msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-06 21:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-06 22:19+0100\n" "Last-Translator: Alex B \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n" #: ../../../src/init.cpp:163 msgid "Bitcoin version" msgstr "versión Bitcoin" #: ../../../src/init.cpp:164 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: ../../../src/init.cpp:166 msgid "Send command to -server or bitcoind\n" msgstr "Envia comando a bitcoin lanzado con -server u bitcoind\n" #: ../../../src/init.cpp:167 msgid "List commands\n" msgstr "Muestra comandos\n" #: ../../../src/init.cpp:168 msgid "Get help for a command\n" msgstr "Recibir ayuda para un comando\n" #: ../../../src/init.cpp:169 msgid "Options:\n" msgstr "Opciones:\n" #: ../../../src/init.cpp:170 msgid "Specify configuration file (default: bitcoin.conf)\n" msgstr "Especifica archivo de configuración (predeterminado: bitcoin.conf)\n" #: ../../../src/init.cpp:171 msgid "Specify pid file (default: bitcoind.pid)\n" msgstr "Especifica archivo pid (predeterminado: bitcoin.pid)\n" #: ../../../src/init.cpp:172 msgid "Generate coins\n" msgstr "Genera monedas\n" #: ../../../src/init.cpp:173 msgid "Don't generate coins\n" msgstr "No generar monedas\n" #: ../../../src/init.cpp:174 msgid "Start minimized\n" msgstr "Arranca minimizado\n" #: ../../../src/init.cpp:175 msgid "Specify data directory\n" msgstr "Especifica directorio para los datos\n" #: ../../../src/init.cpp:176 msgid "Specify connection timeout (in milliseconds)\n" msgstr "Especifica tiempo de espera para conexion (en milisegundos)\n" #: ../../../src/init.cpp:177 msgid "Connect through socks4 proxy\n" msgstr "Conecta mediante proxy socks4\n" #: ../../../src/init.cpp:178 msgid "Allow DNS lookups for addnode and connect\n" msgstr "Permite búsqueda DNS para addnode y connect\n" #: ../../../src/init.cpp:179 msgid "Add a node to connect to\n" msgstr "Agrega un nodo para conectarse\n" #: ../../../src/init.cpp:180 msgid "Connect only to the specified node\n" msgstr "Conecta solo al nodo especificado\n" #: ../../../src/init.cpp:181 msgid "Don't accept connections from outside\n" msgstr "No aceptar conexiones desde el exterior\n" #: ../../../src/init.cpp:184 msgid "Don't attempt to use UPnP to map the listening port\n" msgstr "No intentar usar UPnP para mapear el puerto de entrada\n" #: ../../../src/init.cpp:186 msgid "Attempt to use UPnP to map the listening port\n" msgstr "Intenta usar UPnP para mapear el puerto de escucha.\n" #: ../../../src/init.cpp:189 msgid "Fee per KB to add to transactions you send\n" msgstr "Comisión por KB para agregar a las transacciones que envias\n" #: ../../../src/init.cpp:191 msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n" msgstr "Aceptar comandos consola y JSON-RPC\n" #: ../../../src/init.cpp:194 msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n" msgstr "Correr como demonio y acepta comandos\n" #: ../../../src/init.cpp:196 msgid "Use the test network\n" msgstr "Usa la red de pruebas\n" #: ../../../src/init.cpp:197 msgid "Username for JSON-RPC connections\n" msgstr "Usuario para las conexiones JSON-RPC\n" #: ../../../src/init.cpp:198 msgid "Password for JSON-RPC connections\n" msgstr "Contraseña para las conexiones JSON-RPC\n" #: ../../../src/init.cpp:199 msgid "Listen for JSON-RPC connections on (default: 8332)\n" msgstr "Escucha conexiones JSON-RPC en el puerto (predeterminado: 8332)\n" #: ../../../src/init.cpp:200 msgid "Allow JSON-RPC connections from specified IP address\n" msgstr "Permite conexiones JSON-RPC desde la dirección IP especificada\n" #: ../../../src/init.cpp:201 msgid "Send commands to node running on (default: 127.0.0.1)\n" msgstr "Envia comando al nodo situado en (predeterminado: 127.0.0.1)\n" #: ../../../src/init.cpp:202 msgid "Set key pool size to (default: 100)\n" msgstr "Ajusta el numero de claves en reserva (predeterminado: 100)\n" #: ../../../src/init.cpp:203 msgid "Rescan the block chain for missing wallet transactions\n" msgstr "Rescanea la cadena de bloques para transacciones perdidas de la cartera\n" #: ../../../src/init.cpp:207 msgid "" "\n" "SSL options: (see the Bitcoin Wiki for SSL setup instructions)\n" msgstr "" "\n" "Opciones SSL: (ver la Bitcoin Wiki para instrucciones de configuración SSL)\n" #: ../../../src/init.cpp:208 msgid "Use OpenSSL (https) for JSON-RPC connections\n" msgstr "Usa OpenSSL (https) para las conexiones JSON-RPC\n" #: ../../../src/init.cpp:209 msgid "Server certificate file (default: server.cert)\n" msgstr "Archivo de certificado del servidor (Predeterminado: server.cert)\n" #: ../../../src/init.cpp:210 msgid "Server private key (default: server.pem)\n" msgstr "Clave privada del servidor (Predeterminado: server.pem)\n" #: ../../../src/init.cpp:211 msgid "Acceptable ciphers (default: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n" msgstr "Cifrados aceptados (Predeterminado: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n" #: ../../../src/init.cpp:215 msgid "This help message\n" msgstr "Este mensaje de ayuda\n" #: ../../../src/init.cpp:353 #, c-format msgid "Cannot obtain a lock on data directory %s. Bitcoin is probably already running." msgstr "No se puede obtener permiso de trabajo en la carpeta de datos %s. Probablemente Bitcoin ya se está ejecutando." #: ../../../src/init.cpp:379 msgid "Error loading addr.dat \n" msgstr "Error cargando addr.dat \n" #: ../../../src/init.cpp:385 msgid "Error loading blkindex.dat \n" msgstr "Error cargando blkindex.dat \n" #: ../../../src/init.cpp:396 msgid "Error loading wallet.dat: Wallet corrupted \n" msgstr "Error cargando wallet.dat: Cartera dañada \n" #: ../../../src/init.cpp:398 msgid "Error loading wallet.dat: Wallet requires newer version of Bitcoin \n" msgstr "Error cargando el archivo wallet.dat: Se necesita una versión mas nueva de Bitcoin \n" #: ../../../src/init.cpp:400 msgid "Error loading wallet.dat \n" msgstr "Error cargando wallet.dat \n" #: ../../../src/init.cpp:489 msgid "Invalid -proxy address" msgstr "Dirección -proxy no valida" #: ../../../src/init.cpp:514 msgid "Invalid amount for -paytxfee=" msgstr "Cantidad inválida para -paytxfee=" #: ../../../src/init.cpp:518 msgid "Warning: -paytxfee is set very high. This is the transaction fee you will pay if you send a transaction." msgstr "Precaución: -paytxfee es muy alta. Esta es la comisión que pagarás si envias una transacción." #: ../../../src/main.cpp:1398 msgid "Warning: Disk space is low " msgstr "Cuidado: Poco espacio en el disco duro" #: ../../../src/net.cpp:1610 #, c-format msgid "Unable to bind to port %d on this computer. Bitcoin is probably already running." msgstr "No es posible escuchar en el puerto %d en este ordenador. Probablemente Bitcoin ya se está ejecutando." #: ../../../src/rpc.cpp:2005 #: ../../../src/rpc.cpp:2007 #, c-format msgid "To use the %s option" msgstr "Para usar la opción %s" #: ../../../src/rpc.cpp:2009 #, c-format msgid "" "Warning: %s, you must set rpcpassword=\n" "in the configuration file: %s\n" "If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions.\n" msgstr "" "Precaución: %s, debes especificar rpcpassword=\n" "en el archivo de configuración: %s\n" "Si el archivo no existe, debes crearlo con permisos de lectura al autor solamente.\n" #: ../../../src/rpc.cpp:2185 #, c-format msgid "" "You must set rpcpassword= in the configuration file:\n" "%s\n" "If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions." msgstr "" "Debes especificar rpcpassword= en el archivo de configuración:\n" "%s\n" "Si el archivo no existe, debes crearlo con permisos de lectura al autor solamente." #: ../../../src/ui.cpp:217 #, c-format msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?" msgstr "Esta transacción supera el límite. Puedes seguir enviandola incluyendo una comisión de %s que se va a repartir entre los nodos que procesan su transacción y ayudan a mantener la red. ¿Quieres seguir con la transacción?" #: ../../../src/ui.cpp:261 #: ../../../src/ui.cpp:1247 msgid "Enter the current passphrase to the wallet." msgstr "Introduce la contraseña actual de la cartera." #: ../../../src/ui.cpp:262 #: ../../../src/ui.cpp:1183 #: ../../../src/ui.cpp:1200 #: ../../../src/ui.cpp:1248 #: ../../../src/ui.cpp:1272 #: ../../../src/ui.cpp:1292 msgid "Passphrase" msgstr "Contraseña" #: ../../../src/ui.cpp:268 msgid "Please supply the current wallet decryption passphrase." msgstr "Por favor introduce la contraseña actual de la cartera." #: ../../../src/ui.cpp:276 #: ../../../src/ui.cpp:1257 #: ../../../src/ui.cpp:1314 msgid "The passphrase entered for the wallet decryption was incorrect." msgstr "La contraseña introducida para decriptar la cartera es incorrecta." #: ../../../src/ui.cpp:353 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../../../src/ui.cpp:354 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../../../src/ui.cpp:355 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../../../src/ui.cpp:356 msgid "Debit" msgstr "Débito" #: ../../../src/ui.cpp:357 msgid "Credit" msgstr "Crédito" #: ../../../src/ui.cpp:568 #, c-format msgid "Open for %d blocks" msgstr "Abrir para %d bloques" #: ../../../src/ui.cpp:570 #, c-format msgid "Open until %s" msgstr "Abrir hasta %s" #: ../../../src/ui.cpp:576 #, c-format msgid "%d/offline?" msgstr "%d/desconectado?" #: ../../../src/ui.cpp:578 #, c-format msgid "%d/unconfirmed" msgstr "%d/no confirmado" #: ../../../src/ui.cpp:580 #, c-format msgid "%d confirmations" msgstr "%d confirmaciones" #: ../../../src/ui.cpp:665 msgid "Generated" msgstr "Generado" #: ../../../src/ui.cpp:673 #, c-format msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)" msgstr "Generado (%s madura en %d bloques)" #: ../../../src/ui.cpp:677 msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!" msgstr "Generado - Cuidado: Este bloque no se recibió de otros nodos y probablemente no sea aceptado!" #: ../../../src/ui.cpp:681 msgid "Generated (not accepted)" msgstr "Generado (no aceptado)" #: ../../../src/ui.cpp:691 msgid "From: " msgstr "De: " #: ../../../src/ui.cpp:715 msgid "Received with: " msgstr "Recibido con: " #: ../../../src/ui.cpp:760 msgid "Payment to yourself" msgstr "Pago a ti mismo" #: ../../../src/ui.cpp:794 msgid "To: " msgstr "Para: " #: ../../../src/ui.cpp:1109 msgid " Generating" msgstr " Generando" #: ../../../src/ui.cpp:1111 msgid "(not connected)" msgstr "(no conectado)" #: ../../../src/ui.cpp:1114 #, c-format msgid " %d connections %d blocks %d transactions" msgstr " %d conexiones %d bloques %d transacciones" #: ../../../src/ui.cpp:1171 msgid "Wallet already encrypted." msgstr "La cartera ya esta encriptada." #: ../../../src/ui.cpp:1182 msgid "" "Enter the new passphrase to the wallet.\n" "Please use a passphrase of 10 or more random characters, or eight or more words." msgstr "" "Introduce la nueva contraseña de cartera.\n" "Por favor utiliza un contraseña de 10 o mas caracteres aleatorios, u ocho o mas palabras." #: ../../../src/ui.cpp:1189 #: ../../../src/ui.cpp:1280 msgid "Error: The supplied passphrase was too short." msgstr "Error: La contraseña introducida es demasiado corta." #: ../../../src/ui.cpp:1193 msgid "" "WARNING: If you encrypt your wallet and lose your passphrase, you will LOSE ALL OF YOUR BITCOINS!\n" "Are you sure you wish to encrypt your wallet?" msgstr "" "ATENCION: ¡Si encriptas tu cartera y pierdes la contraseña perderas TODOS TUS BITCOINS!\n" "¿Seguro que quieres seguir encriptando la cartera?" #: ../../../src/ui.cpp:1199 msgid "Please re-enter your new wallet passphrase." msgstr "Por favor vuelve introducir la nueva contraseña." #: ../../../src/ui.cpp:1208 #: ../../../src/ui.cpp:1302 msgid "Error: the supplied passphrases didn't match." msgstr "Error: las contraseñas no son identicas." #: ../../../src/ui.cpp:1218 msgid "Wallet encryption failed." msgstr "Encriptacion de cartera fallida." #: ../../../src/ui.cpp:1225 msgid "" "Wallet Encrypted.\n" "Remember that encrypting your wallet cannot fully protect your bitcoins from being stolen by malware infecting your computer." msgstr "" "Cartera Encriptada.\n" "Recuerda que encriptando tu cartera no garantiza mantener a salvo tus bitcoins en caso de tener viruses en el ordenador." #: ../../../src/ui.cpp:1236 msgid "Wallet is unencrypted, please encrypt it first." msgstr "Cartera no encriptada, intenta encriptar primero." #: ../../../src/ui.cpp:1271 msgid "Enter the new passphrase for the wallet." msgstr "Introduce la nueva contraseña para la cartera." #: ../../../src/ui.cpp:1291 msgid "Re-enter the new passphrase for the wallet." msgstr "Reintroduce la nueva contraseña para la cartera." #: ../../../src/ui.cpp:1323 msgid "Wallet Passphrase Changed." msgstr "Contraseña de cartera cambiada." #: ../../../src/ui.cpp:1379 #: ../../../src/ui.cpp:2825 msgid "New Receiving Address" msgstr "Nueva dirección de recepción" #: ../../../src/ui.cpp:1380 #: ../../../src/ui.cpp:2826 msgid "" "You should use a new address for each payment you receive.\n" "\n" "Label" msgstr "" "Debes usar una nueva dirección para cada pago que usted recibe.\n" "\n" "Etiqueta" #: ../../../src/ui.cpp:1464 msgid "Status: " msgstr "Estado: " #: ../../../src/ui.cpp:1469 msgid ", has not been successfully broadcast yet" msgstr ", no ha sido emitido satisfactoriamente todavía" #: ../../../src/ui.cpp:1471 #, c-format msgid ", broadcast through %d node" msgstr ", emitido mediante %d nodo" #: ../../../src/ui.cpp:1473 #, c-format msgid ", broadcast through %d nodes" msgstr ", emitido mediante %d nodos" #: ../../../src/ui.cpp:1477 msgid "Date: " msgstr "Fecha: " #: ../../../src/ui.cpp:1485 msgid "Source: Generated
" msgstr "Fuente: Generado
" #: ../../../src/ui.cpp:1491 #: ../../../src/ui.cpp:1508 msgid "From: " msgstr "De: " #: ../../../src/ui.cpp:1508 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../../../src/ui.cpp:1509 #: ../../../src/ui.cpp:1533 #: ../../../src/ui.cpp:1592 msgid "To: " msgstr "Para: " #: ../../../src/ui.cpp:1512 msgid " (yours, label: " msgstr "(tuya, etiqueta: " #: ../../../src/ui.cpp:1514 msgid " (yours)" msgstr "(tuya)" #: ../../../src/ui.cpp:1551 #: ../../../src/ui.cpp:1563 #: ../../../src/ui.cpp:1609 #: ../../../src/ui.cpp:1626 msgid "Credit: " msgstr "Crédito: " #: ../../../src/ui.cpp:1553 #, c-format msgid "(%s matures in %d more blocks)" msgstr "(%s madura en %d bloques)" #: ../../../src/ui.cpp:1555 msgid "(not accepted)" msgstr "(no aceptada)" #: ../../../src/ui.cpp:1600 #: ../../../src/ui.cpp:1608 #: ../../../src/ui.cpp:1623 msgid "Debit: " msgstr "Débito: " #: ../../../src/ui.cpp:1614 msgid "Transaction fee: " msgstr "Comisión transacción: " #: ../../../src/ui.cpp:1630 msgid "Net amount: " msgstr "Cantidad total: " #: ../../../src/ui.cpp:1637 msgid "Message:" msgstr "Mensaje:" #: ../../../src/ui.cpp:1639 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../../../src/ui.cpp:1642 msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours." msgstr "Las monedas generadas deben esperar 120 bloques antes de ser gastadas. Cuando has generado este bloque se emitió a la red para ser agregado en la cadena de bloques. Si falla al incluirse en la cadena, cambiará a \"no aceptado\" y no se podrá gastar. Esto puede ocurrir ocasionalmente si otro nodo genera un bloque casi al mismo tiempo que el tuyo." #: ../../../src/ui.cpp:1826 msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file" msgstr "No se puede escribir el fichero autostart/bitcoin.desktop" #: ../../../src/ui.cpp:1862 msgid "Main" msgstr "Principal" #: ../../../src/ui.cpp:1872 msgid "&Start Bitcoin on window system startup" msgstr "&Arranca Bitcoin al iniciar el sistema" #: ../../../src/ui.cpp:1879 msgid "&Minimize on close" msgstr "&Minimiza al cerrar" #: ../../../src/ui.cpp:2021 #, c-format msgid "version %s" msgstr "versión %s" #: ../../../src/ui.cpp:2144 msgid "Error in amount " msgstr "Error en la cantidad " #: ../../../src/ui.cpp:2144 #: ../../../src/ui.cpp:2149 #: ../../../src/ui.cpp:2154 #: ../../../src/ui.cpp:2207 #: ../../../src/uibase.cpp:61 msgid "Send Coins" msgstr "Envia monedas" #: ../../../src/ui.cpp:2149 msgid "Amount exceeds your balance " msgstr "La cantidad excede su balance " #: ../../../src/ui.cpp:2154 msgid "Total exceeds your balance when the " msgstr "El total excede su balance cuando el " #: ../../../src/ui.cpp:2154 msgid " transaction fee is included " msgstr " la comisión de la transacción está incluida " #: ../../../src/ui.cpp:2181 msgid "Payment sent " msgstr "Pago enviado " #: ../../../src/ui.cpp:2181 #: ../../../src/ui.cpp:2191 #: ../../../src/ui.cpp:2341 #: ../../../src/ui.cpp:2506 #: ../../../src/wallet.cpp:1088 msgid "Sending..." msgstr "Enviando..." #: ../../../src/ui.cpp:2207 msgid "Invalid address " msgstr "Dirección inválida " #: ../../../src/ui.cpp:2262 #, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "Enviando %s a %s" #: ../../../src/ui.cpp:2335 #: ../../../src/ui.cpp:2368 msgid "CANCELLED" msgstr "CANCELADO" #: ../../../src/ui.cpp:2339 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../../../src/ui.cpp:2341 msgid "Transfer cancelled " msgstr "Transferencia cancelada " #: ../../../src/ui.cpp:2394 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: ../../../src/ui.cpp:2408 #: ../../../src/ui.cpp:2477 #: ../../../src/wallet.cpp:1106 msgid "Insufficient funds" msgstr "Fondos insuficientes" #: ../../../src/ui.cpp:2413 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../../../src/ui.cpp:2418 msgid "Unable to connect" msgstr "No es posible conectar" #: ../../../src/ui.cpp:2423 msgid "Requesting public key..." msgstr "Pidiendo clave pública..." #: ../../../src/ui.cpp:2435 msgid "Received public key..." msgstr "Clave pública recibida..." #: ../../../src/ui.cpp:2449 msgid "Recipient is not accepting transactions sent by IP address" msgstr "El destinatario no accepta transacciones enviadas a direcciones IP" #: ../../../src/ui.cpp:2451 msgid "Transfer was not accepted" msgstr "La transferencia no fue aceptada" #: ../../../src/ui.cpp:2460 msgid "Invalid response received" msgstr "Respuesta inválida recibida" #: ../../../src/ui.cpp:2473 msgid "Creating transaction..." msgstr "Creando transacción..." #: ../../../src/ui.cpp:2496 #, c-format msgid "This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds" msgstr "Esta transacción requiere una comisión de al menos %s por su cantidad, complejidad o uso de fondos recibidos recientemente" #: ../../../src/ui.cpp:2498 msgid "Transaction creation failed" msgstr "Fallo al crear la transacción." #: ../../../src/ui.cpp:2508 msgid "Transaction aborted" msgstr "Transacción abortada" #: ../../../src/ui.cpp:2516 msgid "Lost connection, transaction cancelled" msgstr "Conexión perdida, transacción cancelada" #: ../../../src/ui.cpp:2532 msgid "Sending payment..." msgstr "Enviando pago..." #: ../../../src/ui.cpp:2544 msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here." msgstr "La transacción fue rechazada. Esto puede haber ocurrido si alguna de las monedas ya estaba gastada o si ha usado una copia de wallet.dat y las monedas se gastaron en la copia pero no se han marcado como gastadas aqui." #: ../../../src/ui.cpp:2553 msgid "Waiting for confirmation..." msgstr "Esperando confirmación..." #: ../../../src/ui.cpp:2570 msgid "" "The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n" "The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n" "but the comment information will be blank." msgstr "" "El pago se ha enviado, pero el receptor no pudo verificarlo.\n" "La transacción se grabó y el saldo fue transferido\n" "pero la información de los comentarios quedará en blanco." #: ../../../src/ui.cpp:2579 msgid "Payment was sent, but an invalid response was received" msgstr "El pago fue enviado, pero se recibió una respuesta inválida" #: ../../../src/ui.cpp:2585 msgid "Payment completed" msgstr "Pago completado" #: ../../../src/ui.cpp:2627 #: ../../../src/ui.cpp:2773 #: ../../../src/ui.cpp:2813 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../../../src/ui.cpp:2628 #: ../../../src/ui.cpp:2773 #: ../../../src/ui.cpp:2813 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../../../src/ui.cpp:2630 #: ../../../src/ui.cpp:2785 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../../../src/ui.cpp:2631 #: ../../../src/uibase.cpp:847 msgid "Bitcoin Address" msgstr "Dirección Bitcoin" #: ../../../src/ui.cpp:2755 msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. " msgstr "Esta es una de sus direcciones para recibir pagos y no puede incluirse en la libreta de direcciones. " #: ../../../src/ui.cpp:2773 #: ../../../src/ui.cpp:2779 msgid "Edit Address" msgstr "Editar dirección" #: ../../../src/ui.cpp:2785 msgid "Edit Address Label" msgstr "Editar etiqueta dirección" #: ../../../src/ui.cpp:2813 #: ../../../src/ui.cpp:2819 msgid "Add Address" msgstr "Agregar dirección" #: ../../../src/ui.cpp:2906 msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: ../../../src/ui.cpp:2908 msgid "Bitcoin - Generating" msgstr "Bitcoin - Generando" #: ../../../src/ui.cpp:2910 msgid "Bitcoin - (not connected)" msgstr "Bitcoin - (no conectado)" #: ../../../src/ui.cpp:2989 msgid "&Open Bitcoin" msgstr "&Abrir Bitcoin" #: ../../../src/ui.cpp:2990 msgid "&Send Bitcoins" msgstr "&Enviar Bitcoin" #: ../../../src/ui.cpp:2991 msgid "O&ptions..." msgstr "O&pciones" #: ../../../src/ui.cpp:2994 #: ../../../src/uibase.cpp:25 msgid "E&xit" msgstr "S&alir" #: ../../../src/ui.cpp:3220 msgid "Program has crashed and will terminate. " msgstr "El programa ha detectado un error y va a cerrarse. " #: ../../../src/uibase.cpp:28 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: ../../../src/uibase.cpp:32 msgid "&Your Receiving Addresses..." msgstr "&Tus direcciones de recepción..." #: ../../../src/uibase.cpp:35 msgid "&Encrypt Wallet..." msgstr "&Encriptar cartera..." #: ../../../src/uibase.cpp:38 msgid "&Change Wallet Encryption Passphrase..." msgstr "&Cambiar contraseña de cartera..." #: ../../../src/uibase.cpp:42 msgid "&Options..." msgstr "&Opciones..." #: ../../../src/uibase.cpp:45 msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #: ../../../src/uibase.cpp:49 msgid "&About..." msgstr "&Acerca de..." #: ../../../src/uibase.cpp:52 msgid "&Help" msgstr "&Ayuda" #: ../../../src/uibase.cpp:62 msgid "Address Book" msgstr "Libreta de direcciones" #: ../../../src/uibase.cpp:75 msgid "Your Bitcoin Address:" msgstr "Su dirección Bitcoin:" #: ../../../src/uibase.cpp:82 msgid " &New... " msgstr " &Nuevo... " #: ../../../src/uibase.cpp:85 #: ../../../src/uibase.cpp:790 #: ../../../src/uibase.cpp:893 msgid " &Copy to Clipboard " msgstr " &Copiar al portapapeles " #: ../../../src/uibase.cpp:99 msgid "Balance:" msgstr "Balance:" #: ../../../src/uibase.cpp:115 msgid " All" msgstr " Todo" #: ../../../src/uibase.cpp:115 msgid " Sent" msgstr " Enviado" #: ../../../src/uibase.cpp:115 msgid " Received" msgstr " Recibido" #: ../../../src/uibase.cpp:115 msgid " In Progress" msgstr " En progreso" #: ../../../src/uibase.cpp:136 msgid "All Transactions" msgstr "Todas las transacciones" #: ../../../src/uibase.cpp:147 msgid "Sent/Received" msgstr "Enviado/Recibido" #: ../../../src/uibase.cpp:158 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: ../../../src/uibase.cpp:169 msgid "Received" msgstr "Recibido" #: ../../../src/uibase.cpp:312 #: ../../../src/uibase.cpp:453 #: ../../../src/uibase.cpp:552 #: ../../../src/uibase.cpp:732 #: ../../../src/uibase.cpp:793 #: ../../../src/uibase.cpp:902 #: ../../../src/uibase.cpp:991 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../../src/uibase.cpp:355 msgid "&Start Bitcoin on system startup" msgstr "&Arranca Bitcoin al iniciar el sistema" #: ../../../src/uibase.cpp:358 msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar" msgstr "&Minimiza a la bandeja en vez de a la barra de tareas" #: ../../../src/uibase.cpp:361 msgid "Map port using &UPnP" msgstr "Mapea el puerto usando &UPnP" #: ../../../src/uibase.cpp:364 msgid "M&inimize to the tray on close" msgstr "M&inimiza a la bandeja al cerrar" #: ../../../src/uibase.cpp:370 msgid "&Connect through socks4 proxy (requires restart to apply): " msgstr "&Conecta usando un proxy socks4 (necesita reinicio): " #: ../../../src/uibase.cpp:381 msgid "Proxy &IP:" msgstr "&IP proxy:" #: ../../../src/uibase.cpp:389 msgid " &Port:" msgstr " &Puerto:" #: ../../../src/uibase.cpp:402 msgid "Optional transaction fee per KB that helps make sure your transactions are processed quickly. Most transactions are 1KB. Fee 0.01 recommended." msgstr "Comisión opcional a las transacciones por KB que ayuda a asegurar que tus transacciones son procesadas rápidamente. La mayoría de las transacciones son de 1KB. Se recomienda una comisión de 0.01." #: ../../../src/uibase.cpp:409 msgid "Pay transaction fee:" msgstr "Comisión de la transacción:" #: ../../../src/uibase.cpp:430 msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion" msgstr "" #: ../../../src/uibase.cpp:434 msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up" msgstr "" #: ../../../src/uibase.cpp:456 #: ../../../src/uibase.cpp:678 #: ../../../src/uibase.cpp:737 #: ../../../src/uibase.cpp:796 #: ../../../src/uibase.cpp:905 #: ../../../src/uibase.cpp:994 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../../../src/uibase.cpp:459 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: ../../../src/uibase.cpp:518 msgid "Bitcoin " msgstr "Bitcoin " #: ../../../src/uibase.cpp:524 msgid "version" msgstr "versión" #: ../../../src/uibase.cpp:535 msgid "" "Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n" "\n" "This is experimental software.\n" "\n" "Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n" "license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n" "\n" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n" "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n" "Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard." msgstr "" "Copyright (c) 2009-2010 Bitcoin Developers\n" "\n" "Este es un software experimental.\n" "\n" "Distribuido bajo la licencia MIT/X11, vea el archivo adjunto \n" "license.txt o http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n" "\n" "Este producto incluye software desarrollado por OpenSSL Project para su uso en el\n" "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) y software criptográfico escrito por \n" "Eric Young (eay@cryptsoft.com) y UPnP software escrito por Thomas Bernard." #: ../../../src/uibase.cpp:591 msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)" msgstr "Introduce una dirección Bitcoin (ejemplo: 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)" #: ../../../src/uibase.cpp:605 msgid "Pay &To:" msgstr "Pagar &A:" #: ../../../src/uibase.cpp:620 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: ../../../src/uibase.cpp:623 msgid " Address &Book..." msgstr " Libreta &Direcciones..." #: ../../../src/uibase.cpp:630 msgid "&Amount:" msgstr "&Cantidad:" #: ../../../src/uibase.cpp:640 msgid "T&ransfer:" msgstr "T&ransferir:" #: ../../../src/uibase.cpp:646 msgid " Standard" msgstr " Estándar" #: ../../../src/uibase.cpp:673 msgid "&Send" msgstr "&Envia" #: ../../../src/uibase.cpp:721 msgid "" "\n" "\n" "Connecting..." msgstr "" "\n" "\n" "Conenctando..." #: ../../../src/uibase.cpp:771 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window." msgstr "Estas son tus direcciones Bitcoin para recibir pagos. Puedes darle una diferente a cada emisor para saber quien te está pagando. La dirección resaltada se muestra en la ventana principal." #: ../../../src/uibase.cpp:784 #: ../../../src/uibase.cpp:896 msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: ../../../src/uibase.cpp:787 #: ../../../src/uibase.cpp:899 msgid " &New Address... " msgstr " &Nueva dirección... " #: ../../../src/uibase.cpp:859 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: ../../../src/uibase.cpp:867 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window." msgstr "Estas son tus direcciones Bitcoin para recibir pagos. Puedes darle una diferente a cada emisor para saber quien te está pagando. La dirección resaltada se muestra en la ventana principal." #: ../../../src/uibase.cpp:880 msgid "Receiving" msgstr "Recibiendo" #: ../../../src/uibase.cpp:890 msgid "&Delete" msgstr "&Borra" #: ../../../src/util.cpp:870 msgid "Warning: Please check that your computer's date and time are correct. If your clock is wrong Bitcoin will not work properly." msgstr "Precaución: Por favor revisa que la fecha y hora de tu ordenador son correctas. Si tu reloj está mal Bitcoin no funcionará correctamente." #: ../../../src/util.cpp:904 msgid "beta" msgstr "beta" #: ../../../src/wallet.cpp:1073 msgid "Error: Wallet locked, unable to create transaction " msgstr "Error: Cartera bloqueada, no se puede crear la transacción" #: ../../../src/wallet.cpp:1081 #, c-format msgid "Error: This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds " msgstr "Error: Esta transacción requiere de una comisión de al menos %s por su cantidad, complejidad o uso de fondos recibidos recientemente " #: ../../../src/wallet.cpp:1083 msgid "Error: Transaction creation failed " msgstr "Error: La creación de la transacción falló " #: ../../../src/wallet.cpp:1092 msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here." msgstr "Error: La transacción fue rechazada. Esto puede haber ocurrido si alguna de las monedas ya estaba gastada o si ha usado una copia de wallet.dat y las monedas se gastaron en la copia pero no se han marcado como gastadas aqui." #: ../../../src/wallet.cpp:1104 msgid "Invalid amount" msgstr "Cantidad erronea" #: ../../../src/uibase.h:151 msgid "Transaction Details" msgstr "Detalles de la transacción" #: ../../../src/uibase.h:203 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../../../src/uibase.h:232 msgid "About Bitcoin" msgstr "Acerca de Bitcoin" #: ../../../src/uibase.h:341 msgid "Your Bitcoin Addresses" msgstr "Sus direcciones Bitcoin" #~ msgid "Invalid bitcoin address" #~ msgstr "Dirección Bitcoin inválida"