msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-26 22:02-0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-27 19:27+0100\n" "Last-Translator: Xunie\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n" #: ../../../init.cpp:342 msgid "Usage: bitcoin [options]" msgstr "Commandoregel: bitcoin [opties]" #: ../../../init.cpp:343 msgid "Options:\n" msgstr "Opties:\n" #: ../../../init.cpp:344 msgid "Generate coins\n" msgstr "Genereer coins\n" #: ../../../init.cpp:345 msgid "Don't generate coins\n" msgstr "Genereer geen coins\n" #: ../../../init.cpp:346 msgid "Start minimized\n" msgstr "Geminimaliseerd starten\n" #: ../../../init.cpp:347 msgid "Specify data directory\n" msgstr "Stel datamap in\n" #: ../../../init.cpp:348 msgid "Connect through socks4 proxy\n" msgstr "Verbind via socks4 proxy\n" #: ../../../init.cpp:349 msgid "Add a node to connect to\n" msgstr "Voeg een node toe om mee te verbinden\n" #: ../../../init.cpp:350 msgid "Connect only to the specified node\n" msgstr "Verbind alleen met deze node\n" #: ../../../init.cpp:351 msgid "This help message\n" msgstr "Dit helpbericht\n" #: ../../../init.cpp:455 msgid "Error loading addr.dat \n" msgstr "Fout bij laden van bestand addr.dat \n" #: ../../../init.cpp:461 msgid "Error loading blkindex.dat \n" msgstr "Fout bij laden van bestand blkindex.dat \n" #: ../../../init.cpp:468 msgid "Error loading wallet.dat \n" msgstr "Fout bij laden van bestand wallet.dat \n" #: ../../../init.cpp:536 msgid "Invalid -proxy address" msgstr "Foutief -proxy adres" #: ../../../init.cpp:629 msgid "Program has crashed and will terminate. " msgstr "Het programma is gecrasht en wordt afgesloten. " #: ../../../main.cpp:1465 msgid "Warning: Disk space is low " msgstr "Waarschuwing: Weinig schijfruimte over " #: ../../../main.cpp:2994 #, c-format msgid "Error: This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s " msgstr "Fout: Dit is een te grote transactie, die een fooi vereist van %s " #: ../../../main.cpp:2996 msgid "Error: Transaction creation failed " msgstr "Fout: Aanmaken van transactie mislukt " #: ../../../main.cpp:3001 #: ../../../ui.cpp:1761 #: ../../../ui.cpp:1763 #: ../../../ui.cpp:1904 #: ../../../ui.cpp:2053 msgid "Sending..." msgstr "Versturen..." #: ../../../main.cpp:3005 msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here." msgstr "Fout: De transactie is afgekeurd. Dit kan gebeuren als bepaalde coins in je Portefeuille al zijn uitgegeven. Dit kan veroorzaakt worden doordat je een kopie van wallet.dat gebruikt hebt en enkel daar je uitgave geregistreerd is." #: ../../../main.cpp:3017 msgid "Invalid amount" msgstr "Foutieve hoeveelheid" #: ../../../main.cpp:3019 #: ../../../ui.cpp:1971 #: ../../../ui.cpp:2038 msgid "Insufficient funds" msgstr "Onvoldoende saldo" #: ../../../main.cpp:3024 msgid "Invalid bitcoin address" msgstr "Foutief bitcoin-adres" #: ../../../ui.cpp:189 #, c-format msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?" msgstr "Deze transactie overschrijdt de limiet. Om de transactie alsnog te verwerken kun je een fooi betalen van %s. Deze zal betaald worden aan de node die uw transactie verwerkt. Wil je doorgaan en deze fooi betalen?" #: ../../../ui.cpp:285 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../../../ui.cpp:286 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../../../ui.cpp:287 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../../../ui.cpp:288 msgid "Debit" msgstr "Debet" #: ../../../ui.cpp:289 msgid "Credit" msgstr "Credit" #: ../../../ui.cpp:489 #, c-format msgid "Open for %d blocks" msgstr "Open gedurende %d blokken" #: ../../../ui.cpp:491 #, c-format msgid "Open until %s" msgstr "Open tot %s" #: ../../../ui.cpp:497 #, c-format msgid "%d/offline?" msgstr "%d/offline?" #: ../../../ui.cpp:499 #, c-format msgid "%d/unconfirmed" msgstr "%d/niet bevestigd" #: ../../../ui.cpp:501 #, c-format msgid "%d confirmations" msgstr "%d bevestigingen" #: ../../../ui.cpp:584 msgid "Generated" msgstr "Gegenereerd" #: ../../../ui.cpp:592 #, c-format msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)" msgstr "Gegenereerd (%s wordt volwassen over %d blokken)" #: ../../../ui.cpp:596 msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!" msgstr "Gegenereerd - Waarschuwing: Dit blok is niet ontvangen door andere nodes en zal waarschijnlijk niet geaccepteerd worden!" #: ../../../ui.cpp:600 msgid "Generated (not accepted)" msgstr "Gegenereerd (niet geaccepteerd)" #: ../../../ui.cpp:610 msgid "From: " msgstr "Van: " #: ../../../ui.cpp:634 msgid "Received with: " msgstr "Ontvangen op: " #: ../../../ui.cpp:676 msgid "Payment to yourself" msgstr "Betaling naar uzelf" #: ../../../ui.cpp:713 msgid "To: " msgstr "Naar: " #: ../../../ui.cpp:1009 msgid " Generating" msgstr " Genereren..." #: ../../../ui.cpp:1011 msgid "(not connected)" msgstr "(niet verbonden)" #: ../../../ui.cpp:1014 #, c-format msgid " %d connections %d blocks %d transactions" msgstr " %d verbindingen %d blokken %d transacties" #: ../../../ui.cpp:1123 #: ../../../ui.cpp:2351 msgid "New Receiving Address" msgstr "Nieuw Ontvangstadres" #: ../../../ui.cpp:1124 #: ../../../ui.cpp:2352 msgid "" "You should use a new address for each payment you receive.\n" "\n" "Label" msgstr "" "Het is een goede gewoonte om voor iedere betaling die je ontvangt een nieuw adres aan te maken.\n" "\n" "Label" #: ../../../ui.cpp:1193 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../../../ui.cpp:1198 msgid ", has not been successfully broadcast yet" msgstr ", is nog niet succesvol verstuurd naar het netwerk" #: ../../../ui.cpp:1200 #, c-format msgid ", broadcast through %d node" msgstr ", verstuurd via %d node" #: ../../../ui.cpp:1202 #, c-format msgid ", broadcast through %d nodes" msgstr ", verstuurd via %d nodes" #: ../../../ui.cpp:1206 msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: ../../../ui.cpp:1214 msgid "Source: Generated
" msgstr "Bron: Gegenereerd
" #: ../../../ui.cpp:1220 #: ../../../ui.cpp:1238 msgid "From: " msgstr "Van: " #: ../../../ui.cpp:1238 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: ../../../ui.cpp:1239 #: ../../../ui.cpp:1263 #: ../../../ui.cpp:1322 msgid "To: " msgstr "Naar: " #: ../../../ui.cpp:1242 msgid " (yours, label: " msgstr " (van jou, label: " #: ../../../ui.cpp:1244 #, fuzzy msgid " (yours)" msgstr " (van jou)" #: ../../../ui.cpp:1281 #: ../../../ui.cpp:1293 #: ../../../ui.cpp:1356 msgid "Credit: " msgstr "Credit:" #: ../../../ui.cpp:1283 #, c-format msgid "(%s matures in %d more blocks)" msgstr "(%s wordt volwassen over %d blokken)" #: ../../../ui.cpp:1285 msgid "(not accepted)" msgstr "(niet geaccepteerd)" #: ../../../ui.cpp:1330 #: ../../../ui.cpp:1353 msgid "Debit: " msgstr "Debet:" #: ../../../ui.cpp:1344 msgid "Transaction fee: " msgstr "Transactiefooi: " #: ../../../ui.cpp:1360 msgid "Net amount: " msgstr "Nettobedrag: " #: ../../../ui.cpp:1367 msgid "Message:" msgstr "Mededeling:" #: ../../../ui.cpp:1370 msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours." msgstr "Gegenereerde coins mogen pas na een wachttijd van 120 blokken uitgegeven worden. Op het moment dat dit blok gegenereerd werd, is het naar het netwerk verzonden om aan de blokkenreeks toegevoegd te worden. Als het niet succesvol in de blokkenreeks opgenomen kan worden verandert de status in \"niet geaccepteerd\" en kan het niet uitegegeven worden. Dit kan soms gebeuren als een andere node op ongeveer hetzelfde moment een blok genereert." #: ../../../ui.cpp:1437 msgid "Main" msgstr "Algemeen" #: ../../../ui.cpp:1442 msgid "&Minimize on close" msgstr "&Minimaliseer bij sluiten van het venster" #: ../../../ui.cpp:1595 #, c-format msgid "version %s%s BETA" msgstr "versie %s%s BETA" #: ../../../ui.cpp:1681 msgid "Will appear as \"From: Unknown\"" msgstr "Wordt weergegeven als \"Van: Onbekend\"" #: ../../../ui.cpp:1681 msgid "n/a" msgstr "Onbekend" #: ../../../ui.cpp:1681 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../../../ui.cpp:1682 msgid "Can't include a message when sending to a Bitcoin address" msgstr "Kan geen mededeling bijvoegen bij gebruik van bitcoin-adressen" #: ../../../ui.cpp:1735 msgid "Error in amount " msgstr "Fout in hoeveelheid " #: ../../../ui.cpp:1735 #: ../../../ui.cpp:1740 #: ../../../ui.cpp:1745 #: ../../../ui.cpp:1771 #: ../../../uibase.cpp:61 msgid "Send Coins" msgstr "Verstuur coins" #: ../../../ui.cpp:1740 msgid "Amount exceeds your balance " msgstr "Hoeveelheid overschrijdt uw huidige balans " #: ../../../ui.cpp:1745 msgid "Total exceeds your balance when the " msgstr "Totaal overschrijdt uw huidige balans wanneer de " #: ../../../ui.cpp:1745 msgid " transaction fee is included " msgstr " transactiefooi is meegerekend " #: ../../../ui.cpp:1761 msgid "Payment sent " msgstr "Betaling verzonden " #: ../../../ui.cpp:1771 msgid "Invalid address " msgstr "Foutief adres " #: ../../../ui.cpp:1825 #, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "%s versturen naar %s" #: ../../../ui.cpp:1898 #: ../../../ui.cpp:1931 msgid "CANCELLED" msgstr "GEANNULEERD" #: ../../../ui.cpp:1902 msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #: ../../../ui.cpp:1904 msgid "Transfer cancelled " msgstr "Transactie geannuleerd " #: ../../../ui.cpp:1957 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: ../../../ui.cpp:1976 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinden..." #: ../../../ui.cpp:1981 msgid "Unable to connect" msgstr "Kan niet verbinden" #: ../../../ui.cpp:1986 msgid "Requesting public key..." msgstr "Aanvragen van publieke sleutel..." #: ../../../ui.cpp:1998 msgid "Received public key..." msgstr "Publieke sleutel ontvangen..." #: ../../../ui.cpp:2010 msgid "Transfer was not accepted" msgstr "Transactie niet geaccepteerd" #: ../../../ui.cpp:2019 msgid "Invalid response received" msgstr "Foutief antwoord ontvangen" #: ../../../ui.cpp:2034 msgid "Creating transaction..." msgstr "Transactie aanmaken..." #: ../../../ui.cpp:2046 #, c-format msgid "This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s" msgstr "Fout: Dit is een te grote transactie, die een fooi vereist van %s" #: ../../../ui.cpp:2048 msgid "Transaction creation failed" msgstr "Aanmaken van transactie mislukt" #: ../../../ui.cpp:2055 msgid "Transaction aborted" msgstr "Transactie geannuleerd" #: ../../../ui.cpp:2063 msgid "Lost connection, transaction cancelled" msgstr "Verbinding verloren, transactie geannuleerd" #: ../../../ui.cpp:2079 msgid "Sending payment..." msgstr "Betaling versturen..." #: ../../../ui.cpp:2085 msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here." msgstr "Fout: De transactie is afgekeurd. Dit kan gebeuren als bepaalde coins in je Portefeuille al zijn uitgegeven. Dit kan veroorzaakt worden doordat je een kopie van wallet.dat gebruikt hebt en enkel daar je uitgave geregistreerd is." #: ../../../ui.cpp:2092 msgid "Waiting for confirmation..." msgstr "Wachten op bevestiging..." #: ../../../ui.cpp:2110 msgid "" "The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n" "The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n" "but the comment information will be blank." msgstr "" "De betaling is verstuurd, maar de ontvanger kon hem niet verifiëren.\n" "De transactie is opgenomen en wordt uitbetaald aan de ontvanger,\n" "maar het mededelings-veld blijft blanco." #: ../../../ui.cpp:2119 msgid "Payment was sent, but an invalid response was received" msgstr "Betaling is verstuurd, maar een foutief antword is ontvangen." #: ../../../ui.cpp:2125 msgid "Payment completed" msgstr "Betaling voltooid" #: ../../../ui.cpp:2156 #: ../../../ui.cpp:2302 #: ../../../ui.cpp:2339 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../../../ui.cpp:2157 #: ../../../ui.cpp:2302 #: ../../../ui.cpp:2339 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../../../ui.cpp:2159 #: ../../../ui.cpp:2314 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../../../ui.cpp:2160 #: ../../../uibase.cpp:908 msgid "Bitcoin Address" msgstr "Bitcoin-adres" #: ../../../ui.cpp:2284 msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. " msgstr "Dit is een van uw eigen adressen voor het ontvangen van betalingen, en kan niet worden toegevoegd aan uw adresboek. " #: ../../../ui.cpp:2302 #: ../../../ui.cpp:2308 msgid "Edit Address" msgstr "Bewerk adres" #: ../../../ui.cpp:2314 msgid "Edit Address Label" msgstr "Bewerk adreslabel" #: ../../../ui.cpp:2339 #: ../../../ui.cpp:2345 msgid "Add Address" msgstr "Adres toevoegen" #: ../../../ui.cpp:2421 msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: ../../../ui.cpp:2423 msgid "Bitcoin - Generating" msgstr "Bitcoin - Genereren..." #: ../../../ui.cpp:2425 msgid "Bitcoin - (not connected)" msgstr "Bitcoin - (niet verbonden)" #: ../../../ui.cpp:2500 msgid "&Open Bitcoin" msgstr "&Open Bitcoin" #: ../../../ui.cpp:2501 msgid "O&ptions..." msgstr "O&pties" #: ../../../ui.cpp:2505 #: ../../../uibase.cpp:27 msgid "E&xit" msgstr "A&fsluiten" #: ../../../uibase.cpp:30 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #: ../../../uibase.cpp:38 msgid "&Your Receiving Addresses..." msgstr "&Uw ontvangstadressen..." #: ../../../uibase.cpp:42 msgid "&Options..." msgstr "&Opties..." #: ../../../uibase.cpp:45 msgid "&Settings" msgstr "&Eigenschappen" #: ../../../uibase.cpp:49 msgid "&About..." msgstr "&Over..." #: ../../../uibase.cpp:52 msgid "&Help" msgstr "&Help" #: ../../../uibase.cpp:62 msgid "Address Book" msgstr "Adresboek" #: ../../../uibase.cpp:77 msgid "Your Bitcoin Address:" msgstr "Uw bitcoin-adres:" #: ../../../uibase.cpp:84 msgid " &New... " msgstr " &Nieuw... " #: ../../../uibase.cpp:87 #: ../../../uibase.cpp:851 #: ../../../uibase.cpp:954 msgid " &Copy to Clipboard " msgstr " &Kopieer naar plakbord " #: ../../../uibase.cpp:102 msgid "Balance:" msgstr "Balans:" #: ../../../uibase.cpp:121 msgid " All" msgstr " Alles" #: ../../../uibase.cpp:121 msgid " Sent" msgstr " Verstuurd" #: ../../../uibase.cpp:121 msgid " Received" msgstr " Ontvangen" #: ../../../uibase.cpp:121 msgid " In Progress" msgstr " Wordt verwerkt" #: ../../../uibase.cpp:142 msgid "All Transactions" msgstr "Alle transacties" #: ../../../uibase.cpp:153 msgid "Sent/Received" msgstr "Verstuurd/Ontvangen" #: ../../../uibase.cpp:164 msgid "Sent" msgstr "Verstuurd" #: ../../../uibase.cpp:175 msgid "Received" msgstr "Ontvangen" #: ../../../uibase.cpp:318 #: ../../../uibase.cpp:479 #: ../../../uibase.cpp:580 #: ../../../uibase.cpp:793 #: ../../../uibase.cpp:854 #: ../../../uibase.cpp:963 #: ../../../uibase.cpp:1052 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../../uibase.cpp:361 msgid "Optional transaction fee you give to the nodes that process your transactions." msgstr "Optionele transactiefooi die u geeft aan de nodes die uw transacties verwerken." #: ../../../uibase.cpp:370 msgid "Transaction fee:" msgstr "Transactiefooi:" #: ../../../uibase.cpp:386 msgid "&Limit coin generation to" msgstr "&Limiteer coin-generatie tot" #: ../../../uibase.cpp:393 msgid "processors" msgstr "processors" #: ../../../uibase.cpp:399 msgid "&Start Bitcoin on system startup" msgstr "&Start Bitcoin wanneer het systeem opstart" #: ../../../uibase.cpp:403 msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar" msgstr "&Minimaliseer tot systeemvak in plaats van de taakbalk" #: ../../../uibase.cpp:407 msgid "M&inimize to the tray on close" msgstr "M&inimaliseer tot taakbalk bij sluiten" #: ../../../uibase.cpp:414 msgid "&Connect through socks4 proxy: " msgstr "&Verbind via socks4 proxy: " #: ../../../uibase.cpp:426 msgid "Proxy &IP:" msgstr "Proxy &IP:" #: ../../../uibase.cpp:434 msgid " &Port:" msgstr " &Poort:" #: ../../../uibase.cpp:456 msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion" msgstr "" #: ../../../uibase.cpp:460 msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up" msgstr "" #: ../../../uibase.cpp:482 #: ../../../uibase.cpp:735 #: ../../../uibase.cpp:798 #: ../../../uibase.cpp:857 #: ../../../uibase.cpp:966 #: ../../../uibase.cpp:1055 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../../../uibase.cpp:485 msgid "&Apply" msgstr "&Toepassen" #: ../../../uibase.cpp:546 msgid "Bitcoin " msgstr "Bitcoin " #: ../../../uibase.cpp:552 msgid "version" msgstr "versie" #: ../../../uibase.cpp:563 msgid "" "Copyright (c) 2009-2010 Bitcoin Developers\n" "\n" "This is experimental software.\n" "\n" "Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n" "license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n" "\n" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n" "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n" "Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard." msgstr "" "Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin-ontwikkelaars\n" "\n" "Dit is experimentele software.\n" "\n" "Gedistributeerd onder de MIT/X11 software licentie, zie het bijgevoegde bestand \n" "license.txt of kijk op http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n" "\n" "Dit product bevat software ontwikkeld door het OpenSSL project for gebruik \n" "in de OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/), en cryptografische \n" "software geschreven door Eric Young (eay@cryptsoft.com)) en UPnP software geschreven\n" "door Thomas Bernard." #: ../../../uibase.cpp:619 msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) or IP address (e.g. 123.45.6.7)" msgstr "Voer een bitcoin-adres (bijvoorbeeld: 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) of IP-adres (bijvoorbeeld: 123.45.6.7) in." #: ../../../uibase.cpp:633 msgid "Pay &To:" msgstr "Betaal &aan:" #: ../../../uibase.cpp:648 msgid "&Paste" msgstr "&Plakken" #: ../../../uibase.cpp:651 msgid " Address &Book..." msgstr " Adres&boek..." #: ../../../uibase.cpp:658 msgid "&Amount:" msgstr "&Hoeveelheid:" #: ../../../uibase.cpp:668 msgid "T&ransfer:" msgstr "O&verdracht:" #: ../../../uibase.cpp:674 msgid " Standard" msgstr " Standaard" #: ../../../uibase.cpp:696 msgid "&From:" msgstr "&Van:" #: ../../../uibase.cpp:713 msgid "&Message:" msgstr "&Mededeling:" #: ../../../uibase.cpp:730 msgid "&Send" msgstr "&Versturen" #: ../../../uibase.cpp:782 msgid "" "\n" "\n" "Connecting..." msgstr "" "\n" "\n" "Verbinden..." #: ../../../uibase.cpp:832 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window." msgstr "Dit zijn je bitcoin-adressen voor het ontvangen van betalingen. Het is een goed idee iedere afzender een ander adres te geven zodat je bij kunt houden wie je een betaling stuurt. Het geselecteerde adres is zichtbaar in het hoofdscherm." #: ../../../uibase.cpp:845 #: ../../../uibase.cpp:957 msgid "&Edit..." msgstr "&Bewerken..." #: ../../../uibase.cpp:848 #: ../../../uibase.cpp:960 msgid " &New Address... " msgstr " &Nieuw adres... " #: ../../../uibase.cpp:920 msgid "Sending" msgstr "Versturen..." #: ../../../uibase.cpp:928 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window." msgstr "Dit zijn je bitcoin-adressen voor het ontvangen van betalingen. Het is een goed idee iedere afzender een ander adres te geven zodat je bij kunt houden wie je een betaling stuurt. Het geselecteerde adres is zichtbaar in het hoofdscherm." #: ../../../uibase.cpp:941 msgid "Receiving" msgstr "Ontvangen..." #: ../../../uibase.cpp:951 msgid "&Delete" msgstr "&Verwijderen" #: ../../../uibase.h:150 msgid "Transaction Details" msgstr "Transactiedetails" #: ../../../uibase.h:203 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../../../uibase.h:231 msgid "About Bitcoin" msgstr "Over Bitcoin" #: ../../../uibase.h:341 msgid "Your Bitcoin Addresses" msgstr "Uw bitcoin-adressen"