msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-26 22:02-0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-27 13:01+0100\n" "Last-Translator: Franco Cimatti \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n" #: ../../../init.cpp:342 msgid "Usage: bitcoin [options]" msgstr "Uso: bitcoin [options]" #: ../../../init.cpp:343 msgid "Options:\n" msgstr "Opzioni:\n" #: ../../../init.cpp:344 msgid "Generate coins\n" msgstr "Genera monete\n" #: ../../../init.cpp:345 msgid "Don't generate coins\n" msgstr "Non generare monete\n" #: ../../../init.cpp:346 msgid "Start minimized\n" msgstr "Avvia minimizzato\n" #: ../../../init.cpp:347 msgid "Specify data directory\n" msgstr "Indica la cartella per i dati\n" #: ../../../init.cpp:348 msgid "Connect through socks4 proxy\n" msgstr "Connetti attraverso proxy socks4\n" #: ../../../init.cpp:349 msgid "Add a node to connect to\n" msgstr "Aggiungi un nodo a cui connetterti\n" #: ../../../init.cpp:350 msgid "Connect only to the specified node\n" msgstr "Impossibile connettersi al nodo specificato\n" #: ../../../init.cpp:351 msgid "This help message\n" msgstr "Questo messaggio di aiuto\n" #: ../../../init.cpp:455 msgid "Error loading addr.dat \n" msgstr "Errore nel caricare addr.dat \n" #: ../../../init.cpp:461 msgid "Error loading blkindex.dat \n" msgstr "Errore nel caricare blkindex.dat \n" #: ../../../init.cpp:468 msgid "Error loading wallet.dat \n" msgstr "Errore nel caricare wallet.dat \n" #: ../../../init.cpp:536 msgid "Invalid -proxy address" msgstr "Indirizzo proxy non valido" #: ../../../init.cpp:629 msgid "Program has crashed and will terminate. " msgstr "Il programma è crashato e sarà terminato. " #: ../../../main.cpp:1465 msgid "Warning: Disk space is low " msgstr "Attenzione: c'è poco spazio sul disco " #: ../../../main.cpp:2994 #, c-format msgid "Error: This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s " msgstr "Errore: Questa è un operazione fuoriscala che richiede un sovrapprezzo di %s " #: ../../../main.cpp:2996 msgid "Error: Transaction creation failed " msgstr "Errore: La creazione del trasferimento è fallito " #: ../../../main.cpp:3001 #: ../../../ui.cpp:1761 #: ../../../ui.cpp:1763 #: ../../../ui.cpp:1904 #: ../../../ui.cpp:2053 msgid "Sending..." msgstr "Inviando..." #: ../../../main.cpp:3005 msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here." msgstr "Errore: Il trasferimento è stato respinto. Questo può accadere se alcune delle monete nel tuo portafoglio erano già state spese, o anche se hai usato una copia di wallet.dat e le monete erano già state spese nella copia originale ma non segnate in quest'ultima." #: ../../../main.cpp:3017 msgid "Invalid amount" msgstr "Quantità non valida" #: ../../../main.cpp:3019 #: ../../../ui.cpp:1971 #: ../../../ui.cpp:2038 msgid "Insufficient funds" msgstr "Fondi insufficenti" #: ../../../main.cpp:3024 msgid "Invalid bitcoin address" msgstr "Indirizzo bitcoin non valido" #: ../../../ui.cpp:189 #, c-format msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?" msgstr "Questo trasferimento è oltre le dimensioni massime. Puoi comunque inviarlo per un costo aggiuntivo di %s, che andrà ai nodi che effettueranno il processo della tua operazione e che supportano il network. Vuoi pagare il costo aggiuntivo?" #: ../../../ui.cpp:285 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../../../ui.cpp:286 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../../../ui.cpp:287 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../../../ui.cpp:288 msgid "Debit" msgstr "Debito" #: ../../../ui.cpp:289 msgid "Credit" msgstr "Credito" #: ../../../ui.cpp:489 #, c-format msgid "Open for %d blocks" msgstr "Aperto per %d blocchi" #: ../../../ui.cpp:491 #, c-format msgid "Open until %s" msgstr "Aperto fino a %s" #: ../../../ui.cpp:497 #, c-format msgid "%d/offline?" msgstr "%d/fuorilinea?" #: ../../../ui.cpp:499 #, c-format msgid "%d/unconfirmed" msgstr "%d/non confermato" #: ../../../ui.cpp:501 #, c-format msgid "%d confirmations" msgstr "%d conferme" #: ../../../ui.cpp:584 msgid "Generated" msgstr "Generato" #: ../../../ui.cpp:592 #, c-format msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)" msgstr "Generate (%s matureranno in %d altri blocchi)" #: ../../../ui.cpp:596 msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!" msgstr "Generato - Attenzione: Questo blocco non è stato ricevuto da nessun altro nodo e probabilmente non sarà accettato!" #: ../../../ui.cpp:600 msgid "Generated (not accepted)" msgstr "Generato (non accettato)" #: ../../../ui.cpp:610 msgid "From: " msgstr "Da: " #: ../../../ui.cpp:634 msgid "Received with: " msgstr "Ricevuto con: " #: ../../../ui.cpp:676 msgid "Payment to yourself" msgstr "Pagamento a te stesso" #: ../../../ui.cpp:713 msgid "To: " msgstr "A: " #: ../../../ui.cpp:1009 msgid " Generating" msgstr " Generando" #: ../../../ui.cpp:1011 msgid "(not connected)" msgstr "(non connesso)" #: ../../../ui.cpp:1014 #, c-format msgid " %d connections %d blocks %d transactions" msgstr " %d connessioni %d blocchi %d trasferimenti" #: ../../../ui.cpp:1123 #: ../../../ui.cpp:2351 msgid "New Receiving Address" msgstr "Nuovo indirizzo ricevente" #: ../../../ui.cpp:1124 #: ../../../ui.cpp:2352 msgid "" "You should use a new address for each payment you receive.\n" "\n" "Label" msgstr "" "E' una buona abitudine usare un nuovo indirizzo per ogni pagamento che ricevuto.\n" "\n" "Label" #: ../../../ui.cpp:1193 msgid "Status: " msgstr "Stato: " #: ../../../ui.cpp:1198 msgid ", has not been successfully broadcast yet" msgstr ", non è ancora stato diffuso correttamente" #: ../../../ui.cpp:1200 #, c-format msgid ", broadcast through %d node" msgstr ", diffusione attraverso %d nodo" #: ../../../ui.cpp:1202 #, c-format msgid ", broadcast through %d nodes" msgstr ", diffusione attraverso %d nodi" #: ../../../ui.cpp:1206 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: ../../../ui.cpp:1214 msgid "Source: Generated
" msgstr "Sorgente: Generato
" #: ../../../ui.cpp:1220 #: ../../../ui.cpp:1238 msgid "From: " msgstr "Da: " #: ../../../ui.cpp:1238 msgid "unknown" msgstr "sconoscuto" #: ../../../ui.cpp:1239 #: ../../../ui.cpp:1263 #: ../../../ui.cpp:1322 msgid "To: " msgstr "A: " #: ../../../ui.cpp:1242 msgid " (yours, label: " msgstr " (vostro, label: " #: ../../../ui.cpp:1244 msgid " (yours)" msgstr " (vostro)" #: ../../../ui.cpp:1281 #: ../../../ui.cpp:1293 #: ../../../ui.cpp:1356 msgid "Credit: " msgstr "Credito: " #: ../../../ui.cpp:1283 #, c-format msgid "(%s matures in %d more blocks)" msgstr "(%s matureranno in %d altri blocchi)" #: ../../../ui.cpp:1285 msgid "(not accepted)" msgstr "(non accettato)" #: ../../../ui.cpp:1330 #: ../../../ui.cpp:1353 msgid "Debit: " msgstr "Debito: " #: ../../../ui.cpp:1344 msgid "Transaction fee: " msgstr "Trasferimento costo: " #: ../../../ui.cpp:1360 msgid "Net amount: " msgstr "Quantità del network: " #: ../../../ui.cpp:1367 msgid "Message:" msgstr "Messaggio:" #: ../../../ui.cpp:1370 msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours." msgstr "Le monete generate devono aspettare 120 blocchi prima di poter essere spese. Quando hai generato questo blocco, è stato diffuso sul network per essere aggiunto alla catena dei blocchi. Se fallirà l'entrata nella catena, cambierà in \"non accettato\" e non spendibile. Questo può capitare se un altro nodo genera un blocco pochi secondi prima del tuo." #: ../../../ui.cpp:1437 msgid "Main" msgstr "Principale" #: ../../../ui.cpp:1442 msgid "&Minimize on close" msgstr "&Minimizza se chiuso" #: ../../../ui.cpp:1595 #, c-format msgid "version %s%s BETA" msgstr "versione %s%s BETA" #: ../../../ui.cpp:1681 msgid "Will appear as \"From: Unknown\"" msgstr "Apparirà come \"Da: Sconosciuto\"" #: ../../../ui.cpp:1681 msgid "n/a" msgstr "Sconosciuto" #: ../../../ui.cpp:1681 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../../../ui.cpp:1682 msgid "Can't include a message when sending to a Bitcoin address" msgstr "Non si può includere un messaggio quando si invia attraverso l'indirizzo Bitcoin" #: ../../../ui.cpp:1735 msgid "Error in amount " msgstr "Errore nell'ammontare " #: ../../../ui.cpp:1735 #: ../../../ui.cpp:1740 #: ../../../ui.cpp:1745 #: ../../../ui.cpp:1771 #: ../../../uibase.cpp:61 msgid "Send Coins" msgstr "Invia monete" #: ../../../ui.cpp:1740 msgid "Amount exceeds your balance " msgstr "L'ammontare è andato oltre i tuoi capitali " #: ../../../ui.cpp:1745 msgid "Total exceeds your balance when the " msgstr "Il totale va oltre i tuoi capitali quando il " #: ../../../ui.cpp:1745 msgid " transaction fee is included " msgstr " il costo trasferimento è incluso " #: ../../../ui.cpp:1761 msgid "Payment sent " msgstr "Pagamento inviato " #: ../../../ui.cpp:1771 msgid "Invalid address " msgstr "Indirizzo non valido " #: ../../../ui.cpp:1825 #, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "Inviando %s a %s" #: ../../../ui.cpp:1898 #: ../../../ui.cpp:1931 msgid "CANCELLED" msgstr "CANCELLATO" #: ../../../ui.cpp:1902 msgid "Cancelled" msgstr "Cancellato" #: ../../../ui.cpp:1904 msgid "Transfer cancelled " msgstr "Operazione cancellata " #: ../../../ui.cpp:1957 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: ../../../ui.cpp:1976 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione in corso..." #: ../../../ui.cpp:1981 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: ../../../ui.cpp:1986 msgid "Requesting public key..." msgstr "Richiesta chiave pubblica..." #: ../../../ui.cpp:1998 msgid "Received public key..." msgstr "Ricezione chiave pubblica..." #: ../../../ui.cpp:2010 msgid "Transfer was not accepted" msgstr "Trasferimento non accettato" #: ../../../ui.cpp:2019 msgid "Invalid response received" msgstr "Risposta non valida ricevuta" #: ../../../ui.cpp:2034 msgid "Creating transaction..." msgstr "Creazione trasferimento..." #: ../../../ui.cpp:2046 #, c-format msgid "This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s" msgstr "Questo è un trasferimento fuoriscala che richiede un costo aggiuntivo di %s" #: ../../../ui.cpp:2048 msgid "Transaction creation failed" msgstr "Creazione trasferimento fallita" #: ../../../ui.cpp:2055 msgid "Transaction aborted" msgstr "Trasferimento bloccato" #: ../../../ui.cpp:2063 msgid "Lost connection, transaction cancelled" msgstr "Connessione persa, trasferimento cancellato" #: ../../../ui.cpp:2079 msgid "Sending payment..." msgstr "Inviando pagamento..." #: ../../../ui.cpp:2085 msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here." msgstr "Il trasferimento è stato respinto. Questo può accadere se alcune delle monete nel tuo portafoglio erano già state spese, o anche se hai usato una copia di wallet.dat e le monete erano già state spese nella copia originale ma non segnate in quest'ultima." #: ../../../ui.cpp:2092 msgid "Waiting for confirmation..." msgstr "In attesa di conferma..." #: ../../../ui.cpp:2110 msgid "" "The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n" "The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n" "but the comment information will be blank." msgstr "" "Il pagamento è inviato, ma il ricevente non è stato in grado di verificarlo.\n" "Il trasferimento è registrato e costerà sarà accreditato al ricevente,\n" "ma il commento verrà mostrato come vuoto." #: ../../../ui.cpp:2119 msgid "Payment was sent, but an invalid response was received" msgstr "Il pagamento è stato inviato, ma è arrivata un risposta invalida" #: ../../../ui.cpp:2125 msgid "Payment completed" msgstr "Pagamento completato" #: ../../../ui.cpp:2156 #: ../../../ui.cpp:2302 #: ../../../ui.cpp:2339 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../../../ui.cpp:2157 #: ../../../ui.cpp:2302 #: ../../../ui.cpp:2339 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../../../ui.cpp:2159 #: ../../../ui.cpp:2314 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../../../ui.cpp:2160 #: ../../../uibase.cpp:908 msgid "Bitcoin Address" msgstr "Indirizzo Bitcoin" #: ../../../ui.cpp:2284 msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. " msgstr "Questo qui è uno dei tuoi indirizzi personali per ricevere pagamenti e non può essere inserito nella rubrica indirizzi. " #: ../../../ui.cpp:2302 #: ../../../ui.cpp:2308 msgid "Edit Address" msgstr "Modifica indirizzo" #: ../../../ui.cpp:2314 msgid "Edit Address Label" msgstr "Modifica spazio indirizzo" #: ../../../ui.cpp:2339 #: ../../../ui.cpp:2345 msgid "Add Address" msgstr "Aggiungi indirizzo" #: ../../../ui.cpp:2421 msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: ../../../ui.cpp:2423 msgid "Bitcoin - Generating" msgstr "Bitcoin - Generando" #: ../../../ui.cpp:2425 msgid "Bitcoin - (not connected)" msgstr "Bitcoin - (non connesso)" #: ../../../ui.cpp:2500 msgid "&Open Bitcoin" msgstr "&Apri Bitcoin" #: ../../../ui.cpp:2501 msgid "O&ptions..." msgstr "O&pzioni..." #: ../../../ui.cpp:2505 #: ../../../uibase.cpp:27 msgid "E&xit" msgstr "E&sci" #: ../../../uibase.cpp:30 msgid "&File" msgstr "&File" #: ../../../uibase.cpp:38 msgid "&Your Receiving Addresses..." msgstr "&Il tuo indirizzo di ricezione..." #: ../../../uibase.cpp:42 msgid "&Options..." msgstr "&Opzioni..." #: ../../../uibase.cpp:45 msgid "&Settings" msgstr "I&mpostazioni" #: ../../../uibase.cpp:49 msgid "&About..." msgstr "&Info..." #: ../../../uibase.cpp:52 msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #: ../../../uibase.cpp:62 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica indirizzi" #: ../../../uibase.cpp:77 msgid "Your Bitcoin Address:" msgstr "Il tuo indirizzo Bitcoin:" #: ../../../uibase.cpp:84 msgid " &New... " msgstr " &Nuovo... " #: ../../../uibase.cpp:87 #: ../../../uibase.cpp:851 #: ../../../uibase.cpp:954 msgid " &Copy to Clipboard " msgstr " &Copia nella Clipboard " #: ../../../uibase.cpp:102 msgid "Balance:" msgstr "Capitali:" #: ../../../uibase.cpp:121 msgid " All" msgstr " Tutte" #: ../../../uibase.cpp:121 msgid " Sent" msgstr " Inviato" #: ../../../uibase.cpp:121 msgid " Received" msgstr " Ricevuto" #: ../../../uibase.cpp:121 msgid " In Progress" msgstr " In lavorazione" #: ../../../uibase.cpp:142 msgid "All Transactions" msgstr "Tutte le operazioni" #: ../../../uibase.cpp:153 msgid "Sent/Received" msgstr "Inviato/Ricevuto" #: ../../../uibase.cpp:164 msgid "Sent" msgstr "Inviato" #: ../../../uibase.cpp:175 msgid "Received" msgstr "Ricevuto" #: ../../../uibase.cpp:318 #: ../../../uibase.cpp:479 #: ../../../uibase.cpp:580 #: ../../../uibase.cpp:793 #: ../../../uibase.cpp:854 #: ../../../uibase.cpp:963 #: ../../../uibase.cpp:1052 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../../uibase.cpp:361 msgid "Optional transaction fee you give to the nodes that process your transactions." msgstr "Costo aggiuntivo opzionale che tu dai ai nodi che realizzano i tuoi trasferimenti" #: ../../../uibase.cpp:370 msgid "Transaction fee:" msgstr "Costo trasferimento:" #: ../../../uibase.cpp:386 msgid "&Limit coin generation to" msgstr "&Limita la generazione moneta a" #: ../../../uibase.cpp:393 msgid "processors" msgstr "processori" #: ../../../uibase.cpp:399 msgid "&Start Bitcoin on system startup" msgstr "A&vvia Bitcoin all'avvio del sistema" #: ../../../uibase.cpp:403 msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar" msgstr "&Minimizza nella tray invece che nella barra" #: ../../../uibase.cpp:407 msgid "M&inimize to the tray on close" msgstr "M&inimizza nella tray alla chiusura" #: ../../../uibase.cpp:414 msgid "&Connect through socks4 proxy: " msgstr "%Connesso attraverso proxy socks4: " #: ../../../uibase.cpp:426 msgid "Proxy &IP:" msgstr "Proxy &IP:" #: ../../../uibase.cpp:434 msgid " &Port:" msgstr " &Porta:" #: ../../../uibase.cpp:456 msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion" msgstr "" #: ../../../uibase.cpp:460 msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up" msgstr "" #: ../../../uibase.cpp:482 #: ../../../uibase.cpp:735 #: ../../../uibase.cpp:798 #: ../../../uibase.cpp:857 #: ../../../uibase.cpp:966 #: ../../../uibase.cpp:1055 msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: ../../../uibase.cpp:485 msgid "&Apply" msgstr "&Accetta" #: ../../../uibase.cpp:546 msgid "Bitcoin " msgstr "Bitcoin " #: ../../../uibase.cpp:552 msgid "version" msgstr "versione" #: ../../../uibase.cpp:563 msgid "" "Copyright (c) 2009-2010 Bitcoin Developers\n" "\n" "This is experimental software.\n" "\n" "Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n" "license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n" "\n" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n" "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n" "Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard." msgstr "" "Copyright (c) 2009-2010 Bitcoin Developers\n" "\n" "Questo è un software sperimentale.\n" "\n" "Distribuito sotto la licenza software MIT/X11, guarda il file license.txt\n" "incluso oppure su http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n" "\n" "Questo prodotto include software sviluppato dal progetto OpenSSL per\n" "l'uso del (http://www.openssl.org/) e il software criptografico scritto\n" "da Eric Young (eay@cryptsoft.com) e UPnP software scritto da Thomas Bernard." #: ../../../uibase.cpp:619 msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) or IP address (e.g. 123.45.6.7)" msgstr "Inserisci un indirizzo Bitcoin (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) o un indirizzo IP (e.g. 123.45.6.7)" #: ../../../uibase.cpp:633 msgid "Pay &To:" msgstr "Paga %a:" #: ../../../uibase.cpp:648 msgid "&Paste" msgstr "&Incolla" #: ../../../uibase.cpp:651 msgid " Address &Book..." msgstr " &Rubrica degli indirizzi..." #: ../../../uibase.cpp:658 msgid "&Amount:" msgstr "&Quantità" #: ../../../uibase.cpp:668 msgid "T&ransfer:" msgstr "T&rasferimento:" #: ../../../uibase.cpp:674 msgid " Standard" msgstr " Standard" #: ../../../uibase.cpp:696 msgid "&From:" msgstr "&Proveniente da:" #: ../../../uibase.cpp:713 msgid "&Message:" msgstr "&Messaggio:" #: ../../../uibase.cpp:730 msgid "&Send" msgstr "&Invia" #: ../../../uibase.cpp:782 msgid "" "\n" "\n" "Connecting..." msgstr "" "\n" "\n" "Connessione in corso..." #: ../../../uibase.cpp:832 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window." msgstr "Questi sono i tuoi indirizzi Bitcoin per ricevere pagamenti. Potrai darne uno diverso ad ognuno per cosi tenere traccia di chi ti sta pagando. L'indirizzo selezionato sarà quello mostrato nella finestra principale." #: ../../../uibase.cpp:845 #: ../../../uibase.cpp:957 msgid "&Edit..." msgstr "&Cambia..." #: ../../../uibase.cpp:848 #: ../../../uibase.cpp:960 msgid " &New Address... " msgstr " &Nuovo indirizzo... " #: ../../../uibase.cpp:920 msgid "Sending" msgstr "Inviando" #: ../../../uibase.cpp:928 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window." msgstr "Questi sono i tuoi indirizzi Bitcoin per ricevere pagamenti. Potrai darne uno diverso ad ognuno per cosi tenere traccia di chi ti sta pagando. L'indirizzo selezionato sarà quello mostrato nella finestra principale." #: ../../../uibase.cpp:941 msgid "Receiving" msgstr "Ricevendo" #: ../../../uibase.cpp:951 msgid "&Delete" msgstr "&Cancella" #: ../../../uibase.h:150 msgid "Transaction Details" msgstr "Dettagli operazione" #: ../../../uibase.h:203 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../../../uibase.h:231 msgid "About Bitcoin" msgstr "Info Bitcoin" #: ../../../uibase.h:341 msgid "Your Bitcoin Addresses" msgstr "Il tuo indirizzo Bitcoin"