msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-26 22:02-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-05 09:06+0100\n"
"Last-Translator: Tiago Faria\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n"
#: ../../../init.cpp:342
msgid "Usage: bitcoin [options]"
msgstr "Utilização Bitcoin [opções]"
#: ../../../init.cpp:343
msgid "Options:\n"
msgstr "Opções:\n"
#: ../../../init.cpp:344
msgid "Generate coins\n"
msgstr "Gerar moedas\n"
#: ../../../init.cpp:345
msgid "Don't generate coins\n"
msgstr "Não gerar moedas\n"
#: ../../../init.cpp:346
msgid "Start minimized\n"
msgstr "Iniciar minimizado\n"
#: ../../../init.cpp:347
msgid "Specify data directory\n"
msgstr "Especificar localização dos dados\n"
#: ../../../init.cpp:348
msgid "Connect through socks4 proxy\n"
msgstr "Ligar através de um proxy socks4\n"
#: ../../../init.cpp:349
msgid "Add a node to connect to\n"
msgstr "Adicionar um nó para efectuar ligação\n"
#: ../../../init.cpp:350
msgid "Connect only to the specified node\n"
msgstr "Ligar apenas ao nó especificado\n"
#: ../../../init.cpp:351
msgid "This help message\n"
msgstr "Esta mensagem de ajuda\n"
#: ../../../init.cpp:455
msgid "Error loading addr.dat \n"
msgstr "Erro ao carregar addr.dat \n"
#: ../../../init.cpp:461
msgid "Error loading blkindex.dat \n"
msgstr "Erro ao carregar blkindex.dat \n"
#: ../../../init.cpp:468
msgid "Error loading wallet.dat \n"
msgstr "Erro ao carregar wallet.dat \n"
#: ../../../init.cpp:536
msgid "Invalid -proxy address"
msgstr "Endereço -proxy inválido"
#: ../../../init.cpp:629
msgid "Program has crashed and will terminate. "
msgstr "A aplicação bloqueou e vai terminar. "
#: ../../../main.cpp:1465
msgid "Warning: Disk space is low "
msgstr "Aviso: Espaço em disco limitado "
#: ../../../main.cpp:2994
#, c-format
msgid "Error: This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s "
msgstr "Erro: Esta transacção necessita de uma percentagem de transferência no valor de %s "
#: ../../../main.cpp:2996
msgid "Error: Transaction creation failed "
msgstr "Erro: Criação da transacção falhou "
#: ../../../main.cpp:3001
#: ../../../ui.cpp:1761
#: ../../../ui.cpp:1763
#: ../../../ui.cpp:1904
#: ../../../ui.cpp:2053
msgid "Sending..."
msgstr "A enviar ..."
#: ../../../main.cpp:3005
msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Erro: A transacção foi rejeitada. Isto pode acontecer se algumas das moedas na sua carteira já tenham sido gastas, como por exemplo na utilização de uma cópia do wallet.dat onde as moedas foram gastas na cópia mas não aqui."
#: ../../../main.cpp:3017
msgid "Invalid amount"
msgstr "Montante inválido"
#: ../../../main.cpp:3019
#: ../../../ui.cpp:1971
#: ../../../ui.cpp:2038
msgid "Insufficient funds"
msgstr "Fundos insuficientes"
#: ../../../main.cpp:3024
msgid "Invalid bitcoin address"
msgstr "Endereço Bitcoin inválido"
#: ../../../ui.cpp:189
#, c-format
msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
msgstr "Esta transacção ultrapassa o limite. Pode, mesmo assim, efectuá-la, no entanto, uma percentagem de %s será enviada para os nós da rede que processam este pagamento. Quer pagar a percentagem?"
#: ../../../ui.cpp:285
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../../../ui.cpp:286
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../../../ui.cpp:287
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../../../ui.cpp:288
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#: ../../../ui.cpp:289
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#: ../../../ui.cpp:489
#, c-format
msgid "Open for %d blocks"
msgstr "Aberto para %d blocos"
#: ../../../ui.cpp:491
#, c-format
msgid "Open until %s"
msgstr "Aberto até %s"
#: ../../../ui.cpp:497
#, c-format
msgid "%d/offline?"
msgstr "%d/offline?"
#: ../../../ui.cpp:499
#, c-format
msgid "%d/unconfirmed"
msgstr "%d/não confirmado"
#: ../../../ui.cpp:501
#, c-format
msgid "%d confirmations"
msgstr "%d confirmados"
#: ../../../ui.cpp:584
msgid "Generated"
msgstr "Gerado"
#: ../../../ui.cpp:592
#, c-format
msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
msgstr "Gerado (%s maduras em mais %d blocos)"
#: ../../../ui.cpp:596
msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
msgstr "Gerado - Aviso: Este bloco não foi recebido por mais nenhum nó da rede e provavelmente não será aceite."
#: ../../../ui.cpp:600
msgid "Generated (not accepted)"
msgstr "Gerado (não aceite)"
#: ../../../ui.cpp:610
msgid "From: "
msgstr "Remetente: "
#: ../../../ui.cpp:634
msgid "Received with: "
msgstr "Recebido por: "
#: ../../../ui.cpp:676
msgid "Payment to yourself"
msgstr "Pagamento ao próprio"
#: ../../../ui.cpp:713
msgid "To: "
msgstr "Destinatário: "
#: ../../../ui.cpp:1009
msgid " Generating"
msgstr " A gerar"
#: ../../../ui.cpp:1011
msgid "(not connected)"
msgstr "(sem ligação)"
#: ../../../ui.cpp:1014
#, c-format
msgid " %d connections %d blocks %d transactions"
msgstr " %d ligações %d blocos %d transacções"
#: ../../../ui.cpp:1123
#: ../../../ui.cpp:2351
msgid "New Receiving Address"
msgstr "Novo Endereço de Recepção"
#: ../../../ui.cpp:1124
#: ../../../ui.cpp:2352
msgid ""
"You should use a new address for each payment you receive.\n"
"\n"
"Label"
msgstr ""
"É uma boa política utilizar um endereço diferente para cada pagamento que recebe.\n"
"\n"
"Etiqueta"
#: ../../../ui.cpp:1193
msgid "Status: "
msgstr "Estado: "
#: ../../../ui.cpp:1198
msgid ", has not been successfully broadcast yet"
msgstr ", ainda não foram anunciadas com sucesso"
#: ../../../ui.cpp:1200
#, c-format
msgid ", broadcast through %d node"
msgstr ", anunciar por %d nó"
#: ../../../ui.cpp:1202
#, c-format
msgid ", broadcast through %d nodes"
msgstr ", anunciar por %d nós"
#: ../../../ui.cpp:1206
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: ../../../ui.cpp:1214
msgid "Source: Generated
"
msgstr "Fonte: Gerado
"
#: ../../../ui.cpp:1220
#: ../../../ui.cpp:1238
msgid "From: "
msgstr "Remetente: "
#: ../../../ui.cpp:1238
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../../../ui.cpp:1239
#: ../../../ui.cpp:1263
#: ../../../ui.cpp:1322
msgid "To: "
msgstr "Destinatário: "
#: ../../../ui.cpp:1242
msgid " (yours, label: "
msgstr " (seu, etiqueta: "
#: ../../../ui.cpp:1244
msgid " (yours)"
msgstr " (seu)"
#: ../../../ui.cpp:1281
#: ../../../ui.cpp:1293
#: ../../../ui.cpp:1356
msgid "Credit: "
msgstr "Crédito: "
#: ../../../ui.cpp:1283
#, c-format
msgid "(%s matures in %d more blocks)"
msgstr "(%s maduras em mais %d blocos)"
#: ../../../ui.cpp:1285
msgid "(not accepted)"
msgstr "(não aceite)"
#: ../../../ui.cpp:1330
#: ../../../ui.cpp:1353
msgid "Debit: "
msgstr "Débito: "
#: ../../../ui.cpp:1344
msgid "Transaction fee: "
msgstr "Percentagem da transacção: "
#: ../../../ui.cpp:1360
msgid "Net amount: "
msgstr "Quantia Net: "
#: ../../../ui.cpp:1367
msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"
#: ../../../ui.cpp:1370
msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
msgstr "As moedas geradas necessitam de 120 blocos para que possam ser gastas. Quando gera um bloco, ele será anunciado pela rede para ser adicionado à cadeia de blocos. Se falhar, mudará para \"não aceite\" e não será possível utilizá-lo. Isto pode acontecer se um nó gerar outro bloco após alguns segundos do seu."
#: ../../../ui.cpp:1437
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: ../../../ui.cpp:1442
msgid "&Minimize on close"
msgstr "&Minimizar ao fechar"
#: ../../../ui.cpp:1595
#, c-format
msgid "version %s%s BETA"
msgstr "versão %s%s BETA"
#: ../../../ui.cpp:1681
msgid "Will appear as \"From: Unknown\""
msgstr "Irá aparecer como \"De: Desconhecido\""
#: ../../../ui.cpp:1681
msgid "n/a"
msgstr "Desconhecido"
#: ../../../ui.cpp:1681
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../../../ui.cpp:1682
msgid "Can't include a message when sending to a Bitcoin address"
msgstr "Não é possível incluir uma mensagem ao enviar para um endereço Bitcoin"
#: ../../../ui.cpp:1735
msgid "Error in amount "
msgstr "Erro na quantia "
#: ../../../ui.cpp:1735
#: ../../../ui.cpp:1740
#: ../../../ui.cpp:1745
#: ../../../ui.cpp:1771
#: ../../../uibase.cpp:61
msgid "Send Coins"
msgstr "Enviar Moedas"
#: ../../../ui.cpp:1740
msgid "Amount exceeds your balance "
msgstr "A quantia excede o seu saldo "
#: ../../../ui.cpp:1745
msgid "Total exceeds your balance when the "
msgstr "O total excede o seu saldo quando a "
#: ../../../ui.cpp:1745
msgid " transaction fee is included "
msgstr " taxa de transacção for incluída "
#: ../../../ui.cpp:1761
msgid "Payment sent "
msgstr "Pagamento enviado "
#: ../../../ui.cpp:1771
msgid "Invalid address "
msgstr "Endereço inválido "
#: ../../../ui.cpp:1825
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "A enviar %s para %s"
#: ../../../ui.cpp:1898
#: ../../../ui.cpp:1931
msgid "CANCELLED"
msgstr "CANCELADO"
#: ../../../ui.cpp:1902
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: ../../../ui.cpp:1904
msgid "Transfer cancelled "
msgstr "Transferência cancelada "
#: ../../../ui.cpp:1957
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
#: ../../../ui.cpp:1976
msgid "Connecting..."
msgstr "A estabelecer ligação ..."
#: ../../../ui.cpp:1981
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossível estabelecer ligação"
#: ../../../ui.cpp:1986
msgid "Requesting public key..."
msgstr "A requisitar a chave pública ..."
#: ../../../ui.cpp:1998
msgid "Received public key..."
msgstr "Chave pública recebida"
#: ../../../ui.cpp:2010
msgid "Transfer was not accepted"
msgstr "A transferência não foi aceite"
#: ../../../ui.cpp:2019
msgid "Invalid response received"
msgstr "Resposta inválida recebida"
#: ../../../ui.cpp:2034
msgid "Creating transaction..."
msgstr "A criar a transacção ..."
#: ../../../ui.cpp:2046
#, c-format
msgid "This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s"
msgstr "Esta transferência requer o pagamento de uma taxa de transacção de %s"
#: ../../../ui.cpp:2048
msgid "Transaction creation failed"
msgstr "A criação da transacção falhou"
#: ../../../ui.cpp:2055
msgid "Transaction aborted"
msgstr "Transacção cancelada"
#: ../../../ui.cpp:2063
msgid "Lost connection, transaction cancelled"
msgstr "Perca de ligação, transacção cancelada"
#: ../../../ui.cpp:2079
msgid "Sending payment..."
msgstr "A enviar pagamento ..."
#: ../../../ui.cpp:2085
msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "A transacção foi rejeitada. Isto pode acontecer se algumas das moedas na sua carteira já foram utilizadas, como na utilização de uma cópia do wallet.dat, onde as moedas foram utilizadas na cópia do ficheiro e essas alterações não reflectem o estado desta carteira."
#: ../../../ui.cpp:2092
msgid "Waiting for confirmation..."
msgstr "A aguardar confirmação ..."
#: ../../../ui.cpp:2110
msgid ""
"The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
"The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
"but the comment information will be blank."
msgstr ""
"O pagamento foi enviado, mas o remetente não consegiu verificar o seu pagamento.\n"
"A transacção foi entregue, e o remetente receberá as modeas,\n"
"no entanto, o comentário de transacção estará vazio."
#: ../../../ui.cpp:2119
msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
msgstr "O pagamento foi enviado, mas foi recebida uma resposta inválida"
#: ../../../ui.cpp:2125
msgid "Payment completed"
msgstr "Pagamento completo"
#: ../../../ui.cpp:2156
#: ../../../ui.cpp:2302
#: ../../../ui.cpp:2339
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../../../ui.cpp:2157
#: ../../../ui.cpp:2302
#: ../../../ui.cpp:2339
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../../../ui.cpp:2159
#: ../../../ui.cpp:2314
msgid "Label"
msgstr "Nota"
#: ../../../ui.cpp:2160
#: ../../../uibase.cpp:908
msgid "Bitcoin Address"
msgstr "Endereço Bitcoin"
#: ../../../ui.cpp:2284
msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. "
msgstr "Este endereço é seu (onde recebe pagamentos) e não pode ser introduzido no seu livros de endereços. "
#: ../../../ui.cpp:2302
#: ../../../ui.cpp:2308
msgid "Edit Address"
msgstr "Editar endereço"
#: ../../../ui.cpp:2314
msgid "Edit Address Label"
msgstr "Editar nota de endereço"
#: ../../../ui.cpp:2339
#: ../../../ui.cpp:2345
msgid "Add Address"
msgstr "Adicionar endereço"
#: ../../../ui.cpp:2421
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: ../../../ui.cpp:2423
msgid "Bitcoin - Generating"
msgstr "Bitcoin - A gerar"
#: ../../../ui.cpp:2425
msgid "Bitcoin - (not connected)"
msgstr "Bitcoin - (sem ligação)"
#: ../../../ui.cpp:2500
msgid "&Open Bitcoin"
msgstr "&Abrir Bitcoin"
#: ../../../ui.cpp:2501
msgid "O&ptions..."
msgstr "O&pções"
#: ../../../ui.cpp:2502
#: ../../../uibase.cpp:34
msgid "&Generate Coins"
msgstr "&Gerar Moedas"
#: ../../../ui.cpp:2505
#: ../../../uibase.cpp:27
msgid "E&xit"
msgstr "S&air"
#: ../../../uibase.cpp:30
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: ../../../uibase.cpp:38
msgid "&Your Receiving Addresses..."
msgstr "&Os seus endereços"
#: ../../../uibase.cpp:42
msgid "&Options..."
msgstr "&Opções ..."
#: ../../../uibase.cpp:45
msgid "&Settings"
msgstr "&Definições"
#: ../../../uibase.cpp:49
msgid "&About..."
msgstr "&Sobre ..."
#: ../../../uibase.cpp:52
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: ../../../uibase.cpp:62
msgid "Address Book"
msgstr "Livro de Endereços"
#: ../../../uibase.cpp:77
msgid "Your Bitcoin Address:"
msgstr "O seu endereço Bitcoin:"
#: ../../../uibase.cpp:84
msgid " &New... "
msgstr " &Novo ... "
#: ../../../uibase.cpp:87
#: ../../../uibase.cpp:851
#: ../../../uibase.cpp:954
msgid " &Copy to Clipboard "
msgstr " &Copiar para o Clipboard "
#: ../../../uibase.cpp:102
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
#: ../../../uibase.cpp:121
msgid " All"
msgstr " Todos"
#: ../../../uibase.cpp:121
msgid " Sent"
msgstr " Enviado"
#: ../../../uibase.cpp:121
msgid " Received"
msgstr " Recebido"
#: ../../../uibase.cpp:121
msgid " In Progress"
msgstr " Em progresso"
#: ../../../uibase.cpp:142
msgid "All Transactions"
msgstr "Todas as transacções"
#: ../../../uibase.cpp:153
msgid "Sent/Received"
msgstr "Enviadas/Recebidas"
#: ../../../uibase.cpp:164
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: ../../../uibase.cpp:175
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
#: ../../../uibase.cpp:318
#: ../../../uibase.cpp:479
#: ../../../uibase.cpp:580
#: ../../../uibase.cpp:793
#: ../../../uibase.cpp:854
#: ../../../uibase.cpp:963
#: ../../../uibase.cpp:1052
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../../uibase.cpp:361
msgid "Optional transaction fee you give to the nodes that process your transactions."
msgstr "Pagamento de taxa de transacção opcional que é entregue aos nós que ajudam a processar o seu pagamento"
#: ../../../uibase.cpp:370
msgid "Transaction fee:"
msgstr "Taxa de transacção:"
#: ../../../uibase.cpp:386
msgid "&Limit coin generation to"
msgstr "&Limitar a geração de moedas a"
#: ../../../uibase.cpp:393
msgid "processors"
msgstr "processadores"
#: ../../../uibase.cpp:399
msgid "&Start Bitcoin on system startup"
msgstr "&Iniciar o Bitcoin no arranque do sistema"
#: ../../../uibase.cpp:403
msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
msgstr "&Minimizar para a zona do relógio em vez da barra de janelas"
#: ../../../uibase.cpp:407
msgid "M&inimize to the tray on close"
msgstr "M&inimizar para a zona do relógio ao fechar"
#: ../../../uibase.cpp:414
msgid "&Connect through socks4 proxy: "
msgstr "&Ligar através de um prozy socks4: "
#: ../../../uibase.cpp:426
msgid "Proxy &IP:"
msgstr "Proxy &IP:"
#: ../../../uibase.cpp:434
msgid " &Port:"
msgstr " &Porto:"
#: ../../../uibase.cpp:456
msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
msgstr ""
#: ../../../uibase.cpp:460
msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
msgstr ""
#: ../../../uibase.cpp:482
#: ../../../uibase.cpp:735
#: ../../../uibase.cpp:798
#: ../../../uibase.cpp:857
#: ../../../uibase.cpp:966
#: ../../../uibase.cpp:1055
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../../../uibase.cpp:485
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: ../../../uibase.cpp:546
msgid "Bitcoin "
msgstr "Bitcoin "
#: ../../../uibase.cpp:552
msgid "version"
msgstr "versão"
#: ../../../uibase.cpp:563
msgid ""
"Copyright (c) 2009-2010 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"This is experimental software.\n"
"\n"
"Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n"
"license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n"
"Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard."
msgstr ""
"Copyright (c) 2009-2010 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"Este software é experimental.\n"
"\n"
"Distribuído sob a licença de software MIT/X11. Veja os seguintes ficheiros \n"
"para mais informações license.txt ou \n"
"http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"Este producto inclui software desenvolvido pelo projecto OpenSSL, para \n"
"ser utilizado no OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org) e software de \n"
"criptografia desenvolvido por Eric Young (eay@cryptsoft.com)\n"
"e UPnP software escrito por Thomas Bernard."
#: ../../../uibase.cpp:619
msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) or IP address (e.g. 123.45.6.7)"
msgstr "Introduza um endereço Bitcoin (exemplo: 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) ou um endereço de IP (exemplo: 123.45.6.7)"
#: ../../../uibase.cpp:633
msgid "Pay &To:"
msgstr "Pagar &a:"
#: ../../../uibase.cpp:648
msgid "&Paste"
msgstr "&Colar"
#: ../../../uibase.cpp:651
msgid " Address &Book..."
msgstr " Livro de endereços ..."
#: ../../../uibase.cpp:658
msgid "&Amount:"
msgstr "&Quantia:"
#: ../../../uibase.cpp:668
msgid "T&ransfer:"
msgstr "T&ransferência:"
#: ../../../uibase.cpp:674
msgid " Standard"
msgstr " Standard"
#: ../../../uibase.cpp:696
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: ../../../uibase.cpp:713
msgid "&Message:"
msgstr "&Mensagem:"
#: ../../../uibase.cpp:730
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#: ../../../uibase.cpp:782
msgid ""
"\n"
"\n"
"Connecting..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A estabelecer ligação ..."
#: ../../../uibase.cpp:832
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
msgstr "Estes são os seus endereços de Bitcoin onde poderá receber os seus pagamentos. Pode dar um endereço diferente a cada pessoa ou identidade para ter uma melhor ideia sobre quem o está a pagar. O endereço seleccionado será o que aparecerá na janela principal."
#: ../../../uibase.cpp:845
#: ../../../uibase.cpp:957
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar ..."
#: ../../../uibase.cpp:848
#: ../../../uibase.cpp:960
msgid " &New Address... "
msgstr " &Novo endereço ... "
#: ../../../uibase.cpp:920
msgid "Sending"
msgstr "A enviar"
#: ../../../uibase.cpp:928
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
msgstr "Estes são os seus endereços de Bitcoin onde poderá receber os seus pagamentos. Pode dar um endereço diferente a cada pessoa ou identidade para ter uma melhor ideia sobre quem o está a pagar. O endereço seleccionado será o que aparecerá na janela principal."
#: ../../../uibase.cpp:941
msgid "Receiving"
msgstr "A receber"
#: ../../../uibase.cpp:951
msgid "&Delete"
msgstr "&Remover"
#: ../../../uibase.h:150
msgid "Transaction Details"
msgstr "Detalhes da transacção"
#: ../../../uibase.h:203
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../../../uibase.h:231
msgid "About Bitcoin"
msgstr "Sobre o Bitcoin"
#: ../../../uibase.h:341
msgid "Your Bitcoin Addresses"
msgstr "O seu endereço de Bitcoin"