msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-26 22:02-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-27 19:27+0100\n"
"Last-Translator: Xunie\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n"
#: ../../../init.cpp:342
msgid "Usage: bitcoin [options]"
msgstr "Commandoregel: bitcoin [opties]"
#: ../../../init.cpp:343
msgid "Options:\n"
msgstr "Opties:\n"
#: ../../../init.cpp:344
msgid "Generate coins\n"
msgstr "Genereer coins\n"
#: ../../../init.cpp:345
msgid "Don't generate coins\n"
msgstr "Genereer geen coins\n"
#: ../../../init.cpp:346
msgid "Start minimized\n"
msgstr "Geminimaliseerd starten\n"
#: ../../../init.cpp:347
msgid "Specify data directory\n"
msgstr "Stel datamap in\n"
#: ../../../init.cpp:348
msgid "Connect through socks4 proxy\n"
msgstr "Verbind via socks4 proxy\n"
#: ../../../init.cpp:349
msgid "Add a node to connect to\n"
msgstr "Voeg een node toe om mee te verbinden\n"
#: ../../../init.cpp:350
msgid "Connect only to the specified node\n"
msgstr "Verbind alleen met deze node\n"
#: ../../../init.cpp:351
msgid "This help message\n"
msgstr "Dit helpbericht\n"
#: ../../../init.cpp:455
msgid "Error loading addr.dat \n"
msgstr "Fout bij laden van bestand addr.dat \n"
#: ../../../init.cpp:461
msgid "Error loading blkindex.dat \n"
msgstr "Fout bij laden van bestand blkindex.dat \n"
#: ../../../init.cpp:468
msgid "Error loading wallet.dat \n"
msgstr "Fout bij laden van bestand wallet.dat \n"
#: ../../../init.cpp:536
msgid "Invalid -proxy address"
msgstr "Foutief -proxy adres"
#: ../../../init.cpp:629
msgid "Program has crashed and will terminate. "
msgstr "Het programma is gecrasht en wordt afgesloten. "
#: ../../../main.cpp:1465
msgid "Warning: Disk space is low "
msgstr "Waarschuwing: Weinig schijfruimte over "
#: ../../../main.cpp:2994
#, c-format
msgid "Error: This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s "
msgstr "Fout: Dit is een te grote transactie, die een fooi vereist van %s "
#: ../../../main.cpp:2996
msgid "Error: Transaction creation failed "
msgstr "Fout: Aanmaken van transactie mislukt "
#: ../../../main.cpp:3001
#: ../../../ui.cpp:1761
#: ../../../ui.cpp:1763
#: ../../../ui.cpp:1904
#: ../../../ui.cpp:2053
msgid "Sending..."
msgstr "Versturen..."
#: ../../../main.cpp:3005
msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Fout: De transactie is afgekeurd. Dit kan gebeuren als bepaalde coins in je Portefeuille al zijn uitgegeven. Dit kan veroorzaakt worden doordat je een kopie van wallet.dat gebruikt hebt en enkel daar je uitgave geregistreerd is."
#: ../../../main.cpp:3017
msgid "Invalid amount"
msgstr "Foutieve hoeveelheid"
#: ../../../main.cpp:3019
#: ../../../ui.cpp:1971
#: ../../../ui.cpp:2038
msgid "Insufficient funds"
msgstr "Onvoldoende saldo"
#: ../../../main.cpp:3024
msgid "Invalid bitcoin address"
msgstr "Foutief bitcoin-adres"
#: ../../../ui.cpp:189
#, c-format
msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
msgstr "Deze transactie overschrijdt de limiet. Om de transactie alsnog te verwerken kun je een fooi betalen van %s. Deze zal betaald worden aan de node die uw transactie verwerkt. Wil je doorgaan en deze fooi betalen?"
#: ../../../ui.cpp:285
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../../../ui.cpp:286
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../../../ui.cpp:287
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: ../../../ui.cpp:288
msgid "Debit"
msgstr "Debet"
#: ../../../ui.cpp:289
msgid "Credit"
msgstr "Credit"
#: ../../../ui.cpp:489
#, c-format
msgid "Open for %d blocks"
msgstr "Open gedurende %d blokken"
#: ../../../ui.cpp:491
#, c-format
msgid "Open until %s"
msgstr "Open tot %s"
#: ../../../ui.cpp:497
#, c-format
msgid "%d/offline?"
msgstr "%d/offline?"
#: ../../../ui.cpp:499
#, c-format
msgid "%d/unconfirmed"
msgstr "%d/niet bevestigd"
#: ../../../ui.cpp:501
#, c-format
msgid "%d confirmations"
msgstr "%d bevestigingen"
#: ../../../ui.cpp:584
msgid "Generated"
msgstr "Gegenereerd"
#: ../../../ui.cpp:592
#, c-format
msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
msgstr "Gegenereerd (%s wordt volwassen over %d blokken)"
#: ../../../ui.cpp:596
msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
msgstr "Gegenereerd - Waarschuwing: Dit blok is niet ontvangen door andere nodes en zal waarschijnlijk niet geaccepteerd worden!"
#: ../../../ui.cpp:600
msgid "Generated (not accepted)"
msgstr "Gegenereerd (niet geaccepteerd)"
#: ../../../ui.cpp:610
msgid "From: "
msgstr "Van: "
#: ../../../ui.cpp:634
msgid "Received with: "
msgstr "Ontvangen op: "
#: ../../../ui.cpp:676
msgid "Payment to yourself"
msgstr "Betaling naar uzelf"
#: ../../../ui.cpp:713
msgid "To: "
msgstr "Naar: "
#: ../../../ui.cpp:1009
msgid " Generating"
msgstr " Genereren..."
#: ../../../ui.cpp:1011
msgid "(not connected)"
msgstr "(niet verbonden)"
#: ../../../ui.cpp:1014
#, c-format
msgid " %d connections %d blocks %d transactions"
msgstr " %d verbindingen %d blokken %d transacties"
#: ../../../ui.cpp:1123
#: ../../../ui.cpp:2351
msgid "New Receiving Address"
msgstr "Nieuw Ontvangstadres"
#: ../../../ui.cpp:1124
#: ../../../ui.cpp:2352
msgid ""
"You should use a new address for each payment you receive.\n"
"\n"
"Label"
msgstr ""
"Het is een goede gewoonte om voor iedere betaling die je ontvangt een nieuw adres aan te maken.\n"
"\n"
"Label"
#: ../../../ui.cpp:1193
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../../../ui.cpp:1198
msgid ", has not been successfully broadcast yet"
msgstr ", is nog niet succesvol verstuurd naar het netwerk"
#: ../../../ui.cpp:1200
#, c-format
msgid ", broadcast through %d node"
msgstr ", verstuurd via %d node"
#: ../../../ui.cpp:1202
#, c-format
msgid ", broadcast through %d nodes"
msgstr ", verstuurd via %d nodes"
#: ../../../ui.cpp:1206
msgid "Date: "
msgstr "Datum: "
#: ../../../ui.cpp:1214
msgid "Source: Generated
"
msgstr "Bron: Gegenereerd
"
#: ../../../ui.cpp:1220
#: ../../../ui.cpp:1238
msgid "From: "
msgstr "Van: "
#: ../../../ui.cpp:1238
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: ../../../ui.cpp:1239
#: ../../../ui.cpp:1263
#: ../../../ui.cpp:1322
msgid "To: "
msgstr "Naar: "
#: ../../../ui.cpp:1242
msgid " (yours, label: "
msgstr " (van jou, label: "
#: ../../../ui.cpp:1244
#, fuzzy
msgid " (yours)"
msgstr " (van jou)"
#: ../../../ui.cpp:1281
#: ../../../ui.cpp:1293
#: ../../../ui.cpp:1356
msgid "Credit: "
msgstr "Credit:"
#: ../../../ui.cpp:1283
#, c-format
msgid "(%s matures in %d more blocks)"
msgstr "(%s wordt volwassen over %d blokken)"
#: ../../../ui.cpp:1285
msgid "(not accepted)"
msgstr "(niet geaccepteerd)"
#: ../../../ui.cpp:1330
#: ../../../ui.cpp:1353
msgid "Debit: "
msgstr "Debet:"
#: ../../../ui.cpp:1344
msgid "Transaction fee: "
msgstr "Transactiefooi: "
#: ../../../ui.cpp:1360
msgid "Net amount: "
msgstr "Nettobedrag: "
#: ../../../ui.cpp:1367
msgid "Message:"
msgstr "Mededeling:"
#: ../../../ui.cpp:1370
msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
msgstr "Gegenereerde coins mogen pas na een wachttijd van 120 blokken uitgegeven worden. Op het moment dat dit blok gegenereerd werd, is het naar het netwerk verzonden om aan de blokkenreeks toegevoegd te worden. Als het niet succesvol in de blokkenreeks opgenomen kan worden verandert de status in \"niet geaccepteerd\" en kan het niet uitegegeven worden. Dit kan soms gebeuren als een andere node op ongeveer hetzelfde moment een blok genereert."
#: ../../../ui.cpp:1437
msgid "Main"
msgstr "Algemeen"
#: ../../../ui.cpp:1442
msgid "&Minimize on close"
msgstr "&Minimaliseer bij sluiten van het venster"
#: ../../../ui.cpp:1595
#, c-format
msgid "version %s%s BETA"
msgstr "versie %s%s BETA"
#: ../../../ui.cpp:1681
msgid "Will appear as \"From: Unknown\""
msgstr "Wordt weergegeven als \"Van: Onbekend\""
#: ../../../ui.cpp:1681
msgid "n/a"
msgstr "Onbekend"
#: ../../../ui.cpp:1681
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../../../ui.cpp:1682
msgid "Can't include a message when sending to a Bitcoin address"
msgstr "Kan geen mededeling bijvoegen bij gebruik van bitcoin-adressen"
#: ../../../ui.cpp:1735
msgid "Error in amount "
msgstr "Fout in hoeveelheid "
#: ../../../ui.cpp:1735
#: ../../../ui.cpp:1740
#: ../../../ui.cpp:1745
#: ../../../ui.cpp:1771
#: ../../../uibase.cpp:61
msgid "Send Coins"
msgstr "Verstuur coins"
#: ../../../ui.cpp:1740
msgid "Amount exceeds your balance "
msgstr "Hoeveelheid overschrijdt uw huidige balans "
#: ../../../ui.cpp:1745
msgid "Total exceeds your balance when the "
msgstr "Totaal overschrijdt uw huidige balans wanneer de "
#: ../../../ui.cpp:1745
msgid " transaction fee is included "
msgstr " transactiefooi is meegerekend "
#: ../../../ui.cpp:1761
msgid "Payment sent "
msgstr "Betaling verzonden "
#: ../../../ui.cpp:1771
msgid "Invalid address "
msgstr "Foutief adres "
#: ../../../ui.cpp:1825
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "%s versturen naar %s"
#: ../../../ui.cpp:1898
#: ../../../ui.cpp:1931
msgid "CANCELLED"
msgstr "GEANNULEERD"
#: ../../../ui.cpp:1902
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
#: ../../../ui.cpp:1904
msgid "Transfer cancelled "
msgstr "Transactie geannuleerd "
#: ../../../ui.cpp:1957
msgid "Error: "
msgstr "Fout: "
#: ../../../ui.cpp:1976
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinden..."
#: ../../../ui.cpp:1981
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan niet verbinden"
#: ../../../ui.cpp:1986
msgid "Requesting public key..."
msgstr "Aanvragen van publieke sleutel..."
#: ../../../ui.cpp:1998
msgid "Received public key..."
msgstr "Publieke sleutel ontvangen..."
#: ../../../ui.cpp:2010
msgid "Transfer was not accepted"
msgstr "Transactie niet geaccepteerd"
#: ../../../ui.cpp:2019
msgid "Invalid response received"
msgstr "Foutief antwoord ontvangen"
#: ../../../ui.cpp:2034
msgid "Creating transaction..."
msgstr "Transactie aanmaken..."
#: ../../../ui.cpp:2046
#, c-format
msgid "This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s"
msgstr "Fout: Dit is een te grote transactie, die een fooi vereist van %s"
#: ../../../ui.cpp:2048
msgid "Transaction creation failed"
msgstr "Aanmaken van transactie mislukt"
#: ../../../ui.cpp:2055
msgid "Transaction aborted"
msgstr "Transactie geannuleerd"
#: ../../../ui.cpp:2063
msgid "Lost connection, transaction cancelled"
msgstr "Verbinding verloren, transactie geannuleerd"
#: ../../../ui.cpp:2079
msgid "Sending payment..."
msgstr "Betaling versturen..."
#: ../../../ui.cpp:2085
msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Fout: De transactie is afgekeurd. Dit kan gebeuren als bepaalde coins in je Portefeuille al zijn uitgegeven. Dit kan veroorzaakt worden doordat je een kopie van wallet.dat gebruikt hebt en enkel daar je uitgave geregistreerd is."
#: ../../../ui.cpp:2092
msgid "Waiting for confirmation..."
msgstr "Wachten op bevestiging..."
#: ../../../ui.cpp:2110
msgid ""
"The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
"The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
"but the comment information will be blank."
msgstr ""
"De betaling is verstuurd, maar de ontvanger kon hem niet verifiëren.\n"
"De transactie is opgenomen en wordt uitbetaald aan de ontvanger,\n"
"maar het mededelings-veld blijft blanco."
#: ../../../ui.cpp:2119
msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
msgstr "Betaling is verstuurd, maar een foutief antword is ontvangen."
#: ../../../ui.cpp:2125
msgid "Payment completed"
msgstr "Betaling voltooid"
#: ../../../ui.cpp:2156
#: ../../../ui.cpp:2302
#: ../../../ui.cpp:2339
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../../../ui.cpp:2157
#: ../../../ui.cpp:2302
#: ../../../ui.cpp:2339
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../../../ui.cpp:2159
#: ../../../ui.cpp:2314
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ../../../ui.cpp:2160
#: ../../../uibase.cpp:908
msgid "Bitcoin Address"
msgstr "Bitcoin-adres"
#: ../../../ui.cpp:2284
msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. "
msgstr "Dit is een van uw eigen adressen voor het ontvangen van betalingen, en kan niet worden toegevoegd aan uw adresboek. "
#: ../../../ui.cpp:2302
#: ../../../ui.cpp:2308
msgid "Edit Address"
msgstr "Bewerk adres"
#: ../../../ui.cpp:2314
msgid "Edit Address Label"
msgstr "Bewerk adreslabel"
#: ../../../ui.cpp:2339
#: ../../../ui.cpp:2345
msgid "Add Address"
msgstr "Adres toevoegen"
#: ../../../ui.cpp:2421
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: ../../../ui.cpp:2423
msgid "Bitcoin - Generating"
msgstr "Bitcoin - Genereren..."
#: ../../../ui.cpp:2425
msgid "Bitcoin - (not connected)"
msgstr "Bitcoin - (niet verbonden)"
#: ../../../ui.cpp:2500
msgid "&Open Bitcoin"
msgstr "&Open Bitcoin"
#: ../../../ui.cpp:2501
msgid "O&ptions..."
msgstr "O&pties"
#: ../../../ui.cpp:2502
#: ../../../uibase.cpp:34
msgid "&Generate Coins"
msgstr "&Genereer coins"
#: ../../../ui.cpp:2505
#: ../../../uibase.cpp:27
msgid "E&xit"
msgstr "A&fsluiten"
#: ../../../uibase.cpp:30
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#: ../../../uibase.cpp:38
msgid "&Your Receiving Addresses..."
msgstr "&Uw ontvangstadressen..."
#: ../../../uibase.cpp:42
msgid "&Options..."
msgstr "&Opties..."
#: ../../../uibase.cpp:45
msgid "&Settings"
msgstr "&Eigenschappen"
#: ../../../uibase.cpp:49
msgid "&About..."
msgstr "&Over..."
#: ../../../uibase.cpp:52
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: ../../../uibase.cpp:62
msgid "Address Book"
msgstr "Adresboek"
#: ../../../uibase.cpp:77
msgid "Your Bitcoin Address:"
msgstr "Uw bitcoin-adres:"
#: ../../../uibase.cpp:84
msgid " &New... "
msgstr " &Nieuw... "
#: ../../../uibase.cpp:87
#: ../../../uibase.cpp:851
#: ../../../uibase.cpp:954
msgid " &Copy to Clipboard "
msgstr " &Kopieer naar plakbord "
#: ../../../uibase.cpp:102
msgid "Balance:"
msgstr "Balans:"
#: ../../../uibase.cpp:121
msgid " All"
msgstr " Alles"
#: ../../../uibase.cpp:121
msgid " Sent"
msgstr " Verstuurd"
#: ../../../uibase.cpp:121
msgid " Received"
msgstr " Ontvangen"
#: ../../../uibase.cpp:121
msgid " In Progress"
msgstr " Wordt verwerkt"
#: ../../../uibase.cpp:142
msgid "All Transactions"
msgstr "Alle transacties"
#: ../../../uibase.cpp:153
msgid "Sent/Received"
msgstr "Verstuurd/Ontvangen"
#: ../../../uibase.cpp:164
msgid "Sent"
msgstr "Verstuurd"
#: ../../../uibase.cpp:175
msgid "Received"
msgstr "Ontvangen"
#: ../../../uibase.cpp:318
#: ../../../uibase.cpp:479
#: ../../../uibase.cpp:580
#: ../../../uibase.cpp:793
#: ../../../uibase.cpp:854
#: ../../../uibase.cpp:963
#: ../../../uibase.cpp:1052
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../../uibase.cpp:361
msgid "Optional transaction fee you give to the nodes that process your transactions."
msgstr "Optionele transactiefooi die u geeft aan de nodes die uw transacties verwerken."
#: ../../../uibase.cpp:370
msgid "Transaction fee:"
msgstr "Transactiefooi:"
#: ../../../uibase.cpp:386
msgid "&Limit coin generation to"
msgstr "&Limiteer coin-generatie tot"
#: ../../../uibase.cpp:393
msgid "processors"
msgstr "processors"
#: ../../../uibase.cpp:399
msgid "&Start Bitcoin on system startup"
msgstr "&Start Bitcoin wanneer het systeem opstart"
#: ../../../uibase.cpp:403
msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
msgstr "&Minimaliseer tot systeemvak in plaats van de taakbalk"
#: ../../../uibase.cpp:407
msgid "M&inimize to the tray on close"
msgstr "M&inimaliseer tot taakbalk bij sluiten"
#: ../../../uibase.cpp:414
msgid "&Connect through socks4 proxy: "
msgstr "&Verbind via socks4 proxy: "
#: ../../../uibase.cpp:426
msgid "Proxy &IP:"
msgstr "Proxy &IP:"
#: ../../../uibase.cpp:434
msgid " &Port:"
msgstr " &Poort:"
#: ../../../uibase.cpp:456
msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
msgstr ""
#: ../../../uibase.cpp:460
msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
msgstr ""
#: ../../../uibase.cpp:482
#: ../../../uibase.cpp:735
#: ../../../uibase.cpp:798
#: ../../../uibase.cpp:857
#: ../../../uibase.cpp:966
#: ../../../uibase.cpp:1055
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: ../../../uibase.cpp:485
msgid "&Apply"
msgstr "&Toepassen"
#: ../../../uibase.cpp:546
msgid "Bitcoin "
msgstr "Bitcoin "
#: ../../../uibase.cpp:552
msgid "version"
msgstr "versie"
#: ../../../uibase.cpp:563
msgid ""
"Copyright (c) 2009-2010 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"This is experimental software.\n"
"\n"
"Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n"
"license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n"
"Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard."
msgstr ""
"Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin-ontwikkelaars\n"
"\n"
"Dit is experimentele software.\n"
"\n"
"Gedistributeerd onder de MIT/X11 software licentie, zie het bijgevoegde bestand \n"
"license.txt of kijk op http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"Dit product bevat software ontwikkeld door het OpenSSL project for gebruik \n"
"in de OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/), en cryptografische \n"
"software geschreven door Eric Young (eay@cryptsoft.com)) en UPnP software geschreven\n"
"door Thomas Bernard."
#: ../../../uibase.cpp:619
msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) or IP address (e.g. 123.45.6.7)"
msgstr "Voer een bitcoin-adres (bijvoorbeeld: 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) of IP-adres (bijvoorbeeld: 123.45.6.7) in."
#: ../../../uibase.cpp:633
msgid "Pay &To:"
msgstr "Betaal &aan:"
#: ../../../uibase.cpp:648
msgid "&Paste"
msgstr "&Plakken"
#: ../../../uibase.cpp:651
msgid " Address &Book..."
msgstr " Adres&boek..."
#: ../../../uibase.cpp:658
msgid "&Amount:"
msgstr "&Hoeveelheid:"
#: ../../../uibase.cpp:668
msgid "T&ransfer:"
msgstr "O&verdracht:"
#: ../../../uibase.cpp:674
msgid " Standard"
msgstr " Standaard"
#: ../../../uibase.cpp:696
msgid "&From:"
msgstr "&Van:"
#: ../../../uibase.cpp:713
msgid "&Message:"
msgstr "&Mededeling:"
#: ../../../uibase.cpp:730
msgid "&Send"
msgstr "&Versturen"
#: ../../../uibase.cpp:782
msgid ""
"\n"
"\n"
"Connecting..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Verbinden..."
#: ../../../uibase.cpp:832
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
msgstr "Dit zijn je bitcoin-adressen voor het ontvangen van betalingen. Het is een goed idee iedere afzender een ander adres te geven zodat je bij kunt houden wie je een betaling stuurt. Het geselecteerde adres is zichtbaar in het hoofdscherm."
#: ../../../uibase.cpp:845
#: ../../../uibase.cpp:957
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bewerken..."
#: ../../../uibase.cpp:848
#: ../../../uibase.cpp:960
msgid " &New Address... "
msgstr " &Nieuw adres... "
#: ../../../uibase.cpp:920
msgid "Sending"
msgstr "Versturen..."
#: ../../../uibase.cpp:928
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
msgstr "Dit zijn je bitcoin-adressen voor het ontvangen van betalingen. Het is een goed idee iedere afzender een ander adres te geven zodat je bij kunt houden wie je een betaling stuurt. Het geselecteerde adres is zichtbaar in het hoofdscherm."
#: ../../../uibase.cpp:941
msgid "Receiving"
msgstr "Ontvangen..."
#: ../../../uibase.cpp:951
msgid "&Delete"
msgstr "&Verwijderen"
#: ../../../uibase.h:150
msgid "Transaction Details"
msgstr "Transactiedetails"
#: ../../../uibase.h:203
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ../../../uibase.h:231
msgid "About Bitcoin"
msgstr "Over Bitcoin"
#: ../../../uibase.h:341
msgid "Your Bitcoin Addresses"
msgstr "Uw bitcoin-adressen"