# Jakob Kramer , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-15 18:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-26 22:34+0100\n" "Last-Translator: Matt Corallo \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n" #: ../../../src/net.cpp:1499 #, c-format msgid "Unable to bind to port %d on this computer. Bitcoin is probably already running." msgstr "Kann nicht zu Port %d auf diesem Computer verbinden. Bitcoin läuft wahrscheinlich bereits." #: ../../../src/ui.cpp:202 #, c-format msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?" msgstr "Diese Überweisung übersteigt das Betragslimit. Sie können sie trotzdem tätigen, aber es wird eine Gebühr von %s erhoben, die an den Teilnehmer ausgeschüttet wird, der Ihre Überweisung bearbeitet und dadurch hilft, das Netzwerk am laufen zu halten. Möchten Sie die Gebühr entrichten?" #: ../../../src/ui.cpp:301 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../../../src/ui.cpp:302 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../../../src/ui.cpp:303 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../../../src/ui.cpp:304 msgid "Debit" msgstr "Belastungen" #: ../../../src/ui.cpp:305 msgid "Credit" msgstr "Gutschriften" #: ../../../src/ui.cpp:511 #, c-format msgid "Open for %d blocks" msgstr "Offen für %d Blöcke" #: ../../../src/ui.cpp:513 #, c-format msgid "Open until %s" msgstr "Offen bis %s" #: ../../../src/ui.cpp:519 #, c-format msgid "%d/offline?" msgstr "%d/Offline?" #: ../../../src/ui.cpp:521 #, c-format msgid "%d/unconfirmed" msgstr "%d/nicht bestätigt" #: ../../../src/ui.cpp:523 #, c-format msgid "%d confirmations" msgstr "%d Bestätigungen" #: ../../../src/ui.cpp:608 msgid "Generated" msgstr "Erzeugt" #: ../../../src/ui.cpp:616 #, c-format msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)" msgstr "Erzeugt (%s reifen nach %d weiteren Blöcken)" #: ../../../src/ui.cpp:620 msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!" msgstr "Erzeugt - Warnung: Dieser Block wurde von keinem anderen Teilnehmer empfangen und wird wahrscheinlich nicht akzeptiert werden!" #: ../../../src/ui.cpp:624 msgid "Generated (not accepted)" msgstr "Erzeugt (nicht akzeptiert)" #: ../../../src/ui.cpp:634 msgid "From: " msgstr "Von: " #: ../../../src/ui.cpp:658 msgid "Received with: " msgstr "Empfangen durch: " #: ../../../src/ui.cpp:704 msgid "Payment to yourself" msgstr "Überweisung an Sie selbst" #: ../../../src/ui.cpp:738 msgid "To: " msgstr "An: " #: ../../../src/ui.cpp:1053 msgid " Generating" msgstr " Erzeugen" #: ../../../src/ui.cpp:1055 msgid "(not connected)" msgstr "(nicht verbunden)" #: ../../../src/ui.cpp:1058 #, c-format msgid " %d connections %d blocks %d transactions" msgstr " %d Verbindungen %d Blöcke %d Überweisungen" #: ../../../src/ui.cpp:1163 #: ../../../src/ui.cpp:2527 msgid "New Receiving Address" msgstr "&Neue Empfangs-Adresse" #: ../../../src/ui.cpp:1164 #: ../../../src/ui.cpp:2528 msgid "" "You should use a new address for each payment you receive.\n" "\n" "Label" msgstr "" "Am besten verwenden Sie für jede Zahlung, die Sie erhalten, eine neue Adresse.\n" "\n" "Beschreibung" #: ../../../src/ui.cpp:1233 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../../../src/ui.cpp:1238 msgid ", has not been successfully broadcast yet" msgstr ", wurde noch nicht erfolgreich übertragen" #: ../../../src/ui.cpp:1240 #, c-format msgid ", broadcast through %d node" msgstr ", durch %d Teilnehmer übertragen" #: ../../../src/ui.cpp:1242 #, c-format msgid ", broadcast through %d nodes" msgstr ", durch %d Teilnehmer übertragen" #: ../../../src/ui.cpp:1246 msgid "Date: " msgstr "Datum " #: ../../../src/ui.cpp:1254 msgid "Source: Generated
" msgstr "Quelle: Erzeugt
" #: ../../../src/ui.cpp:1260 #: ../../../src/ui.cpp:1278 msgid "From: " msgstr "Von: " #: ../../../src/ui.cpp:1278 msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../../../src/ui.cpp:1279 #: ../../../src/ui.cpp:1303 #: ../../../src/ui.cpp:1362 msgid "To: " msgstr "An: " #: ../../../src/ui.cpp:1282 msgid " (yours, label: " msgstr " (Eigene, Beschreibung: " #: ../../../src/ui.cpp:1284 msgid " (yours)" msgstr " (Eigene)" #: ../../../src/ui.cpp:1321 #: ../../../src/ui.cpp:1333 #: ../../../src/ui.cpp:1379 #: ../../../src/ui.cpp:1396 msgid "Credit: " msgstr "Gutschrift: " #: ../../../src/ui.cpp:1323 #, c-format msgid "(%s matures in %d more blocks)" msgstr "(%s reifen nach %d weiteren Blöcken)" #: ../../../src/ui.cpp:1325 msgid "(not accepted)" msgstr "(nicht akzeptiert)" #: ../../../src/ui.cpp:1370 #: ../../../src/ui.cpp:1378 #: ../../../src/ui.cpp:1393 msgid "Debit: " msgstr "Belastung: " #: ../../../src/ui.cpp:1384 msgid "Transaction fee: " msgstr "Überweisungsgebühr: " #: ../../../src/ui.cpp:1400 msgid "Net amount: " msgstr "Nettobetrag: " #: ../../../src/ui.cpp:1407 msgid "Message:" msgstr "Nachricht:" #: ../../../src/ui.cpp:1409 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../../../src/ui.cpp:1412 msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours." msgstr "Erzeugte Münzen müssen 120 Blöcke lang reifen. Als Sie diesen Block erzeugt haben, wurde er an alle Teilnehmer übertragen, damit er zur Block-Kette hinzugefügt werden kann. Falls der Block es nicht in die Block-Kette schafft, wird die Beschreibung zu \"nicht akzeptiert\" geändert, und Sie können die Münzen nicht ausgeben. Dies kann manchmal passieren, wenn Sie und ein anderer Teilnehmer annähernd zeitgleich einen Block erzeugen." #: ../../../src/ui.cpp:1592 msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file" msgstr "Kann Datei autostart/bitcoin.desktop nicht schreiben" #: ../../../src/ui.cpp:1628 msgid "Main" msgstr "Haupt" #: ../../../src/ui.cpp:1636 msgid "&Start Bitcoin on window system startup" msgstr "Bitcoin beim &Systemstart ausführen" #: ../../../src/ui.cpp:1643 msgid "&Minimize on close" msgstr "Beim schließen &Minimieren" #: ../../../src/ui.cpp:1785 #, c-format msgid "version %s" msgstr "version %s" #: ../../../src/ui.cpp:1897 msgid "Error in amount " msgstr "Fehler in Betrag " #: ../../../src/ui.cpp:1897 #: ../../../src/ui.cpp:1902 #: ../../../src/ui.cpp:1907 #: ../../../src/ui.cpp:1942 #: ../../../src/uibase.cpp:55 msgid "Send Coins" msgstr "Überweisen" #: ../../../src/ui.cpp:1902 msgid "Amount exceeds your balance " msgstr "Der Betrag übersteigt Ihr Guthaben " #: ../../../src/ui.cpp:1907 msgid "Total exceeds your balance when the " msgstr "Der Betrag übersteigt Ihr Guthaben, wenn man die " #: ../../../src/ui.cpp:1907 msgid " transaction fee is included " msgstr " Überweisungsgebühr berücksichtigt " #: ../../../src/ui.cpp:1925 msgid "Payment sent " msgstr "Zahlung überwiesen " #: ../../../src/ui.cpp:1925 #: ../../../src/ui.cpp:1930 #: ../../../src/ui.cpp:2074 #: ../../../src/ui.cpp:2227 #: ../../../src/main.cpp:3999 msgid "Sending..." msgstr "Überweise ..." #: ../../../src/ui.cpp:1942 msgid "Invalid address " msgstr "Ungültige Adresse " #: ../../../src/ui.cpp:1995 #, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "Überweise %s an %s" #: ../../../src/ui.cpp:2068 #: ../../../src/ui.cpp:2101 msgid "CANCELLED" msgstr "ANNULLIERT" #: ../../../src/ui.cpp:2072 msgid "Cancelled" msgstr "Annulliert" #: ../../../src/ui.cpp:2074 msgid "Transfer cancelled " msgstr "Überweisung annulliert " #: ../../../src/ui.cpp:2127 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: ../../../src/ui.cpp:2141 #: ../../../src/ui.cpp:2212 #: ../../../src/main.cpp:4018 msgid "Insufficient funds" msgstr "Unzureichende Geldmittel" #: ../../../src/ui.cpp:2146 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinde ..." #: ../../../src/ui.cpp:2151 msgid "Unable to connect" msgstr "Kann nicht verbinden" #: ../../../src/ui.cpp:2156 msgid "Requesting public key..." msgstr "Fordere öffentlichen Schlüssel an ..." #: ../../../src/ui.cpp:2168 msgid "Received public key..." msgstr "Öffentlicher Schlüssel empfangen ..." #: ../../../src/ui.cpp:2182 msgid "Recipient is not accepting transactions sent by IP address" msgstr "Empfänger akzeptiert keine Überweisungen von IP-Adressen" #: ../../../src/ui.cpp:2184 msgid "Transfer was not accepted" msgstr "Überweisung wurde nicht akzeptiert" #: ../../../src/ui.cpp:2193 msgid "Invalid response received" msgstr "Ungültige Antwort erhalten" #: ../../../src/ui.cpp:2208 msgid "Creating transaction..." msgstr "Erstelle Überweisung ..." #: ../../../src/ui.cpp:2220 #, c-format msgid "This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds" msgstr "Diese Überweisung benötigt eine Überweisungsgebühr von mindestens %s wegen ihres Betrags, Komplexität oder der Benutzung kürzlich erhaltener Geldmittel" #: ../../../src/ui.cpp:2222 msgid "Transaction creation failed" msgstr "Überweisung konnte nicht erzeugt werden." #: ../../../src/ui.cpp:2229 msgid "Transaction aborted" msgstr "Überweisung abgebrochen" #: ../../../src/ui.cpp:2237 msgid "Lost connection, transaction cancelled" msgstr "Verbindung verloren, Überweisungsvorgang abgebrochen" #: ../../../src/ui.cpp:2253 msgid "Sending payment..." msgstr "Überweise Zahlung ..." #: ../../../src/ui.cpp:2259 msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here." msgstr "Die Überweisung wurde abgelehnt. Das kann passieren, wenn einige der Münzen in Ihrer Brieftasche bereits ausgegeben wurden, z.B. weil Sie eine Kopie der Brieftasche (wallet.dat) gemacht haben. Bitcoins, die mithilfe der Kopie ausgegeben wurden, sind in dieser Brieftasche noch nicht als ausgegeben markiert worden." #: ../../../src/ui.cpp:2268 msgid "Waiting for confirmation..." msgstr "Warte auf Bestätigung ..." #: ../../../src/ui.cpp:2286 msgid "" "The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n" "The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n" "but the comment information will be blank." msgstr "" "Die Zahlung wurde überwiesen, aber der Empfänger konnte sie nicht bestätigen.\n" "Die Überweisung wurde gespeichert und wird dem Empfänger gutgeschrieben,\n" "aber die begleitende Nachricht wird nicht ankommen." #: ../../../src/ui.cpp:2295 msgid "Payment was sent, but an invalid response was received" msgstr "Die Zahlung wurde überwiesen, aber die Antwort war fehlerhaft" #: ../../../src/ui.cpp:2301 msgid "Payment completed" msgstr "Zahlung ausgeführt" #: ../../../src/ui.cpp:2332 #: ../../../src/ui.cpp:2478 #: ../../../src/ui.cpp:2515 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../../../src/ui.cpp:2333 #: ../../../src/ui.cpp:2478 #: ../../../src/ui.cpp:2515 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../../../src/ui.cpp:2335 #: ../../../src/ui.cpp:2490 msgid "Label" msgstr "Beschreibung" #: ../../../src/ui.cpp:2336 #: ../../../src/uibase.cpp:837 msgid "Bitcoin Address" msgstr "Bitcoin-Adresse" #: ../../../src/ui.cpp:2460 msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. " msgstr "Dies ist eine Ihrer eigenen Adressen für den Zahlungseingang und kann deshalb nicht in das Adressbuch übernommen werden. " #: ../../../src/ui.cpp:2478 #: ../../../src/ui.cpp:2484 msgid "Edit Address" msgstr "Adresse bearbeiten" #: ../../../src/ui.cpp:2490 msgid "Edit Address Label" msgstr "Beschreibung der Adresse bearbeiten" #: ../../../src/ui.cpp:2515 #: ../../../src/ui.cpp:2521 msgid "Add Address" msgstr "Adresse hinzufügen" #: ../../../src/ui.cpp:2598 msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: ../../../src/ui.cpp:2600 msgid "Bitcoin - Generating" msgstr "Bitcoin - Erzeuge" #: ../../../src/ui.cpp:2602 msgid "Bitcoin - (not connected)" msgstr "Bitcoin - (nicht verbunden)" #: ../../../src/ui.cpp:2681 msgid "&Open Bitcoin" msgstr "Bitcoin Ö&ffnen" #: ../../../src/ui.cpp:2682 msgid "&Send Bitcoins" msgstr "Bitcoins &senden" #: ../../../src/ui.cpp:2683 msgid "O&ptions..." msgstr "O&ptionen ..." #: ../../../src/ui.cpp:2686 #: ../../../src/uibase.cpp:25 msgid "E&xit" msgstr "B&eenden" #: ../../../src/ui.cpp:2902 msgid "Program has crashed and will terminate. " msgstr "Das Programm ist abgestürzt und wird beendet. " #: ../../../src/main.cpp:1868 msgid "Warning: Disk space is low " msgstr "Warnung: Festplatte fast voll " #: ../../../src/main.cpp:3992 #, c-format msgid "Error: This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds " msgstr "Fehler: Diese Überweisung benötigt eine Überweisungsgebühr von mindestens %s wegen ihrer Größe, Komplexität oder der Benutzung erst kürzlich erhaltener Geldmittel " #: ../../../src/main.cpp:3994 msgid "Error: Transaction creation failed " msgstr "Fehler: Überweisung konnte nicht erzeugt werden. " #: ../../../src/main.cpp:4003 msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here." msgstr "Fehler: Die Überweisung wurde abgelehnt. Das kann passieren, wenn einige der Münzen in Ihrer Brieftasche bereits ausgegeben wurden, z.B. weil Sie eine Kopie der Brieftasche (wallet.dat) gemacht haben. Bitcoins, die mithilfe der Kopie ausgegeben wurden, sind in dieser Brieftasche noch nicht als ausgegeben markiert worden." #: ../../../src/main.cpp:4016 msgid "Invalid amount" msgstr "Ungültiger Betrag" #: ../../../src/main.cpp:4023 msgid "Invalid bitcoin address" msgstr "Ungültige Bitcoin-Adresse" #: ../../../src/rpc.cpp:1800 #: ../../../src/rpc.cpp:1802 #, c-format msgid "To use the %s option" msgstr "Um die %s Option zu nutzen" #: ../../../src/rpc.cpp:1804 #, c-format msgid "" "Warning: %s, you must set rpcpassword=\n" "in the configuration file: %s\n" "If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions.\n" msgstr "" "Warnung: %s, Sie müssen rpcpassword= einstellen\n" "in der Konfigurationsdatei: %s\n" "Wenn die Datei nicht existiert, erstellen Sie sie mit ausschließlich Besitzer-Leserechten.\n" #: ../../../src/rpc.cpp:1972 #, c-format msgid "" "You must set rpcpassword= in the configuration file:\n" "%s\n" "If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions." msgstr "" "Sie müssen rpcpassword= in der Konfigurationsdatei einstellen:\n" "%s\n" "Wenn die Datei nicht existiert, erstellen Sie sie mit ausschließlich Besitzer-Leserechten." #: ../../../src/util.cpp:865 msgid "Warning: Please check that your computer's date and time are correct. If your clock is wrong Bitcoin will not work properly." msgstr "Warnung: Bitte überprüfen Sie die Richtigkeit des Datums und der Uhrzeit Ihres Computers. Falls Ihre Uhr falsch läuft, wird Bitcoin nicht richtig funktionieren." #: ../../../src/util.cpp:898 msgid "-beta" msgstr "-Beta" #: ../../../src/uibase.cpp:28 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: ../../../src/uibase.cpp:32 msgid "&Your Receiving Addresses..." msgstr "&Ihre Empfangs-Adressen ..." #: ../../../src/uibase.cpp:36 msgid "&Options..." msgstr "&Optionen ..." #: ../../../src/uibase.cpp:39 msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #: ../../../src/uibase.cpp:43 msgid "&About..." msgstr "Ü&ber..." #: ../../../src/uibase.cpp:46 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: ../../../src/uibase.cpp:56 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: ../../../src/uibase.cpp:69 msgid "Your Bitcoin Address:" msgstr "Ihre Bitcoin-Adresse:" #: ../../../src/uibase.cpp:76 msgid " &New... " msgstr " &Neu ... " #: ../../../src/uibase.cpp:79 #: ../../../src/uibase.cpp:780 #: ../../../src/uibase.cpp:883 msgid " &Copy to Clipboard " msgstr " In die Zwischenablage &kopieren " #: ../../../src/uibase.cpp:93 msgid "Balance:" msgstr "Kontostand:" #: ../../../src/uibase.cpp:109 msgid " All" msgstr " Alle" #: ../../../src/uibase.cpp:109 msgid " Sent" msgstr " Überwiesen" #: ../../../src/uibase.cpp:109 msgid " Received" msgstr " Erhalten" #: ../../../src/uibase.cpp:109 msgid " In Progress" msgstr " In Bearbeitung" #: ../../../src/uibase.cpp:130 msgid "All Transactions" msgstr "Alle Überweisungen" #: ../../../src/uibase.cpp:141 msgid "Sent/Received" msgstr "Überwiesen/Erhalten" #: ../../../src/uibase.cpp:152 msgid "Sent" msgstr "Überwiesen" #: ../../../src/uibase.cpp:163 msgid "Received" msgstr "Erhalten" #: ../../../src/uibase.cpp:302 #: ../../../src/uibase.cpp:443 #: ../../../src/uibase.cpp:542 #: ../../../src/uibase.cpp:722 #: ../../../src/uibase.cpp:783 #: ../../../src/uibase.cpp:892 #: ../../../src/uibase.cpp:981 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../../src/uibase.cpp:345 msgid "&Start Bitcoin on system startup" msgstr "Bitcoin beim &Systemstart ausführen" #: ../../../src/uibase.cpp:348 msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar" msgstr "In den Infobereich statt in die Taskleiste &minimieren" #: ../../../src/uibase.cpp:351 msgid "Map port using &UPnP" msgstr "Portweiterleitung via &UPnP" #: ../../../src/uibase.cpp:354 msgid "M&inimize to the tray on close" msgstr "Beim Schließen in den Infobereich m&inimieren" #: ../../../src/uibase.cpp:360 msgid "&Connect through socks4 proxy: " msgstr "&Per Socks4-Proxy verbinden: " #: ../../../src/uibase.cpp:371 msgid "Proxy &IP:" msgstr "Proxy &IP:" #: ../../../src/uibase.cpp:379 msgid " &Port:" msgstr " &Port:" #: ../../../src/uibase.cpp:392 msgid "Optional transaction fee per KB that helps make sure your transactions are processed quickly. Most transactions are 1KB. Fee 0.01 recommended." msgstr "Eine freiwillige Überweisungsgebühr pro KB, die dabei hilft, dass Ihre Überweisungen schnell durchgeführt werden. Die meisten Überweisungen sind 1 KB groß. Eine Gebühr von 0,01 ist empfohlen." #: ../../../src/uibase.cpp:399 msgid "Pay transaction fee:" msgstr "Überweisungsgebühr:" #: ../../../src/uibase.cpp:420 msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion" msgstr "" #: ../../../src/uibase.cpp:424 msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up" msgstr "" #: ../../../src/uibase.cpp:446 #: ../../../src/uibase.cpp:668 #: ../../../src/uibase.cpp:727 #: ../../../src/uibase.cpp:786 #: ../../../src/uibase.cpp:895 #: ../../../src/uibase.cpp:984 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../../../src/uibase.cpp:449 msgid "&Apply" msgstr "&Anwenden" #: ../../../src/uibase.cpp:508 msgid "Bitcoin " msgstr "Bitcoin " #: ../../../src/uibase.cpp:514 msgid "version" msgstr "Version" #: ../../../src/uibase.cpp:525 msgid "" "Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n" "\n" "This is experimental software.\n" "\n" "Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n" "license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n" "\n" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n" "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n" "Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard." msgstr "" "Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n" "\n" "Dies ist experimentelle Software.\n" "\n" "Lizensiert unter der MIT/X11 Software-Lizenz. Beachten Sie die beiliegende\n" "Datei license.txt oder http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n" "\n" "Dieses Produkt enthält Software, die vom OpenSSL-Projekt zur Nutzung im\n" "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) geschrieben wurde, sowie\n" "kryptographische Software von Eric Young (eay@cryptsoft.com)\n" "und UPnP-Software, entwickelt von Thomas Bernard." #: ../../../src/uibase.cpp:581 msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)" msgstr "Geben Sie eine Bitcoin-Adresse ein (z.B. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L)" #: ../../../src/uibase.cpp:595 msgid "Pay &To:" msgstr "Überweisen &An:" #: ../../../src/uibase.cpp:610 msgid "&Paste" msgstr "&Einfügen" #: ../../../src/uibase.cpp:613 msgid " Address &Book..." msgstr " Address&buch..." #: ../../../src/uibase.cpp:620 msgid "&Amount:" msgstr "&Betrag:" #: ../../../src/uibase.cpp:630 msgid "T&ransfer:" msgstr "Ü&berweisung:" #: ../../../src/uibase.cpp:636 msgid " Standard" msgstr " Standard" #: ../../../src/uibase.cpp:663 msgid "&Send" msgstr "Ü&berweisen" #: ../../../src/uibase.cpp:711 msgid "" "\n" "\n" "Connecting..." msgstr "" "\n" "\n" "Verbinde ..." #: ../../../src/uibase.cpp:761 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window." msgstr "Dies sind Ihre Bitcoin-Adressen zum Empfang von Zahlungen. Sie sollten vielleicht jedem Überweisenden eine andere Adresse geben um nachvollziehen zu können von wem eine Zahlung stammt. Die markierte Adresse wird im Hauptfenster angezeigt." #: ../../../src/uibase.cpp:774 #: ../../../src/uibase.cpp:886 msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: ../../../src/uibase.cpp:777 #: ../../../src/uibase.cpp:889 msgid " &New Address... " msgstr " &Neue Adresse ... " #: ../../../src/uibase.cpp:849 msgid "Sending" msgstr "Überweise" #: ../../../src/uibase.cpp:857 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window." msgstr "Dies sind Ihre Bitcoin-Adressen zum Empfang von Zahlungen. Sie können jedem Überweisenden eine andere Adresse geben um nachvollziehen zu können von wem eine Zahlung stammt. Die markierte Adresse wird im Hauptfenster angezeigt." #: ../../../src/uibase.cpp:870 msgid "Receiving" msgstr "Empfange" #: ../../../src/uibase.cpp:880 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: ../../../src/init.cpp:145 msgid " beta" msgstr " Beta" #: ../../../src/init.cpp:147 msgid "Bitcoin version" msgstr "Bitcoin " #: ../../../src/init.cpp:148 msgid "Usage:" msgstr "Benutz:" #: ../../../src/init.cpp:150 msgid "Send command to -server or bitcoind\n" msgstr "Sende Befehl zu -server oder bitcoind\n" #: ../../../src/init.cpp:151 msgid "List commands\n" msgstr "Liste Befehle auf\n" #: ../../../src/init.cpp:152 msgid "Get help for a command\n" msgstr "Hilfe für einen Befehl erhalten\n" #: ../../../src/init.cpp:153 msgid "Options:\n" msgstr "Optionen:\n" #: ../../../src/init.cpp:154 msgid "Specify configuration file (default: bitcoin.conf)\n" msgstr "Konfigurationsdatei bestimmen (Standard: bitcoin.conf)\n" #: ../../../src/init.cpp:155 msgid "Specify pid file (default: bitcoind.pid)\n" msgstr "pid-Datei bestimmen (Standard: bitcoind.pid)\n" #: ../../../src/init.cpp:156 msgid "Generate coins\n" msgstr "Münzen erzeugen\n" #: ../../../src/init.cpp:157 msgid "Don't generate coins\n" msgstr "Keine Münzen erzeugen\n" #: ../../../src/init.cpp:158 msgid "Start minimized\n" msgstr "Minimiert starten\n" #: ../../../src/init.cpp:159 msgid "Specify data directory\n" msgstr "Datenverzeichnis festlegen\n" #: ../../../src/init.cpp:160 msgid "Connect through socks4 proxy\n" msgstr "Socks4-Proxy verwenden\n" #: ../../../src/init.cpp:161 msgid "Allow DNS lookups for addnode and connect\n" msgstr "DNS-Auflösung für addnode und connect erlauben\n" #: ../../../src/init.cpp:162 msgid "Add a node to connect to\n" msgstr "Einen Teilnehmer hinzufügen, zu dem verbunden werden soll\n" #: ../../../src/init.cpp:163 msgid "Connect only to the specified node\n" msgstr "Nur zu dem angegebenen Teilnehmer verbinden\n" #: ../../../src/init.cpp:164 msgid "Don't accept connections from outside\n" msgstr "Akzeptiere keine externen Verbindungen\n" #: ../../../src/init.cpp:167 msgid "Don't attempt to use UPnP to map the listening port\n" msgstr "Versuche nicht, UPnP zur Portweiterleitung zu nutzen\n" #: ../../../src/init.cpp:169 msgid "Attempt to use UPnP to map the listening port\n" msgstr "Versuche, UPnP zur Portweiterleitung zu nutzen\n" #: ../../../src/init.cpp:172 msgid "Fee per KB to add to transactions you send\n" msgstr "Gebühr pro KB für Überweisungen, die Sie tätigen\n" #: ../../../src/init.cpp:174 msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n" msgstr "Akzeptiere Kommandozeile und JSON-RPC-Befehle\n" #: ../../../src/init.cpp:177 msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n" msgstr "Laufe im Hintergrund als Daemon und akzeptiere Befehle\n" #: ../../../src/init.cpp:179 msgid "Use the test network\n" msgstr "Nutze das Testnetzwerk\n" #: ../../../src/init.cpp:180 msgid "Username for JSON-RPC connections\n" msgstr "Benutzername für JSON-RPC-Verbindungen\n" #: ../../../src/init.cpp:181 msgid "Password for JSON-RPC connections\n" msgstr "Passwort für JSON-RPC-Verbindungen\n" #: ../../../src/init.cpp:182 msgid "Listen for JSON-RPC connections on (default: 8332)\n" msgstr "Horche für JSON-RPC-Verbindungen auf (Standard: 8332)\n" #: ../../../src/init.cpp:183 msgid "Allow JSON-RPC connections from specified IP address\n" msgstr "Erlaube JSON-RPC-Verbindungen von bestimmter IP-Adresse\n" #: ../../../src/init.cpp:184 msgid "Send commands to node running on (default: 127.0.0.1)\n" msgstr "Sende Befehle zum Knoten mit (Standard: 127.0.0.1)\n" #: ../../../src/init.cpp:185 msgid "Set key pool size to (default: 100)\n" msgstr "Setze Key-Pool-Größe auf (Standard: 100)\n" #: ../../../src/init.cpp:186 msgid "Rescan the block chain for missing wallet transactions\n" msgstr "Frage die Block-Kette nach fehlenden Brieftaschen-Überweisungen ab\n" #: ../../../src/init.cpp:190 msgid "" "\n" "SSL options: (see the Bitcoin Wiki for SSL setup instructions)\n" msgstr "" "\n" "SSL-Optionen: (siehe das Bitcoin-Wiki für SSL-Installationsanleitungen)\n" #: ../../../src/init.cpp:191 msgid "Use OpenSSL (https) for JSON-RPC connections\n" msgstr "Nutze OpenSSL (https) für JSON-RPC-Verbindungen\n" #: ../../../src/init.cpp:192 msgid "Server certificate file (default: server.cert)\n" msgstr "Server-Zertifikatsdatei (Standard: server.cert)\n" #: ../../../src/init.cpp:193 msgid "Server private key (default: server.pem)\n" msgstr "Server-Geheimschlüssel (Standard: server.pem)\n" #: ../../../src/init.cpp:194 msgid "Acceptable ciphers (default: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n" msgstr "Anzunehmende Verschlüsselungen (Standard: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n" #: ../../../src/init.cpp:198 msgid "This help message\n" msgstr "Diese Anleitung\n" #: ../../../src/init.cpp:335 #, c-format msgid "Cannot obtain a lock on data directory %s. Bitcoin is probably already running." msgstr "Erhalte keinen Lock für Datenverzeichnis %s. Bitcoin läuft wahrscheinlich bereits." #: ../../../src/init.cpp:361 msgid "Error loading addr.dat \n" msgstr "Fehler beim Laden von addr.dat \n" #: ../../../src/init.cpp:367 msgid "Error loading blkindex.dat \n" msgstr "Fehler beim Laden von blkindex.dat \n" #: ../../../src/init.cpp:374 msgid "Error loading wallet.dat \n" msgstr "Fehler beim Laden von wallet.dat \n" #: ../../../src/init.cpp:454 msgid "Invalid -proxy address" msgstr "Ungültige -Proxy Adresse" #: ../../../src/init.cpp:477 msgid "Invalid amount for -paytxfee=" msgstr "Ungültiger Betrag für -paytxfee=" #: ../../../src/init.cpp:481 msgid "Warning: -paytxfee is set very high. This is the transaction fee you will pay if you send a transaction." msgstr "Warnung: -paytxfee ist sehr hoch gesetzt. Das ist die Überweisungsgebühr, die Sie fürs Senden einer Überweisung zahlen." #: ../../../src/uibase.h:147 msgid "Transaction Details" msgstr "Überweisungsdetails" #: ../../../src/uibase.h:199 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../../../src/uibase.h:228 msgid "About Bitcoin" msgstr "Über Bitcoin" #: ../../../src/uibase.h:337 msgid "Your Bitcoin Addresses" msgstr "Ihre Bitcoin-Adressen" #~ msgid "Usage: bitcoin [options]" #~ msgstr "Verwendung: bitcoin [optionen]" #~ msgid "" #~ "Error: This is an oversized transaction that requires a transaction fee " #~ "of %s " #~ msgstr "" #~ "Fehler: Die Überweisung ist sehr groß. Es wird eine Gebühr von %s " #~ "erhoben. " #~ msgid "version %s%s BETA" #~ msgstr "Version %s%s BETA" #~ msgid "Will appear as \"From: Unknown\"" #~ msgstr "Wird als \"Von: Unbekannt\" erscheinen" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Can't include a message when sending to a Bitcoin address" #~ msgstr "" #~ "Beim Überweisen an eine Bitcoin-Adresse kann keine Nachricht angegeben " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s" #~ msgstr "Die Überweisung ist sehr groß. Es wird eine Gebühr von %s erhoben." #~ msgid "" #~ "Optional transaction fee you give to the nodes that process your " #~ "transactions." #~ msgstr "" #~ "Optionale Überweisungsgebühr, die Sie an den Teilnehmer entrichten, der " #~ "Ihre Überweisungen bearbeitet." #~ msgid "&Limit coin generation to" #~ msgstr "Erzeugung von Münzen auf" #~ msgid "processors" #~ msgstr "Prozessoren &beschränken" #~ msgid "&From:" #~ msgstr "&Von:" #~ msgid "&Message:" #~ msgstr "&Nachricht:"