msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-26 22:02-0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-05 09:06+0100\n" "Last-Translator: Tiago Faria\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n" #: ../../../init.cpp:342 msgid "Usage: bitcoin [options]" msgstr "Utilização Bitcoin [opções]" #: ../../../init.cpp:343 msgid "Options:\n" msgstr "Opções:\n" #: ../../../init.cpp:344 msgid "Generate coins\n" msgstr "Gerar moedas\n" #: ../../../init.cpp:345 msgid "Don't generate coins\n" msgstr "Não gerar moedas\n" #: ../../../init.cpp:346 msgid "Start minimized\n" msgstr "Iniciar minimizado\n" #: ../../../init.cpp:347 msgid "Specify data directory\n" msgstr "Especificar localização dos dados\n" #: ../../../init.cpp:348 msgid "Connect through socks4 proxy\n" msgstr "Ligar através de um proxy socks4\n" #: ../../../init.cpp:349 msgid "Add a node to connect to\n" msgstr "Adicionar um nó para efectuar ligação\n" #: ../../../init.cpp:350 msgid "Connect only to the specified node\n" msgstr "Ligar apenas ao nó especificado\n" #: ../../../init.cpp:351 msgid "This help message\n" msgstr "Esta mensagem de ajuda\n" #: ../../../init.cpp:455 msgid "Error loading addr.dat \n" msgstr "Erro ao carregar addr.dat \n" #: ../../../init.cpp:461 msgid "Error loading blkindex.dat \n" msgstr "Erro ao carregar blkindex.dat \n" #: ../../../init.cpp:468 msgid "Error loading wallet.dat \n" msgstr "Erro ao carregar wallet.dat \n" #: ../../../init.cpp:536 msgid "Invalid -proxy address" msgstr "Endereço -proxy inválido" #: ../../../init.cpp:629 msgid "Program has crashed and will terminate. " msgstr "A aplicação bloqueou e vai terminar. " #: ../../../main.cpp:1465 msgid "Warning: Disk space is low " msgstr "Aviso: Espaço em disco limitado " #: ../../../main.cpp:2994 #, c-format msgid "Error: This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s " msgstr "Erro: Esta transacção necessita de uma percentagem de transferência no valor de %s " #: ../../../main.cpp:2996 msgid "Error: Transaction creation failed " msgstr "Erro: Criação da transacção falhou " #: ../../../main.cpp:3001 #: ../../../ui.cpp:1761 #: ../../../ui.cpp:1763 #: ../../../ui.cpp:1904 #: ../../../ui.cpp:2053 msgid "Sending..." msgstr "A enviar ..." #: ../../../main.cpp:3005 msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here." msgstr "Erro: A transacção foi rejeitada. Isto pode acontecer se algumas das moedas na sua carteira já tenham sido gastas, como por exemplo na utilização de uma cópia do wallet.dat onde as moedas foram gastas na cópia mas não aqui." #: ../../../main.cpp:3017 msgid "Invalid amount" msgstr "Montante inválido" #: ../../../main.cpp:3019 #: ../../../ui.cpp:1971 #: ../../../ui.cpp:2038 msgid "Insufficient funds" msgstr "Fundos insuficientes" #: ../../../main.cpp:3024 msgid "Invalid bitcoin address" msgstr "Endereço Bitcoin inválido" #: ../../../ui.cpp:189 #, c-format msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?" msgstr "Esta transacção ultrapassa o limite. Pode, mesmo assim, efectuá-la, no entanto, uma percentagem de %s será enviada para os nós da rede que processam este pagamento. Quer pagar a percentagem?" #: ../../../ui.cpp:285 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../../../ui.cpp:286 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../../../ui.cpp:287 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../../../ui.cpp:288 msgid "Debit" msgstr "Débito" #: ../../../ui.cpp:289 msgid "Credit" msgstr "Crédito" #: ../../../ui.cpp:489 #, c-format msgid "Open for %d blocks" msgstr "Aberto para %d blocos" #: ../../../ui.cpp:491 #, c-format msgid "Open until %s" msgstr "Aberto até %s" #: ../../../ui.cpp:497 #, c-format msgid "%d/offline?" msgstr "%d/offline?" #: ../../../ui.cpp:499 #, c-format msgid "%d/unconfirmed" msgstr "%d/não confirmado" #: ../../../ui.cpp:501 #, c-format msgid "%d confirmations" msgstr "%d confirmados" #: ../../../ui.cpp:584 msgid "Generated" msgstr "Gerado" #: ../../../ui.cpp:592 #, c-format msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)" msgstr "Gerado (%s maduras em mais %d blocos)" #: ../../../ui.cpp:596 msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!" msgstr "Gerado - Aviso: Este bloco não foi recebido por mais nenhum nó da rede e provavelmente não será aceite." #: ../../../ui.cpp:600 msgid "Generated (not accepted)" msgstr "Gerado (não aceite)" #: ../../../ui.cpp:610 msgid "From: " msgstr "Remetente: " #: ../../../ui.cpp:634 msgid "Received with: " msgstr "Recebido por: " #: ../../../ui.cpp:676 msgid "Payment to yourself" msgstr "Pagamento ao próprio" #: ../../../ui.cpp:713 msgid "To: " msgstr "Destinatário: " #: ../../../ui.cpp:1009 msgid " Generating" msgstr " A gerar" #: ../../../ui.cpp:1011 msgid "(not connected)" msgstr "(sem ligação)" #: ../../../ui.cpp:1014 #, c-format msgid " %d connections %d blocks %d transactions" msgstr " %d ligações %d blocos %d transacções" #: ../../../ui.cpp:1123 #: ../../../ui.cpp:2351 msgid "New Receiving Address" msgstr "Novo Endereço de Recepção" #: ../../../ui.cpp:1124 #: ../../../ui.cpp:2352 msgid "" "You should use a new address for each payment you receive.\n" "\n" "Label" msgstr "" "É uma boa política utilizar um endereço diferente para cada pagamento que recebe.\n" "\n" "Etiqueta" #: ../../../ui.cpp:1193 msgid "Status: " msgstr "Estado: " #: ../../../ui.cpp:1198 msgid ", has not been successfully broadcast yet" msgstr ", ainda não foram anunciadas com sucesso" #: ../../../ui.cpp:1200 #, c-format msgid ", broadcast through %d node" msgstr ", anunciar por %d nó" #: ../../../ui.cpp:1202 #, c-format msgid ", broadcast through %d nodes" msgstr ", anunciar por %d nós" #: ../../../ui.cpp:1206 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: ../../../ui.cpp:1214 msgid "Source: Generated
" msgstr "Fonte: Gerado
" #: ../../../ui.cpp:1220 #: ../../../ui.cpp:1238 msgid "From: " msgstr "Remetente: " #: ../../../ui.cpp:1238 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../../../ui.cpp:1239 #: ../../../ui.cpp:1263 #: ../../../ui.cpp:1322 msgid "To: " msgstr "Destinatário: " #: ../../../ui.cpp:1242 msgid " (yours, label: " msgstr " (seu, etiqueta: " #: ../../../ui.cpp:1244 msgid " (yours)" msgstr " (seu)" #: ../../../ui.cpp:1281 #: ../../../ui.cpp:1293 #: ../../../ui.cpp:1356 msgid "Credit: " msgstr "Crédito: " #: ../../../ui.cpp:1283 #, c-format msgid "(%s matures in %d more blocks)" msgstr "(%s maduras em mais %d blocos)" #: ../../../ui.cpp:1285 msgid "(not accepted)" msgstr "(não aceite)" #: ../../../ui.cpp:1330 #: ../../../ui.cpp:1353 msgid "Debit: " msgstr "Débito: " #: ../../../ui.cpp:1344 msgid "Transaction fee: " msgstr "Percentagem da transacção: " #: ../../../ui.cpp:1360 msgid "Net amount: " msgstr "Quantia Net: " #: ../../../ui.cpp:1367 msgid "Message:" msgstr "Mensagem:" #: ../../../ui.cpp:1370 msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours." msgstr "As moedas geradas necessitam de 120 blocos para que possam ser gastas. Quando gera um bloco, ele será anunciado pela rede para ser adicionado à cadeia de blocos. Se falhar, mudará para \"não aceite\" e não será possível utilizá-lo. Isto pode acontecer se um nó gerar outro bloco após alguns segundos do seu." #: ../../../ui.cpp:1437 msgid "Main" msgstr "Principal" #: ../../../ui.cpp:1442 msgid "&Minimize on close" msgstr "&Minimizar ao fechar" #: ../../../ui.cpp:1595 #, c-format msgid "version %s%s BETA" msgstr "versão %s%s BETA" #: ../../../ui.cpp:1681 msgid "Will appear as \"From: Unknown\"" msgstr "Irá aparecer como \"De: Desconhecido\"" #: ../../../ui.cpp:1681 msgid "n/a" msgstr "Desconhecido" #: ../../../ui.cpp:1681 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../../../ui.cpp:1682 msgid "Can't include a message when sending to a Bitcoin address" msgstr "Não é possível incluir uma mensagem ao enviar para um endereço Bitcoin" #: ../../../ui.cpp:1735 msgid "Error in amount " msgstr "Erro na quantia " #: ../../../ui.cpp:1735 #: ../../../ui.cpp:1740 #: ../../../ui.cpp:1745 #: ../../../ui.cpp:1771 #: ../../../uibase.cpp:61 msgid "Send Coins" msgstr "Enviar Moedas" #: ../../../ui.cpp:1740 msgid "Amount exceeds your balance " msgstr "A quantia excede o seu saldo " #: ../../../ui.cpp:1745 msgid "Total exceeds your balance when the " msgstr "O total excede o seu saldo quando a " #: ../../../ui.cpp:1745 msgid " transaction fee is included " msgstr " taxa de transacção for incluída " #: ../../../ui.cpp:1761 msgid "Payment sent " msgstr "Pagamento enviado " #: ../../../ui.cpp:1771 msgid "Invalid address " msgstr "Endereço inválido " #: ../../../ui.cpp:1825 #, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "A enviar %s para %s" #: ../../../ui.cpp:1898 #: ../../../ui.cpp:1931 msgid "CANCELLED" msgstr "CANCELADO" #: ../../../ui.cpp:1902 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../../../ui.cpp:1904 msgid "Transfer cancelled " msgstr "Transferência cancelada " #: ../../../ui.cpp:1957 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: ../../../ui.cpp:1976 msgid "Connecting..." msgstr "A estabelecer ligação ..." #: ../../../ui.cpp:1981 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossível estabelecer ligação" #: ../../../ui.cpp:1986 msgid "Requesting public key..." msgstr "A requisitar a chave pública ..." #: ../../../ui.cpp:1998 msgid "Received public key..." msgstr "Chave pública recebida" #: ../../../ui.cpp:2010 msgid "Transfer was not accepted" msgstr "A transferência não foi aceite" #: ../../../ui.cpp:2019 msgid "Invalid response received" msgstr "Resposta inválida recebida" #: ../../../ui.cpp:2034 msgid "Creating transaction..." msgstr "A criar a transacção ..." #: ../../../ui.cpp:2046 #, c-format msgid "This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s" msgstr "Esta transferência requer o pagamento de uma taxa de transacção de %s" #: ../../../ui.cpp:2048 msgid "Transaction creation failed" msgstr "A criação da transacção falhou" #: ../../../ui.cpp:2055 msgid "Transaction aborted" msgstr "Transacção cancelada" #: ../../../ui.cpp:2063 msgid "Lost connection, transaction cancelled" msgstr "Perca de ligação, transacção cancelada" #: ../../../ui.cpp:2079 msgid "Sending payment..." msgstr "A enviar pagamento ..." #: ../../../ui.cpp:2085 msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here." msgstr "A transacção foi rejeitada. Isto pode acontecer se algumas das moedas na sua carteira já foram utilizadas, como na utilização de uma cópia do wallet.dat, onde as moedas foram utilizadas na cópia do ficheiro e essas alterações não reflectem o estado desta carteira." #: ../../../ui.cpp:2092 msgid "Waiting for confirmation..." msgstr "A aguardar confirmação ..." #: ../../../ui.cpp:2110 msgid "" "The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n" "The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n" "but the comment information will be blank." msgstr "" "O pagamento foi enviado, mas o remetente não consegiu verificar o seu pagamento.\n" "A transacção foi entregue, e o remetente receberá as modeas,\n" "no entanto, o comentário de transacção estará vazio." #: ../../../ui.cpp:2119 msgid "Payment was sent, but an invalid response was received" msgstr "O pagamento foi enviado, mas foi recebida uma resposta inválida" #: ../../../ui.cpp:2125 msgid "Payment completed" msgstr "Pagamento completo" #: ../../../ui.cpp:2156 #: ../../../ui.cpp:2302 #: ../../../ui.cpp:2339 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../../../ui.cpp:2157 #: ../../../ui.cpp:2302 #: ../../../ui.cpp:2339 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../../../ui.cpp:2159 #: ../../../ui.cpp:2314 msgid "Label" msgstr "Nota" #: ../../../ui.cpp:2160 #: ../../../uibase.cpp:908 msgid "Bitcoin Address" msgstr "Endereço Bitcoin" #: ../../../ui.cpp:2284 msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. " msgstr "Este endereço é seu (onde recebe pagamentos) e não pode ser introduzido no seu livros de endereços. " #: ../../../ui.cpp:2302 #: ../../../ui.cpp:2308 msgid "Edit Address" msgstr "Editar endereço" #: ../../../ui.cpp:2314 msgid "Edit Address Label" msgstr "Editar nota de endereço" #: ../../../ui.cpp:2339 #: ../../../ui.cpp:2345 msgid "Add Address" msgstr "Adicionar endereço" #: ../../../ui.cpp:2421 msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: ../../../ui.cpp:2423 msgid "Bitcoin - Generating" msgstr "Bitcoin - A gerar" #: ../../../ui.cpp:2425 msgid "Bitcoin - (not connected)" msgstr "Bitcoin - (sem ligação)" #: ../../../ui.cpp:2500 msgid "&Open Bitcoin" msgstr "&Abrir Bitcoin" #: ../../../ui.cpp:2501 msgid "O&ptions..." msgstr "O&pções" #: ../../../ui.cpp:2502 #: ../../../uibase.cpp:34 msgid "&Generate Coins" msgstr "&Gerar Moedas" #: ../../../ui.cpp:2505 #: ../../../uibase.cpp:27 msgid "E&xit" msgstr "S&air" #: ../../../uibase.cpp:30 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: ../../../uibase.cpp:38 msgid "&Your Receiving Addresses..." msgstr "&Os seus endereços" #: ../../../uibase.cpp:42 msgid "&Options..." msgstr "&Opções ..." #: ../../../uibase.cpp:45 msgid "&Settings" msgstr "&Definições" #: ../../../uibase.cpp:49 msgid "&About..." msgstr "&Sobre ..." #: ../../../uibase.cpp:52 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: ../../../uibase.cpp:62 msgid "Address Book" msgstr "Livro de Endereços" #: ../../../uibase.cpp:77 msgid "Your Bitcoin Address:" msgstr "O seu endereço Bitcoin:" #: ../../../uibase.cpp:84 msgid " &New... " msgstr " &Novo ... " #: ../../../uibase.cpp:87 #: ../../../uibase.cpp:851 #: ../../../uibase.cpp:954 msgid " &Copy to Clipboard " msgstr " &Copiar para o Clipboard " #: ../../../uibase.cpp:102 msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #: ../../../uibase.cpp:121 msgid " All" msgstr " Todos" #: ../../../uibase.cpp:121 msgid " Sent" msgstr " Enviado" #: ../../../uibase.cpp:121 msgid " Received" msgstr " Recebido" #: ../../../uibase.cpp:121 msgid " In Progress" msgstr " Em progresso" #: ../../../uibase.cpp:142 msgid "All Transactions" msgstr "Todas as transacções" #: ../../../uibase.cpp:153 msgid "Sent/Received" msgstr "Enviadas/Recebidas" #: ../../../uibase.cpp:164 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: ../../../uibase.cpp:175 msgid "Received" msgstr "Recebido" #: ../../../uibase.cpp:318 #: ../../../uibase.cpp:479 #: ../../../uibase.cpp:580 #: ../../../uibase.cpp:793 #: ../../../uibase.cpp:854 #: ../../../uibase.cpp:963 #: ../../../uibase.cpp:1052 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../../uibase.cpp:361 msgid "Optional transaction fee you give to the nodes that process your transactions." msgstr "Pagamento de taxa de transacção opcional que é entregue aos nós que ajudam a processar o seu pagamento" #: ../../../uibase.cpp:370 msgid "Transaction fee:" msgstr "Taxa de transacção:" #: ../../../uibase.cpp:386 msgid "&Limit coin generation to" msgstr "&Limitar a geração de moedas a" #: ../../../uibase.cpp:393 msgid "processors" msgstr "processadores" #: ../../../uibase.cpp:399 msgid "&Start Bitcoin on system startup" msgstr "&Iniciar o Bitcoin no arranque do sistema" #: ../../../uibase.cpp:403 msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar" msgstr "&Minimizar para a zona do relógio em vez da barra de janelas" #: ../../../uibase.cpp:407 msgid "M&inimize to the tray on close" msgstr "M&inimizar para a zona do relógio ao fechar" #: ../../../uibase.cpp:414 msgid "&Connect through socks4 proxy: " msgstr "&Ligar através de um prozy socks4: " #: ../../../uibase.cpp:426 msgid "Proxy &IP:" msgstr "Proxy &IP:" #: ../../../uibase.cpp:434 msgid " &Port:" msgstr " &Porto:" #: ../../../uibase.cpp:456 msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion" msgstr "" #: ../../../uibase.cpp:460 msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up" msgstr "" #: ../../../uibase.cpp:482 #: ../../../uibase.cpp:735 #: ../../../uibase.cpp:798 #: ../../../uibase.cpp:857 #: ../../../uibase.cpp:966 #: ../../../uibase.cpp:1055 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../../../uibase.cpp:485 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: ../../../uibase.cpp:546 msgid "Bitcoin " msgstr "Bitcoin " #: ../../../uibase.cpp:552 msgid "version" msgstr "versão" #: ../../../uibase.cpp:563 msgid "" "Copyright (c) 2009-2010 Bitcoin Developers\n" "\n" "This is experimental software.\n" "\n" "Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n" "license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n" "\n" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n" "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n" "Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard." msgstr "" "Copyright (c) 2009-2010 Bitcoin Developers\n" "\n" "Este software é experimental.\n" "\n" "Distribuído sob a licença de software MIT/X11. Veja os seguintes ficheiros \n" "para mais informações license.txt ou \n" "http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n" "Este producto inclui software desenvolvido pelo projecto OpenSSL, para \n" "ser utilizado no OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org) e software de \n" "criptografia desenvolvido por Eric Young (eay@cryptsoft.com)\n" "e UPnP software escrito por Thomas Bernard." #: ../../../uibase.cpp:619 msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) or IP address (e.g. 123.45.6.7)" msgstr "Introduza um endereço Bitcoin (exemplo: 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) ou um endereço de IP (exemplo: 123.45.6.7)" #: ../../../uibase.cpp:633 msgid "Pay &To:" msgstr "Pagar &a:" #: ../../../uibase.cpp:648 msgid "&Paste" msgstr "&Colar" #: ../../../uibase.cpp:651 msgid " Address &Book..." msgstr " Livro de endereços ..." #: ../../../uibase.cpp:658 msgid "&Amount:" msgstr "&Quantia:" #: ../../../uibase.cpp:668 msgid "T&ransfer:" msgstr "T&ransferência:" #: ../../../uibase.cpp:674 msgid " Standard" msgstr " Standard" #: ../../../uibase.cpp:696 msgid "&From:" msgstr "&De:" #: ../../../uibase.cpp:713 msgid "&Message:" msgstr "&Mensagem:" #: ../../../uibase.cpp:730 msgid "&Send" msgstr "&Enviar" #: ../../../uibase.cpp:782 msgid "" "\n" "\n" "Connecting..." msgstr "" "\n" "\n" "A estabelecer ligação ..." #: ../../../uibase.cpp:832 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window." msgstr "Estes são os seus endereços de Bitcoin onde poderá receber os seus pagamentos. Pode dar um endereço diferente a cada pessoa ou identidade para ter uma melhor ideia sobre quem o está a pagar. O endereço seleccionado será o que aparecerá na janela principal." #: ../../../uibase.cpp:845 #: ../../../uibase.cpp:957 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar ..." #: ../../../uibase.cpp:848 #: ../../../uibase.cpp:960 msgid " &New Address... " msgstr " &Novo endereço ... " #: ../../../uibase.cpp:920 msgid "Sending" msgstr "A enviar" #: ../../../uibase.cpp:928 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window." msgstr "Estes são os seus endereços de Bitcoin onde poderá receber os seus pagamentos. Pode dar um endereço diferente a cada pessoa ou identidade para ter uma melhor ideia sobre quem o está a pagar. O endereço seleccionado será o que aparecerá na janela principal." #: ../../../uibase.cpp:941 msgid "Receiving" msgstr "A receber" #: ../../../uibase.cpp:951 msgid "&Delete" msgstr "&Remover" #: ../../../uibase.h:150 msgid "Transaction Details" msgstr "Detalhes da transacção" #: ../../../uibase.h:203 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../../../uibase.h:231 msgid "About Bitcoin" msgstr "Sobre o Bitcoin" #: ../../../uibase.h:341 msgid "Your Bitcoin Addresses" msgstr "O seu endereço de Bitcoin"