# This file is part of GNU Taler
# (C) 2022 Taler Systems S.A.
#
# GNU Taler is free software; you can redistribute it and/or modify it under the
# terms of the GNU General Public License as published by the Free Software
# Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.
#
# GNU Taler is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY
# WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR
# A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License along with
# GNU Taler; see the file COPYING. If not, see
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Taler Wallet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: languages@taler.net\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-23 00:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-07 07:03+0000\n"
"Last-Translator: Javier Sepulveda \n"
"Language-Team: Spanish \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.2.1\n"
#: src/NavigationBar.tsx:139
#, c-format
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: src/NavigationBar.tsx:142
#, c-format
msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguridad"
#: src/NavigationBar.tsx:147
#, c-format
msgid "QR Reader and Taler URI"
msgstr "Lector QR y Taler URI"
#: src/NavigationBar.tsx:154
#, c-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: src/NavigationBar.tsx:184
#, c-format
msgid "Dev"
msgstr "Dev"
#: src/mui/Typography.tsx:122
#, c-format
msgid "%1$s"
msgstr "%1$s"
#: src/components/PendingTransactions.tsx:74
#, c-format
msgid "PENDING OPERATIONS"
msgstr "OPERACIONES PENDIENTES"
#: src/components/Loading.tsx:36
#, c-format
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
#: src/wallet/BackupPage.tsx:123
#, c-format
msgid "Could not load backup providers"
msgstr "No se pudo cargar los proveedores de copias de seguridad"
#: src/wallet/BackupPage.tsx:202
#, c-format
msgid "No backup providers configured"
msgstr "No hay proveedores de copias de seguridad configurados"
#: src/wallet/BackupPage.tsx:205
#, c-format
msgid "Add provider"
msgstr "Agregar proveedor"
#: src/wallet/BackupPage.tsx:219
#, c-format
msgid "Sync all backups"
msgstr "Sincronizar todas las copias de seguridad"
#: src/wallet/BackupPage.tsx:221
#, c-format
msgid "Sync now"
msgstr "Sincronizar ahora"
#: src/wallet/BackupPage.tsx:264
#, c-format
msgid "Last synced"
msgstr "Ultima vez sincronizado"
#: src/wallet/BackupPage.tsx:269
#, c-format
msgid "Not synced"
msgstr "No sincronizado"
#: src/wallet/BackupPage.tsx:289
#, c-format
msgid "Expires in"
msgstr "Expira en"
#: src/wallet/ProviderDetailPage.tsx:60
#, c-format
msgid "There was an error loading the provider detail for " %1$s""
msgstr "Hubo un error cargando los detalles del proveedor para \"%1$s\""
#: src/wallet/ProviderDetailPage.tsx:108
#, c-format
msgid "There is not known provider with url "%1$s"."
msgstr "No hay proveedor conocido con la URL \"%1$s\"."
#: src/wallet/ProviderDetailPage.tsx:115
#, c-format
msgid "See providers"
msgstr "Ver proveedores"
#: src/wallet/ProviderDetailPage.tsx:143
#, c-format
msgid "Last backup"
msgstr "Última copia de seguridad"
#: src/wallet/ProviderDetailPage.tsx:148
#, c-format
msgid "Back up"
msgstr "Copia de seguridad"
#: src/wallet/ProviderDetailPage.tsx:154
#, c-format
msgid "Provider fee"
msgstr "Tarifa del proveedor"
#: src/wallet/ProviderDetailPage.tsx:157
#, c-format
msgid "per year"
msgstr "por año"
#: src/wallet/ProviderDetailPage.tsx:163
#, c-format
msgid "Extend"
msgstr "Extender"
#: src/wallet/ProviderDetailPage.tsx:169
#, c-format
msgid ""
"terms has changed, extending the service will imply accepting the new terms "
"of service"
msgstr ""
"los términos han cambiado, extender el servicio implicará aceptar los nuevos "
"términos de servicio"
#: src/wallet/ProviderDetailPage.tsx:179
#, c-format
msgid "old"
msgstr "viejo"
#: src/wallet/ProviderDetailPage.tsx:183
#, c-format
msgid "new"
msgstr "nuevo"
#: src/wallet/ProviderDetailPage.tsx:190
#, c-format
msgid "fee"
msgstr "tarifa"
#: src/wallet/ProviderDetailPage.tsx:198
#, c-format
msgid "storage"
msgstr "almacenamiento"
#: src/wallet/ProviderDetailPage.tsx:215
#, c-format
msgid "Remove provider"
msgstr "Eliminar proveedor"
#: src/wallet/ProviderDetailPage.tsx:228
#, c-format
msgid "This provider has reported an error"
msgstr "Este proveedor ha reportado un error"
#: src/wallet/ProviderDetailPage.tsx:242
#, c-format
msgid "There is conflict with another backup from %1$s"
msgstr "Hay un conflicto con otra copia de seguridad de %1$s"
#: src/wallet/ProviderDetailPage.tsx:253
#, c-format
msgid "Backup is not readable"
msgstr "La copia de seguridad no es legible"
#: src/wallet/ProviderDetailPage.tsx:261
#, c-format
msgid "Unknown backup problem: %1$s"
msgstr "Problema de copia de seguridad desconocido: %1$s"
#: src/wallet/ProviderDetailPage.tsx:283
#, c-format
msgid "service paid"
msgstr "servicio pagado"
#: src/wallet/ProviderDetailPage.tsx:290
#, c-format
msgid "Backup valid until"
msgstr "Copia de seguridad válida hasta"
#: src/wallet/AddNewActionView.tsx:57
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/wallet/AddNewActionView.tsx:68
#, c-format
msgid "Open reserve page"
msgstr "Abrir página de reserva"
#: src/wallet/AddNewActionView.tsx:70
#, c-format
msgid "Open pay page"
msgstr "Abrir página de pago"
#: src/wallet/AddNewActionView.tsx:72
#, c-format
msgid "Open refund page"
msgstr "Abrir página de devolución"
#: src/wallet/AddNewActionView.tsx:74
#, c-format
msgid "Open tip page"
msgstr "Abrir página de propina"
#: src/wallet/AddNewActionView.tsx:76
#, c-format
msgid "Open withdraw page"
msgstr "Abrir página de retirada"
#: src/popup/NoBalanceHelp.tsx:43
#, c-format
msgid "Get digital cash"
msgstr "Retirar dinero digital"
#: src/popup/BalancePage.tsx:138
#, c-format
msgid "Could not load balance page"
msgstr "No se pudo cargar la página"
#: src/popup/BalancePage.tsx:175
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
#: src/popup/BalancePage.tsx:179
#, c-format
msgid "Send %1$s"
msgstr "Envíar %1$s"
#: src/popup/TalerActionFound.tsx:44
#, c-format
msgid "Taler Action"
msgstr "Acción Taler"
#: src/popup/TalerActionFound.tsx:49
#, c-format
msgid "This page has pay action."
msgstr "Esta página tiene una acción de pago."
#: src/popup/TalerActionFound.tsx:63
#, c-format
msgid "This page has a withdrawal action."
msgstr "Esta página tiene una acción de retirada."
#: src/popup/TalerActionFound.tsx:79
#, c-format
msgid "This page has a tip action."
msgstr "Esta página tiene una acción de propina."
#: src/popup/TalerActionFound.tsx:93
#, c-format
msgid "This page has a notify reserve action."
msgstr "Esta página tiene una acción de notificación de reserva."
#: src/popup/TalerActionFound.tsx:102
#, c-format
msgid "Notify"
msgstr "Notificar"
#: src/popup/TalerActionFound.tsx:109
#, c-format
msgid "This page has a refund action."
msgstr "Esta página tiene una acción de devolución."
#: src/popup/TalerActionFound.tsx:123
#, c-format
msgid "This page has a malformed taler uri."
msgstr "Esta página tiene una URI de Taler malformada."
#: src/popup/TalerActionFound.tsx:134
#, c-format
msgid "Dismiss"
msgstr "Descartar"
#: src/popup/Application.tsx:177
#, c-format
msgid "this popup is being closed and you are being redirected to %1$s"
msgstr "Este popup está siendo cerrado y estás siendo redirigido a %1$s"
#: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:158
#, c-format
msgid "Could not load purchase proposal details"
msgstr "No se pudo cargar el detalle de la propuesta"
#: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:183
#, c-format
msgid "Order Id"
msgstr "Id de orden"
#: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:189
#, c-format
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:195
#, c-format
msgid "Amount"
msgstr "Monto"
#: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:203
#, c-format
msgid "Merchant name"
msgstr "Comerciante"
#: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:209
#, c-format
msgid "Merchant jurisdiction"
msgstr "Jurisdicción"
#: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:215
#, c-format
msgid "Merchant address"
msgstr "Dirección del comerciante"
#: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:221
#, c-format
msgid "Merchant logo"
msgstr "Logo"
#: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:234
#, c-format
msgid "Merchant website"
msgstr "Siti web"
#: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:240
#, c-format
msgid "Merchant email"
msgstr "Correo electrónico"
#: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:246
#, c-format
msgid "Merchant public key"
msgstr "Clave pública"
#: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:256
#, c-format
msgid "Delivery date"
msgstr "Fecha de entrega"
#: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:271
#, c-format
msgid "Delivery location"
msgstr "Ubicación de entrega"
#: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:277
#, c-format
msgid "Products"
msgstr "Productos"
#: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:289
#, c-format
msgid "Created at"
msgstr "Creado en"
#: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:304
#, c-format
msgid "Refund deadline"
msgstr "Plazo de reembolso"
#: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:319
#, c-format
msgid "Auto refund"
msgstr "Devolución automática"
#: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:339
#, c-format
msgid "Pay deadline"
msgstr "Plazo de pago"
#: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:354
#, c-format
msgid "Fulfillment URL"
msgstr "URL de cumplimiento"
#: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:360
#, c-format
msgid "Fulfillment message"
msgstr "Mensaje de éxito"
#: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:370
#, c-format
msgid "Max deposit fee"
msgstr "Máxima comisión de depósito"
#: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:378
#, c-format
msgid "Max fee"
msgstr "Máxima comisión"
#: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:386
#, c-format
msgid "Minimum age"
msgstr "Edad mínima"
#: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:398
#, c-format
msgid "Wire fee amortization"
msgstr "Amortización de comisión de transferencia"
#: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:404
#, c-format
msgid "Auditors"
msgstr "Auditores"
#: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:419
#, c-format
msgid "Exchanges"
msgstr "Exchanges"
#: src/components/Part.tsx:148
#, c-format
msgid "Bank account"
msgstr "Cuenta bancaria"
#: src/components/Part.tsx:160
#, c-format
msgid "Bitcoin address"
msgstr "Dirección de Bitcoin"
#: src/components/Part.tsx:163
#, c-format
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#: src/cta/Deposit/views.tsx:38
#, c-format
msgid "Could not load deposit status"
msgstr "No se pudo cargar el estado del depósito"
#: src/cta/Deposit/views.tsx:52
#, c-format
msgid "Digital cash deposit"
msgstr "Depósito de dinero digital"
#: src/cta/Deposit/views.tsx:58
#, c-format
msgid "Cost"
msgstr "Costo"
#: src/cta/Deposit/views.tsx:66
#, c-format
msgid "Fee"
msgstr "Comisión"
#: src/cta/Deposit/views.tsx:73
#, c-format
msgid "To be received"
msgstr "A recibir"
#: src/cta/Deposit/views.tsx:84
#, c-format
msgid "Send %1$s"
msgstr "Envíar %1$s"
#: src/components/BankDetailsByPaytoType.tsx:63
#, c-format
msgid "Bitcoin transfer details"
msgstr "Detalle de transferencia Bitcoin"
#: src/components/BankDetailsByPaytoType.tsx:66
#, c-format
msgid ""
"The exchange need a transaction with 3 output, one output is the exchange "
"account and the other two are segwit fake address for metadata with an "
"minimum amount."
msgstr ""
"El exchange necesita una transacción con 3 salidas, una salida es hacia la "
"cuenta del exchange y las otras dos son direcciones segwit falsas para "
"metadata con el monto mínimo."
#: src/components/BankDetailsByPaytoType.tsx:74
#, c-format
msgid ""
"In bitcoincore wallet use 'Add Recipient' button to add two "
"additional recipient and copy addresses and amounts"
msgstr ""
"En la billetera bitcoincore usar el botón \"Agregar destinatario\" para "
"agregar dos destinatarios y copiar las direcciones y montos"
#: src/components/BankDetailsByPaytoType.tsx:98
#, c-format
msgid ""
"Make sure the amount show %1$s BTC, else you have to change the base unit to "
"BTC"
msgstr ""
"Asegurarse de que el monto muestre %1$s BTC, sino tendrá que cambiar la "
"unidad a BTC"
#: src/components/BankDetailsByPaytoType.tsx:110
#, c-format
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: src/components/BankDetailsByPaytoType.tsx:116
#, c-format
msgid "Bank host"
msgstr "Banco anfitrión"
#: src/components/BankDetailsByPaytoType.tsx:139
#, c-format
msgid "Bank transfer details"
msgstr "Detalle de transferencia bancaria"
#: src/components/BankDetailsByPaytoType.tsx:148
#, c-format
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: src/components/BankDetailsByPaytoType.tsx:154
#, c-format
msgid "Receiver name"
msgstr "Nombre del receptor"
#: src/wallet/Transaction.tsx:98
#, c-format
msgid "Could not load the transaction information"
msgstr "No se pudo cargar información de la transacción"
#: src/wallet/Transaction.tsx:191
#, c-format
msgid "There was an error trying to complete the transaction"
msgstr "Hubo un error intentando completar la transacción"
#: src/wallet/Transaction.tsx:200
#, c-format
msgid "This transaction is not completed"
msgstr "Esta transacción no está completada"
#: src/wallet/Transaction.tsx:209
#, c-format
msgid "Send"
msgstr "Envíar"
#: src/wallet/Transaction.tsx:216
#, c-format
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: src/wallet/Transaction.tsx:224
#, c-format
msgid "Forget"
msgstr "Olvidar"
#: src/wallet/Transaction.tsx:241
#, c-format
msgid "Caution!"
msgstr "Cuidado!"
#: src/wallet/Transaction.tsx:244
#, c-format
msgid ""
"If you have already wired money to the exchange you will loose the chance to "
"get the coins form it."
msgstr ""
"Si tú ya has transferido dinero al exchange, perderás la oportunidad de "
"recibir las monedas desde este."
#: src/wallet/Transaction.tsx:259
#, c-format
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: src/wallet/Transaction.tsx:267
#, c-format
msgid "Withdrawal"
msgstr "Extracción"
#: src/wallet/Transaction.tsx:286
#, c-format
msgid ""
"Make sure to use the correct subject, otherwise the money will not arrive in "
"this wallet."
msgstr ""
"Asegúrate de usar el asunto correcto, de lo contrario el dinero no llegará a "
"esta billetera."
#: src/wallet/Transaction.tsx:298
#, c-format
msgid ""
"The bank did not yet confirmed the wire transfer. Go to the %1$s %2$s and "
"check there is no pending step."
msgstr ""
"El banco todavía no confirmó la transferencia. Ir a %1$s %2$s y verificar "
"que no hay pasos pendientes."
#: src/wallet/Transaction.tsx:316
#, c-format
msgid ""
"Bank has confirmed the wire transfer. Waiting for the exchange to send the "
"coins"
msgstr ""
"El banco confirmó la transferencia. Esperando que el exchange envíe las "
"monedas"
#: src/wallet/Transaction.tsx:325
#, c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/wallet/Transaction.tsx:360
#, c-format
msgid "Payment"
msgstr "Pago"
#: src/wallet/Transaction.tsx:378
#, c-format
msgid "Refunds"
msgstr "Devoluciones"
#: src/wallet/Transaction.tsx:385
#, c-format
msgid "%1$s %2$s on %3$s"
msgstr "%1$s %2$s en %3$s"
#: src/wallet/Transaction.tsx:415
#, c-format
msgid ""
"Merchant created a refund for this order but was not automatically picked up."
msgstr ""
"El comerciante creó una devolución para esta orden pero no fue recogida "
"automáticamente."
#: src/wallet/Transaction.tsx:420
#, c-format
msgid "Offer"
msgstr "Oferta"
#: src/wallet/Transaction.tsx:431
#, c-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: src/wallet/Transaction.tsx:438
#, c-format
msgid "Merchant"
msgstr "Comerciante"
#: src/wallet/Transaction.tsx:443
#, c-format
msgid "Invoice ID"
msgstr "Id de factura"
#: src/wallet/Transaction.tsx:470
#, c-format
msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"
#: src/wallet/Transaction.tsx:496
#, c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: src/wallet/Transaction.tsx:517
#, c-format
msgid "Tip"
msgstr "Propina"
#: src/wallet/Transaction.tsx:542
#, c-format
msgid "Refund"
msgstr "Devolución"
#: src/wallet/Transaction.tsx:555
#, c-format
msgid "Original order ID"
msgstr "Id de orden original"
#: src/wallet/Transaction.tsx:568
#, c-format
msgid "Purchase summary"
msgstr "Resumen de compra"
#: src/wallet/Transaction.tsx:593
#, c-format
msgid "copy"
msgstr "Copiar"
#: src/wallet/Transaction.tsx:596
#, c-format
msgid "hide qr"
msgstr "Esconder QR"
#: src/wallet/Transaction.tsx:608
#, c-format
msgid "show qr"
msgstr "Mostrar QR"
#: src/wallet/Transaction.tsx:620
#, c-format
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#: src/wallet/Transaction.tsx:624
#, c-format
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#: src/wallet/Transaction.tsx:635
#, c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"
#: src/wallet/Transaction.tsx:641
#, c-format
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: src/wallet/Transaction.tsx:667
#, c-format
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#: src/wallet/Transaction.tsx:710
#, c-format
msgid "Transfer"
msgstr "Transferencia"
#: src/wallet/Transaction.tsx:844
#, c-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#: src/wallet/Transaction.tsx:852
#, c-format
msgid "Address lines"
msgstr "Detalle de dirección"
#: src/wallet/Transaction.tsx:860
#, c-format
msgid "Building number"
msgstr "Número de edificio"
#: src/wallet/Transaction.tsx:868
#, c-format
msgid "Building name"
msgstr "Nombre de edificio"
#: src/wallet/Transaction.tsx:876
#, c-format
msgid "Street"
msgstr "Calle"
#: src/wallet/Transaction.tsx:884
#, c-format
msgid "Post code"
msgstr "Código postal"
#: src/wallet/Transaction.tsx:892
#, c-format
msgid "Town location"
msgstr "Ubicación de ciudad"
#: src/wallet/Transaction.tsx:900
#, c-format
msgid "Town"
msgstr "Ciudad"
#: src/wallet/Transaction.tsx:908
#, c-format
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: src/wallet/Transaction.tsx:916
#, c-format
msgid "Country subdivision"
msgstr "Subdivisión de país"
#: src/wallet/Transaction.tsx:935
#, c-format
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: src/wallet/Transaction.tsx:990
#, c-format
msgid "Transaction fees"
msgstr "Comisiones de transacción"
#: src/wallet/Transaction.tsx:1004
#, c-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/wallet/Transaction.tsx:1074
#, c-format
msgid "Withdraw"
msgstr "Retirar"
#: src/wallet/Transaction.tsx:1146
#, c-format
msgid "Price"
msgstr "Precio"
#: src/wallet/Transaction.tsx:1156
#, c-format
msgid "Refunded"
msgstr "Reembolsado"
#: src/wallet/Transaction.tsx:1220
#, c-format
msgid "Delivery"
msgstr "Entrega"
#: src/wallet/Transaction.tsx:1335
#, c-format
msgid "Total transfer"
msgstr "Total transferido"
#: src/cta/Payment/views.tsx:57
#, c-format
msgid "Could not load pay status"
msgstr "No se pudo cargar el estado del pago"
#: src/cta/Payment/views.tsx:87
#, c-format
msgid "Digital cash payment"
msgstr "Pago con dinero digital"
#: src/cta/Payment/views.tsx:119
#, c-format
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
#: src/cta/Payment/views.tsx:149
#, c-format
msgid "Receipt"
msgstr "Recibo"
#: src/cta/Payment/views.tsx:156
#, c-format
msgid "Valid until"
msgstr "Válido hasta"
#: src/cta/Payment/views.tsx:191
#, c-format
msgid "List of products"
msgstr "Lista de productos"
#: src/cta/Payment/views.tsx:242
#, c-format
msgid "free"
msgstr "Gratis"
#: src/cta/Payment/views.tsx:263
#, c-format
msgid "Already paid, you are going to be redirected to %1$s"
msgstr "Ya pagado, estás siendo dirigido a %1$s"
#: src/cta/Payment/views.tsx:274
#, c-format
msgid "Already paid"
msgstr "Ya pagado"
#: src/cta/Payment/views.tsx:280
#, c-format
msgid "Already claimed"
msgstr "Ya reclamado"
#: src/cta/Payment/views.tsx:296
#, c-format
msgid "Pay with a mobile phone"
msgstr "Pagar con un teléfono móvil"
#: src/cta/Payment/views.tsx:298
#, c-format
msgid "Hide QR"
msgstr "Esconder QR"
#: src/cta/Payment/views.tsx:305
#, c-format
msgid "Scan the QR code or %1$s"
msgstr "Escanear el código QR o %1$s"
#: src/cta/Payment/views.tsx:346
#, c-format
msgid "Pay %1$s"
msgstr "Pagar %1$s"
#: src/cta/Payment/views.tsx:360
#, c-format
msgid "You have no balance for this currency. Withdraw digital cash first."
msgstr "No hay balance para esta divisa. Extraer dinero digital primero."
#: src/cta/Payment/views.tsx:364
#, c-format
msgid ""
"Could not find enough coins to pay. Even if you have enough %1$s some "
"restriction may apply."
msgstr ""
"No se encontraron suficientes monedas para pagar. Incluso si tuviera "
"suficiente %1$s algunas restricciones se podrían aplicar."
#: src/cta/Payment/views.tsx:366
#, c-format
msgid "Your current balance is not enough."
msgstr "Tu balance no es suficiente."
#: src/cta/Payment/views.tsx:395
#, c-format
msgid "Merchant message"
msgstr "Mensaje del comerciante"
#: src/cta/Refund/views.tsx:34
#, c-format
msgid "Could not load refund status"
msgstr "No se pudo cargar el estado de la devolución"
#: src/cta/Refund/views.tsx:48
#, c-format
msgid "Digital cash refund"
msgstr "Devolución de dinero digital"
#: src/cta/Refund/views.tsx:52
#, c-format
msgid "You've ignored the tip."
msgstr "Has ignorado la propina."
#: src/cta/Refund/views.tsx:70
#, c-format
msgid "The refund is in progress."
msgstr "El proceso de devolución está en progreso."
#: src/cta/Refund/views.tsx:76
#, c-format
msgid "Total to refund"
msgstr "Total para devolver"
#: src/cta/Refund/views.tsx:106
#, c-format
msgid "The merchant "%1$s" is offering you a refund."
msgstr "El comerciante \"%1$s\" te está ofreciendo una devolución."
#: src/cta/Refund/views.tsx:115
#, c-format
msgid "Order amount"
msgstr "Monto de la orden"
#: src/cta/Refund/views.tsx:122
#, c-format
msgid "Already refunded"
msgstr "Ya devuelto"
#: src/cta/Refund/views.tsx:129
#, c-format
msgid "Refund offered"
msgstr "Devolución ofrecida"
#: src/cta/Refund/views.tsx:145
#, c-format
msgid "Accept %1$s"
msgstr "Aceptar %1$s"
#: src/cta/Tip/views.tsx:32
#, c-format
msgid "Could not load tip status"
msgstr "No se pudo cargar el estado de la propina"
#: src/cta/Tip/views.tsx:45
#, c-format
msgid "Digital cash tip"
msgstr "Propina con dinero digital"
#: src/cta/Tip/views.tsx:66
#, c-format
msgid "The merchant is offering you a tip"
msgstr "El comerciante te ofrece una propina"
#: src/cta/Tip/views.tsx:74
#, c-format
msgid "Merchant URL"
msgstr "URL del comerciante"
#: src/cta/Tip/views.tsx:90
#, c-format
msgid "Receive %1$s"
msgstr "Recibir %1$s"
#: src/cta/Tip/views.tsx:114
#, c-format
msgid "Tip from %1$s accepted. Check your transactions list for more details."
msgstr ""
"Propina de %1$s aceptada. Revisa tu lista de transacciones para más detalle."
#: src/components/SelectList.tsx:66
#, c-format
msgid "Select one option"
msgstr "Seleccione una opción"
#: src/components/TermsOfService/views.tsx:39
#, c-format
msgid "Could not load"
msgstr "No se pudo cargar"
#: src/components/TermsOfService/views.tsx:73
#, c-format
msgid "Show terms of service"
msgstr "Mostrar términos de servicio"
#: src/components/TermsOfService/views.tsx:81
#, c-format
msgid "I accept the exchange terms of service"
msgstr "Yo acepto los términos de servicio del exchange"
#: src/components/TermsOfService/views.tsx:107
#, c-format
msgid "Exchange doesn't have terms of service"
msgstr "El exchange no tiene los términos de servicio"
#: src/components/TermsOfService/views.tsx:135
#, c-format
msgid "Review exchange terms of service"
msgstr "Revisar los términos de servicio"
#: src/components/TermsOfService/views.tsx:146
#, c-format
msgid "Review new version of terms of service"
msgstr "Revisar los nuevos términos de servicio"
#: src/components/TermsOfService/views.tsx:170
#, c-format
msgid "The exchange reply with a empty terms of service"
msgstr "El exchange respondió con unos términos de servicio vacíos"
#: src/components/TermsOfService/views.tsx:193
#, c-format
msgid "Download Terms of Service"
msgstr "Descargar los términos de servicio"
#: src/components/TermsOfService/views.tsx:204
#, c-format
msgid "Hide terms of service"
msgstr "Esconder los términos de servicio"
#: src/wallet/ExchangeSelection/views.tsx:117
#, c-format
msgid "Could not load exchange fees"
msgstr "No se pudo cargar la comisión del exchange"
#: src/wallet/ExchangeSelection/views.tsx:131
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/wallet/ExchangeSelection/views.tsx:160
#, c-format
msgid "could not find any exchange"
msgstr "No se pudo encontrar ningún exchange"
#: src/wallet/ExchangeSelection/views.tsx:166
#, c-format
msgid "could not find any exchange for the currency %1$s"
msgstr "No se pudo encontrar ningún exchange para la divisa %1$s"
#: src/wallet/ExchangeSelection/views.tsx:186
#, c-format
msgid "Service fee description"
msgstr "Descripción de comisión de servicio"
#: src/wallet/ExchangeSelection/views.tsx:201
#, c-format
msgid "Select %1$s exchange"
msgstr "Seleccionar exchange %1$s"
#: src/wallet/ExchangeSelection/views.tsx:215
#, c-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: src/wallet/ExchangeSelection/views.tsx:218
#, c-format
msgid "Use this exchange"
msgstr "Usar este exchange"
#: src/wallet/ExchangeSelection/views.tsx:230
#, c-format
msgid "Doesn't have auditors"
msgstr "No tiene auditores"
#: src/wallet/ExchangeSelection/views.tsx:241
#, c-format
msgid "currency"
msgstr "divisa"
#: src/wallet/ExchangeSelection/views.tsx:249
#, c-format
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
#: src/wallet/ExchangeSelection/views.tsx:252
#, c-format
msgid "Deposits"
msgstr "Depósitos"
#: src/wallet/ExchangeSelection/views.tsx:259
#, c-format
msgid "Denomination"
msgstr "Operaciones"
#: src/wallet/ExchangeSelection/views.tsx:265
#, c-format
msgid "Until"
msgstr "Hasta"
#: src/wallet/ExchangeSelection/views.tsx:274
#, c-format
msgid "Withdrawals"
msgstr "Retiradas"
#: src/wallet/ExchangeSelection/views.tsx:423
#, c-format
msgid "Currency"
msgstr "Divisa"
#: src/wallet/ExchangeSelection/views.tsx:433
#, c-format
msgid "Coin operations"
msgstr "Operaciones de moneda"
#: src/wallet/ExchangeSelection/views.tsx:436
#, c-format
msgid ""
"Every operation in this section may be different by denomination value and "
"is valid for a period of time. The exchange will charge the indicated amount "
"every time a coin is used in such operation."
msgstr ""
"Toda operación en esta sección puede ser diferente por valor de denominación "
"y es válida por un período. El exchange cobrará el monto indicado cada vez "
"que una es usada en dicha operación."
#: src/wallet/ExchangeSelection/views.tsx:545
#, c-format
msgid "Transfer operations"
msgstr "Operaciones de transferencia"
#: src/wallet/ExchangeSelection/views.tsx:548
#, c-format
msgid ""
"Every operation in this section may be different by transfer type and is "
"valid for a period of time. The exchange will charge the indicated amount "
"every time a transfer is made."
msgstr ""
"Toda operación en esta sección puede ser diferente por tipo de transacción y "
"es válida por un período. El exchange cobrará el monto indicado cada vez que "
"se haga una transferencia."
#: src/wallet/ExchangeSelection/views.tsx:563
#, c-format
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: src/wallet/ExchangeSelection/views.tsx:583
#, c-format
msgid "Wallet operations"
msgstr "Operaciones de billetera"
#: src/wallet/ExchangeSelection/views.tsx:597
#, c-format
msgid "Feature"
msgstr "Característica"
#: src/cta/Withdraw/views.tsx:47
#, c-format
msgid "Could not get the info from the URI"
msgstr "No se pudo obtener la información desde la URI"
#: src/cta/Withdraw/views.tsx:60
#, c-format
msgid "Could not get info of withdrawal"
msgstr "No se pudo obtener la información de retiro"
#: src/cta/Withdraw/views.tsx:74
#, c-format
msgid "Digital cash withdrawal"
msgstr "Retirada de dinero digital"
#: src/cta/Withdraw/views.tsx:79
#, c-format
msgid "Could not finish the withdrawal operation"
msgstr "No se pudo completar la operación de retirada"
#: src/cta/Withdraw/views.tsx:127
#, c-format
msgid "Age restriction"
msgstr "Restricción etaria"
#: src/cta/Withdraw/views.tsx:145
#, c-format
msgid "Withdraw %1$s"
msgstr "Retirar %1$s"
#: src/cta/Withdraw/views.tsx:179
#, c-format
msgid "Withdraw to a mobile phone"
msgstr "Retirar con un teléfono móvil"
#: src/cta/InvoiceCreate/views.tsx:65
#, c-format
msgid "Digital invoice"
msgstr "Factura digital"
#: src/cta/InvoiceCreate/views.tsx:69
#, c-format
msgid "Could not finish the invoice creation"
msgstr "No se pudo completar la creación de la factura"
#: src/cta/InvoiceCreate/views.tsx:130
#, c-format
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/cta/InvoicePay/views.tsx:63
#, c-format
msgid "Could not finish the payment operation"
msgstr "No se pudo completar la operación de pago"
#: src/cta/TransferCreate/views.tsx:55
#, c-format
msgid "Digital cash transfer"
msgstr "Transferencia de dinero digital"
#: src/cta/TransferCreate/views.tsx:59
#, c-format
msgid "Could not finish the transfer creation"
msgstr "No se pudo completar la operación de creación de transferencia"
#: src/cta/TransferPickup/views.tsx:57
#, c-format
msgid "Could not finish the pickup operation"
msgstr "No se pudo completar la operación de recolección"
#: src/wallet/CreateManualWithdraw.tsx:149
#, c-format
msgid "Manual Withdrawal for %1$s"
msgstr "Retirada Manual para %1$s"
#: src/wallet/CreateManualWithdraw.tsx:154
#, c-format
msgid ""
"Choose a exchange from where the coins will be withdrawn. The exchange will "
"send the coins to this wallet after receiving a wire transfer with the "
"correct subject."
msgstr ""
"Elija un exchange desde donde las monedas serán retiradas. El exchange "
"enviará las monedas a esta billetera después de recibir una transferencia "
"bancaria con el asunto correcto."
#: src/wallet/CreateManualWithdraw.tsx:162
#, c-format
msgid "No exchange found for %1$s"
msgstr "No se encontró exchange para %1$s"
#: src/wallet/CreateManualWithdraw.tsx:170
#, c-format
msgid "Add Exchange"
msgstr "Agregar Exchange"
#: src/wallet/CreateManualWithdraw.tsx:192
#, c-format
msgid "No exchange configured"
msgstr "Sin exchange configurado"
#: src/wallet/CreateManualWithdraw.tsx:210
#, c-format
msgid "Can't create the reserve"
msgstr "No se pudo crear una reserva"
#: src/wallet/CreateManualWithdraw.tsx:277
#, c-format
msgid "Start withdrawal"
msgstr "Comenzar la retirada"
#: src/wallet/DepositPage/views.tsx:38
#, c-format
msgid "Could not load deposit balance"
msgstr "No se pudo cargar el balance de depósito"
#: src/wallet/DepositPage/views.tsx:51
#, c-format
msgid "A currency or an amount should be indicated"
msgstr "Se debería especificar una divisa o un monto"
#: src/wallet/DepositPage/views.tsx:67
#, c-format
msgid "There is no enough balance to make a deposit for currency %1$s"
msgstr "No hay suficiente balance para hacer un depósito para la divisa %1$s"
#: src/wallet/DepositPage/views.tsx:117
#, c-format
msgid "Send %1$s to your account"
msgstr "Enviar %1$s a tu cuenta"
#: src/wallet/DepositPage/views.tsx:121
#, c-format
msgid "There is no account to make a deposit for currency %1$s"
msgstr "No hay una cuenta para hacer un depósito para la divisa %1$s"
#: src/wallet/DepositPage/views.tsx:127
#, c-format
msgid "Add account"
msgstr "Agregar cuenta"
#: src/wallet/DepositPage/views.tsx:151
#, c-format
msgid "Select account"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#: src/wallet/DepositPage/views.tsx:163
#, c-format
msgid "Add another account"
msgstr "Agregar otra cuenta"
#: src/wallet/DepositPage/views.tsx:191
#, c-format
msgid "Deposit fee"
msgstr "Comisión de depósito"
#: src/wallet/DepositPage/views.tsx:205
#, c-format
msgid "Total deposit"
msgstr "Depósito total"
#: src/wallet/DepositPage/views.tsx:233
#, c-format
msgid "Deposit %1$s %2$s"
msgstr "Depositar %1$s %2$s"
#: src/wallet/AddAccount/views.tsx:56
#, c-format
msgid "Add bank account for %1$s"
msgstr "Agregar cuenta de banco para %1$s"
#: src/wallet/AddAccount/views.tsx:59
#, c-format
msgid "Enter the URL of an exchange you trust."
msgstr "Ingresar la URL de un exchange en el que confíes."
#: src/wallet/AddAccount/views.tsx:66
#, c-format
msgid "Unable add this account"
msgstr "No fue posible agregar esta cuenta"
#: src/wallet/AddAccount/views.tsx:73
#, c-format
msgid "Select account type"
msgstr "Seleccione un tipo de cuenta"
#: src/wallet/ExchangeAddConfirm.tsx:42
#, c-format
msgid "Review terms of service"
msgstr "Revisar los términos de servicio"
#: src/wallet/ExchangeAddConfirm.tsx:45
#, c-format
msgid "Exchange URL"
msgstr "URL del Exchange"
#: src/wallet/ExchangeAddConfirm.tsx:70
#, c-format
msgid "Add exchange"
msgstr "Agregar exchange"
#: src/wallet/ExchangeSetUrl.tsx:112
#, c-format
msgid "Add new exchange"
msgstr "Agregar nuevo exchange"
#: src/wallet/ExchangeSetUrl.tsx:116
#, c-format
msgid "Add exchange for %1$s"
msgstr "Agregar exchange para %1$s"
#: src/wallet/ExchangeSetUrl.tsx:128
#, c-format
msgid "An exchange has been found! Review the information and click next"
msgstr ""
"Un exchange ha sido encontrado! Revisa la información y haz clic en siguiente"
#: src/wallet/ExchangeSetUrl.tsx:135
#, c-format
msgid "This exchange doesn't match the expected currency %1$s"
msgstr "Este exchange no coincide con la divisa %1$s esperada"
#: src/wallet/ExchangeSetUrl.tsx:143
#, c-format
msgid "Unable to verify this exchange"
msgstr "No fue posible verificar este exchange"
#: src/wallet/ExchangeSetUrl.tsx:151
#, c-format
msgid "Unable to add this exchange"
msgstr "No fue posible agregar este exchange"
#: src/wallet/ExchangeSetUrl.tsx:167
#, c-format
msgid "loading"
msgstr "cargando"
#: src/wallet/ExchangeSetUrl.tsx:174
#, c-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: src/wallet/ExchangeSetUrl.tsx:206
#, c-format
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: src/components/TransactionItem.tsx:201
#, c-format
msgid "Waiting for confirmation"
msgstr "Esperando confirmación"
#: src/components/TransactionItem.tsx:266
#, c-format
msgid "PENDING"
msgstr "PENDIENTE"
#: src/wallet/History.tsx:75
#, c-format
msgid "Could not load the list of transactions"
msgstr "No se pudo cargar la lista de transacciones"
#: src/wallet/History.tsx:233
#, c-format
msgid "Your transaction history is empty for this currency."
msgstr "No hay historial para esta divisa."
#: src/wallet/ProviderAddPage.tsx:127
#, c-format
msgid "Add backup provider"
msgstr "Agregar proveedor de copias de seguridad"
#: src/wallet/ProviderAddPage.tsx:131
#, c-format
msgid "Could not get provider information"
msgstr "No se pudo conseguir la información del proveedor"
#: src/wallet/ProviderAddPage.tsx:140
#, c-format
msgid "Backup providers may charge for their service"
msgstr "Los proveedores de copias de seguridad pueden cobrarte por su servicio"
#: src/wallet/ProviderAddPage.tsx:147
#, c-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/wallet/ProviderAddPage.tsx:158
#, c-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/wallet/ProviderAddPage.tsx:212
#, c-format
msgid "Provider URL"
msgstr "URL del proveedor"
#: src/wallet/ProviderAddPage.tsx:218
#, c-format
msgid "Please review and accept this provider's terms of service"
msgstr "Por favor revisa y acepta los términos de servicio del proveedor"
#: src/wallet/ProviderAddPage.tsx:223
#, c-format
msgid "Pricing"
msgstr "Precios"
#: src/wallet/ProviderAddPage.tsx:226
#, c-format
msgid "free of charge"
msgstr "Gratis"
#: src/wallet/ProviderAddPage.tsx:228
#, c-format
msgid "%1$s per year of service"
msgstr "%1$s por año de servicio"
#: src/wallet/ProviderAddPage.tsx:235
#, c-format
msgid "Storage"
msgstr "Alamcenamiento"
#: src/wallet/ProviderAddPage.tsx:238
#, c-format
msgid "%1$s megabytes of storage per year of service"
msgstr "%1$s megabytes de almacenamiento por año de servicio"
#: src/wallet/ProviderAddPage.tsx:244
#, c-format
msgid "Accept terms of service"
msgstr "Aceptar los términos de servicio"
#: src/wallet/ReserveCreated.tsx:44
#, c-format
msgid "Could not parse the payto URI"
msgstr "No se pudo obtener la información de la URI payto"
#: src/wallet/ReserveCreated.tsx:45
#, c-format
msgid "Please check the uri"
msgstr "Revisar la URI"
#: src/wallet/ReserveCreated.tsx:75
#, c-format
msgid "Exchange is ready for withdrawal"
msgstr "El exchange está listo para la retirada"
#: src/wallet/ReserveCreated.tsx:78
#, c-format
msgid ""
"To complete the process you need to wire%1$s %2$s to the exchange bank "
"account"
msgstr ""
"Para completar el proceso necesitas transferir %1$s %2$s a la cuenta "
"bancaria del exchange"
#: src/wallet/ReserveCreated.tsx:87
#, c-format
msgid ""
"Alternative, you can also scan this QR code or open %1$s if you have a "
"banking app installed that supports RFC 8905"
msgstr ""
"Alternativamente, también puedes escanear el código QR o abrir %1$s si "
"tienes una App bancaria instalada que soporta RFC 8905"
#: src/wallet/ReserveCreated.tsx:98
#, c-format
msgid "Cancel withdrawal"
msgstr "Cancelar retirada"
#: src/wallet/Settings.tsx:115
#, c-format
msgid "Could not toggle auto-open"
msgstr "No se pudo cambiar el auto-open"
#: src/wallet/Settings.tsx:121
#, c-format
msgid "Could not toggle clipboard"
msgstr "No se pudo cambiar portapapeles"
#: src/wallet/Settings.tsx:126
#, c-format
msgid "Navigator"
msgstr "Navegador"
#: src/wallet/Settings.tsx:129
#, c-format
msgid "Automatically open wallet based on page content"
msgstr "Abrir automáticamente la billetera basada en el contenido de la página"
#: src/wallet/Settings.tsx:135
#, c-format
msgid ""
"Enabling this option below will make using the wallet faster, but requires "
"more permissions from your browser."
msgstr ""
"Habilitar la opción de debajo, hará que el uso de la billetera sea mas "
"rápido, pero requiere más permisos de tu navegador."
#: src/wallet/Settings.tsx:145
#, c-format
msgid "Automatically check clipboard for Taler URI"
msgstr "Revisar el portapapeles automáticamente por Taler URI"
#: src/wallet/Settings.tsx:162
#, c-format
msgid "Trust"
msgstr "Confianza"
#: src/wallet/Settings.tsx:166
#, c-format
msgid "No exchange yet"
msgstr "No hay exchanges todavía"
#: src/wallet/Settings.tsx:180
#, c-format
msgid "Term of Service"
msgstr "Términos de servicio"
#: src/wallet/Settings.tsx:191
#, c-format
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: src/wallet/Settings.tsx:197
#, c-format
msgid "changed"
msgstr "modificado"
#: src/wallet/Settings.tsx:204
#, c-format
msgid "not accepted"
msgstr "no aceptado"
#: src/wallet/Settings.tsx:210
#, c-format
msgid "unknown (exchange status should be updated)"
msgstr "desconocido (el estado del exchange debería actualizarse)"
#: src/wallet/Settings.tsx:236
#, c-format
msgid "Add an exchange"
msgstr "Agregar un exchange"
#: src/wallet/Settings.tsx:241
#, c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Solución de problemas"
#: src/wallet/Settings.tsx:244
#, c-format
msgid "Developer mode"
msgstr "Modo desarrollador"
#: src/wallet/Settings.tsx:246
#, c-format
msgid "More options and information useful for debugging"
msgstr "Más información y opciones útiles para depuración"
#: src/wallet/Settings.tsx:257
#, c-format
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: src/wallet/Settings.tsx:261
#, c-format
msgid "Current Language"
msgstr "Lenguaje actual"
#: src/wallet/Settings.tsx:274
#, c-format
msgid "Wallet Core"
msgstr "Wallet core"
#: src/wallet/Settings.tsx:284
#, c-format
msgid "Web Extension"
msgstr "Web Extension"
#: src/wallet/Settings.tsx:295
#, c-format
msgid "Exchange compatibility"
msgstr "Compatibilidad con Exchange"
#: src/wallet/Settings.tsx:299
#, c-format
msgid "Merchant compatibility"
msgstr "Compatibilidad con Merchant"
#: src/wallet/Settings.tsx:303
#, c-format
msgid "Bank compatibility"
msgstr "Compatibilidad con Bank"
#: src/wallet/Welcome.tsx:59
#, c-format
msgid "Browser Extension Installed!"
msgstr "Extensión del navegador instalada!"
#: src/wallet/Welcome.tsx:63
#, c-format
msgid "You can open the GNU Taler Wallet using the combination %1$s ."
msgstr "Puedes abrir GNU Taler Wallet usando la combinación %1$s."
#: src/wallet/Welcome.tsx:72
#, c-format
msgid ""
"Also pinning the GNU Taler Wallet to your Chrome browser allows you to quick "
"access without keyboard:"
msgstr ""
"También fijando GNU Taler Wallet a to navegador Chrome permite un acceso "
"rápido sin el teclado:"
#: src/wallet/Welcome.tsx:79
#, c-format
msgid "Click the puzzle icon"
msgstr "Haz click en el ícono de rompecabezas"
#: src/wallet/Welcome.tsx:82
#, c-format
msgid "Search for GNU Taler Wallet"
msgstr "Busca \"GNU Taler Wallet\""
#: src/wallet/Welcome.tsx:85
#, c-format
msgid "Click the pin icon"
msgstr "Haz click en el ícono de fijar"
#: src/wallet/Welcome.tsx:91
#, c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: src/wallet/Welcome.tsx:100
#, c-format
msgid ""
"(Enabling this option below will make using the wallet faster, but requires "
"more permissions from your browser.)"
msgstr ""
"(Habilitar esta opción de abajo hará el uso de la billetera mas rápido, pero "
"requiere mas permisos de tu navegador)"
#: src/wallet/Welcome.tsx:110
#, c-format
msgid "Next Steps"
msgstr "Próximos pasos"
#: src/wallet/Welcome.tsx:113
#, c-format
msgid "Try the demo"
msgstr "Probar la demostración"
#: src/wallet/Welcome.tsx:116
#, c-format
msgid "Learn how to top up your wallet balance"
msgstr "Aprender como llenar tu billetera"
#: src/components/Diagnostics.tsx:31
#, c-format
msgid "Diagnostics timed out. Could not talk to the wallet backend."
msgstr "El diagnóstico caducó. No nos pudimos comunicar con la billetera."
#: src/components/Diagnostics.tsx:52
#, c-format
msgid "Problems detected:"
msgstr "Problemas detectados:"
#: src/components/Diagnostics.tsx:61
#, c-format
msgid ""
"Please check in your %1$s settings that you have IndexedDB enabled (check "
"the preference name %2$s)."
msgstr ""
"Por favor revisa en tu configuración %1$s que tienes IndexedDB habilitado ("
"el nombre de la preferencia %2$s)."
#: src/components/Diagnostics.tsx:70
#, c-format
msgid ""
"Your wallet database is outdated. Currently automatic migration is not "
"supported. Please go %1$s to reset the wallet database."
msgstr ""
"La base de datos de la billetera expiró. Por ahora la migración automática "
"no está soportada. Por favor dirijasé a %1$s para reiniciar la base de datos "
"de la billetera."
#: src/components/Diagnostics.tsx:83
#, c-format
msgid "Running diagnostics"
msgstr "Ejecutando diagnósticos"
#: src/wallet/DeveloperPage.tsx:163
#, c-format
msgid "Debug tools"
msgstr "Herramientas de desarrollo"
#: src/wallet/DeveloperPage.tsx:170
#, c-format
msgid ""
"Do you want to IRREVOCABLY DESTROY everything inside your wallet and LOSE "
"ALL YOUR COINS?"
msgstr ""
"Quieres DESTRUIR IRREVOCABLEMENTE todo dentro de tu billetera y PERDER TODAS "
"TUS MONEDAS?"
#: src/wallet/DeveloperPage.tsx:176
#, c-format
msgid "reset"
msgstr "Reiniciar"
#: src/wallet/DeveloperPage.tsx:183
#, c-format
msgid "TESTING: This may delete all your coin, proceed with caution"
msgstr "TESTING: Esto puede borrar todas tus monedas, proceder con precaución"
#: src/wallet/DeveloperPage.tsx:189
#, c-format
msgid "run gc"
msgstr "Ejecutar GC"
#: src/wallet/DeveloperPage.tsx:197
#, c-format
msgid "import database"
msgstr "importar base de datos"
#: src/wallet/DeveloperPage.tsx:219
#, c-format
msgid "export database"
msgstr "exportar base de datos"
#: src/wallet/DeveloperPage.tsx:225
#, c-format
msgid "Database exported at %1$s %2$s to download"
msgstr "Base de datos exportada a %1$s %2$s para descargar"
#: src/wallet/DeveloperPage.tsx:248
#, c-format
msgid "Coins"
msgstr "Monedas"
#: src/wallet/DeveloperPage.tsx:282
#, c-format
msgid "Pending operations"
msgstr "Operaciones pendientes"
#: src/wallet/DeveloperPage.tsx:328
#, c-format
msgid "usable coins"
msgstr "monedas usables"
#: src/wallet/DeveloperPage.tsx:337
#, c-format
msgid "id"
msgstr "id"
#: src/wallet/DeveloperPage.tsx:340
#, c-format
msgid "denom"
msgstr "denominación"
#: src/wallet/DeveloperPage.tsx:343
#, c-format
msgid "value"
msgstr "valor"
#: src/wallet/DeveloperPage.tsx:346
#, c-format
msgid "status"
msgstr "estado"
#: src/wallet/DeveloperPage.tsx:349
#, c-format
msgid "from refresh?"
msgstr "desde refresco?"
#: src/wallet/DeveloperPage.tsx:352
#, c-format
msgid "age key count"
msgstr "cantidad de age key"
#: src/wallet/DeveloperPage.tsx:369
#, c-format
msgid "spent coins"
msgstr "monedas gastadas"
#: src/wallet/DeveloperPage.tsx:373
#, c-format
msgid "click to show"
msgstr "hacer clic para mostrar"
#: src/wallet/QrReader.tsx:108
#, c-format
msgid "Scan a QR code or enter taler:// URI below"
msgstr "Escanear un código QR o ingresar taler:// URI debajo"
#: src/wallet/QrReader.tsx:122
#, c-format
msgid "Open"
msgstr "Abierto"
#: src/wallet/QrReader.tsx:128
#, c-format
msgid "URI is not valid. Taler URI should start with `taler://`"
msgstr "El URI no es válido. Taler URI debería comenzar con `taler://`"
#: src/wallet/QrReader.tsx:133
#, c-format
msgid "Try another"
msgstr "Intentar otro"
#: src/wallet/DestinationSelection.tsx:183
#, c-format
msgid "Could not load list of exchange"
msgstr "No se pudo cargar la lista de exchange"
#: src/wallet/DestinationSelection.tsx:209
#, c-format
msgid "Choose a currency to proceed or add another exchange"
msgstr "Elija una divisa para proceder o agregue otro exchange"
#: src/wallet/DestinationSelection.tsx:217
#, c-format
msgid "Known currencies"
msgstr "Divisas conocidas"
#: src/wallet/DestinationSelection.tsx:318
#, c-format
msgid "Specify the amount and the origin"
msgstr "Indicar el monto y el origen"
#: src/wallet/DestinationSelection.tsx:336
#, c-format
msgid "Change currency"
msgstr "Cambiar divisa"
#: src/wallet/DestinationSelection.tsx:344
#, c-format
msgid "Use previous origins:"
msgstr "Usar un origen previo:"
#: src/wallet/DestinationSelection.tsx:364
#, c-format
msgid "Or specify the origin of the money"
msgstr "O especificar el origen del dinero"
#: src/wallet/DestinationSelection.tsx:372
#, c-format
msgid "Specify the origin of the money"
msgstr "Especificar el origen del dinero"
#: src/wallet/DestinationSelection.tsx:380
#, c-format
msgid "From my bank account"
msgstr "Desde mi cuenta de banco"
#: src/wallet/DestinationSelection.tsx:395
#, c-format
msgid "From another wallet"
msgstr "Desde otra billetera"
#: src/wallet/DestinationSelection.tsx:449
#, c-format
msgid "currency not provided"
msgstr "Divisa no provista"
#: src/wallet/DestinationSelection.tsx:459
#, c-format
msgid "Specify the amount and the destination"
msgstr "Especificar el monto y el destino"
#: src/wallet/DestinationSelection.tsx:483
#, c-format
msgid "Use previous destinations:"
msgstr "Usar destinos previos:"
#: src/wallet/DestinationSelection.tsx:503
#, c-format
msgid "Or specify the destination of the money"
msgstr "O especificar el destino del dinero"
#: src/wallet/DestinationSelection.tsx:511
#, c-format
msgid "Specify the destination of the money"
msgstr "Especificar el destino del dinero"
#: src/wallet/DestinationSelection.tsx:521
#, c-format
msgid "To my bank account"
msgstr "Hacia mi cuenta de banco"
#: src/wallet/DestinationSelection.tsx:534
#, c-format
msgid "To another wallet"
msgstr "Hacia otra billetera"
#: src/cta/Recovery/views.tsx:30
#, c-format
msgid "Could not load backup recovery information"
msgstr "No se pudo cargar la información de recuperación de copia de seguridad"
#: src/cta/Recovery/views.tsx:47
#, c-format
msgid "Digital wallet recovery"
msgstr "Recuperación de billetera digital"
#: src/cta/Recovery/views.tsx:52
#, c-format
msgid "Import backup, show info"
msgstr "Importar copia de seguridad, mostrar información"
#: src/wallet/Application.tsx:189
#, c-format
msgid "All done, your transaction is in progress"
msgstr "Todo completo, su transacción está en progreso"
#: src/components/EditableText.tsx:45
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/wallet/ManualWithdrawPage.tsx:102
#, c-format
msgid "Could not load the list of known exchanges"
msgstr "No se pudo cargar la lista de exchange conocidos"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgid "You have no balance to show."
#~ msgstr "No tienes balance para mostrar."
#~ msgid ""
#~ "To withdraw money you can start from your bank site or click the "
#~ "\"withdraw\" button to use a known exchange."
#~ msgstr ""
#~ "Para retirar dinero puedes empezar desde el sitio de tu banco o cliquear "
#~ "en el botón \"retirar\" para usar un exchange conocido."
#~ msgid "Deposit %1$s"
#~ msgstr "Depositar %1$s"
#~ msgid "Enter URI"
#~ msgstr "Ingresar URI"
#~ msgid "Loading terms.."
#~ msgstr "Cargando términos..."
#~ msgid "Add exchange anyway"
#~ msgstr "Agregar exchange de todas maneras"
#~ msgid "back"
#~ msgstr "volver"
#~ msgid "no balance"
#~ msgstr "sin balance"
#~ msgid "There is no known bank account to send money to"
#~ msgstr "No hay una cuenta bancaria conocida, donde enviar el dinero"
#~ msgid "Bank account IBAN number"
#~ msgstr "Número IBAN de cuenta bancaria"
#~ msgid "Chosen amount"
#~ msgstr "Elegir cantidad"
#~ msgid "could not parse payto uri from exchange %1$s"
#~ msgstr "No se pudo analizar la URI pagar-a del exchange %1$s"
#~ msgid "Exchange fee"
#~ msgstr "Comisión del exchange"
#~ msgid "The bank is waiting for confirmation. Go to the %1$s"
#~ msgstr "El banco espera la confirmación. Dirigete a %1$s"
#~ msgid "Waiting for the coins to arrive"
#~ msgstr "Esperando a que las monedas lleguen"
#~ msgid "Total paid"
#~ msgstr "Total pagado"
#~ msgid "Purchase amount"
#~ msgstr "Importe de la compra"
#~ msgid "Total send"
#~ msgstr "Total enviado"
#~ msgid "Deposit amount"
#~ msgstr "Cantidad a depositar"
#~ msgid "Total refresh"
#~ msgstr "Actualización total"
#~ msgid "Total tip"
#~ msgstr "Total de propina"
#~ msgid "Thank you for installing the wallet."
#~ msgstr "Gracias por haber instalado la billetera."
#~ msgid "Could not load contract terms from merchant or wallet backend."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudieron cargar los términos de contrato del comerciante o de la "
#~ "billetera."
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Procesando"
#~ msgid "Your balance of %1$s is not enough to pay for this purchase"
#~ msgstr "Tu balance de %1$s no es suficiente para pagar por esta compra"
#~ msgid "Payment complete"
#~ msgstr "Pago completado"
#~ msgid "You are going to be redirected to $ %1$s"
#~ msgstr "Vas a ser redirigido a %1$s"
#~ msgid "You can close this page."
#~ msgstr "Puedes cerrar esta página."
#~ msgid "Total to pay"
#~ msgstr "Total a pagar"
#~ msgid "Refund Status"
#~ msgstr "Estado del reembolso"
#~ msgid "The product %1$s has received a total effective refund of"
#~ msgstr "El producto %1$s ha recibido un reembolso total efectivo de"
#~ msgid "The refund amount of %1$s could not be applied."
#~ msgstr "El importe del reembolso de %1$s no pudo ser aplicado."
#~ msgid "missing taler refund uri"
#~ msgstr "falta la URI Taler de reembolso"
#~ msgid "Error: %1$s"
#~ msgstr "Error: %1$s"
#~ msgid "Updating refund status"
#~ msgstr "Actualizando el estado de reembolso"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "missing tip uri"
#~ msgstr "falta la URI de la propina"
#~ msgid "Total to withdraw"
#~ msgstr "Total a retirar"
#~ msgid "Cancel exchange selection"
#~ msgstr "Cancelar la selección de exchange"
#~ msgid "Confirm exchange selection"
#~ msgstr "Confirmar la selección de exchange"
#~ msgid "Confirm withdrawal"
#~ msgstr "Confirmar retirada"
#~ msgid "Withdraw anyway"
#~ msgstr "Retirar de todas maneras"
#~ msgid "missing withdraw uri"
#~ msgstr "falta la URI de retirada"
#~ msgid "missing pay uri"
#~ msgstr "falta la URI de pago"
#~ msgid "Could not get the payment information for this order"
#~ msgstr "No se pudo obtener la información de pago para esta orden"
#~ msgid "Loading payment information"
#~ msgstr "Cargado la información de pago"
#~ msgid "You will now be sent back to the merchant you came from."
#~ msgstr "Ahora serás enviado de nuevo al comerciante desde donde viniste."
#~ msgid "Manual Reset Required"
#~ msgstr "Reinicio Manual Necesario"
#~ msgid ""
#~ "The wallet's database in your browser is incompatible with the "
#~ "currently installed wallet. Please reset manually."
#~ msgstr ""
#~ "La base de datos de billetera en tu navegador es incompatible con la "
#~ "billetera instalada actualmente. Por favor reinicie manualmente."
#~ msgid ""
#~ "Once the database format has stabilized, we will provide automatic "
#~ "upgrades."
#~ msgstr ""
#~ "Una vez que el formato de la base de datos se haya estabilizado, "
#~ "proveeremos de actualizaciones automáticas."
#~ msgid "I understand that I will lose all my data"
#~ msgstr "Entiendo que perderé toda mi información"
#~ msgid "Everything is fine!"
#~ msgstr "Todo está bien!"
#~ msgid "A reset is not required anymore, you can close this page."
#~ msgstr "Un reinicio ya no es necesario, puede cerrar esta página."
#~ msgid "Not implemented yet."
#~ msgstr "Todavía no implementado."