# This file is part of GNU Taler # (C) 2021 Taler Systems S.A. # GNU Taler is free software; you can redistribute it and/or modify it under the # terms of the GNU General Public License as published by the Free Software # Foundation; either version 3, or (at your option) any later version. # GNU Taler is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY # WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR # A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. # You should have received a copy of the GNU General Public License along with # GNU Taler; see the file COPYING. If not, see # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Taler Wallet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: taler@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-23 00:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-12 20:30+0000\n" "Last-Translator: Sebastian Marchano \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.2.1\n" #: src/utils.ts:124 #, c-format msgid "Operation failed, please report" msgstr "La operaicón falló, por favor reportelo" #: src/utils.ts:141 #, c-format msgid "Request timeout" msgstr "La petición al servidor agoto su tiempo" #: src/utils.ts:150 #, c-format msgid "Request throttled" msgstr "La petición al servidor interrumpida" #: src/utils.ts:159 #, c-format msgid "Malformed response" msgstr "Respuesta malformada" #: src/utils.ts:168 #, c-format msgid "Network error" msgstr "Error de conexión" #: src/utils.ts:177 #, c-format msgid "Unexpected request error" msgstr "Error de pedido inesperado" #: src/utils.ts:186 #, c-format msgid "Unexpected error" msgstr "Error inesperado" #: src/utils.ts:362 #, c-format msgid "IBAN numbers usually have more that 4 digits" msgstr "Los números IBAN usualmente tienen mas de 4 digitos" #: src/utils.ts:364 #, c-format msgid "IBAN numbers usually have less that 34 digits" msgstr "Los números IBAN usualmente tienen menos de 34 digitos" #: src/utils.ts:372 #, c-format msgid "IBAN country code not found" msgstr "Código de pais de IBAN no encontrado" #: src/utils.ts:386 #, c-format msgid "IBAN number is not valid, checksum is wrong" msgstr "El número IBAN no es válido, falló la verificación" #: src/hooks/preferences.ts:42 #, c-format msgid "Max withdrawal amount" msgstr "Monto máximo de extracción" #: src/hooks/preferences.ts:43 #, c-format msgid "Show withdrawal confirmation" msgstr "Mostrar confirmación de extracción" #: src/hooks/preferences.ts:44 #, c-format msgid "Show demo description" msgstr "Mostrar descripción de demo" #: src/hooks/preferences.ts:45 #, c-format msgid "Show install wallet first" msgstr "Mostrar instalar la billetera primero" #: src/hooks/preferences.ts:46 #, c-format msgid "Use fast withdrawal form" msgstr "Usar formulario de extracción rápida" #: src/hooks/preferences.ts:47 #, c-format msgid "Show debug info" msgstr "Mostrar información de depuración" #: src/pages/QrCodeSection.tsx:74 #, c-format msgid "" "The reserve operation has been confirmed previously and can't be aborted" msgstr "" "La operación en la reserva ya ha sido confirmada previamente y no puede ser " "abortada" #: src/pages/QrCodeSection.tsx:78 #, c-format msgid "The operation id is invalid." msgstr "El id de operación es invalido." #: src/pages/QrCodeSection.tsx:84 #, c-format msgid "The operation was not found." msgstr "La operación no se encontró." #: src/pages/QrCodeSection.tsx:102 #, c-format msgid "If you have a Taler wallet installed in this device" msgstr "Si tienes una billetera Taler instalada en este dispositivo" #: src/pages/QrCodeSection.tsx:105 #, fuzzy, c-format msgid "" "You will see the details of the operation in your wallet including the fees " "(if applies). If you still don't have one you can install it following " "instructions in this %1$s." msgstr "" "Veras los detalles de la operación en tu billetera incluyendo comisiones (si " "aplicán). Si todavía no tienes una puedes instalarla desde %1$s." #: src/pages/QrCodeSection.tsx:121 #, c-format msgid "Withdraw" msgstr "Retirar" #: src/pages/QrCodeSection.tsx:130 #, c-format msgid "Or if you have the wallet in another device" msgstr "O si tienes la billetera en otro dispositivo" #: src/pages/QrCodeSection.tsx:133 #, c-format msgid "Scan the QR below to start the withdrawal." msgstr "Escanea el QR debajo para comenzar la extracción." #: src/pages/PaytoWireTransferForm.tsx:96 #, c-format msgid "required" msgstr "requerido" #: src/pages/PaytoWireTransferForm.tsx:98 #, c-format msgid "IBAN should have just uppercased letters and numbers" msgstr "IBAN debería tener letras mayúsculas y números" #: src/pages/PaytoWireTransferForm.tsx:104 #, c-format msgid "not valid" msgstr "no válido" #: src/pages/PaytoWireTransferForm.tsx:106 #, c-format msgid "should be greater than 0" msgstr "Debería ser mas grande que 0" #: src/pages/PaytoWireTransferForm.tsx:108 #, c-format msgid "balance is not enough" msgstr "el saldo no es suficiente" #: src/pages/PaytoWireTransferForm.tsx:118 #, c-format msgid "does not follow the pattern" msgstr "no tiene un patrón valido" #: src/pages/PaytoWireTransferForm.tsx:120 #, c-format msgid "only \"IBAN\" target are supported" msgstr "solo cuentas \"IBAN\" son soportadas" #: src/pages/PaytoWireTransferForm.tsx:122 #, c-format msgid "use the \"amount\" parameter to specify the amount to be transferred" msgstr "usa el parámetro \"amount\" para indicar el monto a ser transferido" #: src/pages/PaytoWireTransferForm.tsx:124 #, c-format msgid "the amount is not valid" msgstr "el monto no es válido" #: src/pages/PaytoWireTransferForm.tsx:126 #, c-format msgid "" "use the \"message\" parameter to specify a reference text for the transfer" msgstr "" "usa el parámetro \"message\" para indicar un texto de referencia en la " "transferencia" #: src/pages/PaytoWireTransferForm.tsx:165 #, c-format msgid "The request was invalid or the payto://-URI used unacceptable features." msgstr "" "El pedido era inválido o el URI payto:// usado tiene características " "inaceptables." #: src/pages/PaytoWireTransferForm.tsx:171 #, c-format msgid "Not enough permission to complete the operation." msgstr "Sin permisos suficientes para completar la operación." #: src/pages/PaytoWireTransferForm.tsx:177 #, c-format msgid "The destination account \"%1$s\" was not found." msgstr "La cuenta de destino \"%1$s\" no fue encontrada." #: src/pages/PaytoWireTransferForm.tsx:183 #, c-format msgid "The origin and the destination of the transfer can't be the same." msgstr "El origen y destino de la transferencia no puede ser la misma." #: src/pages/PaytoWireTransferForm.tsx:189 #, c-format msgid "Your balance is not enough." msgstr "El saldo no es suficiente." #: src/pages/PaytoWireTransferForm.tsx:195 #, c-format msgid "The origin account \"%1$s\" was not found." msgstr "La cuenta origen \"%1$s\" no fue encontrada." #: src/pages/PaytoWireTransferForm.tsx:250 #, c-format msgid "Using a form" msgstr "Usando un formulario" #: src/pages/PaytoWireTransferForm.tsx:274 #, c-format msgid "Import payto:// URI" msgstr "Importando un URI payto://" #: src/pages/PaytoWireTransferForm.tsx:296 #, c-format msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: src/pages/PaytoWireTransferForm.tsx:320 #, c-format msgid "IBAN of the recipient's account" msgstr "Numero IBAN de la cuenta destinataria" #: src/pages/PaytoWireTransferForm.tsx:325 #, c-format msgid "Transfer subject" msgstr "Asunto de transferencia" #: src/pages/PaytoWireTransferForm.tsx:333 #, fuzzy, c-format msgid "subject" msgstr "Asunto" #: src/pages/PaytoWireTransferForm.tsx:346 #, c-format msgid "some text to identify the transfer" msgstr "" #: src/pages/PaytoWireTransferForm.tsx:351 #, c-format msgid "Amount" msgstr "Monto" #: src/pages/PaytoWireTransferForm.tsx:366 #, fuzzy, c-format msgid "amount to transfer" msgstr "Monto a enviar" #: src/pages/PaytoWireTransferForm.tsx:373 #, c-format msgid "payto URI:" msgstr "payto URI:" #: src/pages/PaytoWireTransferForm.tsx:384 #, c-format msgid "uniform resource identifier of the target account" msgstr "" #: src/pages/PaytoWireTransferForm.tsx:385 #, c-format msgid "payto://iban/[receiver-iban]?message=[subject]&amount=[%1$s:X.Y]" msgstr "payto://iban/[iban-destinatario]?message=[asunto]&amount=[%1$s:X.Y]" #: src/pages/PaytoWireTransferForm.tsx:404 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/pages/PaytoWireTransferForm.tsx:416 #, c-format msgid "Send" msgstr "Envíar" #: src/pages/LoginForm.tsx:51 #, c-format msgid "Missing username" msgstr "Falta nombre de usuario" #: src/pages/LoginForm.tsx:55 #, c-format msgid "Missing password" msgstr "Falta contraseña" #: src/pages/LoginForm.tsx:81 #, c-format msgid "Wrong credentials for \"%1$s\"" msgstr "Credenciales incorrectas para \"%1$s\"" #: src/pages/LoginForm.tsx:87 #, c-format msgid "Account not found" msgstr "Cuenta no encontrada" #: src/pages/LoginForm.tsx:112 #, c-format msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: src/pages/LoginForm.tsx:126 #, fuzzy, c-format msgid "username of the account" msgstr "Crear cuenta" #: src/pages/LoginForm.tsx:142 #, c-format msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/pages/LoginForm.tsx:155 #, fuzzy, c-format msgid "password of the account" msgstr "la contraseña no coincide" #: src/pages/LoginForm.tsx:187 #, c-format msgid "Check" msgstr "Verificar" #: src/pages/LoginForm.tsx:198 #, c-format msgid "Log in" msgstr "Acceso" #: src/pages/LoginForm.tsx:212 #, c-format msgid "Register" msgstr "Registrarse" #: src/pages/WithdrawalConfirmationQuestion.tsx:86 #, c-format msgid "Wire transfer completed!" msgstr "Transferencia bancaria completada!" #: src/pages/WithdrawalConfirmationQuestion.tsx:92 #, c-format msgid "The withdrawal has been aborted previously and can't be confirmed" msgstr "La extracción fue abortada anteriormente y no puede ser confirmada" #: src/pages/WithdrawalConfirmationQuestion.tsx:98 #, fuzzy, c-format msgid "" "The withdrawal operation can't be confirmed before a wallet accepted the " "transaction." msgstr "" "La operación de extracción no puede ser confirmada porque el exchange y la " "selección de clave pública deben suceder antes" #: src/pages/WithdrawalConfirmationQuestion.tsx:116 #, c-format msgid "Your balance is not enough for the operation." msgstr "El saldo no es suficiente para la operación." #: src/pages/WithdrawalConfirmationQuestion.tsx:174 #, c-format msgid "Confirm the withdrawal operation" msgstr "Confirme la operación de extracción" #: src/pages/WithdrawalConfirmationQuestion.tsx:191 #, c-format msgid "Wire transfer details" msgstr "Detalle de transferencia bancaria" #: src/pages/WithdrawalConfirmationQuestion.tsx:203 #, c-format msgid "Taler Exchange operator's account" msgstr "" #: src/pages/WithdrawalConfirmationQuestion.tsx:210 #, c-format msgid "Taler Exchange operator's name" msgstr "" #: src/pages/WithdrawalConfirmationQuestion.tsx:273 #, c-format msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: src/pages/WithdrawalConfirmationQuestion.tsx:293 #, c-format msgid "Authentication required" msgstr "Autenticación requerida" #: src/pages/WithdrawalConfirmationQuestion.tsx:299 #, c-format msgid "This operation was created with other username" msgstr "Esta operación fue creada con otro usuario" #: src/pages/WithdrawalQRCode.tsx:73 #, c-format msgid "Operation aborted" msgstr "Operación abortada" #: src/pages/WithdrawalQRCode.tsx:76 #, fuzzy, c-format msgid "" "The wire transfer to the Taler Exchange operator's account was aborted, your " "balance was not affected." msgstr "" "La transferencia bancaria a la cuenta de banco del GNU Taler Exchange fue " "abortada, to balance no fue afectado." #: src/pages/WithdrawalQRCode.tsx:82 #, c-format msgid "You can close this page now or continue to the account page." msgstr "" "Ya puedes cerrar esta pagina or continuar a la página de estado de cuenta." #: src/pages/WithdrawalQRCode.tsx:92 #, c-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/pages/WithdrawalQRCode.tsx:109 #, c-format msgid "Withdrawal confirmed" msgstr "La extracción fue confirmada" #: src/pages/WithdrawalQRCode.tsx:113 #, c-format msgid "" "The wire transfer to the Taler operator has been initiated. You will soon " "receive the requested amount in your Taler wallet." msgstr "" "La transferencia bancaria al operador Taler fue iniciada. Pronto recibirás " "el monto pedido en tu billetera Taler." #: src/pages/WithdrawalQRCode.tsx:127 #, c-format msgid "Done" msgstr "Listo" #: src/pages/WithdrawalQRCode.tsx:139 #, c-format msgid "Operation canceled" msgstr "Operación cancelada" #: src/pages/WithdrawalQRCode.tsx:148 #, c-format msgid "The operation is incomplete or some step in the withdrawal failed" msgstr "La operación esta incompleta o fallaron algunos pasos en la extracción" #: src/pages/WithdrawalQRCode.tsx:149 #, c-format msgid "" "The wallet confirmation is partially confirmed. The Taler Exchange operator " "is selected but no withdrawal identification found." msgstr "" #: src/pages/WithdrawalQRCode.tsx:158 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Taler Exchange operator is selected but the Taler Exchange operator " "account is missing or invalid." msgstr "" "El operador esta seleccionado pero la URI payto del operador falta o es " "invalida." #: src/pages/WithdrawalQRCode.tsx:193 #, c-format msgid "Operation not found" msgstr "Operación no encontrada" #: src/pages/WithdrawalQRCode.tsx:197 #, c-format msgid "" "This operation is not known by the server. The operation id is wrong or the " "server deleted the operation information before reaching here." msgstr "" "Esta operación no es conocida por el servidor. El identificador de operación " "es incorrecto o el server borró la información de la operación antes de " "llegar hasta aquí." #: src/pages/WithdrawalQRCode.tsx:213 #, c-format msgid "Cotinue to dashboard" msgstr "Continuar al panel" #: src/pages/WithdrawalOperationPage.tsx:53 #, c-format msgid "The Withdrawal URI is not valid" msgstr "El URI de estracción no es válido" #: src/context/config.ts:95 #, c-format msgid "" "the bank backend is not supported. supported version \"%1$s\", server " "version \"%2$s\"" msgstr "" "El servidor de bank no esta spoportado. Version soportada \"%1$s\", version " "del server \"%2$s\"" #: src/pages/BankFrame.tsx:53 #, c-format msgid "Internal error, please report." msgstr "Error interno, por favor reporte el error." #: src/pages/BankFrame.tsx:77 #, c-format msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/pages/BankFrame.tsx:137 #, c-format msgid "Welcome, %1$s" msgstr "Bienvenido/a, %1$s" #: src/components/Transactions/views.tsx:43 #, c-format msgid "Latest transactions" msgstr "Últimas transacciones" #: src/components/Transactions/views.tsx:50 #, c-format msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/components/Transactions/views.tsx:52 #, c-format msgid "Counterpart" msgstr "Contraparte" #: src/components/Transactions/views.tsx:53 #, c-format msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: src/components/Transactions/views.tsx:72 #, c-format msgid "sent" msgstr "enviado" #: src/components/Transactions/views.tsx:72 #, c-format msgid "received" msgstr "recibido" #: src/components/Transactions/views.tsx:77 #, c-format msgid "invalid value" msgstr "valor inválido" #: src/components/Transactions/views.tsx:82 #, c-format msgid "to" msgstr "hacia" #: src/components/Transactions/views.tsx:82 #, c-format msgid "from" msgstr "desde" #: src/components/Transactions/views.tsx:122 #, c-format msgid "First page" msgstr "Primera página" #: src/components/Transactions/views.tsx:129 #, c-format msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/pages/PublicHistoriesPage.tsx:81 #, c-format msgid "History of public accounts" msgstr "Historial de cuentas públicas" #: src/pages/RegistrationPage.tsx:44 #, c-format msgid "Currently, the bank is not accepting new registrations!" msgstr "Actualmente, el banco no está aceptado nuevos registros!" #: src/pages/RegistrationPage.tsx:74 #, c-format msgid "Missing name" msgstr "Falta nombre" #: src/pages/RegistrationPage.tsx:79 #, c-format msgid "Use letters and numbers only, and start with a lowercase letter" msgstr "Solo use letras y números, y comience con una letra minúscula" #: src/pages/RegistrationPage.tsx:95 #, c-format msgid "Passwords don't match" msgstr "La contraseña no coincide" #: src/pages/RegistrationPage.tsx:107 #, c-format msgid "Server replied with invalid phone or email." msgstr "El servidor repondio con teléfono o dirección de correo inválido." #: src/pages/RegistrationPage.tsx:113 #, c-format msgid "Registration is disabled because the bank ran out of bonus credit." msgstr "" "El registro está deshabilitado porque el banco se quedó sin crédito bonus." #: src/pages/RegistrationPage.tsx:119 #, c-format msgid "No enough permission to create that account." msgstr "Sin permisos suficientes para crear esa cuenta." #: src/pages/RegistrationPage.tsx:125 #, c-format msgid "That account id is already taken." msgstr "El identificador de cuenta ya está tomado." #: src/pages/RegistrationPage.tsx:131 #, c-format msgid "That username is already taken." msgstr "El nombre de usuario ya está tomado." #: src/pages/RegistrationPage.tsx:137 #, c-format msgid "That username can't be used because is reserved." msgstr "El nombre de usuario no puede ser usado porque esta reservado." #: src/pages/RegistrationPage.tsx:143 #, c-format msgid "Only admin is allow to set debt limit." msgstr "Solo el administrador tiene permitido cambiar el límite de deuda." #: src/pages/RegistrationPage.tsx:149 #, c-format msgid "No information for the selected authentication channel." msgstr "No hay información para el canal de autenticación seleccionado." #: src/pages/RegistrationPage.tsx:155 #, c-format msgid "Authentication channel is not supported." msgstr "Canal de autenticación no esta soportado." #: src/pages/RegistrationPage.tsx:161 #, c-format msgid "Only admin can create accounts with second factor authentication." msgstr "" "Solo el administrador puede crear cuentas con el segundo factor de " "autenticación." #: src/pages/RegistrationPage.tsx:227 #, c-format msgid "Account registration" msgstr "Registro de cuenta" #: src/pages/RegistrationPage.tsx:298 #, c-format msgid "Repeat password" msgstr "Repita la contraseña" #: src/pages/RegistrationPage.tsx:327 #, c-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/pages/RegistrationPage.tsx:439 #, fuzzy, c-format msgid "Create a random temporary user" msgstr "Crear un usuario aleatorio" #: src/pages/WireTransfer.tsx:47 #, c-format msgid "Make a wire transfer" msgstr "Hacer una transferencia bancaria" #: src/pages/WireTransfer.tsx:52 #, c-format msgid "Wire transfer created!" msgstr "Transferencia bancaria creada!" #: src/pages/admin/AccountList.tsx:43 #, c-format msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: src/pages/admin/AccountList.tsx:46 #, c-format msgid "A list of all business account in the bank." msgstr "Una lista de todas las cuentas en el banco." #: src/pages/admin/AccountList.tsx:55 #, c-format msgid "Create account" msgstr "Crear cuenta" #: src/pages/admin/AccountList.tsx:70 #, c-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: src/pages/admin/AccountList.tsx:72 #, c-format msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: src/pages/admin/AccountList.tsx:103 #, c-format msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/pages/admin/AccountList.tsx:118 #, fuzzy, c-format msgid "change password" msgstr "Nueva contraseña" #: src/pages/admin/AccountList.tsx:127 #, c-format msgid "remove" msgstr "" #: src/pages/admin/AdminHome.tsx:99 #, c-format msgid "Select a section" msgstr "Seleccione una sección" #: src/pages/admin/AdminHome.tsx:104 #, c-format msgid "Last hour" msgstr "Última hora" #: src/pages/admin/AdminHome.tsx:105 #, c-format msgid "Last day" msgstr "Último día" #: src/pages/admin/AdminHome.tsx:106 #, c-format msgid "Last month" msgstr "Último mes" #: src/pages/admin/AdminHome.tsx:107 #, c-format msgid "Last year" msgstr "Último año" #: src/pages/admin/AdminHome.tsx:125 #, c-format msgid "Last Year" msgstr "Último Año" #: src/pages/admin/AdminHome.tsx:133 #, c-format msgid "Trading volume on %1$s compared to %2$s" msgstr "Vólumen de comercio en %1$s comparado con %2$s" #: src/pages/admin/AdminHome.tsx:142 #, c-format msgid "Cashin" msgstr "Ingreso" #: src/pages/admin/AdminHome.tsx:152 #, c-format msgid "Cashout" msgstr "Egreso" #: src/pages/admin/AdminHome.tsx:164 #, c-format msgid "Payin" msgstr "Envios de dinero" #: src/pages/admin/AdminHome.tsx:174 #, c-format msgid "Payout" msgstr "Recibos de dinero" #: src/pages/admin/AdminHome.tsx:186 #, fuzzy, c-format msgid "download stats as CSV" msgstr "descargar estadísticas en CSV" #: src/pages/admin/AdminHome.tsx:233 #, c-format msgid "Descreased by" msgstr "Descendiente por" #: src/pages/admin/AdminHome.tsx:234 #, c-format msgid "Increased by" msgstr "Ascendente por" #: src/pages/business/CreateCashout.tsx:96 #, c-format msgid "Unable to create a cashout" msgstr "Imposible crear un egreso" #: src/pages/business/CreateCashout.tsx:97 #, c-format msgid "The bank configuration does not support cashout operations." msgstr "La configuración del banco no soporta operaciones de egreso." #: src/pages/business/CreateCashout.tsx:178 #, c-format msgid "invalid" msgstr "inválido" #: src/pages/business/CreateCashout.tsx:182 #, c-format msgid "need to be higher due to fees" msgstr "necesita ser mayor debido a las comisiones" #: src/pages/business/CreateCashout.tsx:184 #, c-format msgid "the total transfer at destination will be zero" msgstr "el total de la transferencia en destino será cero" #: src/pages/business/CreateCashout.tsx:206 #, c-format msgid "Cashout created" msgstr "Egreso creado" #: src/pages/business/CreateCashout.tsx:226 #, c-format msgid "" "Duplicated request detected, check if the operation succeded or try again." msgstr "" "Se detectó una petición duplicada, verifique si la operación tuvo éxito o " "intente otra vez." #: src/pages/business/CreateCashout.tsx:232 #, fuzzy, c-format msgid "The conversion rate was incorrectly applied" msgstr "El tasa de conversión se aplicó incorrectamente" #: src/pages/business/CreateCashout.tsx:238 #, c-format msgid "The account does not have sufficient funds" msgstr "La cuenta no tiene fondos suficientes" #: src/pages/business/CreateCashout.tsx:244 #, c-format msgid "Cashouts are not supported" msgstr "Egresos no están soportados" #: src/pages/business/CreateCashout.tsx:250 #, c-format msgid "Missing cashout URI in the profile" msgstr "Falta dirección de egreso en el perfíl" #: src/pages/business/CreateCashout.tsx:256 #, c-format msgid "" "Sending the confirmation message failed, retry later or contact the " "administrator." msgstr "" "El envío del mensaje de confirmación falló, intente mas tarde o contacte al " "administrador." #: src/pages/business/CreateCashout.tsx:281 #, c-format msgid "Convertion rate" msgstr "Tasa de conversión" #: src/pages/business/CreateCashout.tsx:296 #, c-format msgid "Fee" msgstr "Comisión" #: src/pages/business/CreateCashout.tsx:305 #, c-format msgid "To account" msgstr "Hacia cuenta" #: src/pages/business/CreateCashout.tsx:312 #, c-format msgid "No cashout account" msgstr "No hay cuenta de egreso" #: src/pages/business/CreateCashout.tsx:313 #, c-format msgid "Before doing a cashout you need to complete your profile" msgstr "Antes de hacer un egreso necesita completar su perfíl" #: src/pages/business/CreateCashout.tsx:374 #, c-format msgid "Amount to send" msgstr "Monto a enviar" #: src/pages/business/CreateCashout.tsx:375 #, c-format msgid "Amount to receive" msgstr "Monto a recibir" #: src/pages/business/CreateCashout.tsx:410 #, c-format msgid "Total cost" msgstr "Costo total" #: src/pages/business/CreateCashout.tsx:419 #, c-format msgid "Balance left" msgstr "Saldo remanente" #: src/pages/business/CreateCashout.tsx:428 #, c-format msgid "Before fee" msgstr "Antes de comisión" #: src/pages/business/CreateCashout.tsx:436 #, c-format msgid "Total cashout transfer" msgstr "Total de egreso" #: src/pages/business/CreateCashout.tsx:448 #, c-format msgid "No cashout channel available" msgstr "No hay canal de egreso disponible" #: src/pages/business/CreateCashout.tsx:449 #, c-format msgid "" "Before doing a cashout the server need to provide an second channel to " "confirm the operation" msgstr "" "Antes de hacer un egreso el servidor necesita proveer un segundo canal para " "confirmar la operación" #: src/pages/business/CreateCashout.tsx:460 #, c-format msgid "Second fac" msgstr "" #: src/pages/business/CreateCashout.tsx:475 #, c-format msgid "Email" msgstr "Correo eletrónico" #: src/pages/business/CreateCashout.tsx:477 #, c-format msgid "add a email in your profile to enable this option" msgstr "agrege un correo en su perfíl para habilitar esta opción" #: src/pages/business/CreateCashout.tsx:497 #, c-format msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/pages/business/CreateCashout.tsx:499 #, c-format msgid "add a phone number in your profile to enable this option" msgstr "agregue un número de teléfono para habilitar esta opción" #: src/pages/ProfileNavigation.tsx:37 #, c-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/pages/ProfileNavigation.tsx:39 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/pages/ProfileNavigation.tsx:41 #, c-format msgid "Credentials" msgstr "Credenciales" #: src/pages/ProfileNavigation.tsx:43 #, c-format msgid "Cashouts" msgstr "Egresos" #: src/pages/admin/AccountForm.tsx:113 #, c-format msgid "it doesnt have the pattern of an IBAN number" msgstr "" #: src/pages/admin/AccountForm.tsx:132 #, c-format msgid "it doesnt have the pattern of an email" msgstr "" #: src/pages/admin/AccountForm.tsx:137 #, c-format msgid "should start with +" msgstr "debería comenzar con un +" #: src/pages/admin/AccountForm.tsx:139 #, c-format msgid "phone number can't have other than numbers" msgstr "número de teléfono no puede tener otra cosa que numeros" #: src/pages/admin/AccountForm.tsx:260 #, c-format msgid "account identification in the bank" msgstr "identificador de cuenta en el banco" #: src/pages/admin/AccountForm.tsx:294 #, c-format msgid "name of the person owner the account" msgstr "nombre de la persona dueña de la cuenta" #: src/pages/admin/AccountForm.tsx:302 #, c-format msgid "Internal IBAN" msgstr "IBAN interno" #: src/pages/admin/AccountForm.tsx:303 #, c-format msgid "if empty a random account number will be assigned" msgstr "si está vacío un número de cuenta aleatorio será asignado" #: src/pages/admin/AccountForm.tsx:304 #, c-format msgid "account identification for bank transfer" msgstr "identificador de cuenta para transferencia bancaria" #: src/pages/admin/AccountForm.tsx:348 #, c-format msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: src/pages/admin/AccountForm.tsx:376 #, c-format msgid "Cashout IBAN" msgstr "IBAN de egreso" #: src/pages/admin/AccountForm.tsx:377 #, c-format msgid "account number where the money is going to be sent when doing cashouts" msgstr "" "numero de cuenta donde el dinero será enviado cuando se ejecuten egresos" #: src/pages/admin/AccountForm.tsx:388 #, c-format msgid "Max debt" msgstr "Máxima deuda" #: src/pages/admin/AccountForm.tsx:404 #, c-format msgid "how much is user able to transfer after zero balance" msgstr "" #: src/pages/admin/AccountForm.tsx:413 #, fuzzy, c-format msgid "Is this a Taler Exchange?" msgstr "Es un exchange" #: src/pages/admin/AccountForm.tsx:431 #, c-format msgid "This server doesn't support second factor authentication." msgstr "Este servidor no tiene soporte para segundo factor de autenticación." #: src/pages/admin/AccountForm.tsx:442 #, fuzzy, c-format msgid "Enable second factor authentication" msgstr "Este servidor no tiene soporte para segundo factor de autenticación." #: src/pages/admin/AccountForm.tsx:462 #, fuzzy, c-format msgid "Using email" msgstr "Al email" #: src/pages/admin/AccountForm.tsx:489 #, c-format msgid "Using SMS" msgstr "" #: src/pages/admin/AccountForm.tsx:508 #, c-format msgid "Is this account public?" msgstr "" #: src/pages/admin/AccountForm.tsx:521 #, c-format msgid "public accounts have their balance publicly accesible" msgstr "las cuentas públicas tienen su saldo accesible al público" #: src/pages/account/ShowAccountDetails.tsx:62 #, c-format msgid "Account updated" msgstr "Cuenta actualizada" #: src/pages/account/ShowAccountDetails.tsx:68 #, c-format msgid "The rights to change the account are not sufficient" msgstr "Los permisos para cambiar la cuenta no son suficientes" #: src/pages/account/ShowAccountDetails.tsx:74 #, c-format msgid "The username was not found" msgstr "El nombre de usaurio no se encontró" #: src/pages/account/ShowAccountDetails.tsx:80 #, c-format msgid "" "You can't change the legal name, please contact the your account " "administrator." msgstr "" "No puede cambiar el nombre legal, por favor contacte el administrador de la " "cuenta." #: src/pages/account/ShowAccountDetails.tsx:86 #, c-format msgid "" "You can't change the debt limit, please contact the your account " "administrator." msgstr "" "No puede cambiar el límite de deuda, por favor contacte el administrador de " "la cuenta." #: src/pages/account/ShowAccountDetails.tsx:92 #, c-format msgid "" "You can't change the cashout address, please contact the your account " "administrator." msgstr "" "No puede cambiar la dirección de egreso, por favor contacte al administrador " "de la cuenta." #: src/pages/account/ShowAccountDetails.tsx:98 #, c-format msgid "" "You can't change the contact data, please contact the your account " "administrator." msgstr "" "No puede cambiar los datos de contacto, por favor contacte al administrador " "de la cuenta." #: src/pages/account/ShowAccountDetails.tsx:133 #, c-format msgid "Account \"%1$s\"" msgstr "Cuenta \"%1$s\"" #: src/pages/account/ShowAccountDetails.tsx:144 #, c-format msgid "Change details" msgstr "Cambiar detalles" #: src/pages/account/ShowAccountDetails.tsx:178 #, c-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/pages/account/UpdateAccountPassword.tsx:47 #, c-format msgid "password doesn't match" msgstr "la contraseña no coincide" #: src/pages/account/UpdateAccountPassword.tsx:62 #, c-format msgid "Password changed" msgstr "La contraseña cambió" #: src/pages/account/UpdateAccountPassword.tsx:68 #, c-format msgid "Not authorized to change the password, maybe the session is invalid." msgstr "No está autorizado a cambiar el password, quizá la sesión es invalida." #: src/pages/account/UpdateAccountPassword.tsx:76 #, c-format msgid "" "Old password need to be provided in order to change new one. If you don't " "have it contact your account administrator." msgstr "" "Se necesita el password viejo para cambiar la contraseña. Si no lo tiene " "contacte a su administrador." #: src/pages/account/UpdateAccountPassword.tsx:80 #, c-format msgid "Your current password doesn't match, can't change to a new password." msgstr "" "Su actual contraseña no coincide, no puede cambiar a una nueva contraseña." #: src/pages/account/UpdateAccountPassword.tsx:111 #, c-format msgid "Update password" msgstr "Actualizar contraseña" #: src/pages/account/UpdateAccountPassword.tsx:129 #, c-format msgid "New password" msgstr "Nueva contraseña" #: src/pages/account/UpdateAccountPassword.tsx:157 #, c-format msgid "Type it again" msgstr "Escribalo otra vez" #: src/pages/account/UpdateAccountPassword.tsx:179 #, c-format msgid "repeat the same password" msgstr "repita la misma contraseña" #: src/pages/account/UpdateAccountPassword.tsx:189 #, c-format msgid "Current password" msgstr "Contraseña actual" #: src/pages/account/UpdateAccountPassword.tsx:210 #, c-format msgid "your current password, for security" msgstr "su actual contraseña, por seguridad" #: src/pages/account/UpdateAccountPassword.tsx:234 #, c-format msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: src/pages/admin/RemoveAccount.tsx:58 #, c-format msgid "Can't delete the account" msgstr "No se puede eliminar la cuenta" #: src/pages/admin/RemoveAccount.tsx:59 #, c-format msgid "" "The account can't be delete while still holding some balance. First make " "sure that the owner make a complete cashout." msgstr "" "La cuenta no puede ser eliminada mientras tiene saldo. Primero aseguresé que " "el dueño haga un egreso completo." #: src/pages/admin/RemoveAccount.tsx:68 #, c-format msgid "Account removed" msgstr "Cuenta eliminada" #: src/pages/admin/RemoveAccount.tsx:74 #, c-format msgid "No enough permission to delete the account." msgstr "No tiene permisos suficientes para eliminar la cuenta." #: src/pages/admin/RemoveAccount.tsx:80 #, c-format msgid "The username was not found." msgstr "El nombr ede usuario no se encontró." #: src/pages/admin/RemoveAccount.tsx:86 #, c-format msgid "Can't delete a reserved username." msgstr "No se puede eliminar un nombre de usuario reservado." #: src/pages/admin/RemoveAccount.tsx:92 #, c-format msgid "Can't delete an account with balance different than zero." msgstr "No se puede eliminar una cuenta con saldo diferente a cero." #: src/pages/admin/RemoveAccount.tsx:117 #, c-format msgid "name doesn't match" msgstr "el nombre no coincide" #: src/pages/admin/RemoveAccount.tsx:126 #, c-format msgid "You are going to remove the account" msgstr "Está por eliminar la cuenta" #: src/pages/admin/RemoveAccount.tsx:127 #, c-format msgid "This step can't be undone." msgstr "Este paso no puede ser deshecho." #: src/pages/admin/RemoveAccount.tsx:133 #, c-format msgid "Deleting account \"%1$s\"" msgstr "Borrando cuenta \"%1$s\"" #: src/pages/admin/RemoveAccount.tsx:152 #, c-format msgid "Verification" msgstr "Verificación" #: src/pages/admin/RemoveAccount.tsx:175 #, c-format msgid "enter the account name that is going to be deleted" msgstr "ingrese el nombre de cuenta que será eliminado" #: src/pages/admin/CreateNewAccount.tsx:45 #, c-format msgid "" "Account created with password \"%1$s\". The user must change the password on " "the next login." msgstr "" "Cuenta creada con contraseña \"%1$s\". El usuario debe cambiar la contraseña " "en el siguiente ingreso." #: src/pages/admin/CreateNewAccount.tsx:53 #, c-format msgid "Server replied that phone or email is invalid" msgstr "El servidor respondió que el teléfono o correo eletrónico es invalido" #: src/pages/admin/CreateNewAccount.tsx:59 #, c-format msgid "The rights to perform the operation are not sufficient" msgstr "Los permisos para ejecutar la operación no son suficientes" #: src/pages/admin/CreateNewAccount.tsx:65 #, c-format msgid "Account username is already taken" msgstr "El nombre del usuario ya está tomado" #: src/pages/admin/CreateNewAccount.tsx:71 #, c-format msgid "Account id is already taken" msgstr "El id de cuenta ya está tomado" #: src/pages/admin/CreateNewAccount.tsx:77 #, c-format msgid "Bank ran out of bonus credit." msgstr "El banco no tiene mas crédito de bonus." #: src/pages/admin/CreateNewAccount.tsx:83 #, c-format msgid "Account username can't be used because is reserved" msgstr "" "El nombre de usuario de la cuenta no puede userse porque está reservado" #: src/pages/admin/CreateNewAccount.tsx:118 #, c-format msgid "Can't create accounts" msgstr "No puede crear cuentas" #: src/pages/admin/CreateNewAccount.tsx:119 #, c-format msgid "Only system admin can create accounts." msgstr "Solo los administradores del sistema pueden crear cuentas." #: src/pages/admin/CreateNewAccount.tsx:129 #, c-format msgid "New business account" msgstr "Nueva cuenta" #: src/pages/admin/CreateNewAccount.tsx:156 #, c-format msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/components/Cashouts/views.tsx:30 #, c-format msgid "Cashout not supported." msgstr "Egreso no soportado." #: src/components/Cashouts/views.tsx:36 #, c-format msgid "Account not found." msgstr "Cuenta no encontrada." #: src/components/Cashouts/views.tsx:69 #, c-format msgid "Latest cashouts" msgstr "Últimos egresos" #: src/components/Cashouts/views.tsx:76 #, c-format msgid "Created" msgstr "Creado" #: src/components/Cashouts/views.tsx:77 #, c-format msgid "Confirmed" msgstr "Confirmado" #: src/components/Cashouts/views.tsx:78 #, c-format msgid "Total debit" msgstr "Débito total" #: src/components/Cashouts/views.tsx:79 #, c-format msgid "Total credit" msgstr "Crédito total" #: src/components/Cashouts/views.tsx:80 #, c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/components/Cashouts/views.tsx:95 #, c-format msgid "never" msgstr "nunca" #: src/pages/account/CashoutListForAccount.tsx:29 #, c-format msgid "Cashout for account %1$s" msgstr "Egreso para cuenta %1$s" #: src/pages/business/ShowCashoutDetails.tsx:78 #, c-format msgid "This cashout not found. Maybe already aborted." msgstr "Este egreso no se encontró. Quizá fue abortado." #: src/pages/business/ShowCashoutDetails.tsx:112 #, c-format msgid "Cashout not found. It may be also mean that it was already aborted." msgstr "Egreso no econtrado. También puede significar que ya ha sido abortado." #: src/pages/business/ShowCashoutDetails.tsx:118 #, c-format msgid "Cashout was already confimed." msgstr "Egreso ya fue confirmado." #: src/pages/business/ShowCashoutDetails.tsx:124 #, c-format msgid "Cashout operation is not supported." msgstr "Operación de egreso no soportada." #: src/pages/business/ShowCashoutDetails.tsx:165 #, c-format msgid "The cashout operation is already aborted." msgstr "La operación de egreso ya está abortada." #: src/pages/business/ShowCashoutDetails.tsx:171 #, c-format msgid "Missing destination account." msgstr "Falta cuenta destino." #: src/pages/business/ShowCashoutDetails.tsx:177 #, c-format msgid "Too many failed attempts." msgstr "Demasiados intentos fallidos." #: src/pages/business/ShowCashoutDetails.tsx:189 #, c-format msgid "The code for this cashout is invalid." msgstr "El código para este egreso es invalido." #: src/pages/business/ShowCashoutDetails.tsx:205 #, c-format msgid "Cashout detail" msgstr "Detalles de egreso" #: src/pages/business/ShowCashoutDetails.tsx:239 #, c-format msgid "Debited" msgstr "Debitado" #: src/pages/business/ShowCashoutDetails.tsx:247 #, c-format msgid "Credited" msgstr "Acreditado" #: src/pages/business/ShowCashoutDetails.tsx:283 #, c-format msgid "Enter the confirmation code" msgstr "Ingresar el código de confirmación" #: src/pages/business/ShowCashoutDetails.tsx:312 #, c-format msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/pages/business/ShowCashoutDetails.tsx:320 #, c-format msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: src/pages/OperationState/views.tsx:181 #, c-format msgid "" "Unauthorized to make the operation, maybe the session has expired or the " "password changed." msgstr "" "No autorizado para hacer la operación, quizá la sesión haya expirado or " "cambió la contraseña." #: src/pages/OperationState/views.tsx:187 #, c-format msgid "The operation was rejected due to insufficient funds." msgstr "La operación fue rechazada debido a saldo insuficiente." #: src/pages/OperationState/views.tsx:238 #, c-format msgid "Do not show this again" msgstr "No mostrar otra vez" #: src/pages/OperationState/views.tsx:256 #, c-format msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/pages/OperationState/views.tsx:327 #, c-format msgid "On this device" msgstr "En este dispositivo" #: src/pages/OperationState/views.tsx:332 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you are using a web browser on desktop you should access your wallet with " "the GNU Taler WebExtension now or click the link if your WebExtension have " "the \"Inject Taler support\" option enabled." msgstr "" "Si esta usando un explorador web de escritorio puede abrir la ventana Taler " "WebExtension o hacer click en el link si tu extensión tiene la configuración " "\"Inyectar soporte para Taler\" habilitada." #: src/pages/OperationState/views.tsx:339 #, c-format msgid "Start" msgstr "Comenzar" #: src/pages/OperationState/views.tsx:348 #, c-format msgid "On a mobile phone" msgstr "En un dispotivo mobile" #: src/pages/OperationState/views.tsx:353 #, c-format msgid "Scan the QR code with your mobile device." msgstr "Escanear el código QR con tu dispotivo móvil." #: src/pages/WalletWithdrawForm.tsx:66 #, c-format msgid "There is an operation already" msgstr "Ya hay una operación" #: src/pages/WalletWithdrawForm.tsx:68 #, fuzzy, c-format msgid "To complete or cancel the operation in this %1$s" msgstr "Para completar o cancelar la operación click %1$s" #: src/pages/WalletWithdrawForm.tsx:100 #, c-format msgid "Server responded with an invalid withdraw URI" msgstr "El servidor respondió con una URI de extracción inválida" #: src/pages/WalletWithdrawForm.tsx:101 #, c-format msgid "Withdraw URI: %1$s" msgstr "URI de extracción: %1$s" #: src/pages/WalletWithdrawForm.tsx:112 #, c-format msgid "The operation was rejected due to insufficient funds" msgstr "La operación fue rechazada debido a fundos insuficientes" #: src/pages/WalletWithdrawForm.tsx:252 #, c-format msgid "Prepare your wallet" msgstr "Prepare su billetera" #: src/pages/WalletWithdrawForm.tsx:254 #, c-format msgid "" "After using your wallet you will need to confirm or cancel the operation on " "this site." msgstr "" "Despues de usar tu billetera necesitarás confirmar o cancelar la operación " "en este sitio." #: src/pages/WalletWithdrawForm.tsx:260 #, c-format msgid "You need a GNU Taler Wallet" msgstr "Necesitas una GNU Taler Wallet" #: src/pages/WalletWithdrawForm.tsx:263 #, fuzzy, c-format msgid "If you don't have one yet you can follow the instruction in this %1$s" msgstr "Si no tienes una puedes seguir las instrucciones %1$s" #: src/pages/PaymentOptions.tsx:44 #, fuzzy, c-format msgid "Send money" msgstr "Enviar dinero a" #: src/pages/PaymentOptions.tsx:58 #, fuzzy, c-format msgid "to a %1$s wallet" msgstr "una billetera %1$s" #: src/pages/PaymentOptions.tsx:65 #, c-format msgid "Withdraw digital money into your mobile wallet or browser extension" msgstr "Extraer dinero digital a tu billetera móvil o extesión web" #: src/pages/PaymentOptions.tsx:72 #, c-format msgid "operation ready" msgstr "operación lista" #: src/pages/PaymentOptions.tsx:87 #, fuzzy, c-format msgid "to another bank account" msgstr "otra cuenta bancaria" #: src/pages/PaymentOptions.tsx:94 #, c-format msgid "Make a wire transfer to an account with known bank account number." msgstr "" "Hacer una transferencia bancaria a una cuenta con un número de cuenta " "conocido." #: src/pages/PaymentOptions.tsx:113 #, c-format msgid "Transfer details" msgstr "Detalles de transferencia" #: src/pages/AccountPage/views.tsx:39 #, c-format msgid "This is a demo bank" msgstr "Este es un banco de demostración" #: src/pages/AccountPage/views.tsx:42 #, c-format msgid "" "This part of the demo shows how a bank that supports Taler directly would " "work. In addition to using your own bank account, you can also see the " "transaction history of some %1$s." msgstr "" "Esta parte de la demostración muestra cómo funciona un banco que soporta " "Taler directamente. Además de usar tu propia cuenta de banco, también podrás " "ver el historial de transacciones de algunas %1$s." #: src/pages/AccountPage/views.tsx:49 #, c-format msgid "" "This part of the demo shows how a bank that supports Taler directly would " "work." msgstr "" "Esta parte de la demostración muetra como un banco que soporta Taler " "directamente funcionaría." #: src/pages/AccountPage/views.tsx:64 #, c-format msgid "Pending account delete operation" msgstr "Operación pendiente de eliminación de cuenta" #: src/pages/AccountPage/views.tsx:65 #, c-format msgid "Pending account update operation" msgstr "Operación pendiente de actualización de cuenta" #: src/pages/AccountPage/views.tsx:66 #, c-format msgid "Pending password update operation" msgstr "Operación pendiente de actualización de password" #: src/pages/AccountPage/views.tsx:67 #, c-format msgid "Pending transaction operation" msgstr "Operación pendiente de transacción" #: src/pages/AccountPage/views.tsx:68 #, c-format msgid "Pending withdrawal operation" msgstr "Operación pendiente de extracción" #: src/pages/AccountPage/views.tsx:69 #, c-format msgid "Pending cashout operation" msgstr "Operación pendiente de egreso" #: src/pages/AccountPage/views.tsx:73 #, fuzzy, c-format msgid "You can complete or cancel the operation in this %1$s" msgstr "Para completar o cancelar la operación click %1$s" #: src/pages/DownloadStats.tsx:77 #, c-format msgid "Download bank stats" msgstr "Descargar estadísticas del banco" #: src/pages/DownloadStats.tsx:96 #, c-format msgid "Include hour metric" msgstr "Incluir métrica horaria" #: src/pages/DownloadStats.tsx:110 #, c-format msgid "Include day metric" msgstr "Incluir métrica diaria" #: src/pages/DownloadStats.tsx:124 #, c-format msgid "Include month metric" msgstr "Incluir métrica mensual" #: src/pages/DownloadStats.tsx:138 #, c-format msgid "Include year metric" msgstr "Incluir métrica anual" #: src/pages/DownloadStats.tsx:152 #, c-format msgid "Include table header" msgstr "Incluir encabezado de tabla" #: src/pages/DownloadStats.tsx:166 #, c-format msgid "Add previous metric for compare" msgstr "Agregar métrica previa para comparar" #: src/pages/DownloadStats.tsx:180 #, c-format msgid "Fail on first error" msgstr "Fallar en el primer error" #: src/pages/DownloadStats.tsx:215 #, c-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #: src/pages/DownloadStats.tsx:227 #, c-format msgid "downloading... %1$s" msgstr "descargando... %1$s" #: src/pages/DownloadStats.tsx:234 #, c-format msgid "Download completed" msgstr "Descarga completada" #: src/pages/DownloadStats.tsx:235 #, c-format msgid "click here to save the file in your computer" msgstr "click aquí para guardar el archivo en su computadora" #: src/pages/SolveChallengePage.tsx:130 #, c-format msgid "Challenge not found." msgstr "Desafío no encontrado." #: src/pages/SolveChallengePage.tsx:136 #, c-format msgid "This user is not authorized to complete this challenge." msgstr "Este usuario no está autorizado para completar este desafío." #: src/pages/SolveChallengePage.tsx:142 #, c-format msgid "Too many attemps, try another code." msgstr "Demasiados intentos, intente otro código." #: src/pages/SolveChallengePage.tsx:148 #, c-format msgid "The confirmation code is wrong, try again." msgstr "El código de confirmación es erroneo, intente otra vez." #: src/pages/SolveChallengePage.tsx:154 #, c-format msgid "The operation expired." msgstr "La operación expiró." #: src/pages/SolveChallengePage.tsx:179 #, c-format msgid "The operation failed." msgstr "La operación falló." #: src/pages/SolveChallengePage.tsx:193 #, c-format msgid "The operation needs another confirmation to complete." msgstr "La operación necesita otra confirmación para completar." #: src/pages/SolveChallengePage.tsx:204 #, c-format msgid "Account delete" msgstr "Eliminación de cuenta" #: src/pages/SolveChallengePage.tsx:205 #, c-format msgid "Account update" msgstr "Actualización de cuenta" #: src/pages/SolveChallengePage.tsx:206 #, c-format msgid "Password update" msgstr "Actualización de contraseña" #: src/pages/SolveChallengePage.tsx:207 #, c-format msgid "Wire transfer" msgstr "Transferencia bancaria" #: src/pages/SolveChallengePage.tsx:208 #, c-format msgid "Withdrawal" msgstr "Extracción" #: src/pages/SolveChallengePage.tsx:220 #, c-format msgid "Confirm the operation" msgstr "Confirmar la operación" #: src/pages/SolveChallengePage.tsx:314 #, c-format msgid "Send again" msgstr "Enviar otra vez" #: src/pages/SolveChallengePage.tsx:323 #, c-format msgid "Send code" msgstr "Enviar código" #: src/pages/SolveChallengePage.tsx:330 #, c-format msgid "Operation details" msgstr "Detalles de operación" #: src/pages/SolveChallengePage.tsx:442 #, c-format msgid "Challenge details" msgstr "Detalles del desafío" #: src/pages/SolveChallengePage.tsx:448 #, c-format msgid "Sent at" msgstr "" #: src/pages/SolveChallengePage.tsx:459 #, c-format msgid "To phone" msgstr "Al teléfono" #: src/pages/SolveChallengePage.tsx:460 #, c-format msgid "To email" msgstr "Al email" #: src/Routing.tsx:59 #, c-format msgid "Welcome to %1$s!" msgstr "Bienvenido a %1$s!" #, c-format #~ msgid "The exchange is selected but no reserve public key found." #~ msgstr "El operador fue seleccionado pero no se pudo encontrar una reserva." #, c-format #~ msgid "could not be parsed" #~ msgstr "inválido" #, c-format #~ msgid "Confirmation the operation using" #~ msgstr "Confirme la operación usando" #, c-format #~ msgid "it should be an email" #~ msgstr "debería ser un correo electrónico" #, c-format #~ msgid "Is public" #~ msgstr "es publica" #, c-format #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Cierre de sesión" #, c-format #~ msgid "Skip to main content" #~ msgstr "Saltar el menú de navegación" #, c-format #~ msgid "Taler logo" #~ msgstr "Logo Taler" #, c-format #~ msgid "Please login!" #~ msgstr "Por favor inicia sesión!" #, c-format #~ msgid "Login" #~ msgstr "Iniciar sesión" #, c-format #~ msgid "Missing IBAN" #~ msgstr "Falta IBAN" #, c-format #~ msgid "Missing subject" #~ msgstr "Falta asunto" #, c-format #~ msgid "Receiver IBAN:" #~ msgstr "IBAN receptor:" #, c-format #~ msgid "Amount:" #~ msgstr "Monto:" #, c-format #~ msgid "Field(s) missing." #~ msgstr "Faltan campo(s)." #, c-format #~ msgid "Want to try the raw payto://-format?" #~ msgstr "Quieres probar el formato payto:// ?" #, c-format #~ msgid "Missing payto address" #~ msgstr "Falta direccion payto" #, c-format #~ msgid "Transfer money to account identified by payto:// URI:" #~ msgstr "Transferir dinero a la cuenta identificada por la URI payto://:" #, c-format #~ msgid "payto address" #~ msgstr "direccion payto" #, c-format #~ msgid "Could not create the wire transfer" #~ msgstr "No se pudo create la transferencia bancaria" #, c-format #~ msgid "Transfer creation gave response error" #~ msgstr "La creación de la transferencia dió una respuesta erronea" #, c-format #~ msgid "No credentials given." #~ msgstr "Se dieron las credenciales incorrectas." #, c-format #~ msgid "Withdrawal creation gave response error" #~ msgstr "La creación de retiro dió una respuesta errónea" #, c-format #~ msgid "Obtain digital cash" #~ msgstr "Obtener dinero digital" #, c-format #~ msgid "Click %1$s to open your Taler wallet!" #~ msgstr "Click %1$s para abrir una cartera Taler!" #, c-format #~ msgid "Authorize withdrawal by solving challenge" #~ msgstr "Autorizar retiro resolviendo una pregunta" #, c-format #~ msgid "What is" #~ msgstr "Cuanto es" #, c-format #~ msgid "Answer is wrong." #~ msgstr "La respuesta es incorrecta." #, c-format #~ msgid "" #~ "A this point, a %1$s bank would ask for an additional authentication " #~ "proof (PIN/TAN, one time password, ..), instead of a simple calculation." #~ msgstr "" #~ "En este punto, un banco %1$s preguntaría por una prueba adicional de " #~ "autenticación (PIN/TAN, password de un solo uso, ....), en vez de un " #~ "simple cálculo." #, c-format #~ msgid "Could not confirm the withdrawal" #~ msgstr "No se pudo confirmar la retirada" #, c-format #~ msgid "Withdrawal confirmation gave response error" #~ msgstr "La confirmación de retiro dió una respuesta errónea" #, c-format #~ msgid "Withdrawal aborted!" #~ msgstr "Este retiro fue cancelado!" #, c-format #~ msgid "withdrawal (%1$s) was never (correctly) created at the bank..." #~ msgstr "retiro (%1$s) nunca fue (correctamente) generado en el banco..." #, c-format #~ msgid "Username or account label '%1$s' not found. Won't login." #~ msgstr "" #~ "Nombre de usuario o etiqueta de cuenta '%1$s' no encontrada. No se " #~ "iniciará sesión." #, c-format #~ msgid "Account information could not be retrieved." #~ msgstr "La información de la cuenta no pudo ser accedida." #, c-format #~ msgid "Bank account balance" #~ msgstr "Balance de cuenta bancaria" #, c-format #~ msgid "Payments" #~ msgstr "Pagos" #, c-format #~ msgid "List of public accounts could not be retrieved." #~ msgstr "La lista de cuentas públicas no pudo ser accedida." #, c-format #~ msgid "Please register!" #~ msgstr "Por favor, registrese!" #, c-format #~ msgid "New registration gave response error" #~ msgstr "Nuevo registro dió una respuesta errónea" #, c-format #~ msgid "Bank menu" #~ msgstr "Menu del banco" #, c-format #~ msgid "Select option2" #~ msgstr "Seleccione opción 2" #, c-format #~ msgid "days" #~ msgstr "días" #, c-format #~ msgid "hours" #~ msgstr "horas" #, c-format #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutos" #, c-format #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #~ msgid "this link" #~ msgstr "este link"