# This file is distributed under the same license as the Bitcoin package. # xHire , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-26 21:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-26 22:31+0100\n" "Last-Translator: xHire \n" "Language-Team: \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n" #: ../../../src/net.cpp:1503 #, c-format msgid "Unable to bind to port %d on this computer. Bitcoin is probably already running." msgstr "Nedaří se mi připojit na port %d na tomhle počítači. Bitcoin už pravděpodobně jednou běží." #: ../../../src/ui.cpp:204 #, c-format msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?" msgstr "Tahle transakce přesahuje velikostní limit. Pořád ji ale můžeš poslat, pokud za ni zaplatíš poplatek %s, který půjde uzlům, které tvou transakci zpracují, a navíc tak podpoříš síť. Chceš zaplatit poplatek?" #: ../../../src/ui.cpp:303 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../../../src/ui.cpp:304 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../../../src/ui.cpp:305 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../../../src/ui.cpp:306 msgid "Debit" msgstr "Výdaje" #: ../../../src/ui.cpp:307 msgid "Credit" msgstr "Příjmy" #: ../../../src/ui.cpp:513 #, c-format msgid "Open for %d blocks" msgstr "Otevřeno pro %d bloků" #: ../../../src/ui.cpp:515 #, c-format msgid "Open until %s" msgstr "Otřevřeno dokud %s" #: ../../../src/ui.cpp:521 #, c-format msgid "%d/offline?" msgstr "%d/offline?" #: ../../../src/ui.cpp:523 #, c-format msgid "%d/unconfirmed" msgstr "%d/nepotvrzeno" #: ../../../src/ui.cpp:525 #, c-format msgid "%d confirmations" msgstr "%d potvrzení" #: ../../../src/ui.cpp:610 msgid "Generated" msgstr "Vygenerováno" #: ../../../src/ui.cpp:618 #, c-format msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)" msgstr "Vygenerováno (%s dozraje po %d blocích)" #: ../../../src/ui.cpp:622 msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!" msgstr "Vygenerovaný - Varování: Tehnle blok nebyl obdržen žádným jiným uzlem a pravděpodobně nebude akceptován!" #: ../../../src/ui.cpp:626 msgid "Generated (not accepted)" msgstr "Vygenerováno (neakceptováno)" #: ../../../src/ui.cpp:636 msgid "From: " msgstr "Od: " #: ../../../src/ui.cpp:660 msgid "Received with: " msgstr "Přijato adresou: " #: ../../../src/ui.cpp:706 msgid "Payment to yourself" msgstr "Platba pro sebe sama" #: ../../../src/ui.cpp:740 msgid "To: " msgstr "Pro: " #: ../../../src/ui.cpp:1055 msgid " Generating" msgstr " Generuji" #: ../../../src/ui.cpp:1057 msgid "(not connected)" msgstr "(nepřipojen)" #: ../../../src/ui.cpp:1060 #, c-format msgid " %d connections %d blocks %d transactions" msgstr " %d spojení %d bloků %d transakcí" #: ../../../src/ui.cpp:1165 #: ../../../src/ui.cpp:2529 msgid "New Receiving Address" msgstr "Nová Bitcoinová adresa" #: ../../../src/ui.cpp:1166 #: ../../../src/ui.cpp:2530 msgid "" "You should use a new address for each payment you receive.\n" "\n" "Label" msgstr "" "Měl bys vždy použít novou adresu pro každou platbu, kterou přijímáš.\n" "\n" "Označení" #: ../../../src/ui.cpp:1235 msgid "Status: " msgstr "Stav: " #: ../../../src/ui.cpp:1240 msgid ", has not been successfully broadcast yet" msgstr ", ještě nebylo rozesláno" #: ../../../src/ui.cpp:1242 #, c-format msgid ", broadcast through %d node" msgstr ", rozesláno přes %d uzel" #: ../../../src/ui.cpp:1244 #, c-format msgid ", broadcast through %d nodes" msgstr ", rozesláno přes %d uzlů" #: ../../../src/ui.cpp:1248 msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: ../../../src/ui.cpp:1256 msgid "Source: Generated
" msgstr "Zdroj: Vygenerováno
" #: ../../../src/ui.cpp:1262 #: ../../../src/ui.cpp:1280 msgid "From: " msgstr "Od: " #: ../../../src/ui.cpp:1280 msgid "unknown" msgstr "neznámo" #: ../../../src/ui.cpp:1281 #: ../../../src/ui.cpp:1305 #: ../../../src/ui.cpp:1364 msgid "To: " msgstr "Pro: " #: ../../../src/ui.cpp:1284 msgid " (yours, label: " msgstr " (tvoje, označení: " #: ../../../src/ui.cpp:1286 msgid " (yours)" msgstr " (tvoje)" #: ../../../src/ui.cpp:1323 #: ../../../src/ui.cpp:1335 #: ../../../src/ui.cpp:1381 #: ../../../src/ui.cpp:1398 msgid "Credit: " msgstr "Příjem: " #: ../../../src/ui.cpp:1325 #, c-format msgid "(%s matures in %d more blocks)" msgstr "(%s dozraje po %d blocích)" #: ../../../src/ui.cpp:1327 msgid "(not accepted)" msgstr "(neakceptováno)" #: ../../../src/ui.cpp:1372 #: ../../../src/ui.cpp:1380 #: ../../../src/ui.cpp:1395 msgid "Debit: " msgstr "Výdaj: " #: ../../../src/ui.cpp:1386 msgid "Transaction fee: " msgstr "Transakční poplatek: " #: ../../../src/ui.cpp:1402 msgid "Net amount: " msgstr "Čistá částka: " #: ../../../src/ui.cpp:1409 msgid "Message:" msgstr "Zpráva:" #: ../../../src/ui.cpp:1411 msgid "Comment:" msgstr "Komentář:" #: ../../../src/ui.cpp:1414 msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours." msgstr "Vygenerované mince musí čekat 120 bloků, než mohou být utraceny. Když jsi vygeneroval tenhle blok, tak byl rozposlán do sítě, aby byl přidán do řetězce bloků. Pokud se mu nepodaří dostat se do řetězce, změní se na \"neakceptovaný\" a nebude utratitelný. To se občas může přihodit, pokud jiný uzel vygeneruje blok zhruba ve stejném okamžiku jako ty." #: ../../../src/ui.cpp:1594 msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file" msgstr "Nemohu zapisovat do souboru autostart/bitcoin.desktop" #: ../../../src/ui.cpp:1630 msgid "Main" msgstr "Hlavní" #: ../../../src/ui.cpp:1638 msgid "&Start Bitcoin on window system startup" msgstr "&Spustit Bitcoin při startu okenního systému" #: ../../../src/ui.cpp:1645 msgid "&Minimize on close" msgstr "&Zavřením pouze skrýt" #: ../../../src/ui.cpp:1787 #, c-format msgid "version %s" msgstr "verze %s" #: ../../../src/ui.cpp:1899 msgid "Error in amount " msgstr "Chyba v částce" #: ../../../src/ui.cpp:1899 #: ../../../src/ui.cpp:1904 #: ../../../src/ui.cpp:1909 #: ../../../src/ui.cpp:1944 #: ../../../src/uibase.cpp:55 msgid "Send Coins" msgstr "Pošli mince" #: ../../../src/ui.cpp:1904 msgid "Amount exceeds your balance " msgstr "Částka překračuje stav účtu" #: ../../../src/ui.cpp:1909 msgid "Total exceeds your balance when the " msgstr "Celková částka přesahuje stav tvého účtu, když " #: ../../../src/ui.cpp:1909 msgid " transaction fee is included " msgstr " transakční poplatek je zahrnut" #: ../../../src/ui.cpp:1927 msgid "Payment sent " msgstr "Platba odeslána" #: ../../../src/ui.cpp:1927 #: ../../../src/ui.cpp:1932 #: ../../../src/ui.cpp:2076 #: ../../../src/ui.cpp:2229 #: ../../../src/main.cpp:3997 msgid "Sending..." msgstr "Posílám..." #: ../../../src/ui.cpp:1944 msgid "Invalid address " msgstr "Neplatná adresa" #: ../../../src/ui.cpp:1997 #, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "Posílám %s %s" #: ../../../src/ui.cpp:2070 #: ../../../src/ui.cpp:2103 msgid "CANCELLED" msgstr "ZRUŠENO" #: ../../../src/ui.cpp:2074 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: ../../../src/ui.cpp:2076 msgid "Transfer cancelled " msgstr "Převod zrušen" #: ../../../src/ui.cpp:2129 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: ../../../src/ui.cpp:2143 #: ../../../src/ui.cpp:2214 #: ../../../src/main.cpp:4016 msgid "Insufficient funds" msgstr "Nedostatek peněz" #: ../../../src/ui.cpp:2148 msgid "Connecting..." msgstr "Připojuji..." #: ../../../src/ui.cpp:2153 msgid "Unable to connect" msgstr "Nemohu se připojit" #: ../../../src/ui.cpp:2158 msgid "Requesting public key..." msgstr "Požaduji veřejný klíč..." #: ../../../src/ui.cpp:2170 msgid "Received public key..." msgstr "Přijat veřejný klíč..." #: ../../../src/ui.cpp:2184 msgid "Recipient is not accepting transactions sent by IP address" msgstr "Příjemce neakceptuje transakce poslané IP adresou" #: ../../../src/ui.cpp:2186 msgid "Transfer was not accepted" msgstr "Převod nebyl akceptován" #: ../../../src/ui.cpp:2195 msgid "Invalid response received" msgstr "Přišla neplatná odpověď" #: ../../../src/ui.cpp:2210 msgid "Creating transaction..." msgstr "Vytvářím transakci..." #: ../../../src/ui.cpp:2222 #, c-format msgid "This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds" msgstr "Tato transakce vyžaduje transakční poplatek nejméně %s kvůli svému objemu, komplexnosti nebo utrácení nedávno přijaté hotovosti" #: ../../../src/ui.cpp:2224 msgid "Transaction creation failed" msgstr "Vytvoření transakce selhalo" #: ../../../src/ui.cpp:2231 msgid "Transaction aborted" msgstr "Transakce zrušena" #: ../../../src/ui.cpp:2239 msgid "Lost connection, transaction cancelled" msgstr "Spojení se ztratilo, takže transakce byla zrušena" #: ../../../src/ui.cpp:2255 msgid "Sending payment..." msgstr "Posílám platbu..." #: ../../../src/ui.cpp:2261 msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here." msgstr "Transakce byla odmítnuta. Tohle může nastat, pokud nějaké mince z tvé peněženky už jednou byly utraceny, například pokud používáš kopii souboru wallet.dat a mince byly utraceny v druhé kopii, ale nebyly označeny jako utracené v této." #: ../../../src/ui.cpp:2270 msgid "Waiting for confirmation..." msgstr "Čekám na potvrzení..." #: ../../../src/ui.cpp:2288 msgid "" "The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n" "The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n" "but the comment information will be blank." msgstr "" "Platba byla poslána, ale příjemce není schopen ji ověřit.\n" "Transakce je zaznamenána a bude připsána příjemci,\n" "ale poznámka u platby bude prázdná." #: ../../../src/ui.cpp:2297 msgid "Payment was sent, but an invalid response was received" msgstr "Platba byla odeslána, ale přišla neplatná odpověď" #: ../../../src/ui.cpp:2303 msgid "Payment completed" msgstr "Platba je kompletní" #: ../../../src/ui.cpp:2334 #: ../../../src/ui.cpp:2480 #: ../../../src/ui.cpp:2517 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ../../../src/ui.cpp:2335 #: ../../../src/ui.cpp:2480 #: ../../../src/ui.cpp:2517 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../../../src/ui.cpp:2337 #: ../../../src/ui.cpp:2492 msgid "Label" msgstr "Označení" #: ../../../src/ui.cpp:2338 #: ../../../src/uibase.cpp:837 msgid "Bitcoin Address" msgstr "Bitcoinová adresa" #: ../../../src/ui.cpp:2462 msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. " msgstr "Tohle je jedna z tvých vlastních adres pro příjem plateb a nemůže být zadána do adresáře." #: ../../../src/ui.cpp:2480 #: ../../../src/ui.cpp:2486 msgid "Edit Address" msgstr "Upravit adresu" #: ../../../src/ui.cpp:2492 msgid "Edit Address Label" msgstr "Upravit označení adresy" #: ../../../src/ui.cpp:2517 #: ../../../src/ui.cpp:2523 msgid "Add Address" msgstr "Přidat adresu" #: ../../../src/ui.cpp:2600 msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: ../../../src/ui.cpp:2602 msgid "Bitcoin - Generating" msgstr "Bitcoin - Generování" #: ../../../src/ui.cpp:2604 msgid "Bitcoin - (not connected)" msgstr "Bitcoin - (nepřipojen)" #: ../../../src/ui.cpp:2683 msgid "&Open Bitcoin" msgstr "&Otevřít Bitcoin" #: ../../../src/ui.cpp:2684 msgid "&Send Bitcoins" msgstr "&Poslat Bitcoiny" #: ../../../src/ui.cpp:2685 msgid "O&ptions..." msgstr "&Možnosti..." #: ../../../src/ui.cpp:2688 #: ../../../src/uibase.cpp:25 msgid "E&xit" msgstr "&Konec" #: ../../../src/ui.cpp:2904 msgid "Program has crashed and will terminate. " msgstr "Program havaroval a bude ukončen." #: ../../../src/main.cpp:1866 msgid "Warning: Disk space is low " msgstr "Upozornění: Na disku je málo místa" #: ../../../src/main.cpp:3990 #, c-format msgid "Error: This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds " msgstr "Chyba: Tato transakce vyžaduje transakční poplatek nejméně %s kvůli svému objemu, komplexnosti nebo utrácení nedávno přijaté hotovosti" #: ../../../src/main.cpp:3992 msgid "Error: Transaction creation failed " msgstr "Chyba: Vytvoření transakce selhalo" #: ../../../src/main.cpp:4001 msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here." msgstr "Chyba: Transakce byla odmítnuta. Tohle může nastat, pokud nějaké mince z tvé peněženky už jednou byly utraceny, například pokud používáš kopii souboru wallet.dat a mince byly utraceny v druhé kopii, ale nebyly označeny jako utracené v této." #: ../../../src/main.cpp:4014 msgid "Invalid amount" msgstr "Neplatná částka" #: ../../../src/main.cpp:4021 msgid "Invalid bitcoin address" msgstr "Neplatná Bitcoinová adresa" #: ../../../src/rpc.cpp:1802 #: ../../../src/rpc.cpp:1804 #, c-format msgid "To use the %s option" msgstr "Pro použití volby %s" #: ../../../src/rpc.cpp:1806 #, c-format msgid "" "Warning: %s, you must set rpcpassword=\n" "in the configuration file: %s\n" "If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions.\n" msgstr "" "Varování: %s, musíš nastavit rpcpassword=\n" "v konfiguračním souboru: %s\n" "Pokud tenhle soubor neexistuje, vytvoř ho s oprávněním pro čtení pouze pro vlastníka.\n" #: ../../../src/rpc.cpp:1974 #, c-format msgid "" "You must set rpcpassword= in the configuration file:\n" "%s\n" "If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions." msgstr "" "Musíš nastavit rpcpassword= v konfiguračním souboru:\n" "%s\n" "Pokud tenhle soubor neexistuje, vytvoř ho s oprávněním pro čtení pouze pro vlastníka." #: ../../../src/util.cpp:866 msgid "Warning: Please check that your computer's date and time are correct. If your clock is wrong Bitcoin will not work properly." msgstr "Varování: Prosím zkontroluj, že datum a čas jsou na tvém počítači správně nastaveny. Pokud jsou nastaveny špatně, Bitcoin nebude fungovat správně." #: ../../../src/util.cpp:899 msgid "beta" msgstr "beta" #: ../../../src/uibase.cpp:28 msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: ../../../src/uibase.cpp:32 msgid "&Your Receiving Addresses..." msgstr "Tvá Bitcoinová &adresa..." #: ../../../src/uibase.cpp:36 msgid "&Options..." msgstr "M&ožnosti" #: ../../../src/uibase.cpp:39 msgid "&Settings" msgstr "Nas&tavení" #: ../../../src/uibase.cpp:43 msgid "&About..." msgstr "&O programu" #: ../../../src/uibase.cpp:46 msgid "&Help" msgstr "&Nápověda" #: ../../../src/uibase.cpp:56 msgid "Address Book" msgstr "Adresář" #: ../../../src/uibase.cpp:69 msgid "Your Bitcoin Address:" msgstr "Tvá Bitcoinová adresa:" #: ../../../src/uibase.cpp:76 msgid " &New... " msgstr " &Nová..." #: ../../../src/uibase.cpp:79 #: ../../../src/uibase.cpp:780 #: ../../../src/uibase.cpp:883 msgid " &Copy to Clipboard " msgstr " &Kopírovat do schránky" #: ../../../src/uibase.cpp:93 msgid "Balance:" msgstr "Stav účtu:" #: ../../../src/uibase.cpp:109 msgid " All" msgstr " Vše" #: ../../../src/uibase.cpp:109 msgid " Sent" msgstr " Odeslané" #: ../../../src/uibase.cpp:109 msgid " Received" msgstr " Přijaté" #: ../../../src/uibase.cpp:109 msgid " In Progress" msgstr " Pracuje se na tom" #: ../../../src/uibase.cpp:130 msgid "All Transactions" msgstr "Všechny transakce" #: ../../../src/uibase.cpp:141 msgid "Sent/Received" msgstr "Odeslané/Přijaté" #: ../../../src/uibase.cpp:152 msgid "Sent" msgstr "Odeslané" #: ../../../src/uibase.cpp:163 msgid "Received" msgstr "Přijaté" #: ../../../src/uibase.cpp:302 #: ../../../src/uibase.cpp:443 #: ../../../src/uibase.cpp:542 #: ../../../src/uibase.cpp:722 #: ../../../src/uibase.cpp:783 #: ../../../src/uibase.cpp:892 #: ../../../src/uibase.cpp:981 msgid "OK" msgstr "&Budiž" #: ../../../src/uibase.cpp:345 msgid "&Start Bitcoin on system startup" msgstr "&Spustit Bitcoin při startu systému" #: ../../../src/uibase.cpp:348 msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar" msgstr "&Minimalizovávat do ikony v panelu" #: ../../../src/uibase.cpp:351 msgid "Map port using &UPnP" msgstr "Namapovat port přes &UPnP" #: ../../../src/uibase.cpp:354 msgid "M&inimize to the tray on close" msgstr "Zavřením &minimalizovat do ikony" #: ../../../src/uibase.cpp:360 msgid "&Connect through socks4 proxy: " msgstr "&Připojit přes socks4 proxy:" #: ../../../src/uibase.cpp:371 msgid "Proxy &IP:" msgstr "&IP adresa proxy:" #: ../../../src/uibase.cpp:379 msgid " &Port:" msgstr " &Port:" #: ../../../src/uibase.cpp:392 msgid "Optional transaction fee per KB that helps make sure your transactions are processed quickly. Most transactions are 1KB. Fee 0.01 recommended." msgstr "Dobrovolný transakční poplatek za každý započatý KB napomáhá tomu, aby tvé transakce byly rychle zpracovány. Většina transakcí má do 1 KB. Doporučená výše poplatku je 0.01." #: ../../../src/uibase.cpp:399 msgid "Pay transaction fee:" msgstr "Výše transakčního poplatku:" #: ../../../src/uibase.cpp:420 msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion" msgstr "" #: ../../../src/uibase.cpp:424 msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up" msgstr "" #: ../../../src/uibase.cpp:446 #: ../../../src/uibase.cpp:668 #: ../../../src/uibase.cpp:727 #: ../../../src/uibase.cpp:786 #: ../../../src/uibase.cpp:895 #: ../../../src/uibase.cpp:984 msgid "Cancel" msgstr "&Zrušit" #: ../../../src/uibase.cpp:449 msgid "&Apply" msgstr "&Použít" #: ../../../src/uibase.cpp:508 msgid "Bitcoin " msgstr "Bitcoin" #: ../../../src/uibase.cpp:514 msgid "version" msgstr "verze" #: ../../../src/uibase.cpp:525 msgid "" "Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n" "\n" "This is experimental software.\n" "\n" "Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n" "license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n" "\n" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n" "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n" "Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard." msgstr "" "Copyright (c) 2009-2011 Vývojáři Bitcoinu\n" "\n" "Tohle je experimentální program.\n" "\n" "Šířen pod licencí MIT/X11, viz přiložený soubor license.txt nebo \n" "http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n" "\n" "Tento produkt zahrnuje programy vyvinuté OpenSSL Projektem pro použití \n" "v OpenSSL Toolkitu (http://www.openssl.org/) a kryptografický program od \n" "Erika Younga (eay@cryptsoft.com) a program UPnP od Thomase Bernarda." #: ../../../src/uibase.cpp:581 msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)" msgstr "Vlož Bitcoinovou adresu (např. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)" #: ../../../src/uibase.cpp:595 msgid "Pay &To:" msgstr "&Komu:" #: ../../../src/uibase.cpp:610 msgid "&Paste" msgstr "&Vložit" #: ../../../src/uibase.cpp:613 msgid " Address &Book..." msgstr " &Adresář..." #: ../../../src/uibase.cpp:620 msgid "&Amount:" msgstr "&Částka" #: ../../../src/uibase.cpp:630 msgid "T&ransfer:" msgstr "&Převod:" #: ../../../src/uibase.cpp:636 msgid " Standard" msgstr " Standard" #: ../../../src/uibase.cpp:663 msgid "&Send" msgstr "&Poslat" #: ../../../src/uibase.cpp:711 msgid "" "\n" "\n" "Connecting..." msgstr "" "\n" "\n" "Připojuji..." #: ../../../src/uibase.cpp:761 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window." msgstr "Tohle jsou tvé Bitcoinové adresy na příjem plateb. Asi budeš chtít dát jinou adresu každému odesílateli, abys věděl, kdo ti kolik platil. Označená adresa bude zobrazena v hlavním okně." #: ../../../src/uibase.cpp:774 #: ../../../src/uibase.cpp:886 msgid "&Edit..." msgstr "&Upravit..." #: ../../../src/uibase.cpp:777 #: ../../../src/uibase.cpp:889 msgid " &New Address... " msgstr " &Nová adresa..." #: ../../../src/uibase.cpp:849 msgid "Sending" msgstr "Cizí adresy (pro odesílání)" #: ../../../src/uibase.cpp:857 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window." msgstr "Tohle jsou tvé Bitcoinové adresy na příjem plateb. Můžeš dát jinou adresu každému odesílateli, abys věděl, kdo ti kolik platil. Označená adresa bude zobrazena v hlavním okně." #: ../../../src/uibase.cpp:870 msgid "Receiving" msgstr "Tvoje adresy (pro příjem)" #: ../../../src/uibase.cpp:880 msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #: ../../../src/init.cpp:142 msgid "Bitcoin version" msgstr "Bitcoin verze" #: ../../../src/init.cpp:143 msgid "Usage:" msgstr "Užití:" #: ../../../src/init.cpp:145 msgid "Send command to -server or bitcoind\n" msgstr "Poslat příkaz pro -server nebo bitcoind\n" #: ../../../src/init.cpp:146 msgid "List commands\n" msgstr "Výpis příkazů\n" #: ../../../src/init.cpp:147 msgid "Get help for a command\n" msgstr "Získat nápovědu pro příkaz\n" #: ../../../src/init.cpp:148 msgid "Options:\n" msgstr "Možnosti:\n" #: ../../../src/init.cpp:149 msgid "Specify configuration file (default: bitcoin.conf)\n" msgstr "Konfigurační soubor (výchozí: bitcoin.conf)\n" #: ../../../src/init.cpp:150 msgid "Specify pid file (default: bitcoind.pid)\n" msgstr "PID soubor (výchozí: bitcoind.pid)\n" #: ../../../src/init.cpp:151 msgid "Generate coins\n" msgstr "Generovat mince\n" #: ../../../src/init.cpp:152 msgid "Don't generate coins\n" msgstr "Negenerovat mince\n" #: ../../../src/init.cpp:153 msgid "Start minimized\n" msgstr "Startovat minimalizovaně\n" #: ../../../src/init.cpp:154 msgid "Specify data directory\n" msgstr "Adresář pro data\n" #: ../../../src/init.cpp:155 msgid "Connect through socks4 proxy\n" msgstr "Připojovat se skrz socks4 proxy\n" #: ../../../src/init.cpp:156 msgid "Allow DNS lookups for addnode and connect\n" msgstr "Povolit DNS dotazy pro addnode (přidání uzlu) a connect (připojení)\n" #: ../../../src/init.cpp:157 msgid "Add a node to connect to\n" msgstr "Přidat uzel, ke kterému se připojit\n" #: ../../../src/init.cpp:158 msgid "Connect only to the specified node\n" msgstr "Připojovat se pouze k udanému uzlu\n" #: ../../../src/init.cpp:159 msgid "Don't accept connections from outside\n" msgstr "Nepřijímat připojení zvenčí\n" #: ../../../src/init.cpp:162 msgid "Don't attempt to use UPnP to map the listening port\n" msgstr "Nesnažit se použít UPnP k namapování naslouchacího portu\n" #: ../../../src/init.cpp:164 msgid "Attempt to use UPnP to map the listening port\n" msgstr "Snažit se použít UPnP k namapování naslouchacího portu\n" #: ../../../src/init.cpp:167 msgid "Fee per KB to add to transactions you send\n" msgstr "Poplatek za KB, který se přidá ke každé odeslané transakci\n" #: ../../../src/init.cpp:169 msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n" msgstr "Akceptovat příkazy z příkazové řádky a přes JSON-RPC\n" #: ../../../src/init.cpp:172 msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n" msgstr "Běžet na pozadí jako démon a akceptovat příkazy\n" #: ../../../src/init.cpp:174 msgid "Use the test network\n" msgstr "Použít testovací síť\n" #: ../../../src/init.cpp:175 msgid "Username for JSON-RPC connections\n" msgstr "Uživatelské jméno pro JSON-RPC spojení\n" #: ../../../src/init.cpp:176 msgid "Password for JSON-RPC connections\n" msgstr "Heslo pro JSON-RPC spojení\n" #: ../../../src/init.cpp:177 msgid "Listen for JSON-RPC connections on (default: 8332)\n" msgstr "Čekat na JSON-RPC spojení na (výchozí: 8332)\n" #: ../../../src/init.cpp:178 msgid "Allow JSON-RPC connections from specified IP address\n" msgstr "Povolit JSON-RPC spojení ze specifikované IP adresy\n" #: ../../../src/init.cpp:179 msgid "Send commands to node running on (default: 127.0.0.1)\n" msgstr "Posílat příkazy uzlu běžícím na (výchozí: 127.0.0.1)\n" #: ../../../src/init.cpp:180 msgid "Set key pool size to (default: 100)\n" msgstr "Nastavit zásobník klíčů na velikost (výchozí: 100)\n" #: ../../../src/init.cpp:181 msgid "Rescan the block chain for missing wallet transactions\n" msgstr "Přeskenovat řetězec bloků na chybějící transakce peněženky\n" #: ../../../src/init.cpp:185 msgid "" "\n" "SSL options: (see the Bitcoin Wiki for SSL setup instructions)\n" msgstr "" "\n" "Možnosti SSL: (viz instrukce nastavení SSL v Bitcoin Wiki)\n" #: ../../../src/init.cpp:186 msgid "Use OpenSSL (https) for JSON-RPC connections\n" msgstr "Použít OpenSSL (https) pro JSON-RPC spojení\n" #: ../../../src/init.cpp:187 msgid "Server certificate file (default: server.cert)\n" msgstr "Soubor se serverovým certifikátem (výchozí: server.cert)\n" #: ../../../src/init.cpp:188 msgid "Server private key (default: server.pem)\n" msgstr "Soubor se serverovým soukromým klíčem (výchozí: server.pem)\n" #: ../../../src/init.cpp:189 msgid "Acceptable ciphers (default: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n" msgstr "Akceptovatelné šifry (výchozí: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n" #: ../../../src/init.cpp:193 msgid "This help message\n" msgstr "Tato nápověda\n" #: ../../../src/init.cpp:330 #, c-format msgid "Cannot obtain a lock on data directory %s. Bitcoin is probably already running." msgstr "Nedaří se mi získat zámek na datový adresář %s. Bitcoin pravděpodobně už jednou běží." #: ../../../src/init.cpp:356 msgid "Error loading addr.dat \n" msgstr "Chyba při načítání addr.dat \n" #: ../../../src/init.cpp:362 msgid "Error loading blkindex.dat \n" msgstr "Chyba při načítání blkindex.dat \n" #: ../../../src/init.cpp:369 msgid "Error loading wallet.dat \n" msgstr "Chyba při načítání wallet.dat \n" #: ../../../src/init.cpp:449 msgid "Invalid -proxy address" msgstr "Neplatná -proxy adresa" #: ../../../src/init.cpp:472 msgid "Invalid amount for -paytxfee=" msgstr "Neplatná částka pro -paytxfee=<částka>" #: ../../../src/init.cpp:476 msgid "Warning: -paytxfee is set very high. This is the transaction fee you will pay if you send a transaction." msgstr "Varování: -paytxfee je nastaveno velmi vysoko. Toto je transakční poplatek, který zaplatíš za každou poslanou transakci." #: ../../../src/uibase.h:147 msgid "Transaction Details" msgstr "Detaily transakce" #: ../../../src/uibase.h:199 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../../../src/uibase.h:228 msgid "About Bitcoin" msgstr "O Bitcoinu" #: ../../../src/uibase.h:337 msgid "Your Bitcoin Addresses" msgstr "Tvá Bitcoinová adresa"