msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-15 18:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-15 18:23+0100\n" "Last-Translator: Pieter Wuille \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n" #: ../../../src/net.cpp:1499 #, c-format msgid "Unable to bind to port %d on this computer. Bitcoin is probably already running." msgstr "Kan niet binden met poort %d op deze computer. Bitcoin draait vermoedelijk reeds." #: ../../../src/ui.cpp:202 #, c-format msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?" msgstr "Deze transactie overschrijdt de limiet. Om de transactie alsnog te verwerken kun je een fooi betalen van %s. Deze zal betaald worden aan de node die uw transactie verwerkt. Wil je doorgaan en deze fooi betalen?" #: ../../../src/ui.cpp:301 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../../../src/ui.cpp:302 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../../../src/ui.cpp:303 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../../../src/ui.cpp:304 msgid "Debit" msgstr "Debet" #: ../../../src/ui.cpp:305 msgid "Credit" msgstr "Credit" #: ../../../src/ui.cpp:511 #, c-format msgid "Open for %d blocks" msgstr "Open gedurende %d blokken" #: ../../../src/ui.cpp:513 #, c-format msgid "Open until %s" msgstr "Open tot %s" #: ../../../src/ui.cpp:519 #, c-format msgid "%d/offline?" msgstr "%d/offline?" #: ../../../src/ui.cpp:521 #, c-format msgid "%d/unconfirmed" msgstr "%d/niet bevestigd" #: ../../../src/ui.cpp:523 #, c-format msgid "%d confirmations" msgstr "%d bevestigingen" #: ../../../src/ui.cpp:608 msgid "Generated" msgstr "Gegenereerd" #: ../../../src/ui.cpp:616 #, c-format msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)" msgstr "Gegenereerd (%s wordt volwassen over %d blokken)" #: ../../../src/ui.cpp:620 msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!" msgstr "Gegenereerd - Waarschuwing: Dit blok is niet ontvangen door andere nodes en zal waarschijnlijk niet geaccepteerd worden!" #: ../../../src/ui.cpp:624 msgid "Generated (not accepted)" msgstr "Gegenereerd (niet geaccepteerd)" #: ../../../src/ui.cpp:634 msgid "From: " msgstr "Van: " #: ../../../src/ui.cpp:658 msgid "Received with: " msgstr "Ontvangen op: " #: ../../../src/ui.cpp:704 msgid "Payment to yourself" msgstr "Betaling aan uzelf" #: ../../../src/ui.cpp:738 msgid "To: " msgstr "Naar: " #: ../../../src/ui.cpp:1053 msgid " Generating" msgstr " Genereren..." #: ../../../src/ui.cpp:1055 msgid "(not connected)" msgstr "(niet verbonden)" #: ../../../src/ui.cpp:1058 #, c-format msgid " %d connections %d blocks %d transactions" msgstr " %d verbindingen %d blokken %d transacties" #: ../../../src/ui.cpp:1163 #: ../../../src/ui.cpp:2527 msgid "New Receiving Address" msgstr "Nieuw Ontvangstadres" #: ../../../src/ui.cpp:1164 #: ../../../src/ui.cpp:2528 msgid "" "You should use a new address for each payment you receive.\n" "\n" "Label" msgstr "" "Het is een goede gewoonte om voor iedere betaling die je ontvangt een nieuw adres te gebruiken.\n" "\n" "Label" #: ../../../src/ui.cpp:1233 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../../../src/ui.cpp:1238 msgid ", has not been successfully broadcast yet" msgstr ", is nog niet succesvol verstuurd naar het netwerk" #: ../../../src/ui.cpp:1240 #, c-format msgid ", broadcast through %d node" msgstr ", verstuurd via %d node" #: ../../../src/ui.cpp:1242 #, c-format msgid ", broadcast through %d nodes" msgstr ", verstuurd via %d nodes" #: ../../../src/ui.cpp:1246 msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: ../../../src/ui.cpp:1254 msgid "Source: Generated
" msgstr "Bron: Gegenereerd
" #: ../../../src/ui.cpp:1260 #: ../../../src/ui.cpp:1278 msgid "From: " msgstr "Van: " #: ../../../src/ui.cpp:1278 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: ../../../src/ui.cpp:1279 #: ../../../src/ui.cpp:1303 #: ../../../src/ui.cpp:1362 msgid "To: " msgstr "Naar: " #: ../../../src/ui.cpp:1282 msgid " (yours, label: " msgstr " (van jou, label: " #: ../../../src/ui.cpp:1284 msgid " (yours)" msgstr " (van jou)" #: ../../../src/ui.cpp:1321 #: ../../../src/ui.cpp:1333 #: ../../../src/ui.cpp:1379 #: ../../../src/ui.cpp:1396 msgid "Credit: " msgstr "Credit:" #: ../../../src/ui.cpp:1323 #, c-format msgid "(%s matures in %d more blocks)" msgstr "(%s wordt volwassen over %d blokken)" #: ../../../src/ui.cpp:1325 msgid "(not accepted)" msgstr "(niet geaccepteerd)" #: ../../../src/ui.cpp:1370 #: ../../../src/ui.cpp:1378 #: ../../../src/ui.cpp:1393 msgid "Debit: " msgstr "Debet:" #: ../../../src/ui.cpp:1384 msgid "Transaction fee: " msgstr "Transactiefooi: " #: ../../../src/ui.cpp:1400 msgid "Net amount: " msgstr "Nettobedrag: " #: ../../../src/ui.cpp:1407 msgid "Message:" msgstr "Mededeling:" #: ../../../src/ui.cpp:1409 msgid "Comment:" msgstr "Commentaar:" #: ../../../src/ui.cpp:1412 msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours." msgstr "Gegenereerde coins mogen pas na een wachttijd van 120 blokken uitgegeven worden. Op het moment dat dit blok gegenereerd werd, is het naar het netwerk verzonden om aan de blokkenreeks toegevoegd te worden. Als het niet succesvol in de blokkenreeks opgenomen kan worden verandert de status in \"niet geaccepteerd\" en kan het niet uitegegeven worden. Dit kan soms gebeuren als een andere node op ongeveer hetzelfde moment een blok genereert." #: ../../../src/ui.cpp:1592 msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file" msgstr "Kan niet schrijven naar het bestand autostart/bitcoin.desktop" #: ../../../src/ui.cpp:1628 msgid "Main" msgstr "Algemeen" #: ../../../src/ui.cpp:1636 msgid "&Start Bitcoin on window system startup" msgstr "&Start Bitcoin wanneer het systeem opstart" #: ../../../src/ui.cpp:1643 msgid "&Minimize on close" msgstr "&Minimaliseer bij sluiten van het venster" #: ../../../src/ui.cpp:1785 #, c-format msgid "version %s" msgstr "versie %s" #: ../../../src/ui.cpp:1897 msgid "Error in amount " msgstr "Fout in hoeveelheid " #: ../../../src/ui.cpp:1897 #: ../../../src/ui.cpp:1902 #: ../../../src/ui.cpp:1907 #: ../../../src/ui.cpp:1942 #: ../../../src/uibase.cpp:55 msgid "Send Coins" msgstr "Verstuur coins" #: ../../../src/ui.cpp:1902 msgid "Amount exceeds your balance " msgstr "Hoeveelheid overschrijdt uw huidige balans " #: ../../../src/ui.cpp:1907 msgid "Total exceeds your balance when the " msgstr "Totaal overschrijdt uw huidige balans wanneer de " #: ../../../src/ui.cpp:1907 msgid " transaction fee is included " msgstr " transactiefooi is meegerekend " #: ../../../src/ui.cpp:1925 msgid "Payment sent " msgstr "Betaling verzonden " #: ../../../src/ui.cpp:1925 #: ../../../src/ui.cpp:1930 #: ../../../src/ui.cpp:2074 #: ../../../src/ui.cpp:2227 #: ../../../src/main.cpp:3999 msgid "Sending..." msgstr "Versturen..." #: ../../../src/ui.cpp:1942 msgid "Invalid address " msgstr "Foutief adres " #: ../../../src/ui.cpp:1995 #, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "%s versturen naar %s" #: ../../../src/ui.cpp:2068 #: ../../../src/ui.cpp:2101 msgid "CANCELLED" msgstr "GEANNULEERD" #: ../../../src/ui.cpp:2072 msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #: ../../../src/ui.cpp:2074 msgid "Transfer cancelled " msgstr "Transactie geannuleerd " #: ../../../src/ui.cpp:2127 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: ../../../src/ui.cpp:2141 #: ../../../src/ui.cpp:2212 #: ../../../src/main.cpp:4018 msgid "Insufficient funds" msgstr "Onvoldoende saldo" #: ../../../src/ui.cpp:2146 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinden..." #: ../../../src/ui.cpp:2151 msgid "Unable to connect" msgstr "Kan niet verbinden" #: ../../../src/ui.cpp:2156 msgid "Requesting public key..." msgstr "Aanvragen van publieke sleutel..." #: ../../../src/ui.cpp:2168 msgid "Received public key..." msgstr "Publieke sleutel ontvangen..." #: ../../../src/ui.cpp:2182 msgid "Recipient is not accepting transactions sent by IP address" msgstr "Ontvanger aanvaardt geen transacties via IP adres" #: ../../../src/ui.cpp:2184 msgid "Transfer was not accepted" msgstr "Transactie niet geaccepteerd" #: ../../../src/ui.cpp:2193 msgid "Invalid response received" msgstr "Foutief antwoord ontvangen" #: ../../../src/ui.cpp:2208 msgid "Creating transaction..." msgstr "Transactie aanmaken..." #: ../../../src/ui.cpp:2220 #, c-format msgid "This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds" msgstr "Deze transactie vergt een fooi van ten minste %s omwille van zijn bedrag, complexiteit, of gebruik van recent ontvangen fonden" #: ../../../src/ui.cpp:2222 msgid "Transaction creation failed" msgstr "Aanmaken van transactie mislukt" #: ../../../src/ui.cpp:2229 msgid "Transaction aborted" msgstr "Transactie geannuleerd" #: ../../../src/ui.cpp:2237 msgid "Lost connection, transaction cancelled" msgstr "Verbinding verloren, transactie geannuleerd" #: ../../../src/ui.cpp:2253 msgid "Sending payment..." msgstr "Betaling versturen..." #: ../../../src/ui.cpp:2259 msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here." msgstr "Fout: De transactie is afgekeurd. Dit kan gebeuren als bepaalde coins in je Portefeuille al zijn uitgegeven. Dit kan veroorzaakt worden doordat je een kopie van wallet.dat gebruikt hebt en enkel daar je uitgave geregistreerd is." #: ../../../src/ui.cpp:2268 msgid "Waiting for confirmation..." msgstr "Wachten op bevestiging..." #: ../../../src/ui.cpp:2286 msgid "" "The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n" "The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n" "but the comment information will be blank." msgstr "" "De betaling is verstuurd, maar de ontvanger kon hem niet verifiëren.\n" "De transactie is opgenomen en wordt uitbetaald aan de ontvanger,\n" "maar het mededelings-veld blijft blanco." #: ../../../src/ui.cpp:2295 msgid "Payment was sent, but an invalid response was received" msgstr "Betaling is verstuurd, maar een foutief antword is ontvangen." #: ../../../src/ui.cpp:2301 msgid "Payment completed" msgstr "Betaling voltooid" #: ../../../src/ui.cpp:2332 #: ../../../src/ui.cpp:2478 #: ../../../src/ui.cpp:2515 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../../../src/ui.cpp:2333 #: ../../../src/ui.cpp:2478 #: ../../../src/ui.cpp:2515 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../../../src/ui.cpp:2335 #: ../../../src/ui.cpp:2490 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../../../src/ui.cpp:2336 #: ../../../src/uibase.cpp:837 msgid "Bitcoin Address" msgstr "Bitcoin-adres" #: ../../../src/ui.cpp:2460 msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. " msgstr "Dit is een van uw eigen adressen voor het ontvangen van betalingen, en kan niet worden toegevoegd aan uw adresboek. " #: ../../../src/ui.cpp:2478 #: ../../../src/ui.cpp:2484 msgid "Edit Address" msgstr "Bewerk adres" #: ../../../src/ui.cpp:2490 msgid "Edit Address Label" msgstr "Bewerk adreslabel" #: ../../../src/ui.cpp:2515 #: ../../../src/ui.cpp:2521 msgid "Add Address" msgstr "Adres toevoegen" #: ../../../src/ui.cpp:2598 msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: ../../../src/ui.cpp:2600 msgid "Bitcoin - Generating" msgstr "Bitcoin - Genereren..." #: ../../../src/ui.cpp:2602 msgid "Bitcoin - (not connected)" msgstr "Bitcoin - (niet verbonden)" #: ../../../src/ui.cpp:2681 msgid "&Open Bitcoin" msgstr "&Open Bitcoin" #: ../../../src/ui.cpp:2682 msgid "&Send Bitcoins" msgstr "&Verstuur Bitcoins" #: ../../../src/ui.cpp:2683 msgid "O&ptions..." msgstr "O&pties" #: ../../../src/ui.cpp:2686 #: ../../../src/uibase.cpp:25 msgid "E&xit" msgstr "A&fsluiten" #: ../../../src/ui.cpp:2902 msgid "Program has crashed and will terminate. " msgstr "Het programma is gecrasht en wordt afgesloten. " #: ../../../src/main.cpp:1868 msgid "Warning: Disk space is low " msgstr "Waarschuwing: Weinig schijfruimte over " #: ../../../src/main.cpp:3992 #, c-format msgid "Error: This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds " msgstr "Fout: Deze transactie vergt een fooi van ten minste %s omwille van zijn bedrag, complexiteit, of gebruik van recent ontvangen fonden " #: ../../../src/main.cpp:3994 msgid "Error: Transaction creation failed " msgstr "Fout: Aanmaken van transactie mislukt " #: ../../../src/main.cpp:4003 msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here." msgstr "Fout: De transactie is afgekeurd. Dit kan gebeuren als bepaalde coins in je Portefeuille al zijn uitgegeven. Dit kan veroorzaakt worden doordat je een kopie van wallet.dat gebruikt hebt en enkel daar je uitgave geregistreerd is." #: ../../../src/main.cpp:4016 msgid "Invalid amount" msgstr "Foutieve hoeveelheid" #: ../../../src/main.cpp:4023 msgid "Invalid bitcoin address" msgstr "Foutief bitcoin-adres" #: ../../../src/rpc.cpp:1800 #: ../../../src/rpc.cpp:1802 #, c-format msgid "To use the %s option" msgstr "Om de %s optie te gebruiken" #: ../../../src/rpc.cpp:1804 #, c-format msgid "" "Warning: %s, you must set rpcpassword=\n" "in the configuration file: %s\n" "If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions.\n" msgstr "" "Waarschuwing: %s, rpcpassword= moet ingesteld zijn\n" "in het configuratie bestand: %s\n" "Als het bestand nog niet bestaat, maak het dan aan met enkel-leesbaar-door-eigenaar rechten.\n" #: ../../../src/rpc.cpp:1972 #, c-format msgid "" "You must set rpcpassword= in the configuration file:\n" "%s\n" "If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions." msgstr "" "rpcpassword= moet ingesteld in het configuratie bestand:\n" "%s\n" "Als het bestand nog niet bestaat, maak het dan aan met enkel-leesbaar-door-eigenaar rechten." #: ../../../src/util.cpp:865 msgid "Warning: Please check that your computer's date and time are correct. If your clock is wrong Bitcoin will not work properly." msgstr "Waarschuwing: Controleer of uw computers datum en tijd correct ingesteld zijn. Als uw klok fout staat zal Bitcoin niet correct werken." #: ../../../src/util.cpp:898 msgid "beta" msgstr "beta" #: ../../../src/uibase.cpp:28 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #: ../../../src/uibase.cpp:32 msgid "&Your Receiving Addresses..." msgstr "&Uw ontvangstadressen..." #: ../../../src/uibase.cpp:36 msgid "&Options..." msgstr "&Opties..." #: ../../../src/uibase.cpp:39 msgid "&Settings" msgstr "&Eigenschappen" #: ../../../src/uibase.cpp:43 msgid "&About..." msgstr "&Over..." #: ../../../src/uibase.cpp:46 msgid "&Help" msgstr "&Help" #: ../../../src/uibase.cpp:56 msgid "Address Book" msgstr "Adresboek" #: ../../../src/uibase.cpp:69 msgid "Your Bitcoin Address:" msgstr "Uw bitcoin-adres:" #: ../../../src/uibase.cpp:76 msgid " &New... " msgstr " &Nieuw... " #: ../../../src/uibase.cpp:79 #: ../../../src/uibase.cpp:780 #: ../../../src/uibase.cpp:883 msgid " &Copy to Clipboard " msgstr " &Kopieer naar plakbord " #: ../../../src/uibase.cpp:93 msgid "Balance:" msgstr "Balans:" #: ../../../src/uibase.cpp:109 msgid " All" msgstr " Alles" #: ../../../src/uibase.cpp:109 msgid " Sent" msgstr " Verstuurd" #: ../../../src/uibase.cpp:109 msgid " Received" msgstr " Ontvangen" #: ../../../src/uibase.cpp:109 msgid " In Progress" msgstr " Wordt verwerkt" #: ../../../src/uibase.cpp:130 msgid "All Transactions" msgstr "Alle transacties" #: ../../../src/uibase.cpp:141 msgid "Sent/Received" msgstr "Verstuurd/Ontvangen" #: ../../../src/uibase.cpp:152 msgid "Sent" msgstr "Verstuurd" #: ../../../src/uibase.cpp:163 msgid "Received" msgstr "Ontvangen" #: ../../../src/uibase.cpp:302 #: ../../../src/uibase.cpp:443 #: ../../../src/uibase.cpp:542 #: ../../../src/uibase.cpp:722 #: ../../../src/uibase.cpp:783 #: ../../../src/uibase.cpp:892 #: ../../../src/uibase.cpp:981 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../../src/uibase.cpp:345 msgid "&Start Bitcoin on system startup" msgstr "&Start Bitcoin wanneer het systeem opstart" #: ../../../src/uibase.cpp:348 msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar" msgstr "&Minimaliseer tot systeemvak in plaats van de taakbalk" #: ../../../src/uibase.cpp:351 msgid "Map port using &UPnP" msgstr "Portmapping via &UPnP" #: ../../../src/uibase.cpp:354 msgid "M&inimize to the tray on close" msgstr "M&inimaliseer tot taakbalk bij sluiten" #: ../../../src/uibase.cpp:360 msgid "&Connect through socks4 proxy: " msgstr "&Verbind via socks4 proxy: " #: ../../../src/uibase.cpp:371 msgid "Proxy &IP:" msgstr "Proxy &IP:" #: ../../../src/uibase.cpp:379 msgid " &Port:" msgstr " &Poort:" #: ../../../src/uibase.cpp:392 msgid "Optional transaction fee per KB that helps make sure your transactions are processed quickly. Most transactions are 1KB. Fee 0.01 recommended." msgstr "Optionele transactiefooi per KB die helpt ervoor zorgen dat uw transacties snel verwerkt worden. De meeste transacties zijn 1KB. Fooi 0.01 is aangeraden." #: ../../../src/uibase.cpp:399 msgid "Pay transaction fee:" msgstr "Transactiefooi:" #: ../../../src/uibase.cpp:420 msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion" msgstr "" #: ../../../src/uibase.cpp:424 msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up" msgstr "" #: ../../../src/uibase.cpp:446 #: ../../../src/uibase.cpp:668 #: ../../../src/uibase.cpp:727 #: ../../../src/uibase.cpp:786 #: ../../../src/uibase.cpp:895 #: ../../../src/uibase.cpp:984 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../../../src/uibase.cpp:449 msgid "&Apply" msgstr "&Toepassen" #: ../../../src/uibase.cpp:508 msgid "Bitcoin " msgstr "Bitcoin " #: ../../../src/uibase.cpp:514 msgid "version" msgstr "versie" #: ../../../src/uibase.cpp:525 msgid "" "Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n" "\n" "This is experimental software.\n" "\n" "Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n" "license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n" "\n" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n" "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n" "Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard." msgstr "" "Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin-ontwikkelaars\n" "\n" "Dit is experimentele software.\n" "\n" "Gedistributeerd onder de MIT/X11 software licentie, zie het bijgevoegde bestand \n" "license.txt of kijk op http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n" "\n" "Dit product bevat software ontwikkeld door het OpenSSL project for gebruik \n" "in de OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/), en cryptografische \n" "software geschreven door Eric Young (eay@cryptsoft.com)) en UPnP software geschreven\n" "door Thomas Bernard." #: ../../../src/uibase.cpp:581 msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)" msgstr "Voer een bitcoin-adres (bijvoorbeeld: 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)" #: ../../../src/uibase.cpp:595 msgid "Pay &To:" msgstr "Betaal &aan:" #: ../../../src/uibase.cpp:610 msgid "&Paste" msgstr "&Plakken" #: ../../../src/uibase.cpp:613 msgid " Address &Book..." msgstr " Adres&boek..." #: ../../../src/uibase.cpp:620 msgid "&Amount:" msgstr "&Hoeveelheid:" #: ../../../src/uibase.cpp:630 msgid "T&ransfer:" msgstr "O&verdracht:" #: ../../../src/uibase.cpp:636 msgid " Standard" msgstr " Standaard" #: ../../../src/uibase.cpp:663 msgid "&Send" msgstr "&Versturen" #: ../../../src/uibase.cpp:711 msgid "" "\n" "\n" "Connecting..." msgstr "" "\n" "\n" "Verbinden..." #: ../../../src/uibase.cpp:761 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window." msgstr "Dit zijn je bitcoin-adressen voor het ontvangen van betalingen. Het is een goed idee iedere afzender een ander adres te geven zodat je bij kunt houden wie je een betaling stuurt. Het geselecteerde adres is zichtbaar in het hoofdscherm." #: ../../../src/uibase.cpp:774 #: ../../../src/uibase.cpp:886 msgid "&Edit..." msgstr "&Bewerken..." #: ../../../src/uibase.cpp:777 #: ../../../src/uibase.cpp:889 msgid " &New Address... " msgstr " &Nieuw adres... " #: ../../../src/uibase.cpp:849 msgid "Sending" msgstr "Versturen..." #: ../../../src/uibase.cpp:857 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window." msgstr "Dit zijn je bitcoin-adressen voor het ontvangen van betalingen. Het is een goed idee iedere afzender een ander adres te geven zodat je bij kunt houden wie je een betaling stuurt. Het geselecteerde adres is zichtbaar in het hoofdscherm." #: ../../../src/uibase.cpp:870 msgid "Receiving" msgstr "Ontvangen..." #: ../../../src/uibase.cpp:880 msgid "&Delete" msgstr "&Verwijderen" #: ../../../src/init.cpp:147 msgid "Bitcoin version" msgstr "Bitcoin " #: ../../../src/init.cpp:148 msgid "Usage:" msgstr "Mededeling:" #: ../../../src/init.cpp:150 msgid "Send command to -server or bitcoind\n" msgstr "Zend commando naar -server of bitcoind\n" #: ../../../src/init.cpp:151 msgid "List commands\n" msgstr "List van commando's\n" #: ../../../src/init.cpp:152 msgid "Get help for a command\n" msgstr "Toon hulp voor een commando\n" #: ../../../src/init.cpp:153 msgid "Options:\n" msgstr "Opties:\n" #: ../../../src/init.cpp:154 msgid "Specify configuration file (default: bitcoin.conf)\n" msgstr "Specifieer configuratiebestand (standaard: bitcoin.conf)\n" #: ../../../src/init.cpp:155 msgid "Specify pid file (default: bitcoind.pid)\n" msgstr "Specifieer pid-bestand (standaard: bitcoind.pid)\n" #: ../../../src/init.cpp:156 msgid "Generate coins\n" msgstr "Genereer coins\n" #: ../../../src/init.cpp:157 msgid "Don't generate coins\n" msgstr "Genereer geen coins\n" #: ../../../src/init.cpp:158 msgid "Start minimized\n" msgstr "Geminimaliseerd starten\n" #: ../../../src/init.cpp:159 msgid "Specify data directory\n" msgstr "Stel datamap in\n" #: ../../../src/init.cpp:161 msgid "Specify connection timeout (in milliseconds)\n" msgstr "Gelieve de time-out tijd te specifieren (in milliseconden)\n" #: ../../../src/init.cpp:160 msgid "Connect through socks4 proxy\n" msgstr "Verbind via socks4 proxy\n" #: ../../../src/init.cpp:161 msgid "Allow DNS lookups for addnode and connect\n" msgstr "Sta DNS-opzoeking toe voor addnode en connect\n" #: ../../../src/init.cpp:162 msgid "Add a node to connect to\n" msgstr "Voeg een node toe om mee te verbinden\n" #: ../../../src/init.cpp:163 msgid "Connect only to the specified node\n" msgstr "Verbind alleen met deze node\n" #: ../../../src/init.cpp:164 msgid "Don't accept connections from outside\n" msgstr "Sta geen verbindingen van buitenaf toe\n" #: ../../../src/init.cpp:167 msgid "Don't attempt to use UPnP to map the listening port\n" msgstr "Probeer geen UPnP te gebruiken om de poort waarop geluisterd wordt te mappen\n" #: ../../../src/init.cpp:169 msgid "Attempt to use UPnP to map the listening port\n" msgstr "Probeer UPnP te gebruiken om de poort waarop geluisterd wordt te mappen\n" #: ../../../src/init.cpp:172 msgid "Fee per KB to add to transactions you send\n" msgstr "Fooi per KB om aan transacties die gezonden worden toe te voegen\n" #: ../../../src/init.cpp:174 msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n" msgstr "Aanvaard commandolijn en JSON-RPC commando's\n" #: ../../../src/init.cpp:177 msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n" msgstr "Draai in de achtergrond als daemon en aanvaard commando's\n" #: ../../../src/init.cpp:179 msgid "Use the test network\n" msgstr "Gebruik het test-netwerk\n" #: ../../../src/init.cpp:180 msgid "Username for JSON-RPC connections\n" msgstr "Gebruikersnaam voor JSON-RPC verbindingen\n" #: ../../../src/init.cpp:181 msgid "Password for JSON-RPC connections\n" msgstr "Wachtwoord voor JSON-RPC verbindingen\n" #: ../../../src/init.cpp:182 msgid "Listen for JSON-RPC connections on (default: 8332)\n" msgstr "Luister voor JSON-RPC verbindingen op (standaard: 8332)\n" #: ../../../src/init.cpp:183 msgid "Allow JSON-RPC connections from specified IP address\n" msgstr "Enkel JSON-RPC verbindingen van opgegeven IP adres toestaan\n" #: ../../../src/init.cpp:184 msgid "Send commands to node running on (default: 127.0.0.1)\n" msgstr "Zend commando's naar proces dat op draait (standaard: 127.0.0.1)\n" #: ../../../src/init.cpp:185 msgid "Set key pool size to (default: 100)\n" msgstr "Stel sleutelpoelgrootte in op (standaard: 100)\n" #: ../../../src/init.cpp:186 msgid "Rescan the block chain for missing wallet transactions\n" msgstr "Doorzoek de blokken database voor ontbrekende portefeuille-transacties\n" #: ../../../src/init.cpp:190 msgid "" "\n" "SSL options: (see the Bitcoin Wiki for SSL setup instructions)\n" msgstr "" "\n" "SSL opties: (zie de Bitcoin wiki voor SSL instructies)\n" #: ../../../src/init.cpp:191 msgid "Use OpenSSL (https) for JSON-RPC connections\n" msgstr "Gebruik OpenSSL (https) voor JSON-RPC verbindingen\n" #: ../../../src/init.cpp:192 msgid "Server certificate file (default: server.cert)\n" msgstr "Certificaat-bestand voor server (standaard: server.cert)\n" #: ../../../src/init.cpp:193 msgid "Server private key (default: server.pem)\n" msgstr "Geheime sleutel voor server (standaard: server.pem)\n" #: ../../../src/init.cpp:194 msgid "Acceptable ciphers (default: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n" msgstr "Aanvaardbare ciphers (standaard: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n" #: ../../../src/init.cpp:198 msgid "This help message\n" msgstr "Dit helpbericht\n" #: ../../../src/init.cpp:335 #, c-format msgid "Cannot obtain a lock on data directory %s. Bitcoin is probably already running." msgstr "Kan geen lock op de gegevensdirectory %s verkrijgen. Bitcoin draait vermoedelijk reeds." #: ../../../src/init.cpp:361 msgid "Error loading addr.dat \n" msgstr "Fout bij laden van bestand addr.dat \n" #: ../../../src/init.cpp:367 msgid "Error loading blkindex.dat \n" msgstr "Fout bij laden van bestand blkindex.dat \n" #: ../../../src/init.cpp:374 msgid "Error loading wallet.dat \n" msgstr "Fout bij laden van bestand wallet.dat \n" #: ../../../src/init.cpp:454 msgid "Invalid -proxy address" msgstr "Foutief -proxy adres" #: ../../../src/init.cpp:477 msgid "Invalid amount for -paytxfee=" msgstr "Ongeldig bedrag voor -paytxfee=" #: ../../../src/init.cpp:481 msgid "Warning: -paytxfee is set very high. This is the transaction fee you will pay if you send a transaction." msgstr "Waarschuwing: -paytxfee is zeer hoog ingesteld. Dit is de fooi die betaald wordt bij het zenden van een transactie." #: ../../../src/uibase.h:147 msgid "Transaction Details" msgstr "Transactiedetails" #: ../../../src/uibase.h:199 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../../../src/uibase.h:228 msgid "About Bitcoin" msgstr "Over Bitcoin" #: ../../../src/uibase.h:337 msgid "Your Bitcoin Addresses" msgstr "Uw bitcoin-adressen"