msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-26 22:02-0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-16 20:55+0100\n" "Last-Translator: Santiago M. Mola \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n" #: ../../../init.cpp:174 msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file" msgstr "No se puede escribir el fichero autostart/bitcoin.desktop" #: ../../../init.cpp:388 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: ../../../init.cpp:390 msgid "Send command to bitcoin running with -server or -daemon\n" msgstr "Enviar comando a bitcoin corriendo con -server o -daemon\n" #: ../../../init.cpp:391 msgid "Get help for a command\n" msgstr "Recibir ayuda para un comando\n" #: ../../../init.cpp:392 msgid "List commands\n" msgstr "Lista de comandos\n" #: ../../../init.cpp:393 msgid "Options:\n" msgstr "Opciones:\n" #: ../../../init.cpp:394 msgid "Generate coins\n" msgstr "Generar monedas\n" #: ../../../init.cpp:395 msgid "Don't generate coins\n" msgstr "No generar monedas\n" #: ../../../init.cpp:396 msgid "Start minimized\n" msgstr "Arrancar minimizado\n" #: ../../../init.cpp:397 msgid "Specify data directory\n" msgstr "Especificar directorio para los datos\n" #: ../../../init.cpp:398 msgid "Connect through socks4 proxy\n" msgstr "Conectar mediante proxy socks4\n" #: ../../../init.cpp:399 msgid "Add a node to connect to\n" msgstr "Agregar un nodo para conectarse\n" #: ../../../init.cpp:400 msgid "Connect only to the specified node\n" msgstr "Conectar solo al nodo especificado\n" #: ../../../init.cpp:401 msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n" msgstr "Aceptar comandos por linea de comandos y JSON-RPC\n" #: ../../../init.cpp:402 msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n" msgstr "Correr en el fondo como demonio y aceptar comandos\n" #: ../../../init.cpp:403 msgid "This help message\n" msgstr "Este mensaje de ayuda\n" #: ../../../init.cpp:503 msgid "Error loading addr.dat \n" msgstr "Error cargando addr.dat \n" #: ../../../init.cpp:509 msgid "Error loading blkindex.dat \n" msgstr "Error cargando blkindex.dat \n" #: ../../../init.cpp:516 msgid "Error loading wallet.dat \n" msgstr "Error cargando wallet.dat \n" #: ../../../init.cpp:584 msgid "Invalid -proxy address" msgstr "Direccion -proxy invalida" #: ../../../init.cpp:677 msgid "Program has crashed and will terminate. " msgstr "El programa ha detectado un error y va a cerrarse. " #: ../../../main.cpp:1480 #: ../../../main.cpp:1482 msgid "Warning: Disk space is low " msgstr "Cuidado: Poco espacio en disco " #: ../../../main.cpp:3094 #, c-format msgid "Error: This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s " msgstr "Error: Esta es una gran transaccion que requiere una comision de %s " #: ../../../main.cpp:3096 msgid "Error: Transaction creation failed " msgstr "Error: La creacion de la transaccion fallo " #: ../../../main.cpp:3101 #: ../../../ui.cpp:1776 #: ../../../ui.cpp:1778 #: ../../../ui.cpp:1919 #: ../../../ui.cpp:2068 msgid "Sending..." msgstr "Enviando..." #: ../../../main.cpp:3105 msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here." msgstr "Error: La transaccion fue rechazada. Esto puede haber ocurrido si alguna de las monedas ya fue gastada, o si ha usado un copia de wallet.dat y las monedas fueron gastadas en la copia pero no han sido marcadas como gastadas aqui." #: ../../../main.cpp:3117 msgid "Invalid amount" msgstr "Cantidad erronea" #: ../../../main.cpp:3119 #: ../../../ui.cpp:1986 #: ../../../ui.cpp:2053 msgid "Insufficient funds" msgstr "Fondos insuficientes" #: ../../../main.cpp:3124 msgid "Invalid bitcoin address" msgstr "Direccion Bitcoin invalida" #: ../../../ui.cpp:189 #, c-format msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?" msgstr "Esta transaccion supera el limite. Puede seguir enviandola con una comision de %s, que va a los nodos que procesan su transaccion y ayuda a mantener la red. ¿Quiere pagar la comision?" #: ../../../ui.cpp:286 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../../../ui.cpp:287 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../../../ui.cpp:288 msgid "Description" msgstr "Descripcion" #: ../../../ui.cpp:289 msgid "Debit" msgstr "Debito" #: ../../../ui.cpp:290 msgid "Credit" msgstr "Credito" #: ../../../ui.cpp:489 #, c-format msgid "Open for %d blocks" msgstr "Abrir para %d bloques" #: ../../../ui.cpp:491 #, c-format msgid "Open until %s" msgstr "Abrir hasta %s" #: ../../../ui.cpp:497 #, c-format msgid "%d/offline?" msgstr "%d/desconectado?" #: ../../../ui.cpp:499 #, c-format msgid "%d/unconfirmed" msgstr "%d/no confirmado" #: ../../../ui.cpp:501 #, c-format msgid "%d confirmations" msgstr "%d confirmaciones" #: ../../../ui.cpp:584 msgid "Generated" msgstr "Generado" #: ../../../ui.cpp:592 #, c-format msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)" msgstr "Generado (%s hechos en %d bloques)" #: ../../../ui.cpp:596 msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!" msgstr "Generado - Cuidado: Este bloque no se recibio de otros nodos y probablemente no sea aceptado!" #: ../../../ui.cpp:600 msgid "Generated (not accepted)" msgstr "Generado (no aceptado)" #: ../../../ui.cpp:610 msgid "From: " msgstr "De: " #: ../../../ui.cpp:634 msgid "Received with: " msgstr "Recibido con: " #: ../../../ui.cpp:676 msgid "Payment to yourself" msgstr "Pago para usted mismo" #: ../../../ui.cpp:713 msgid "To: " msgstr "Para: " #: ../../../ui.cpp:1009 msgid " Generating" msgstr " Generando" #: ../../../ui.cpp:1011 msgid "(not connected)" msgstr "(no conectado)" #: ../../../ui.cpp:1014 #, c-format msgid " %d connections %d blocks %d transactions" msgstr " %d conexiones %d bloques %d transacciones" #: ../../../ui.cpp:1128 #: ../../../ui.cpp:2368 msgid "New Receiving Address" msgstr "Nueva direccion de recepcion" #: ../../../ui.cpp:1129 #: ../../../ui.cpp:2369 msgid "" "You should use a new address for each payment you receive.\n" "\n" "Label" msgstr "" "Es una buena idea usar una nueva direccion para cada pago que usted recibe.\n" "\n" "Etiqueta" #: ../../../ui.cpp:1198 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../../../ui.cpp:1203 msgid ", has not been successfully broadcast yet" msgstr ", no ha sido emitido satisfactoriamente todavia" #: ../../../ui.cpp:1205 #, c-format msgid ", broadcast through %d node" msgstr ", emitido mediante %d nodo" #: ../../../ui.cpp:1207 #, c-format msgid ", broadcast through %d nodes" msgstr ", emitido mediante %d nodos" #: ../../../ui.cpp:1211 msgid "Date: " msgstr "Fecha: " #: ../../../ui.cpp:1219 msgid "Source: Generated
" msgstr "Fuente: Generado
" #: ../../../ui.cpp:1225 #: ../../../ui.cpp:1243 msgid "From: " msgstr "De: " #: ../../../ui.cpp:1243 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../../../ui.cpp:1244 #: ../../../ui.cpp:1268 #: ../../../ui.cpp:1327 msgid "To: " msgstr "Para: " #: ../../../ui.cpp:1247 msgid " (yours, label: " msgstr "(suya, etiqueta: " #: ../../../ui.cpp:1249 msgid " (yours)" msgstr "(suya)" #: ../../../ui.cpp:1286 #: ../../../ui.cpp:1298 #: ../../../ui.cpp:1361 msgid "Credit: " msgstr "Credito: " #: ../../../ui.cpp:1288 #, c-format msgid "(%s matures in %d more blocks)" msgstr "(%s hechos en %d bloques)" #: ../../../ui.cpp:1290 msgid "(not accepted)" msgstr "(no aceptada)" #: ../../../ui.cpp:1335 #: ../../../ui.cpp:1358 msgid "Debit: " msgstr "Debito: " #: ../../../ui.cpp:1349 msgid "Transaction fee: " msgstr "Comision transaccion: " #: ../../../ui.cpp:1365 msgid "Net amount: " msgstr "Cantidad de la red: " #: ../../../ui.cpp:1372 msgid "Message:" msgstr "Mensaje:" #: ../../../ui.cpp:1375 msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours." msgstr "Las monedas generadas deben esperar 120 bloques antes de ser gastadas. Cuando usted genero este bloque, fue emitido a la red para ser agregado a la cadena de bloques. Si falla al incluirse en la cadena, cambiara a \"no aceptado\" y no se podra gastar. Esto puede ocurrir ocasionalmente si otro nodo genera un bloque apenas a unos segundos del suyo." #: ../../../ui.cpp:1442 msgid "Main" msgstr "Principal" #: ../../../ui.cpp:1447 msgid "&Start Bitcoin on window system startup" msgstr "&Arrancar Bitcoin al arrancar el sistema de ventanas" #: ../../../ui.cpp:1454 msgid "&Minimize on close" msgstr "&Minimizar al cerrar" #: ../../../ui.cpp:1610 #, c-format msgid "version %s%s BETA" msgstr "version %s%s BETA" #: ../../../ui.cpp:1696 msgid "Will appear as \"From: Unknown\"" msgstr "Aparecera como \"De: Desconocido\"" #: ../../../ui.cpp:1696 msgid "n/a" msgstr "Desconocido" #: ../../../ui.cpp:1696 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../../../ui.cpp:1697 msgid "Can't include a message when sending to a Bitcoin address" msgstr "No se ha podido incluir un mensaje mientras se enviaba la direccion Bitcoin" #: ../../../ui.cpp:1750 msgid "Error in amount " msgstr "Error en la cantidad " #: ../../../ui.cpp:1750 #: ../../../ui.cpp:1755 #: ../../../ui.cpp:1760 #: ../../../ui.cpp:1786 #: ../../../uibase.cpp:59 msgid "Send Coins" msgstr "Enviar monedas" #: ../../../ui.cpp:1755 msgid "Amount exceeds your balance " msgstr "La cantidad excede de su balance " #: ../../../ui.cpp:1760 msgid "Total exceeds your balance when the " msgstr "El total excede su balance cuando el " #: ../../../ui.cpp:1760 msgid " transaction fee is included " msgstr " la comision de la transaccion esta incluida " #: ../../../ui.cpp:1776 msgid "Payment sent " msgstr "Pago enviado " #: ../../../ui.cpp:1786 msgid "Invalid address " msgstr "Direccion invalida " #: ../../../ui.cpp:1840 #, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "Enviando %s a %s" #: ../../../ui.cpp:1913 #: ../../../ui.cpp:1946 msgid "CANCELLED" msgstr "CANCELADO" #: ../../../ui.cpp:1917 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../../../ui.cpp:1919 msgid "Transfer cancelled " msgstr "Transferencia cancelada " #: ../../../ui.cpp:1972 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: ../../../ui.cpp:1991 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../../../ui.cpp:1996 msgid "Unable to connect" msgstr "No es posible conectar" #: ../../../ui.cpp:2001 msgid "Requesting public key..." msgstr "Pidiendo clave publica..." #: ../../../ui.cpp:2013 msgid "Received public key..." msgstr "Clave publica recibida..." #: ../../../ui.cpp:2025 msgid "Transfer was not accepted" msgstr "La transferencia no fue aceptada" #: ../../../ui.cpp:2034 msgid "Invalid response received" msgstr "Respuesta invalida recibida" #: ../../../ui.cpp:2049 msgid "Creating transaction..." msgstr "Creando transaccion..." #: ../../../ui.cpp:2061 #, c-format msgid "This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s" msgstr "Esta es una gran transaccion que requiere una comision de %s" #: ../../../ui.cpp:2063 msgid "Transaction creation failed" msgstr "Fallo al crear la transaccion." #: ../../../ui.cpp:2070 msgid "Transaction aborted" msgstr "Transaccion abortada" #: ../../../ui.cpp:2078 msgid "Lost connection, transaction cancelled" msgstr "Conexion perdida, transacción cancelada" #: ../../../ui.cpp:2094 msgid "Sending payment..." msgstr "Enviando pago..." #: ../../../ui.cpp:2100 msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here." msgstr "La transaccion fue rechazada. Esto puede haber ocurrido si alguna de las monedas fue gastada, o si ha usado una copia de wallet.dat y las monedas fueron gastadas en la copia pero no fueron marcadas como gastadas aqui." #: ../../../ui.cpp:2109 msgid "Waiting for confirmation..." msgstr "Esperando confirmacion..." #: ../../../ui.cpp:2127 msgid "" "The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n" "The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n" "but the comment information will be blank." msgstr "" "El pago fue enviado, pero el receptor no pudo verificarla.\n" "La transaccion es grabada y dara credito al receptor,\n" "pero la informacion quedara en blanco." #: ../../../ui.cpp:2136 msgid "Payment was sent, but an invalid response was received" msgstr "El pago fue enviado, pero se recibio una respuesta invalida" #: ../../../ui.cpp:2142 msgid "Payment completed" msgstr "Pago completado" #: ../../../ui.cpp:2173 #: ../../../ui.cpp:2319 #: ../../../ui.cpp:2356 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../../../ui.cpp:2174 #: ../../../ui.cpp:2319 #: ../../../ui.cpp:2356 msgid "Address" msgstr "Direccion" #: ../../../ui.cpp:2176 #: ../../../ui.cpp:2331 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../../../ui.cpp:2177 #: ../../../uibase.cpp:902 msgid "Bitcoin Address" msgstr "Direccion Bitcoin" #: ../../../ui.cpp:2301 msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. " msgstr "Esta es una de sus direcciones para recibir pagos y no puede incluirse en la libreta de direcciones. " #: ../../../ui.cpp:2319 #: ../../../ui.cpp:2325 msgid "Edit Address" msgstr "Editar direccion" #: ../../../ui.cpp:2331 msgid "Edit Address Label" msgstr "Editar etiqueta direccion" #: ../../../ui.cpp:2356 #: ../../../ui.cpp:2362 msgid "Add Address" msgstr "Agregar direccion" #: ../../../ui.cpp:2438 msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: ../../../ui.cpp:2440 msgid "Bitcoin - Generating" msgstr "Bitcoin - Generando" #: ../../../ui.cpp:2442 msgid "Bitcoin - (not connected)" msgstr "Bitcoin - (no conectado)" #: ../../../ui.cpp:2519 msgid "&Open Bitcoin" msgstr "&Abrir Bitcoin" #: ../../../ui.cpp:2520 msgid "O&ptions..." msgstr "O&pciones" #: ../../../ui.cpp:2524 #: ../../../uibase.cpp:25 msgid "E&xit" msgstr "S&alir" #: ../../../uibase.cpp:28 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: ../../../uibase.cpp:36 msgid "&Your Receiving Addresses..." msgstr "&Tus direcciones de recepcion..." #: ../../../uibase.cpp:40 msgid "&Options..." msgstr "&Opciones..." #: ../../../uibase.cpp:43 msgid "&Settings" msgstr "&Configuracion" #: ../../../uibase.cpp:47 msgid "&About..." msgstr "&Acerca de..." #: ../../../uibase.cpp:50 msgid "&Help" msgstr "&Ayuda" #: ../../../uibase.cpp:60 msgid "Address Book" msgstr "Libreta de direcciones" #: ../../../uibase.cpp:75 msgid "Your Bitcoin Address:" msgstr "Su direccion Bitcoin:" #: ../../../uibase.cpp:82 msgid " &New... " msgstr " &Nuevo... " #: ../../../uibase.cpp:85 #: ../../../uibase.cpp:845 #: ../../../uibase.cpp:948 msgid " &Copy to Clipboard " msgstr " &Copiar al portapapeles " #: ../../../uibase.cpp:99 msgid "Balance:" msgstr "Balance:" #: ../../../uibase.cpp:115 msgid " All" msgstr " Todo" #: ../../../uibase.cpp:115 msgid " Sent" msgstr " Enviado" #: ../../../uibase.cpp:115 msgid " Received" msgstr " Recibido" #: ../../../uibase.cpp:115 msgid " In Progress" msgstr " En progreso" #: ../../../uibase.cpp:136 msgid "All Transactions" msgstr "Todas las transacciones" #: ../../../uibase.cpp:147 msgid "Sent/Received" msgstr "Enviado/Recibido" #: ../../../uibase.cpp:158 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: ../../../uibase.cpp:169 msgid "Received" msgstr "Recibido" #: ../../../uibase.cpp:312 #: ../../../uibase.cpp:473 #: ../../../uibase.cpp:574 #: ../../../uibase.cpp:787 #: ../../../uibase.cpp:848 #: ../../../uibase.cpp:957 #: ../../../uibase.cpp:1046 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../../uibase.cpp:355 msgid "Optional transaction fee you give to the nodes that process your transactions." msgstr "Comision opcional que se da a los nodos que procesan sus transacciones" #: ../../../uibase.cpp:364 msgid "Transaction fee:" msgstr "Comision de la transaccion:" #: ../../../uibase.cpp:380 msgid "&Limit coin generation to" msgstr "&Limitar la generacion de monedas a" #: ../../../uibase.cpp:387 msgid "processors" msgstr "procesadores" #: ../../../uibase.cpp:393 msgid "&Start Bitcoin on system startup" msgstr "&Arrancar Bitcoin al arrancar el sistema" #: ../../../uibase.cpp:397 msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar" msgstr "&Minimizar a la bandeja en vez de a la barra de tareas" #: ../../../uibase.cpp:401 msgid "M&inimize to the tray on close" msgstr "M&inimizar a la bandeja al cerrar" #: ../../../uibase.cpp:408 msgid "&Connect through socks4 proxy: " msgstr "&Conectar usando un proxy socks4: " #: ../../../uibase.cpp:420 msgid "Proxy &IP:" msgstr "Proxy &IP:" #: ../../../uibase.cpp:428 msgid " &Port:" msgstr " &Puerto:" #: ../../../uibase.cpp:450 msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion" msgstr "" #: ../../../uibase.cpp:454 msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up" msgstr "" #: ../../../uibase.cpp:476 #: ../../../uibase.cpp:729 #: ../../../uibase.cpp:792 #: ../../../uibase.cpp:851 #: ../../../uibase.cpp:960 #: ../../../uibase.cpp:1049 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../../../uibase.cpp:479 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: ../../../uibase.cpp:540 msgid "Bitcoin " msgstr "Bitcoin " #: ../../../uibase.cpp:546 msgid "version" msgstr "version" #: ../../../uibase.cpp:557 msgid "" "Copyright (c) 2009-2010 Bitcoin Developers\n" "\n" "This is experimental software.\n" "\n" "Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n" "license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n" "\n" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n" "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n" "Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard." msgstr "" "Copyright (c) 2009-2010 Bitcoin Developers\n" "\n" "Este es un software experimental.\n" "\n" "Distribuido bajo la licencia MIT/X11, vea el archivo adjunto \n" "license.txt o http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n" "\n" "Este producto incluye software desarrollado por OpenSSL Project para su uso en el\n" "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) y software criptografico escrito por \n" "Eric Young (eay@cryptsoft.com) y UPnP software escrito por Thomas Bernard." #: ../../../uibase.cpp:613 msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) or IP address (e.g. 123.45.6.7)" msgstr "Ponga una direccion Bitcoin (ejemplo: 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) o una direccion IP (ejemplo: 123.45.6.7)" #: ../../../uibase.cpp:627 msgid "Pay &To:" msgstr "Pagar &A:" #: ../../../uibase.cpp:642 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: ../../../uibase.cpp:645 msgid " Address &Book..." msgstr " Libreta &Direcciones..." #: ../../../uibase.cpp:652 msgid "&Amount:" msgstr "&Cantidad:" #: ../../../uibase.cpp:662 msgid "T&ransfer:" msgstr "T&ransferir:" #: ../../../uibase.cpp:668 msgid " Standard" msgstr " Estandar" #: ../../../uibase.cpp:690 msgid "&From:" msgstr "&De:" #: ../../../uibase.cpp:707 msgid "&Message:" msgstr "&Mensaje:" #: ../../../uibase.cpp:724 msgid "&Send" msgstr "&Enviar" #: ../../../uibase.cpp:776 msgid "" "\n" "\n" "Connecting..." msgstr "" "\n" "\n" "Conenctando..." #: ../../../uibase.cpp:826 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window." msgstr "Estas son sus direcciones Bitcoin para recibir pagos. Puede darle una diferente a cada emisor para saber quien le esta pagando. La direccion resaltada se muestra en la ventana principal." #: ../../../uibase.cpp:839 #: ../../../uibase.cpp:951 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: ../../../uibase.cpp:842 #: ../../../uibase.cpp:954 msgid " &New Address... " msgstr " &Nueva direccion... " #: ../../../uibase.cpp:914 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: ../../../uibase.cpp:922 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window." msgstr "Estas son sus direcciones Bitcoin para recibir pagos. Puede darle una diferente a cada emisor para saber quien le esta pagando. La direccion resaltada se muestra en la ventana principal." #: ../../../uibase.cpp:935 msgid "Receiving" msgstr "Recibiendo" #: ../../../uibase.cpp:945 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: ../../../uibase.h:149 msgid "Transaction Details" msgstr "Detalles de la transaccion" #: ../../../uibase.h:202 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../../../uibase.h:230 msgid "About Bitcoin" msgstr "Acerca de Bitcoin" #: ../../../uibase.h:340 msgid "Your Bitcoin Addresses" msgstr "Sus direcciones Bitcoin" #~ msgid "Usage: bitcoin [options]" #~ msgstr "Uso: bitcoin [opciones]"