%" #: id:24043 msgid "Available Updates" msgstr "Достъпни обновления" #: id:24044 msgid "Dependencies not met" msgstr "" #: id:24045 msgid "Add-on does not have the correct structure" msgstr "" #: id:24046 msgid "%s is used by the following installed add-on(s)" msgstr "" #: id:24047 msgid "This add-on cannot be uninstalled" msgstr "" #: id:24048 msgid "Rollback" msgstr "" #: id:24050 msgid "Available Add-ons" msgstr "Достъпни добавки" #: id:24051 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: id:24052 msgid "Disclaimer" msgstr "Отказване от права" #: id:24053 msgid "License:" msgstr "Лиценз:" #: id:24054 msgid "Changelog" msgstr "Лог с промени" #: id:24059 msgid "Would you like to enable this Add-on?" msgstr "Да включа ли тази добавка?" #: id:24060 msgid "Would you like to disable this Add-on?" msgstr "Да изключа ли тази добавка?" #: id:24061 msgid "Add-on update available!" msgstr "Достъпно обновление за добавка!" #: id:24062 msgid "Enabled Add-ons" msgstr "Включени добавки" #: id:24063 msgid "Auto update" msgstr "Авто обновяване" #: id:24064 msgid "Add-on enabled" msgstr "Включена добавка" #: id:24065 msgid "Add-on updated" msgstr "Обновена добавка" #: id:24066 msgid "Cancel Add-on download?" msgstr "Прекъсване на сваляне добавка?" #: id:24067 msgid "Currently downloading Add-ons" msgstr "Текущо сваляне на добавки" #: id:24068 msgid "Update available" msgstr "Достъпно обновление" #: id:24069 msgid "Update" msgstr "Обновление" #: id:24070 msgid "Add-on could not be loaded." msgstr "Добавката не може да бъде заредена." #: id:24071 msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Получи се непозната грешка." #: id:24072 msgid "Settings required" msgstr "Изисква настройки" #: id:24073 msgid "Could not connect" msgstr "Не мога да се свържа" #: id:24074 msgid "Needs to restart" msgstr "Изисква се рестарт" #: id:24075 msgctxt "Auto context with id 24075" msgid "Disable" msgstr "Изключи" #: id:24076 msgid "Add-on Required" msgstr "Изисква добавка" #: id:24080 msgid "Try to reconnect?" msgstr "Свързване отново?" #: id:24089 msgid "Add-on restarts" msgstr "Добавката се рестартира" #: id:24090 msgid "Lock Add-on manager" msgstr "Заключи управление на добавки" #: id:24094 msgid "(current)" msgstr "" #: id:24095 msgid "(blacklisted)" msgstr "" #: id:24096 msgid "Add-on has been marked as broken in repository." msgstr "Добавка маркирана като повредена в хранилището." #: id:24097 msgid "Would you like to disable it on your system?" msgstr "Желаете ли да я изключите от системата?" #: id:24098 msgid "Broken" msgstr "Повреден" #: id:24099 msgid "Would you like to switch to this skin?" msgstr "Желаете ли да превключите на тази кожа?" #: id:24100 msgid "To use this feature you must download an Add-on:" msgstr "За да използвате това свойство, трябва да свалите добавка:" #: id:24101 msgid "Would you like to download this Add-on?" msgstr "Желаете ли да свалите тази добавка?" #: id:25000 msgid "Notifications" msgstr "Известия" #: id:25001 msgid "Hide foreign" msgstr "" #: id:25002 msgid "Select from all titles ..." msgstr "" #: id:25003 msgid "Show bluray menus" msgstr "" #: id:25004 msgid "Play main title: %d" msgstr "" #: id:25005 msgid "Title: %d" msgstr "" #: id:25006 msgid "Select playback item" msgstr "" #: id:29800 msgid "Library Mode" msgstr "Библиотека" #: id:29801 msgid "QWERTY keyboard" msgstr "QWERTY клавиатура" #: id:29802 msgid "Passthrough Audio in use" msgstr "Passthrough Аудио се използва" #: id:33001 msgid "Trailer quality" msgstr "Качество на трейлър" #: id:33002 msgid "Stream" msgstr "Поток" #: id:33003 msgid "Download" msgstr "Сваляне" #: id:33004 msgid "Download & play" msgstr "Сваляне & възпроизвеждане" #: id:33005 msgid "Download & save" msgstr "Сваляне & запазване" #: id:33006 msgid "Today" msgstr "Днес" #: id:33007 msgid "Tomorrow" msgstr "Утре" #: id:33008 msgid "Saving" msgstr "Запазване" #: id:33009 msgid "Copying" msgstr "Копиране" #: id:33010 msgid "Set download directory" msgstr "Задай папка за свалени" #: id:33011 msgid "Search duration" msgstr "" #: id:33012 msgid "Short" msgstr "Къс" #: id:33013 msgid "Long" msgstr "Дълъг" #: id:33014 msgid "Use DVD player instead of regular player" msgstr "Ползвай DVD плейър, вместо редовния" #: id:33015 msgid "Ask for download before playing video" msgstr "Питай за сваляне, преди възпроизвеждане на видео" #: id:33016 msgid "Clips" msgstr "Клипове" #: id:33017 msgid "Restart plugin to enable" msgstr "Рестартирайте добавката за активиране" #: id:33018 msgid "Tonight" msgstr "Тази Вечер" #: id:33019 msgid "Tomorrow Night" msgstr "Утре Вечер" #: id:33020 msgid "Condition" msgstr "Състояние" #: id:33021 msgid "Precipitation" msgstr "Валеж" #: id:33022 msgid "Precip" msgstr "Дъжд" #: id:33023 msgid "Humid" msgstr "Влажен" #: id:33024 msgid "Feels" msgstr "Усеща" #: id:33025 msgid "Observed" msgstr "Наблюдавани" #: id:33026 msgid "Departure from normal" msgstr "Отклонение от нормалното" #: id:33027 msgid "Sunrise" msgstr "Изгрев" #: id:33028 msgid "Sunset" msgstr "Залез" #: id:33029 msgid "Details" msgstr "Детайли" #: id:33030 msgid "Outlook" msgstr "Перспектива" #: id:33031 msgid "Coverflow" msgstr "Обложки" #: id:33032 msgid "Translate text" msgstr "Превод на текст" #: id:33033 msgid "Map list %s category" msgstr "Списък карта %s категория" #: id:33034 msgid "36 Hour" msgstr "36 Часа" #: id:33035 msgid "Maps" msgstr "Карти" #: id:33036 msgid "Hourly" msgstr "Всеки час" #: id:33037 msgid "Weekend" msgstr "Седмица" #: id:33038 msgid "%s day" msgstr "%s ден" #: id:33049 msgid "Alert" msgstr "Аларма" #: id:33050 msgid "Alerts" msgstr "Аларми" #: id:33051 msgid "Choose Your" msgstr "Избиране на" #: id:33052 msgid "Check" msgstr "Проверка" #: id:33053 msgctxt "Auto context with id 33053" msgid "Configure the" msgstr "Конфигурирай" #: id:33054 msgid "Seasons" msgstr "Сезони" #: id:33055 msgid "Use your" msgstr "Ползване на" #: id:33056 msgid "Watch your" msgstr "Гледане на" #: id:33057 msgid "Listen to" msgstr "Слушай" #: id:33058 msgid "View your" msgstr "Преглед на" #: id:33059 msgctxt "Auto context with id 33059" msgid "Configure the" msgstr "Конфигуриране на" #: id:33060 msgid "Power" msgstr "Мрежово захранване" #: id:33061 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: id:33062 msgid "Play the" msgstr "Възпроизвеждане на" #: id:33063 msgid "Options" msgstr "Опции" #: id:33065 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: id:33066 msgid "About your" msgstr "Относно" #: id:33067 msgid "Star rating" msgstr "Рейтинг" #: id:33068 msgid "Background" msgstr "Фон" #: id:33069 msgid "Backgrounds" msgstr "Фонове" #: id:33070 msgid "Custom background" msgstr "Потребителски Фон" #: id:33071 msgid "Custom backgrounds" msgstr "Потребителски Фонове" #: id:33072 msgid "View Readme" msgstr "Виж Readme" #: id:33073 msgid "View Changelog" msgstr "Виж Changelog" #: id:33074 msgid "This version of %s requires an" msgstr "Тази версия на %s изисква" #: id:33075 msgid "XBMC revision of %s or greater to run." msgstr "XBMC ревизия %s или по-висока." #: id:33076 msgid "Please update XBMC." msgstr "Моля обновете XBMC." #: id:33077 msgid "No data found!" msgstr "Няма намерени данни!" #: id:33078 msgid "Next page" msgstr "Следваща страница" #: id:33079 msgid "Love" msgstr "Харесвам" #: id:33080 msgid "Hate" msgstr "Не харесвам" #: id:33081 msgid "This file is stacked, select the part you want to play from." msgstr "Изберете място, от което искате да възпроизвеждате." #: id:33082 msgid "Path to script" msgstr "Път до скрипт" #: id:33083 msgid "Enable custom script button" msgstr "Включи потребителски скрипт бутон" #: id:33100 msgid "Failed to start" msgstr "Неуспешен старт" #: id:33101 msgid "Webserver" msgstr "Уеб сървър" #: id:33102 msgid "Event Server" msgstr "Сървър на събития" #: id:33103 msgid "Remote communication server" msgstr "Отдалечен комуникационен сървър" #: id:33200 msgid "Detected New Connection" msgstr "" #: id:34000 msgid "Lame" msgstr "Lame" #: id:34001 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: id:34002 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: id:34003 msgid "DXVA2" msgstr "DXVA2" #: id:34004 msgid "VAAPI" msgstr "VAAPI" #: id:34005 msgid "Flac" msgstr "Flac" #: id:34100 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Конфигурация на високоговорители" #: id:34101 msgid "2.0" msgstr "2.0" #: id:34102 msgid "2.1" msgstr "2.1" #: id:34103 msgid "3.0" msgstr "3.0" #: id:34104 msgid "3.1" msgstr "3.1" #: id:34105 msgid "4.0" msgstr "4.0" #: id:34106 msgid "4.1" msgstr "4.1" #: id:34107 msgid "5.0" msgstr "5.0" #: id:34108 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: id:34109 msgid "7.0" msgstr "7.0" #: id:34110 msgid "7.1" msgstr "7.1" #: id:34201 msgid "Can't find a next item to play" msgstr "Не мога да намеря следващ файл за просвирване" #: id:34202 msgid "Can't find a previous item to play" msgstr "Не мога да намеря предишен файл за просвирване" #: id:34300 msgid "Failed to start zeroconf" msgstr "" #: id:34301 msgid "Is Apple's Bonjour Service installed? See log for more info." msgstr "" #: id:34400 msgid "Video Rendering" msgstr "" #: id:34401 msgid "Failed to init video filters/scalers, falling back to bilinear scaling" msgstr "" #: id:34402 msgid "Failed to initialize audio device" msgstr "" #: id:34403 msgid "Check your audiosettings" msgstr "" #: id:34404 msgid "Use gestures for navigation:" msgstr "" #: id:34405 msgid "1 finger swipe left,right,up,down for cursors" msgstr "" #: id:34406 msgid "2 finger swipe left for backspace" msgstr "" #: id:34407 msgid "1 finger single tap for enter" msgstr "" #: id:34408 msgid "2 finger single tap or 1 finger long press for contextmenu" msgstr "" #: id:35000 msgid "Peripherals" msgstr "Периферия" #: id:35001 msgid "Generic HID device" msgstr "HID устройство" #: id:35002 msgid "Generic network adapter" msgstr "Мрежов адаптер" #: id:35003 msgid "Generic disk" msgstr "Диск" #: id:35004 msgid "There are no settings available\nfor this peripheral." msgstr "Няма достъпни настройки\nза това устройство." #: id:35005 msgid "New device configured" msgstr "Ново устройство конфигурирано" #: id:35006 msgid "Device removed" msgstr "Устройството премахнато" #: id:35007 msgid "Keymap to use for this device" msgstr "Клавиши за това устройство" #: id:35008 msgid "Keymap enabled" msgstr "Клавиши активирани" #: id:35009 msgid "Do not use the custom keymap for this device" msgstr "" #: id:35500 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: id:35501 msgid "Class" msgstr "Клас" #: id:35502 msgctxt "Auto context with id 35502" msgid "Name" msgstr "Име" #: id:35503 msgid "Vendor" msgstr "Доставчик" #: id:35504 msgid "Product ID" msgstr "Продукт ID" #: id:36000 msgid "Pulse-Eight CEC adapter" msgstr "Pulse-Eight CEC адаптер" #: id:36001 msgid "Pulse-Eight Nyxboard" msgstr "Pulse-Eight Nyxboard" #: id:36002 msgid "Switch to keyboard side command" msgstr "Превключи на клавиатура" #: id:36003 msgid "Switch to remote side command" msgstr "Превключи на отдалечена страна" #: id:36004 msgid "Press \"user\" button command" msgstr "Натисни \"user\" бутон" #: id:36005 msgid "Enable switch side commands" msgstr "Включи превключване на управление" #: id:36006 msgid "Could not open the adapter" msgstr "Не мога да отворя адаптера" #: id:36007 msgid "Devices to power on when starting XBMC" msgstr "Включи телевизора, когато стартира XBMC" #: id:36008 msgid "Devices to power off when stopping XBMC" msgstr "Изключи устройства, когато спира XBMC" #: id:36009 msgid "Put devices in standby mode when activating screensaver" msgstr "Сложи устройствата на стендбай, когато се активира скрийнсейвър" #: id:36011 msgid "Could not detect the CEC port. Set it up manually." msgstr "Не мога да открия порт CEC. Настройте ръчно." #: id:36012 msgid "Could not initialise the CEC adapter. Check your settings." msgstr "Не мога да открия адаптер CEC." #: id:36013 msgid "Unsupported libCEC interface version. %d is greater than the version XBMC supports (%d)" msgstr "Неподдържана libcec интерфейс версия. %d е по-голяма от поддържаната от XBMC (%d)" #: id:36014 msgid "Put this PC in standby mode when the TV is switched off" msgstr "Компютъра на стендбай, когато телевизора е изключен" #: id:36015 msgid "HDMI port number" msgstr "HDMI номер" #: id:36016 msgctxt "Auto context with id 36016" msgid "Connected" msgstr "Свързан" #: id:36017 msgid "Adapter found, but libCEC is not available" msgstr "Адаптера е намерен, но libcec не е достъпен" #: id:36018 msgid "Use the TV's language setting" msgstr "Ползвай езиковите настройки на телевизора" #: id:36019 msgid "Connected to HDMI device" msgstr "" #: id:36020 msgid "Make XBMC the active source when starting" msgstr "" #: id:36021 msgid "Physical address (overrules HDMI port)" msgstr "" #: id:36022 msgid "COM port (leave empty unless needed)" msgstr "" #: id:36023 msgid "Configuration updated" msgstr "" #: id:36024 msgid "Failed to set the new configuration. Please check your settings." msgstr "" #: id:36025 msgid "Send 'inactive source' command when stopping XBMC" msgstr ""