msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: m0Ray \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-15 18:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-17 04:18+0100\n" "Last-Translator: Michael Bemmerl \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n" #: ../../../src/net.cpp:1499 #, c-format msgid "Unable to bind to port %d on this computer. Bitcoin is probably already running." msgstr "Не могу открыть порт %d. Возможно, Bitcoin уже запущен." #: ../../../src/ui.cpp:202 #, c-format msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?" msgstr "Этот перевод превышает допустимый лимит. Вы можете провести его с комиссией %s, которую получат узлы, обрабатывающие перевод, и поможет поддерживать сеть. Вы хотите заплатить комиссию?" #: ../../../src/ui.cpp:301 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../../../src/ui.cpp:302 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../../../src/ui.cpp:303 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../../../src/ui.cpp:304 msgid "Debit" msgstr "Расход" #: ../../../src/ui.cpp:305 msgid "Credit" msgstr "Приход" #: ../../../src/ui.cpp:511 #, c-format msgid "Open for %d blocks" msgstr "Открыто на %d блоков" #: ../../../src/ui.cpp:513 #, c-format msgid "Open until %s" msgstr "Открыто до %s" #: ../../../src/ui.cpp:519 #, c-format msgid "%d/offline?" msgstr "%d/оффлайн?" #: ../../../src/ui.cpp:521 #, c-format msgid "%d/unconfirmed" msgstr "%d/не подтверждено" #: ../../../src/ui.cpp:523 #, c-format msgid "%d confirmations" msgstr "%d подтверждений" #: ../../../src/ui.cpp:608 msgid "Generated" msgstr "Сгенерировано" #: ../../../src/ui.cpp:616 #, c-format msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)" msgstr "Сгенерировано (%s станет доступно через %d блоков)" #: ../../../src/ui.cpp:620 msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!" msgstr "Сгенерировано - Внимание: этот блок не был получен ни одним узлом и, скорее всего, не будет принят!" #: ../../../src/ui.cpp:624 msgid "Generated (not accepted)" msgstr "Сгенерировано (не принято)" #: ../../../src/ui.cpp:634 msgid "From: " msgstr "От: " #: ../../../src/ui.cpp:658 msgid "Received with: " msgstr "Получено для: " #: ../../../src/ui.cpp:704 msgid "Payment to yourself" msgstr "Платёж самому себе" #: ../../../src/ui.cpp:738 msgid "To: " msgstr "Кому: " #: ../../../src/ui.cpp:1053 msgid " Generating" msgstr " Генерация" #: ../../../src/ui.cpp:1055 msgid "(not connected)" msgstr "(не подключен)" #: ../../../src/ui.cpp:1058 #, c-format msgid " %d connections %d blocks %d transactions" msgstr " %d подключений %d блоков %d переводов" #: ../../../src/ui.cpp:1163 #: ../../../src/ui.cpp:2527 msgid "New Receiving Address" msgstr "Новый адрес получения" #: ../../../src/ui.cpp:1164 #: ../../../src/ui.cpp:2528 msgid "" "You should use a new address for each payment you receive.\n" "\n" "Label" msgstr "" "Рекомендуется использовать новый адрес для каждого получаемого платежа.\n" "\n" "Метка" #: ../../../src/ui.cpp:1233 msgid "Status: " msgstr "Статус: " #: ../../../src/ui.cpp:1238 msgid ", has not been successfully broadcast yet" msgstr ", ещё не был успешно разослан" #: ../../../src/ui.cpp:1240 #, c-format msgid ", broadcast through %d node" msgstr ", рассылка через %d узел" #: ../../../src/ui.cpp:1242 #, c-format msgid ", broadcast through %d nodes" msgstr ", рассылка через %d узлов" #: ../../../src/ui.cpp:1246 msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: ../../../src/ui.cpp:1254 msgid "Source: Generated
" msgstr "Источник: Сгенерировано
" #: ../../../src/ui.cpp:1260 #: ../../../src/ui.cpp:1278 msgid "From: " msgstr "От: " #: ../../../src/ui.cpp:1278 msgid "unknown" msgstr "аноним" #: ../../../src/ui.cpp:1279 #: ../../../src/ui.cpp:1303 #: ../../../src/ui.cpp:1362 msgid "To: " msgstr "Кому: " #: ../../../src/ui.cpp:1282 msgid " (yours, label: " msgstr " (ваш, метка: " #: ../../../src/ui.cpp:1284 msgid " (yours)" msgstr " (ваш)" #: ../../../src/ui.cpp:1321 #: ../../../src/ui.cpp:1333 #: ../../../src/ui.cpp:1379 #: ../../../src/ui.cpp:1396 msgid "Credit: " msgstr "Приход: " #: ../../../src/ui.cpp:1323 #, c-format msgid "(%s matures in %d more blocks)" msgstr "(%s станет доступно через %d блоков)" #: ../../../src/ui.cpp:1325 msgid "(not accepted)" msgstr "(не принято)" #: ../../../src/ui.cpp:1370 #: ../../../src/ui.cpp:1378 #: ../../../src/ui.cpp:1393 msgid "Debit: " msgstr "Расход: " #: ../../../src/ui.cpp:1384 msgid "Transaction fee: " msgstr "Комиссия: " #: ../../../src/ui.cpp:1400 msgid "Net amount: " msgstr "Чистая сумма: " #: ../../../src/ui.cpp:1407 msgid "Message:" msgstr "Сообщение:" #: ../../../src/ui.cpp:1409 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: ../../../src/ui.cpp:1412 msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours." msgstr "Сгенерированные монеты должны ждать 120 блоков, прежде чем они могут быть потрачены. Когда вы сгенерировали этот блок, он был разослан в сети для добавления в цепь блоков. Если не удалось добавить этот блок в цепь, он будет обозначен как \"не принятый\" и не может быть потрачен. Такое может случиться, если другой узел сгенерировал блок примерно в то же время, что и вы." #: ../../../src/ui.cpp:1592 msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file" msgstr "Не удаётся записать файл autostart/bitcoin.desktop" #: ../../../src/ui.cpp:1628 msgid "Main" msgstr "Основные" #: ../../../src/ui.cpp:1636 msgid "&Start Bitcoin on window system startup" msgstr "&Запускать Bitcoin при запуске оконной системы" #: ../../../src/ui.cpp:1643 msgid "&Minimize on close" msgstr "&Сворачивать при закрытии" #: ../../../src/ui.cpp:1785 #, c-format msgid "version %s" msgstr "версия %s" #: ../../../src/ui.cpp:1897 msgid "Error in amount " msgstr "Ошибка в количестве " #: ../../../src/ui.cpp:1897 #: ../../../src/ui.cpp:1902 #: ../../../src/ui.cpp:1907 #: ../../../src/ui.cpp:1942 #: ../../../src/uibase.cpp:55 msgid "Send Coins" msgstr "Отправить монеты" #: ../../../src/ui.cpp:1902 msgid "Amount exceeds your balance " msgstr "Количество превышает ваш баланс " #: ../../../src/ui.cpp:1907 msgid "Total exceeds your balance when the " msgstr "Общая сумма превышает ваш баланс, когда " #: ../../../src/ui.cpp:1907 msgid " transaction fee is included " msgstr " комиссия включена " #: ../../../src/ui.cpp:1925 msgid "Payment sent " msgstr "Платёж отправлен " #: ../../../src/ui.cpp:1925 #: ../../../src/ui.cpp:1930 #: ../../../src/ui.cpp:2074 #: ../../../src/ui.cpp:2227 #: ../../../src/main.cpp:3999 msgid "Sending..." msgstr "Отправка..." #: ../../../src/ui.cpp:1942 msgid "Invalid address " msgstr "Неверный адрес " #: ../../../src/ui.cpp:1995 #, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "Отправка %s для %s" #: ../../../src/ui.cpp:2068 #: ../../../src/ui.cpp:2101 msgid "CANCELLED" msgstr "ОТМЕНЕНО" #: ../../../src/ui.cpp:2072 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: ../../../src/ui.cpp:2074 msgid "Transfer cancelled " msgstr "Передача отменена " #: ../../../src/ui.cpp:2127 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: ../../../src/ui.cpp:2141 #: ../../../src/ui.cpp:2212 #: ../../../src/main.cpp:4018 msgid "Insufficient funds" msgstr "Недостаточно средств" #: ../../../src/ui.cpp:2146 msgid "Connecting..." msgstr "Подключение..." #: ../../../src/ui.cpp:2151 msgid "Unable to connect" msgstr "Невозможно подключиться" #: ../../../src/ui.cpp:2156 msgid "Requesting public key..." msgstr "Запрос публичного ключа..." #: ../../../src/ui.cpp:2168 msgid "Received public key..." msgstr "Получен публичный ключ..." #: ../../../src/ui.cpp:2182 msgid "Recipient is not accepting transactions sent by IP address" msgstr "Получатель не принимает переводы на IP-адрес" #: ../../../src/ui.cpp:2184 msgid "Transfer was not accepted" msgstr "Передача не принята" #: ../../../src/ui.cpp:2193 msgid "Invalid response received" msgstr "Получен неверный отклик" #: ../../../src/ui.cpp:2208 msgid "Creating transaction..." msgstr "Создание перевода..." #: ../../../src/ui.cpp:2220 #, c-format msgid "This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds" msgstr "Этот перевод требует уплаты комиссии минимум в %s, так как имеет большой объём, сложность или использует недавно полученные средства" #: ../../../src/ui.cpp:2222 msgid "Transaction creation failed" msgstr "Не удалось создать перевод" #: ../../../src/ui.cpp:2229 msgid "Transaction aborted" msgstr "Перевод прерван" #: ../../../src/ui.cpp:2237 msgid "Lost connection, transaction cancelled" msgstr "Соединение разорвано, перевод отменён" #: ../../../src/ui.cpp:2253 msgid "Sending payment..." msgstr "Отправка платежа..." #: ../../../src/ui.cpp:2259 msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here." msgstr "Перевод был отклонён. Это могло произойти, если некоторые из монет в вашем кошельке уже были потрачены, например, если вы использовали копию wallet.dat, и монеты были потрачены в копии, но не отмечены израсходованными здесь." #: ../../../src/ui.cpp:2268 msgid "Waiting for confirmation..." msgstr "Ожидание подтверждения..." #: ../../../src/ui.cpp:2286 msgid "" "The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n" "The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n" "but the comment information will be blank." msgstr "" "Платёж был отправлен, но получатель не смог проверить его.\n" "Перевод был записан и будет начислен получателю,\n" "но поле комментария будет пустое." #: ../../../src/ui.cpp:2295 msgid "Payment was sent, but an invalid response was received" msgstr "Платёж отправлен, но был получен неверный отклик" #: ../../../src/ui.cpp:2301 msgid "Payment completed" msgstr "Платёж проведён" #: ../../../src/ui.cpp:2332 #: ../../../src/ui.cpp:2478 #: ../../../src/ui.cpp:2515 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../../../src/ui.cpp:2333 #: ../../../src/ui.cpp:2478 #: ../../../src/ui.cpp:2515 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../../../src/ui.cpp:2335 #: ../../../src/ui.cpp:2490 msgid "Label" msgstr "Метка" #: ../../../src/ui.cpp:2336 #: ../../../src/uibase.cpp:837 msgid "Bitcoin Address" msgstr "Адрес Bitcoin" #: ../../../src/ui.cpp:2460 msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. " msgstr "Это один из ваших собственных адресов для получения платежей, он не может быть внесён в адресную книгу. " #: ../../../src/ui.cpp:2478 #: ../../../src/ui.cpp:2484 msgid "Edit Address" msgstr "Правка адреса" #: ../../../src/ui.cpp:2490 msgid "Edit Address Label" msgstr "Правка метки адреса" #: ../../../src/ui.cpp:2515 #: ../../../src/ui.cpp:2521 msgid "Add Address" msgstr "Добавить адрес" #: ../../../src/ui.cpp:2598 msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: ../../../src/ui.cpp:2600 msgid "Bitcoin - Generating" msgstr "Bitcoin - Генерация" #: ../../../src/ui.cpp:2602 msgid "Bitcoin - (not connected)" msgstr "Bitcoin - (не подключен)" #: ../../../src/ui.cpp:2681 msgid "&Open Bitcoin" msgstr "&Открыть Bitcoin" #: ../../../src/ui.cpp:2682 msgid "&Send Bitcoins" msgstr "&Отправить Bitcoins" #: ../../../src/ui.cpp:2683 msgid "O&ptions..." msgstr "О&пции..." #: ../../../src/ui.cpp:2686 #: ../../../src/uibase.cpp:25 msgid "E&xit" msgstr "&Выход" #: ../../../src/ui.cpp:2902 msgid "Program has crashed and will terminate. " msgstr "Сбой программы, завершение. " #: ../../../src/main.cpp:1868 msgid "Warning: Disk space is low " msgstr "Внимание: мало места на диске " #: ../../../src/main.cpp:3992 #, c-format msgid "Error: This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds " msgstr "Ошибка: Этот перевод требует уплаты комиссии минимум в %s, так как имеет большой объём, сложность или использует недавно полученные средства " #: ../../../src/main.cpp:3994 msgid "Error: Transaction creation failed " msgstr "Ошибка: не удалось создать перевод " #: ../../../src/main.cpp:4003 msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here." msgstr "Перевод был отклонен. Это могло произойти, если некоторые из монет в вашем кошельке уже были потрачены, например, если вы использовали копию wallet.dat, и монеты были потрачены в копии, но не отмечены израсходованными здесь." #: ../../../src/main.cpp:4016 msgid "Invalid amount" msgstr "Неверное количество" #: ../../../src/main.cpp:4023 msgid "Invalid bitcoin address" msgstr "Неверный адрес bitcoin" #: ../../../src/rpc.cpp:1800 #: ../../../src/rpc.cpp:1802 #, c-format msgid "To use the %s option" msgstr "Чтобы использовать опцию %s" #: ../../../src/rpc.cpp:1804 #, c-format msgid "" "Warning: %s, you must set rpcpassword=\n" "in the configuration file: %s\n" "If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions.\n" msgstr "" "Внимание: %s, вы должны установить rpcpassword=<пароль>\n" "в конфигурационном файле: %s\n" "Если файл не существует, создайте его с правами \"чтение только владельцем\".\n" #: ../../../src/rpc.cpp:1972 #, c-format msgid "" "You must set rpcpassword= in the configuration file:\n" "%s\n" "If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions." msgstr "" "Вы должны установить rpcpassword=<пароль> в конфигурационном файле:\n" "%s\n" "Если файл не существует, создайте его с правами \"чтение только владельцем\"." #: ../../../src/util.cpp:865 msgid "Warning: Please check that your computer's date and time are correct. If your clock is wrong Bitcoin will not work properly." msgstr "Внимание: пожалуйста, проверьте дату и время на вашем компьютере. Если часы идут неверно, Bitcoin не будет работать правильно." #: ../../../src/util.cpp:898 msgid "beta" msgstr "beta" #: ../../../src/uibase.cpp:28 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: ../../../src/uibase.cpp:32 msgid "&Your Receiving Addresses..." msgstr "&Ваши адреса получения..." #: ../../../src/uibase.cpp:36 msgid "&Options..." msgstr "&Опции" #: ../../../src/uibase.cpp:39 msgid "&Settings" msgstr "&Настройки" #: ../../../src/uibase.cpp:43 msgid "&About..." msgstr "&О программе..." #: ../../../src/uibase.cpp:46 msgid "&Help" msgstr "&Справка" #: ../../../src/uibase.cpp:56 msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" #: ../../../src/uibase.cpp:69 msgid "Your Bitcoin Address:" msgstr "Ваш адрес Bitcoin:" #: ../../../src/uibase.cpp:76 msgid " &New... " msgstr " &Новый... " #: ../../../src/uibase.cpp:79 #: ../../../src/uibase.cpp:780 #: ../../../src/uibase.cpp:883 msgid " &Copy to Clipboard " msgstr " &Копировать в буфер обмена " #: ../../../src/uibase.cpp:93 msgid "Balance:" msgstr "Баланс:" #: ../../../src/uibase.cpp:109 msgid " All" msgstr " Все" #: ../../../src/uibase.cpp:109 msgid " Sent" msgstr " Отправленные" #: ../../../src/uibase.cpp:109 msgid " Received" msgstr " Полученные" #: ../../../src/uibase.cpp:109 msgid " In Progress" msgstr " В процессе" #: ../../../src/uibase.cpp:130 msgid "All Transactions" msgstr "Все переводы" #: ../../../src/uibase.cpp:141 msgid "Sent/Received" msgstr "Отправленные/Полученные" #: ../../../src/uibase.cpp:152 msgid "Sent" msgstr "Отправленные" #: ../../../src/uibase.cpp:163 msgid "Received" msgstr "Полученные" #: ../../../src/uibase.cpp:302 #: ../../../src/uibase.cpp:443 #: ../../../src/uibase.cpp:542 #: ../../../src/uibase.cpp:722 #: ../../../src/uibase.cpp:783 #: ../../../src/uibase.cpp:892 #: ../../../src/uibase.cpp:981 msgid "OK" msgstr "ОК" #: ../../../src/uibase.cpp:345 msgid "&Start Bitcoin on system startup" msgstr "&Запускать Bitcoin при старте системы" #: ../../../src/uibase.cpp:348 msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar" msgstr "&Сворачивать в трей вместо панели задач" #: ../../../src/uibase.cpp:351 msgid "Map port using &UPnP" msgstr "Использовать &UPnP" #: ../../../src/uibase.cpp:354 msgid "M&inimize to the tray on close" msgstr "С&ворачивать в трей при закрытии" #: ../../../src/uibase.cpp:360 msgid "&Connect through socks4 proxy: " msgstr "&Подключаться через socks4 прокси: " #: ../../../src/uibase.cpp:371 msgid "Proxy &IP:" msgstr "IP п&рокси-сервера:" #: ../../../src/uibase.cpp:379 msgid " &Port:" msgstr " &Порт" #: ../../../src/uibase.cpp:392 msgid "Optional transaction fee per KB that helps make sure your transactions are processed quickly. Most transactions are 1KB. Fee 0.01 recommended." msgstr "Необязательная комиссия за килобайт обеспечивает приоритет обработки перевода. Большинство транзакций имеют размер в 1КБ. Рекомендуется значение в 0.01." #: ../../../src/uibase.cpp:399 msgid "Pay transaction fee:" msgstr "Комиссия:" #: ../../../src/uibase.cpp:420 msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion" msgstr "" #: ../../../src/uibase.cpp:424 msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up" msgstr "" #: ../../../src/uibase.cpp:446 #: ../../../src/uibase.cpp:668 #: ../../../src/uibase.cpp:727 #: ../../../src/uibase.cpp:786 #: ../../../src/uibase.cpp:895 #: ../../../src/uibase.cpp:984 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../../../src/uibase.cpp:449 msgid "&Apply" msgstr "&Применить" #: ../../../src/uibase.cpp:508 msgid "Bitcoin " msgstr "Bitcoin " #: ../../../src/uibase.cpp:514 msgid "version" msgstr "версия" #: ../../../src/uibase.cpp:525 msgid "" "Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n" "\n" "This is experimental software.\n" "\n" "Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n" "license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n" "\n" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n" "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n" "Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard." msgstr "" "Все права защищены (c) 2009-2010 Bitcoin Developers\n" "\n" "Это экспериментальное ПО.\n" "\n" "Распространяется под лицензией MIT/X11, см. файл\n" "license.txt или http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n" "\n" "Этот продукт включает ПО, разработанное проектом OpenSSL для использования в\n" "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/), и криптографическое ПО, написанное\n" "Eric Young (eay@cryptsoft.com) и UPnP программного обеспечения, написанного Thomas Bernard." #: ../../../src/uibase.cpp:581 msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)" msgstr "Введите адрес Bitcoin (напр. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)" #: ../../../src/uibase.cpp:595 msgid "Pay &To:" msgstr "&Кому:" #: ../../../src/uibase.cpp:610 msgid "&Paste" msgstr "&Вставить" #: ../../../src/uibase.cpp:613 msgid " Address &Book..." msgstr " А&дресная книга..." #: ../../../src/uibase.cpp:620 msgid "&Amount:" msgstr "К&оличество:" #: ../../../src/uibase.cpp:630 msgid "T&ransfer:" msgstr "&Передача:" #: ../../../src/uibase.cpp:636 msgid " Standard" msgstr " Стандарт" #: ../../../src/uibase.cpp:663 msgid "&Send" msgstr "Отп&равить" #: ../../../src/uibase.cpp:711 msgid "" "\n" "\n" "Connecting..." msgstr "" "\n" "\n" "Подключение..." #: ../../../src/uibase.cpp:761 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window." msgstr "Это ваши адреса для получения платежей. Вы можете использовать разные для каждого отправителя, чтобы отслеживать, кто вам платит. Выделенный адрес отображается в главном окне." #: ../../../src/uibase.cpp:774 #: ../../../src/uibase.cpp:886 msgid "&Edit..." msgstr "&Правка..." #: ../../../src/uibase.cpp:777 #: ../../../src/uibase.cpp:889 msgid " &New Address... " msgstr " &Новый адрес... " #: ../../../src/uibase.cpp:849 msgid "Sending" msgstr "Отправка" #: ../../../src/uibase.cpp:857 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window." msgstr "Это ваши адреса для получения платежей. Вы можете использовать разные для каждого отправителя, чтобы отслеживать, кто вам платит. Выделенный адрес отображается в главном окне." #: ../../../src/uibase.cpp:870 msgid "Receiving" msgstr "Получение" #: ../../../src/uibase.cpp:880 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: ../../../src/init.cpp:147 msgid "Bitcoin version" msgstr "Bitcoin версия" #: ../../../src/init.cpp:148 msgid "Usage:" msgstr "Использование" #: ../../../src/init.cpp:150 msgid "Send command to -server or bitcoind\n" msgstr "Отправить команду bitcoin, запущенному с -server\n" #: ../../../src/init.cpp:151 msgid "List commands\n" msgstr "Список команд\n" #: ../../../src/init.cpp:152 msgid "Get help for a command\n" msgstr "Получить помощь для команды\n" #: ../../../src/init.cpp:153 msgid "Options:\n" msgstr "Параметры:\n" #: ../../../src/init.cpp:154 msgid "Specify configuration file (default: bitcoin.conf)\n" msgstr "Укажите конфигурационный файл (по умолчанию: bitcoin.conf)\n" #: ../../../src/init.cpp:155 msgid "Specify pid file (default: bitcoind.pid)\n" msgstr "Укажите конфигурационный файл (по умолчанию: bitcoin.conf)\n" #: ../../../src/init.cpp:156 msgid "Generate coins\n" msgstr "Генерировать монеты\n" #: ../../../src/init.cpp:157 msgid "Don't generate coins\n" msgstr "Не генерировать монеты\n" #: ../../../src/init.cpp:158 msgid "Start minimized\n" msgstr "Запускать свёрнутым\n" #: ../../../src/init.cpp:159 msgid "Specify data directory\n" msgstr "Указать каталог данных\n" #: ../../../src/init.cpp:160 msgid "Connect through socks4 proxy\n" msgstr "Подключаться через socks4 прокси\n" #: ../../../src/init.cpp:161 msgid "Allow DNS lookups for addnode and connect\n" msgstr "Использовать DNS для добавления узлов и соединения\n" #: ../../../src/init.cpp:162 msgid "Add a node to connect to\n" msgstr "Добавить узел для подключения\n" #: ../../../src/init.cpp:163 msgid "Connect only to the specified node\n" msgstr "Подключаться только к указанному узлу\n" #: ../../../src/init.cpp:164 msgid "Don't accept connections from outside\n" msgstr "Не принимать входящие соединения\n" #: ../../../src/init.cpp:167 msgid "Don't attempt to use UPnP to map the listening port\n" msgstr "Не использовать UPnP для отображения порта входящих соединений\n" #: ../../../src/init.cpp:169 msgid "Attempt to use UPnP to map the listening port\n" msgstr "Использовать UPnP для отображения порта входящих соединений\n" #: ../../../src/init.cpp:172 msgid "Fee per KB to add to transactions you send\n" msgstr "Комиссия за 1 килобайт отправляемых транзакций\n" #: ../../../src/init.cpp:174 msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n" msgstr "Принимать команды из командной строки и через JSON-RPC\n" #: ../../../src/init.cpp:177 msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n" msgstr "Запустить в фоне как демон и принимать команды\n" #: ../../../src/init.cpp:179 msgid "Use the test network\n" msgstr "Использовать тестовую сеть (testnet)\n" #: ../../../src/init.cpp:180 msgid "Username for JSON-RPC connections\n" msgstr "Имя пользователя для JSON-RPC\n" #: ../../../src/init.cpp:181 msgid "Password for JSON-RPC connections\n" msgstr "Пароль для JSON-RPC\n" #: ../../../src/init.cpp:182 msgid "Listen for JSON-RPC connections on (default: 8332)\n" msgstr "Порт входящих соединений JSON-RPC (по умолчанию 8332)\n" #: ../../../src/init.cpp:183 msgid "Allow JSON-RPC connections from specified IP address\n" msgstr "Разрешить соединения JSON-RPC со следующих IP-адресов\n" #: ../../../src/init.cpp:184 msgid "Send commands to node running on (default: 127.0.0.1)\n" msgstr "Посылать команды узлу с указанным адресом (по умолчанию 127.0.0.1)\n" #: ../../../src/init.cpp:185 msgid "Set key pool size to (default: 100)\n" msgstr "Установить размер пула адресов (по умолчанию 100)\n" #: ../../../src/init.cpp:181 msgid "Rescan the block chain for missing wallet transactions\n" msgstr "Просканировать цепочку блоков в поисках утерянных переводов\n" #: ../../../src/init.cpp:182 msgid "Purge all transactions from wallet and rescan\n" msgstr "Удалить все транзакции из кошелька и пересканировать цепочку блоков в поисках транзакций\n" #: ../../../src/init.cpp:190 msgid "" "\n" "SSL options: (see the Bitcoin Wiki for SSL setup instructions)\n" msgstr "" "\n" "Опции SSL: (прочтите документацию для правильной настройки)\n" #: ../../../src/init.cpp:191 msgid "Use OpenSSL (https) for JSON-RPC connections\n" msgstr "Использовать OpenSSL (протокол https) для соединений JSON-RPC\n" #: ../../../src/init.cpp:192 msgid "Server certificate file (default: server.cert)\n" msgstr "Файл сертификата сервера (по умолчанию server.cert)\n" #: ../../../src/init.cpp:193 msgid "Server private key (default: server.pem)\n" msgstr "Приватный ключ сервера (по умолчанию server.pem)\n" #: ../../../src/init.cpp:194 msgid "Acceptable ciphers (default: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n" msgstr "Приемлемые шифры (по умолчанию TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n" #: ../../../src/init.cpp:198 msgid "This help message\n" msgstr "Эта справка\n" #: ../../../src/init.cpp:335 #, c-format msgid "Cannot obtain a lock on data directory %s. Bitcoin is probably already running." msgstr "Не удаётся получить блокировку каталога с данными %s. Возможно, Bitcoin уже запущен." #: ../../../src/init.cpp:361 msgid "Error loading addr.dat \n" msgstr "Ошибка загрузки addr.dat \n" #: ../../../src/init.cpp:367 msgid "Error loading blkindex.dat \n" msgstr "Ошибка загрузки blkindex.dat \n" #: ../../../src/init.cpp:374 msgid "Error loading wallet.dat \n" msgstr "Ошибка загрузки wallet.dat \n" #: ../../../src/init.cpp:454 msgid "Invalid -proxy address" msgstr "Неверный адрес -proxy" #: ../../../src/init.cpp:477 msgid "Invalid amount for -paytxfee=" msgstr "Неверное значение для -paytxfee=" #: ../../../src/init.cpp:481 msgid "Warning: -paytxfee is set very high. This is the transaction fee you will pay if you send a transaction." msgstr "Внимание: -paytxfee установлено в очень большое значение. Это комиссия, которую вы будете платить при переводе." #: ../../../src/uibase.h:147 msgid "Transaction Details" msgstr "Подробности транзакции" #: ../../../src/uibase.h:199 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../../../src/uibase.h:228 msgid "About Bitcoin" msgstr "О Bitcoin" #: ../../../src/uibase.h:337 msgid "Your Bitcoin Addresses" msgstr "Ваш адрес Bitcoin" #~ msgid "" #~ "Error: This is an oversized transaction that requires a transaction fee " #~ "of %s " #~ msgstr "" #~ "Ошибка: этот перевод слишком большого размера, который требует комиссию " #~ "%s " #~ msgid "version %s%s BETA" #~ msgstr "версия %s%s бета" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "н/д" #~ msgid "Can't include a message when sending to a Bitcoin address" #~ msgstr "Не удаётся включить сообщение при отправке на адрес Bitcoin" #~ msgid "" #~ "This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s" #~ msgstr "Это слишком большой перевод, который требует комиссию в размере %s" #~ msgid "" #~ "Optional transaction fee you give to the nodes that process your " #~ "transactions." #~ msgstr "" #~ "Необязательная комиссия, которую вы даёте узлам, проводящим ваш перевод." #~ msgid "&Limit coin generation to" #~ msgstr "&Ограничить генерацию монет до" #~ msgid "processors" #~ msgstr "процессоров" #~ msgid "&From:" #~ msgstr "О&т:" #~ msgid "&Message:" #~ msgstr "&Сообщение:" #~ msgid "" #~ "It's good policy to use a new address for each payment you receive.\n" #~ "\n" #~ "Label" #~ msgstr "" #~ "Неплохо будет использовать новый адрес для каждого получаемого платежа.\n" #~ "\n" #~ "Метка" #~ msgid "Will appear as \"From: Unknown\"" #~ msgstr "Будет отображаться как \"От: Аноним\""