# # Danube , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Bitcoin 0.3.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-15 18:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-23 19:47+0200\n" "Last-Translator: Danube \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: Esperanto\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "Plural-Forms: j\n" "X-Poedit-Language: Esperanto\n" "X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n" #: ../../../src/net.cpp:1499 #, c-format msgid "" "Unable to bind to port %d on this computer. Bitcoin is probably already " "running." msgstr "" "Ne povis alligi al la porton %d ĉe ĉi tiu komputilo. Verŝajne la Bitmonero " "jam estas rulanta." #: ../../../src/ui.cpp:202 #, c-format msgid "" "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of " "%s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to " "support the network. Do you want to pay the fee?" msgstr "" "Tiu ĉi transakcio transpasas la grandeclimiton. Tamen vi povas sendi ĝin " "pagante transakcian koston de %s. Tiun koston ricevas la nodoj, kiuj " "realigas vian transakcion kaj kiuj helpas subteni la reton. Ĉu vi volas pagi " "la transakcian koston?" #: ../../../src/ui.cpp:301 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../../../src/ui.cpp:302 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../../../src/ui.cpp:303 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: ../../../src/ui.cpp:304 msgid "Debit" msgstr "Debeto" #: ../../../src/ui.cpp:305 msgid "Credit" msgstr "Kredito" #: ../../../src/ui.cpp:511 #, c-format msgid "Open for %d blocks" msgstr "Malfermita por %d blokoj" #: ../../../src/ui.cpp:513 #, c-format msgid "Open until %s" msgstr "Malfermita ĝis %s" #: ../../../src/ui.cpp:519 #, c-format msgid "%d/offline?" msgstr "%d/senkonekta?" #: ../../../src/ui.cpp:521 #, c-format msgid "%d/unconfirmed" msgstr "%d/ne konfirmita" #: ../../../src/ui.cpp:523 #, c-format msgid "%d confirmations" msgstr "%d konfirmoj" #: ../../../src/ui.cpp:608 msgid "Generated" msgstr "Kreita" #: ../../../src/ui.cpp:616 #, c-format msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)" msgstr "Kreita (%s maturiĝos post %d blokoj)" #: ../../../src/ui.cpp:620 msgid "" "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will " "probably not be accepted!" msgstr "" "Kreita - Averto: Tiu bloko ne estas ricevita de iuj ajn aliaj nodoj! " "Verŝajne ĝi ne estos akceptita!" #: ../../../src/ui.cpp:624 msgid "Generated (not accepted)" msgstr "Kreita (ne akceptita)" #: ../../../src/ui.cpp:634 msgid "From: " msgstr "De: " #: ../../../src/ui.cpp:658 msgid "Received with: " msgstr "Ricevita per: " #: ../../../src/ui.cpp:704 msgid "Payment to yourself" msgstr "Pago al vi mem" #: ../../../src/ui.cpp:738 msgid "To: " msgstr "Al: " #: ../../../src/ui.cpp:1053 msgid " Generating" msgstr " Kreanta" #: ../../../src/ui.cpp:1055 msgid "(not connected)" msgstr "(ne konektita)" #: ../../../src/ui.cpp:1058 #, c-format msgid " %d connections %d blocks %d transactions" msgstr " %d konektoj %d blokoj %d transakcioj" #: ../../../src/ui.cpp:1163 ../../../src/ui.cpp:2527 msgid "New Receiving Address" msgstr "Nova Ricevadreso" #: ../../../src/ui.cpp:1164 ../../../src/ui.cpp:2528 msgid "" "You should use a new address for each payment you receive.\n" "\n" "Label" msgstr "" "Uzu novan adreson por ĉiu ajn pago kiu vi ricevos.\n" "\n" "Etikedo" #: ../../../src/ui.cpp:1233 msgid "Status: " msgstr "Stato: " #: ../../../src/ui.cpp:1238 msgid ", has not been successfully broadcast yet" msgstr ", ankoraŭ ne estas dissendita sukcese" #: ../../../src/ui.cpp:1240 #, c-format msgid ", broadcast through %d node" msgstr ", estas dissendita per %d nodo" #: ../../../src/ui.cpp:1242 #, c-format msgid ", broadcast through %d nodes" msgstr ", estas dissendita per %d nodoj" #: ../../../src/ui.cpp:1246 msgid "Date: " msgstr "Dato: " #: ../../../src/ui.cpp:1254 msgid "Source: Generated
" msgstr "Fonto: Kreita
" #: ../../../src/ui.cpp:1260 ../../../src/ui.cpp:1278 msgid "From: " msgstr "De: " #: ../../../src/ui.cpp:1278 msgid "unknown" msgstr "nekonata" #: ../../../src/ui.cpp:1279 ../../../src/ui.cpp:1303 ../../../src/ui.cpp:1362 msgid "To: " msgstr "Al: " #: ../../../src/ui.cpp:1282 msgid " (yours, label: " msgstr " (via, etikedo: " #: ../../../src/ui.cpp:1284 msgid " (yours)" msgstr " (via)" #: ../../../src/ui.cpp:1321 ../../../src/ui.cpp:1333 ../../../src/ui.cpp:1379 #: ../../../src/ui.cpp:1396 msgid "Credit: " msgstr "Кredito: " #: ../../../src/ui.cpp:1323 #, c-format msgid "(%s matures in %d more blocks)" msgstr "(%s maturiĝos post %d blokoj)" #: ../../../src/ui.cpp:1325 msgid "(not accepted)" msgstr "(ne akceptita)" #: ../../../src/ui.cpp:1370 ../../../src/ui.cpp:1378 ../../../src/ui.cpp:1393 msgid "Debit: " msgstr "Debeto: " #: ../../../src/ui.cpp:1384 msgid "Transaction fee: " msgstr "Transakcia kosto: " #: ../../../src/ui.cpp:1400 msgid "Net amount: " msgstr "Neta kvanto: " #: ../../../src/ui.cpp:1407 msgid "Message:" msgstr "Mesaĝo:" #: ../../../src/ui.cpp:1409 msgid "Comment:" msgstr "Komento:" #: ../../../src/ui.cpp:1412 msgid "" "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you " "generated this block, it was broadcast to the network to be added to the " "block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not " "accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another " "node generates a block within a few seconds of yours." msgstr "" "Kreitaj moneroj devas atendi dum 120 blokoj ĝis ili povas esti elspezita. " "Kiam vi kreis tiun blokon, ĝi estis dissendita al la reton por esti " "inkludita en la blokĉeno. Se ĝi malsukcesos esti inkludita en la ĉeno, ĝi " "ŝanĝiĝos al \\\"ne akceptita\\\" kaj estos neelspezebla. Kelkfoje tio povas " "okazi se alia nodo kreas blokon samtempe (dum kelkaj sekundoj)." #: ../../../src/ui.cpp:1592 msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file" msgstr "Ne povas skribi la dosieron autostart/bitcoin.desktop" #: ../../../src/ui.cpp:1628 msgid "Main" msgstr "Ĉefa" #: ../../../src/ui.cpp:1636 msgid "&Start Bitcoin on window system startup" msgstr "&Lanĉu Bitmoneron kiam vindozo ekas" #: ../../../src/ui.cpp:1643 msgid "&Minimize on close" msgstr "Nur &kaŝiĝi anstataŭ malfermiĝi" #: ../../../src/ui.cpp:1785 #, c-format msgid "version %s" msgstr "versio %s" #: ../../../src/ui.cpp:1897 msgid "Error in amount " msgstr "Eraro en kvanto " #: ../../../src/ui.cpp:1897 ../../../src/ui.cpp:1902 ../../../src/ui.cpp:1907 #: ../../../src/ui.cpp:1942 ../../../src/uibase.cpp:55 msgid "Send Coins" msgstr "Sendu monerojn" #: ../../../src/ui.cpp:1902 msgid "Amount exceeds your balance " msgstr "Kvanto transpasas vian bonhavon " #: ../../../src/ui.cpp:1907 msgid "Total exceeds your balance when the " msgstr "Entuta sumo transpasas vian bonhavon, se la " #: ../../../src/ui.cpp:1907 msgid " transaction fee is included " msgstr " transakcia kosto estas inkludita " #: ../../../src/ui.cpp:1925 msgid "Payment sent " msgstr "Pago sendita " #: ../../../src/ui.cpp:1925 ../../../src/ui.cpp:1930 ../../../src/ui.cpp:2074 #: ../../../src/ui.cpp:2227 ../../../src/main.cpp:3999 msgid "Sending..." msgstr "Sendanta..." #: ../../../src/ui.cpp:1942 msgid "Invalid address " msgstr "Malvalida adreso " #: ../../../src/ui.cpp:1995 #, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "Sendanta %s al %s" #: ../../../src/ui.cpp:2068 ../../../src/ui.cpp:2101 msgid "CANCELLED" msgstr "MALVALIDIGITA" #: ../../../src/ui.cpp:2072 msgid "Cancelled" msgstr "Malvalidigita" #: ../../../src/ui.cpp:2074 msgid "Transfer cancelled " msgstr "Transfero malvalidigita " #: ../../../src/ui.cpp:2127 msgid "Error: " msgstr "Eraro: " #: ../../../src/ui.cpp:2141 ../../../src/ui.cpp:2212 #: ../../../src/main.cpp:4018 msgid "Insufficient funds" msgstr "Malsufiĉa mono" #: ../../../src/ui.cpp:2146 msgid "Connecting..." msgstr "Konektanta..." #: ../../../src/ui.cpp:2151 msgid "Unable to connect" msgstr "Ne povas konekti" #: ../../../src/ui.cpp:2156 msgid "Requesting public key..." msgstr "Postulanta publikan ĉifroŝlosilon..." #: ../../../src/ui.cpp:2168 msgid "Received public key..." msgstr "Ricevinta publikan ĉifroŝlosilon..." #: ../../../src/ui.cpp:2182 msgid "Recipient is not accepting transactions sent by IP address" msgstr "Adresato ne akceptas transakciojn senditajn per IP adreso" #: ../../../src/ui.cpp:2184 msgid "Transfer was not accepted" msgstr "Transfero ne estis akceptita" #: ../../../src/ui.cpp:2193 msgid "Invalid response received" msgstr "Malvalida respondo ricevita" #: ../../../src/ui.cpp:2208 msgid "Creating transaction..." msgstr "Kreanta la transakcion..." #: ../../../src/ui.cpp:2220 #, c-format msgid "" "This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its " "amount, complexity, or use of recently received funds" msgstr "" "Tiu ĉi transakcio necesas transakcian koston de minimume %s, ĉar ĝia kvanto " "aŭ ĝia komplekseco aŭ la uzo de mono lastatempe ricevita." #: ../../../src/ui.cpp:2222 msgid "Transaction creation failed" msgstr "La transakcio ne funkciis" #: ../../../src/ui.cpp:2229 msgid "Transaction aborted" msgstr "Transakcio malvalidigita" #: ../../../src/ui.cpp:2237 msgid "Lost connection, transaction cancelled" msgstr "Perdis la konekton, transakcio malvalidigita" #: ../../../src/ui.cpp:2253 msgid "Sending payment..." msgstr "Sendanta pagon..." #: ../../../src/ui.cpp:2259 msgid "" "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in " "your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and " "coins were spent in the copy but not marked as spent here." msgstr "" "La transakcio estas malakceptita. Tio povas okazi se iom da moneroj en via " "monujo jam estis elspezata, ekzemple se vi uzis kopion de la monujo wallet." "dat kaj moneroj estis elspezita en la kopio, sed ne estas markata kiel " "elspezata ĉi tie." #: ../../../src/ui.cpp:2268 msgid "Waiting for confirmation..." msgstr "Atendanta la konfirmon..." #: ../../../src/ui.cpp:2286 msgid "" "The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n" "The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n" "but the comment information will be blank." msgstr "" "La pago estis sendita, sed la ricevanto ne povis atesti ĝin.\n" "La transakcio estas registrita kaj estos skribita en la krediton de la " "ricevanto,\n" "sed la komenta informo estas malplena." #: ../../../src/ui.cpp:2295 msgid "Payment was sent, but an invalid response was received" msgstr "Pago estis sendita, sed malvalida respondo estas ricivita" #: ../../../src/ui.cpp:2301 msgid "Payment completed" msgstr "Pago kompletigita" #: ../../../src/ui.cpp:2332 ../../../src/ui.cpp:2478 ../../../src/ui.cpp:2515 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: ../../../src/ui.cpp:2333 ../../../src/ui.cpp:2478 ../../../src/ui.cpp:2515 msgid "Address" msgstr "Adreso" #: ../../../src/ui.cpp:2335 ../../../src/ui.cpp:2490 msgid "Label" msgstr "Etikedo" #: ../../../src/ui.cpp:2336 ../../../src/uibase.cpp:837 msgid "Bitcoin Address" msgstr "Bitmonera adreso" #: ../../../src/ui.cpp:2460 msgid "" "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be " "entered in the address book. " msgstr "" "Tiu ĉi estas unu el viaj adresoj mem pro ricevi pagojn. Ĝi ne povas esti " "enskribita en la adresaro. " #: ../../../src/ui.cpp:2478 ../../../src/ui.cpp:2484 msgid "Edit Address" msgstr "Editu adreson" #: ../../../src/ui.cpp:2490 msgid "Edit Address Label" msgstr "Editu adresan etikedon" #: ../../../src/ui.cpp:2515 ../../../src/ui.cpp:2521 msgid "Add Address" msgstr "Aldonu adreson" #: ../../../src/ui.cpp:2598 msgid "Bitcoin" msgstr "Bitmonero" #: ../../../src/ui.cpp:2600 msgid "Bitcoin - Generating" msgstr "Bitmonero - Kreanta" #: ../../../src/ui.cpp:2602 msgid "Bitcoin - (not connected)" msgstr "Bitcoin - (ne konektita)" #: ../../../src/ui.cpp:2681 msgid "&Open Bitcoin" msgstr "&Malfermu Bitmoneron" #: ../../../src/ui.cpp:2682 msgid "&Send Bitcoins" msgstr "&Sendu bitmonerojn" #: ../../../src/ui.cpp:2683 msgid "O&ptions..." msgstr "&Opcioj..." #: ../../../src/ui.cpp:2686 ../../../src/uibase.cpp:25 msgid "E&xit" msgstr "&Fermu" #: ../../../src/ui.cpp:2902 msgid "Program has crashed and will terminate. " msgstr "La programo kraŝis kaj haltiĝos. " #: ../../../src/main.cpp:1868 msgid "Warning: Disk space is low " msgstr "Averto: Malmulte da storloko " #: ../../../src/main.cpp:3992 #, c-format msgid "" "Error: This transaction requires a transaction fee of at least %s because of " "its amount, complexity, or use of recently received funds " msgstr "" "Eraro: Tiu ĉi transakcio necesas transakcian koston de minimume %s, ĉar ĝia " "kvanto aŭ ĝia komplekseco aŭ la uzo de mono lastatempe ricevitaŭ " #: ../../../src/main.cpp:3994 msgid "Error: Transaction creation failed " msgstr "Eraro: La kreado de la transakcio ne funkciis " #: ../../../src/main.cpp:4003 msgid "" "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins " "in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat " "and coins were spent in the copy but not marked as spent here." msgstr "" "Eraro: La transakcio estas malakceptita. Tio povas okazi se iom da moneroj " "en via monujo jam estas elspezita, ekzemple se vi uzis kopion de la monujo " "wallet.dat kaj moneroj estis elspezita en la kopio, sed ne estas markata " "kiel elspezata ĉi tie." #: ../../../src/main.cpp:4016 msgid "Invalid amount" msgstr "Malvalida kvanto" #: ../../../src/main.cpp:4023 msgid "Invalid bitcoin address" msgstr "Malvalida bitmonera adreso" #: ../../../src/rpc.cpp:1800 ../../../src/rpc.cpp:1802 #, c-format msgid "To use the %s option" msgstr "Por uzi la %s optcion" #: ../../../src/rpc.cpp:1804 #, c-format msgid "" "Warning: %s, you must set rpcpassword=\n" "in the configuration file: %s\n" "If the file does not exist, create it with owner-readable-only file " "permissions.\n" msgstr "" "Averto: %s, vi devas meti rpcpassword=\n" "en la agorda dosiero: %s\n" "Se la doriero ne ekzistas, kreu ĝin nurposedantlegeble.\n" #: ../../../src/rpc.cpp:1972 #, c-format msgid "" "You must set rpcpassword= in the configuration file:\n" "%s\n" "If the file does not exist, create it with owner-readable-only file " "permissions." msgstr "" "Vi devas meti rpcpassword= en la agorda dosiero:\n" "%s\n" "Se la dosiero ne ekzistas, kreu ĝin nurposedantlegeble." #: ../../../src/util.cpp:865 msgid "" "Warning: Please check that your computer's date and time are correct. If " "your clock is wrong Bitcoin will not work properly." msgstr "" "Averto: Bonvole kontrolu ke la dato kaj la tempo de via komputilo estas " "ĝusta. Se viaj horloĝo malĝustas, Bitmonero ne funkcios korekte." #: ../../../src/util.cpp:898 msgid "beta" msgstr "beta" #: ../../../src/uibase.cpp:28 msgid "&File" msgstr "&Dosiero" #: ../../../src/uibase.cpp:32 msgid "&Your Receiving Addresses..." msgstr "&Viaj ricevadresoj..." #: ../../../src/uibase.cpp:36 msgid "&Options..." msgstr "&Opcioj..." #: ../../../src/uibase.cpp:39 msgid "&Settings" msgstr "&Agordoj" #: ../../../src/uibase.cpp:43 msgid "&About..." msgstr "&Pri..." #: ../../../src/uibase.cpp:46 msgid "&Help" msgstr "&Helpo" #: ../../../src/uibase.cpp:56 msgid "Address Book" msgstr "Adresaro" #: ../../../src/uibase.cpp:69 msgid "Your Bitcoin Address:" msgstr "Via bitmonera adreso:" #: ../../../src/uibase.cpp:76 msgid " &New... " msgstr " &Nova... " #: ../../../src/uibase.cpp:79 ../../../src/uibase.cpp:780 #: ../../../src/uibase.cpp:883 msgid " &Copy to Clipboard " msgstr " &Kopiu al la poŝon " #: ../../../src/uibase.cpp:93 msgid "Balance:" msgstr "Bonhavo:" #: ../../../src/uibase.cpp:109 msgid " All" msgstr " Ĉiom" #: ../../../src/uibase.cpp:109 msgid " Sent" msgstr " Sendita" #: ../../../src/uibase.cpp:109 msgid " Received" msgstr " Ricevita" #: ../../../src/uibase.cpp:109 msgid " In Progress" msgstr " Progresanta" #: ../../../src/uibase.cpp:130 msgid "All Transactions" msgstr "Ĉiuj transakcioj" #: ../../../src/uibase.cpp:141 msgid "Sent/Received" msgstr "Sendita/Ricevita" #: ../../../src/uibase.cpp:152 msgid "Sent" msgstr "Sendita" #: ../../../src/uibase.cpp:163 msgid "Received" msgstr "Ricevita" #: ../../../src/uibase.cpp:302 ../../../src/uibase.cpp:443 #: ../../../src/uibase.cpp:542 ../../../src/uibase.cpp:722 #: ../../../src/uibase.cpp:783 ../../../src/uibase.cpp:892 #: ../../../src/uibase.cpp:981 msgid "OK" msgstr "Bone" #: ../../../src/uibase.cpp:345 msgid "&Start Bitcoin on system startup" msgstr "&Lanĉigu Bitmoneron kiam la sistemo ekas" #: ../../../src/uibase.cpp:348 msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar" msgstr "&Kaŝu al la programan pleton anstataŭ al la programan linion" #: ../../../src/uibase.cpp:351 msgid "Map port using &UPnP" msgstr "Pordplusendo per &UPnP" #: ../../../src/uibase.cpp:354 msgid "M&inimize to the tray on close" msgstr "K&aŝu al la programan pleton anstataŭ malfermu ĝin" #: ../../../src/uibase.cpp:360 msgid "&Connect through socks4 proxy: " msgstr "&Konekti per socks4 prokuro: " #: ../../../src/uibase.cpp:371 msgid "Proxy &IP:" msgstr "Prokura &IP:" #: ../../../src/uibase.cpp:379 msgid " &Port:" msgstr " &Pordo:" #: ../../../src/uibase.cpp:392 msgid "" "Optional transaction fee per KB that helps make sure your transactions are " "processed quickly. Most transactions are 1KB. Fee 0.01 recommended." msgstr "" "Volonta transakcia kosto po kilobajto, kiu helpas certigi ke viaj " "transakcioj estas plenumita rapide. La plej transacioj estas 1 kilobajto. " "Rekomendita transakcia kosto: 0.01" #: ../../../src/uibase.cpp:399 msgid "Pay transaction fee:" msgstr "Pagu transakcian koston:" #: ../../../src/uibase.cpp:420 msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion" msgstr "" #: ../../../src/uibase.cpp:424 msgid "" "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is " "filled up" msgstr "" #: ../../../src/uibase.cpp:446 ../../../src/uibase.cpp:668 #: ../../../src/uibase.cpp:727 ../../../src/uibase.cpp:786 #: ../../../src/uibase.cpp:895 ../../../src/uibase.cpp:984 msgid "Cancel" msgstr "Malvalidigu" #: ../../../src/uibase.cpp:449 msgid "&Apply" msgstr "&Apliku" #: ../../../src/uibase.cpp:508 msgid "Bitcoin " msgstr "Bitmonero " #: ../../../src/uibase.cpp:514 msgid "version" msgstr "versio" #: ../../../src/uibase.cpp:525 msgid "" "Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n" "\n" "This is experimental software.\n" "\n" "Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n" "license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n" "\n" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the \n" "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written " "by \n" "Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard." msgstr "" "Kopirajto (c) 2009-2011 Disvolviĝuloj de Bitmonero\n" "\n" "Tio ĉi estas eksperimenta softvaro.\n" "\n" "Distribita laŭ la MIT/X11 softvara licenco. Vidu la kundonitan dosieron \n" "license.txt aŭ http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n" "\n" "Tio ĉi produkto inkludas softvaron, kiu estas disvolviĝita de la OpenSSL " "projekto por uzo en la \n" "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/), kaj kriptografia softvaro verkita " "de \n" "Eric Young (eay@cryptsoft.com) kaj UPnP softvaro verkita de Thomas Bernard." #: ../../../src/uibase.cpp:581 msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)" msgstr "Entajpu bitmoneran adreson (ekz. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)" #: ../../../src/uibase.cpp:595 msgid "Pay &To:" msgstr "Pagu &al:" #: ../../../src/uibase.cpp:610 msgid "&Paste" msgstr "&Elpoŝigi" #: ../../../src/uibase.cpp:613 msgid " Address &Book..." msgstr " &Adresaro..." #: ../../../src/uibase.cpp:620 msgid "&Amount:" msgstr "&Kvanto:" #: ../../../src/uibase.cpp:630 msgid "T&ransfer:" msgstr "T&ransfero:" #: ../../../src/uibase.cpp:636 msgid " Standard" msgstr " Normo" #: ../../../src/uibase.cpp:663 msgid "&Send" msgstr "&Sendu" #: ../../../src/uibase.cpp:711 msgid "" "\n" "\n" "Connecting..." msgstr "" "\n" "\n" "Konektanta..." #: ../../../src/uibase.cpp:761 msgid "" "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to " "give a different one to each sender so you can keep track of who is paying " "you. The highlighted address is displayed in the main window." msgstr "" "Tiuj ĉi estas viaj bitmonerajn adresojn por ricevi pagojn. Vi povus voli " "doni malsaman adreson al ĉiuj sendanto, por ke vi povas vidi kiu pagis vin. " "La markita adreso estas vidigita en la ĉefa fenestro." #: ../../../src/uibase.cpp:774 ../../../src/uibase.cpp:886 msgid "&Edit..." msgstr "&Redakti..." #: ../../../src/uibase.cpp:777 ../../../src/uibase.cpp:889 msgid " &New Address... " msgstr " &Nova adreso... " #: ../../../src/uibase.cpp:849 msgid "Sending" msgstr "Sendanta" #: ../../../src/uibase.cpp:857 msgid "" "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a " "different one to each sender to keep track of who is paying you. The " "highlighted address will be displayed in the main window." msgstr "" "Tiuj estas viaj bitmoneraj adresoj por ricevi pagojn. Vi povas doni malsaman " "adreson al ĉiuj sendanto, por ke vi povas vidi kiu pagis vin. La markita " "adreso estas vidigita en la ĉefa fenestro." #: ../../../src/uibase.cpp:870 msgid "Receiving" msgstr "Ricevanta" #: ../../../src/uibase.cpp:880 msgid "&Delete" msgstr "&Viŝu" #: ../../../src/init.cpp:147 msgid "Bitcoin version" msgstr "Versio de Bitmonero" #: ../../../src/init.cpp:148 msgid "Usage:" msgstr "Uzado:" #: ../../../src/init.cpp:150 msgid "Send command to -server or bitcoind\n" msgstr "Sendu komandon al aŭ -server aŭ bitcoind\n" #: ../../../src/init.cpp:151 msgid "List commands\n" msgstr "Listigu komandojn\n" #: ../../../src/init.cpp:152 msgid "Get help for a command\n" msgstr "Ricevu helpon de komando\n" #: ../../../src/init.cpp:153 msgid "Options:\n" msgstr "Opcioj:\n" #: ../../../src/init.cpp:154 msgid "Specify configuration file (default: bitcoin.conf)\n" msgstr "Elektu agordan dosieron (defaŭlto: bitcoin.conf)\n" #: ../../../src/init.cpp:155 msgid "Specify pid file (default: bitcoind.pid)\n" msgstr "Elektu pid dosieron (defaŭlto: bitcoind.pid)\n" #: ../../../src/init.cpp:156 msgid "Generate coins\n" msgstr "Generate coins\n" #: ../../../src/init.cpp:157 msgid "Don't generate coins\n" msgstr "Ne kreu monerojn\n" #: ../../../src/init.cpp:158 msgid "Start minimized\n" msgstr "Lanĉiĝu kaŝe\n" #: ../../../src/init.cpp:159 msgid "Specify data directory\n" msgstr "Elektu datenara dosierujon\n" #: ../../../src/init.cpp:160 msgid "Connect through socks4 proxy\n" msgstr "Konektu per socks4 prokuro\n" #: ../../../src/init.cpp:161 msgid "Allow DNS lookups for addnode and connect\n" msgstr "Permesu DNS solvon por aldoni nodon kaj konekti\n" #: ../../../src/init.cpp:162 msgid "Add a node to connect to\n" msgstr "Aldonu nodon konektotan\n" #: ../../../src/init.cpp:163 msgid "Connect only to the specified node\n" msgstr "Konektu nur al specifan nodon\n" #: ../../../src/init.cpp:164 msgid "Don't accept connections from outside\n" msgstr "Ne akceptu eksterajn konektojn\n" #: ../../../src/init.cpp:167 msgid "Don't attempt to use UPnP to map the listening port\n" msgstr "Ne provu uzi UPnP-on por la pordplusendo\n" #: ../../../src/init.cpp:169 msgid "Attempt to use UPnP to map the listening port\n" msgstr "Provu uzi UPnP-on por la pordplusendo\n" #: ../../../src/init.cpp:172 msgid "Fee per KB to add to transactions you send\n" msgstr "Kosto po kilobajto aldonota al viaj transakcioj sendataj\n" #: ../../../src/init.cpp:174 msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n" msgstr "Akceptu kaj komandliniajn kaj JSON-RPC-ajn komandojn\n" #: ../../../src/init.cpp:177 msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n" msgstr "Lanĉigu fone kiel demono kaj akceptu komandojn\n" #: ../../../src/init.cpp:179 msgid "Use the test network\n" msgstr "Uzu la testreton\n" #: ../../../src/init.cpp:180 msgid "Username for JSON-RPC connections\n" msgstr "Salutnomo por JSON-RPC-aj konektoj\n" #: ../../../src/init.cpp:181 msgid "Password for JSON-RPC connections\n" msgstr "Pasvorto por JSON-RPC-aj konektoj\n" #: ../../../src/init.cpp:182 msgid "Listen for JSON-RPC connections on (default: 8332)\n" msgstr "Aŭskultu JSON-RPC-ajn konektojn ĉe (defaŭlto: 8332)\n" #: ../../../src/init.cpp:183 msgid "Allow JSON-RPC connections from specified IP address\n" msgstr "Permesu JSON-RPC-ajn konektojn el specifa IP-adreso\n" #: ../../../src/init.cpp:184 msgid "Send commands to node running on (default: 127.0.0.1)\n" msgstr "Sendu komandojn al nodo rulanta ĉe (defaŭlto: 127.0.0.1)\n" #: ../../../src/init.cpp:185 msgid "Set key pool size to (default: 100)\n" msgstr "Difinu la grandecon de la ĉifroŝlosilaro kiel (defaŭlto: 100)\n" #: ../../../src/init.cpp:186 msgid "Rescan the block chain for missing wallet transactions\n" msgstr "Reskandu la blokĉenon por mankantaj transakcioj en la monujo\n" #: ../../../src/init.cpp:190 msgid "" "\n" "SSL options: (see the Bitcoin Wiki for SSL setup instructions)\n" msgstr "" "\n" "SSL-aj opcioj: (Legu la Vikipedion de Bitmonero pri la agordaĵaj instruoj)\n" #: ../../../src/init.cpp:191 msgid "Use OpenSSL (https) for JSON-RPC connections\n" msgstr "Uzu OpenSSL (https) por JSON-RPC-aj konektoj\n" #: ../../../src/init.cpp:192 msgid "Server certificate file (default: server.cert)\n" msgstr "Argorda doesiero de la servilo (defaŭlto: server.cert)\n" #: ../../../src/init.cpp:193 msgid "Server private key (default: server.pem)\n" msgstr "Privata ĉifroŝlosilo de la servilo (defaŭlto: server.pem)\n" #: ../../../src/init.cpp:194 msgid "" "Acceptable ciphers (default: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:" "@STRENGTH)\n" msgstr "" "\"Akcepteblaj ĉifroj (defaŭlto: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:" "@STRENGTH)\n" #: ../../../src/init.cpp:198 msgid "This help message\n" msgstr "Ĉi tiu helpa mesaĝo\n" #: ../../../src/init.cpp:335 #, c-format msgid "" "Cannot obtain a lock on data directory %s. Bitcoin is probably already " "running." msgstr "" "Ne povas ŝlosi la datenan dosierujon %s. Verŝajne alia instanco de la " "programo Bitmonero jam rulas." #: ../../../src/init.cpp:361 msgid "Error loading addr.dat \n" msgstr "Eraro ŝarĝante la dosieron addr.dat \n" #: ../../../src/init.cpp:367 msgid "Error loading blkindex.dat \n" msgstr "Eraro ŝarĝante la dosieron blkindex.dat \n" #: ../../../src/init.cpp:374 msgid "Error loading wallet.dat \n" msgstr "Eraro ŝarĝante la dosieron wallet.dat \n" #: ../../../src/init.cpp:454 msgid "Invalid -proxy address" msgstr "Malvalida prokuradreso (-proxy)" #: ../../../src/init.cpp:477 msgid "Invalid amount for -paytxfee=" msgstr "Malvalida kvanto de la transakcia kosto (-paytxfee=)" #: ../../../src/init.cpp:481 msgid "" "Warning: -paytxfee is set very high. This is the transaction fee you will " "pay if you send a transaction." msgstr "" "Averto: La transakcia kosto (-paytxfee) estas tre alta. Tiu ĉi estas la " "kosto, kiun vi devos pagi kiam vi sendos transakcion." #: ../../../src/uibase.h:147 msgid "Transaction Details" msgstr "Detaloj pri transakcio" #: ../../../src/uibase.h:199 msgid "Options" msgstr "Detaloj pri transakcio" #: ../../../src/uibase.h:228 msgid "About Bitcoin" msgstr "Pri Bitmonero" #: ../../../src/uibase.h:337 msgid "Your Bitcoin Addresses" msgstr "Viaj Bitmoneraj adresoj"